1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
---|
5 | # |
---|
6 | #, fuzzy |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: 0.50\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2004-06-12 11:13+0900\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Son, Kyeong-uk <hey@gnome.or.kr>\n" |
---|
14 | "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
21 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
22 | msgid "System Administration" |
---|
23 | msgstr "시스템 관리" |
---|
24 | |
---|
25 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
26 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
27 | msgid "Base System" |
---|
28 | msgstr "기본 시스템" |
---|
29 | |
---|
30 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
31 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
32 | msgid "Communication" |
---|
33 | msgstr "대화" |
---|
34 | |
---|
35 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
36 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
37 | msgid "Development" |
---|
38 | msgstr "개발" |
---|
39 | |
---|
40 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
41 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
42 | msgid "Documentation" |
---|
43 | msgstr "문서화" |
---|
44 | |
---|
45 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
46 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
47 | msgid "Editors" |
---|
48 | msgstr "편집기" |
---|
49 | |
---|
50 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
51 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
52 | msgid "Electronics" |
---|
53 | msgstr "전기" |
---|
54 | |
---|
55 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
56 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
57 | msgid "Embedded Devices" |
---|
58 | msgstr "내장 기기" |
---|
59 | |
---|
60 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
61 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
62 | msgid "Games and Amusement" |
---|
63 | msgstr "게임 오락" |
---|
64 | |
---|
65 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
66 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
67 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
68 | msgstr "그놈 데스크탑 환경" |
---|
69 | |
---|
70 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
71 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
72 | msgid "Graphics" |
---|
73 | msgstr "그래픽" |
---|
74 | |
---|
75 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
76 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
77 | msgid "Amateur Radio" |
---|
78 | msgstr "아마추어 라디오" |
---|
79 | |
---|
80 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
81 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
82 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
83 | msgstr "인터프리터 언어" |
---|
84 | |
---|
85 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
86 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
87 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
88 | msgstr "KDE 데스크탑 환경" |
---|
89 | |
---|
90 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
91 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
92 | msgid "Libraries - Development" |
---|
93 | msgstr "라이브러리 - 개발용" |
---|
94 | |
---|
95 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
96 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
97 | msgid "Libraries" |
---|
98 | msgstr "라이브러리" |
---|
99 | |
---|
100 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
101 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
102 | msgid "Email" |
---|
103 | msgstr "이메일" |
---|
104 | |
---|
105 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
106 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
107 | msgid "Mathematics" |
---|
108 | msgstr "수학 계산" |
---|
109 | |
---|
110 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
111 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
112 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
113 | msgstr "기타 - 텍스트 기반" |
---|
114 | |
---|
115 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
116 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
117 | msgid "Networking" |
---|
118 | msgstr "네트워킹" |
---|
119 | |
---|
120 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
121 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
122 | msgid "Newsgroup" |
---|
123 | msgstr "뉴스그룹" |
---|
124 | |
---|
125 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
126 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
127 | msgid "Libraries - Old" |
---|
128 | msgstr "라이브러리 - 구식" |
---|
129 | |
---|
130 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
131 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
132 | msgid "Cross Platform" |
---|
133 | msgstr "크로스 플랫폼" |
---|
134 | |
---|
135 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
136 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
137 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
138 | msgstr "펄 프로그램 언어" |
---|
139 | |
---|
140 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
141 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
142 | msgid "Python Programming Language" |
---|
143 | msgstr "파이썬 프로그램 언어" |
---|
144 | |
---|
145 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
146 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
147 | msgid "Science" |
---|
148 | msgstr "과학" |
---|
149 | |
---|
150 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
151 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
152 | msgid "Shells" |
---|
153 | msgstr "쉘" |
---|
154 | |
---|
155 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
156 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
157 | msgid "Multimedia" |
---|
158 | msgstr "멀티미디어" |
---|
159 | |
---|
160 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
161 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
162 | msgid "TeX Authoring" |
---|
163 | msgstr "TeX 만들기" |
---|
164 | |
---|
165 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
166 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
167 | msgid "Word Processing" |
---|
168 | msgstr "워드 프로세서" |
---|
169 | |
---|
170 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
171 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
172 | msgid "Utilities" |
---|
173 | msgstr "도구" |
---|
174 | |
---|
175 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
176 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
177 | msgid "World Wide Web" |
---|
178 | msgstr "월드 와이드 웹" |
---|
179 | |
---|
180 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
181 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
182 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
183 | msgstr "기타 - 그래픽" |
---|
184 | |
---|
185 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
186 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
187 | msgid "Unknown" |
---|
188 | msgstr "알려지지 않음" |
---|
189 | |
---|
190 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
191 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
192 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
193 | msgstr "Alien으로 RPM에서 변환한 것" |
---|
194 | |
---|
195 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
196 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
197 | #. or restricted |
---|
198 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
199 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
200 | msgid "Restricted On Export" |
---|
201 | msgstr "내보내기로 제한됨" |
---|
202 | |
---|
203 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
204 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
205 | msgid "non free" |
---|
206 | msgstr "비 자유" |
---|
207 | |
---|
208 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
209 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
210 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
211 | msgid "contrib" |
---|
212 | msgstr "제공" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
217 | msgstr "%s의 상태보기 실패" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
220 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
221 | msgstr "임시 파일을 만들 수 없음" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
224 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
225 | msgstr "디스크 용량이 가득 차서 gzip이 실패한 것 같습니다." |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
228 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
229 | msgstr "파일 기술자를 다시 열 수 없음" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
232 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
233 | msgid "Failed to rename" |
---|
234 | msgstr "이름을 바꿀 수 없음" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
237 | msgid "No valid records were found." |
---|
238 | msgstr "유효한 레코드를 찾을 수 없습니다." |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
241 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
242 | msgstr "파일 이름이나 크기 태그를 찾을 수 없음" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
245 | msgid "Error parsing file record" |
---|
246 | msgstr "파일 내용 해석 오류" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
249 | #, fuzzy, c-format |
---|
250 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
251 | msgstr "내부 오류: %s 간단히보기 파일을 열 수 없음" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
254 | #, fuzzy, c-format |
---|
255 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
256 | msgstr "간단히보기 파일 안에 잘못된 정규식 '%s'이(가) 있습니다." |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
259 | #, c-format |
---|
260 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
261 | msgstr "%s.new 파일을 열 수 없음" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
266 | msgstr "%s.new를 %s 파일로 바꿀 수 없음" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
269 | msgid "Internal error" |
---|
270 | msgstr "내부 오류" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
273 | msgid "Preparing..." |
---|
274 | msgstr "준비하고 있습니다..." |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
277 | #, c-format |
---|
278 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
279 | msgstr "씨디롬 데이터베이스 %s에서 읽을 수 없음" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
282 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
283 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
284 | msgstr "씨디롬을 분리하고 있습니다..." |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
287 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
288 | msgstr "디스크를 기다리고 있습니다..." |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
291 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
292 | msgstr "드라이브에 디스크를 넣으십시오." |
---|
293 | |
---|
294 | #. Mount the new CDROM |
---|
295 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
296 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
297 | msgstr "씨디롬을 연결하고 있습니다..." |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
300 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
301 | msgstr "씨디롬을 연결하지 못했습니다." |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
304 | msgid "Identifying disc..." |
---|
305 | msgstr "디스크를 인식하고 있습니다..." |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
308 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
309 | msgstr "디스크를 인식할 수 없습니다." |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
312 | msgid "Scanning disc..." |
---|
313 | msgstr "디스크를 읽고 있습니다..." |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
316 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
317 | msgstr "패키지 목록을 비우고 있습니다..." |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
320 | msgid "" |
---|
321 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
322 | msgstr "" |
---|
323 | "패키지 파일을 놓을 수 없습니다. APT가 가능한 디스크가 아닌 것 같습니다." |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
326 | #, fuzzy |
---|
327 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
328 | msgstr "디스크를 성공적으로 읽지 못했습니다." |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
331 | msgid "Empty disc name." |
---|
332 | msgstr "디스크 이름이 비어있습니다." |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
335 | msgid "Registering disc..." |
---|
336 | msgstr "디스크를 등록중입니다..." |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
339 | msgid "Copying package lists..." |
---|
340 | msgstr "패키지 목록을 복사중입니다..." |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
343 | msgid "Writing sources list..." |
---|
344 | msgstr "소스 목록을 쓰고 있습니다..." |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
347 | msgid "Done!" |
---|
348 | msgstr "완료!" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
353 | msgstr "%s%s 상태보기 실패" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
358 | msgstr "%s(으)로 바꿀 수 없음" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
361 | #, c-format |
---|
362 | msgid "Unable to read %s" |
---|
363 | msgstr "%s을(를) 읽을 수 없음" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
368 | msgstr "오류: %s 파일을 읽기 상태로 열 수 없음" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
371 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
372 | msgstr "오류: 슈퍼유저의 열쇠글 엔트리를 얻을 수 없음" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
375 | #, c-format |
---|
376 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
377 | msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
380 | #, fuzzy, c-format |
---|
381 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
382 | msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
385 | #, fuzzy, c-format |
---|
386 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
387 | msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
390 | #, fuzzy, c-format |
---|
391 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
392 | msgstr "오류: %s 설정 디렉토리를 만들 수 없음" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
397 | msgstr "%s 파일을 쓰기 상태로 열 수 없음" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
400 | #, fuzzy |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "\n" |
---|
403 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
404 | msgstr "" |
---|
405 | "\n" |
---|
406 | "바뀐 내용이 잘 적용되었습니다. 이제 창을 닫으셔도 됩니다 " |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
409 | #, fuzzy |
---|
410 | msgid "" |
---|
411 | "\n" |
---|
412 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
413 | "wrong." |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "\n" |
---|
416 | "바뀐 내용 적용이 실패했습니다! 무엇이 잘못되었는지 보려면 이 버퍼를 내려보세" |
---|
417 | "요 " |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
420 | msgid "" |
---|
421 | "\n" |
---|
422 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
423 | "installation with the next medium close this window." |
---|
424 | msgstr "" |
---|
425 | "\n" |
---|
426 | "현재 단계에서 모든 패키지의 설치가 성공했습니다. 다음 단계의 설치를 계속 하려" |
---|
427 | "면 이 창을 닫으세요." |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
430 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
431 | msgstr "설치된 파일 목록은 설치된 패키지에만 의미가 있음" |
---|
432 | |
---|
433 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
434 | msgid "or dependency" |
---|
435 | msgstr "/의존성" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "" |
---|
440 | "\n" |
---|
441 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
442 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
443 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
444 | "sources.list\n" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | "\n" |
---|
447 | "%s 패키지는 데이터베이스에는 있지만 사용할 수 있는 버젼이 아닙니다.\n" |
---|
448 | "보통 이것은 패키지가 의존성에서만 언급되었지 이미 오래된 버젼이라 올려지지 않" |
---|
449 | "았거나 sources.list의 내용에 들어있지 않다는 뜻입니다.\n" |
---|
450 | |
---|
451 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
452 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
453 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
454 | #, fuzzy, c-format |
---|
455 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
456 | msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" |
---|
457 | |
---|
458 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
459 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
460 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
461 | #, fuzzy, c-format |
---|
462 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
463 | msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" |
---|
464 | |
---|
465 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
466 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
467 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
468 | #, fuzzy, c-format |
---|
469 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
470 | msgstr "패키지가 설치 가능하지 않음" |
---|
471 | |
---|
472 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
473 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
474 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
475 | #, fuzzy, c-format |
---|
476 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
477 | msgstr "패키지가 가상 패키지임" |
---|
478 | |
---|
479 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
480 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
481 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
482 | #, fuzzy, c-format |
---|
483 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
484 | msgstr "패키지가 가상 패키지임" |
---|
485 | |
---|
486 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
487 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
488 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
489 | #, fuzzy, c-format |
---|
490 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
491 | msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" |
---|
492 | |
---|
493 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
494 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
495 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
496 | #, c-format |
---|
497 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
501 | msgid " or" |
---|
502 | msgstr " 또는" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
505 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
506 | msgstr "기본설정 파일에 패키지 헤더가 없는 잘못된 내용이 있음" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
509 | msgid "Marked for installation" |
---|
510 | msgstr "설치 표시됨" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
513 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
514 | msgstr "재설치 표시됨" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
517 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
518 | msgstr "업그레이드 표시됨" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
521 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
522 | msgstr "다운그레이드 표시됨" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
525 | msgid "Marked for removal" |
---|
526 | msgstr "지움 표시됨" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
529 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
530 | msgstr "완전히 지움 표시됨" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
533 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
534 | msgid "Not installed" |
---|
535 | msgstr "설치되지 않음" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
538 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
539 | msgstr "설치되지 않음 (고정)" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
542 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
543 | msgid "Installed" |
---|
544 | msgstr "설치됨" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
547 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
548 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
549 | msgstr "설치됨 (업그레이드 가능)" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
552 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
553 | msgstr "설치됨 (현재 버젼으로 고정)" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
556 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
557 | msgid "Broken" |
---|
558 | msgstr "깨짐" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
561 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
562 | msgstr "설치되지 않음 (저장소에 새로 들어옴)" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
565 | msgid "Depends" |
---|
566 | msgstr "의존" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
569 | #, fuzzy |
---|
570 | msgid "PreDepends" |
---|
571 | msgstr "의존" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
574 | msgid "Suggests" |
---|
575 | msgstr "제안" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
578 | msgid "Recommends" |
---|
579 | msgstr "추천" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
582 | msgid "Conflicts" |
---|
583 | msgstr "충돌" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
586 | msgid "Replaces" |
---|
587 | msgstr "대체" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
590 | msgid "Obsoletes" |
---|
591 | msgstr "" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
594 | #, fuzzy |
---|
595 | msgid "Dependency of" |
---|
596 | msgstr "의존성" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
599 | msgid "" |
---|
600 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
601 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
602 | msgstr "" |
---|
603 | "소스 목록을 읽을 수 없습니다.\n" |
---|
604 | "문제점을 고치려면 저장소 창으로 가세요." |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
607 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
608 | msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 해석할 수 없거나 읽을 수가 없습니다." |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
611 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
612 | msgstr "내부 오류: 0이 아닌 갯수" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
615 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
616 | msgid "Name" |
---|
617 | msgstr "이름" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
620 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
621 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
622 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
623 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
624 | msgid "Description" |
---|
625 | msgstr "설명" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
628 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
629 | msgid "Maintainer" |
---|
630 | msgstr "관리자" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
633 | msgid "Version" |
---|
634 | msgstr "버젼" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
637 | msgid "Provides" |
---|
638 | msgstr "제공" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
641 | msgid "ReverseDepends" |
---|
642 | msgstr "역의존" |
---|
643 | |
---|
644 | #. Reverse Depends |
---|
645 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
646 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
647 | msgid "Origin" |
---|
648 | msgstr "출처" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
651 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
652 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
653 | msgid "Status" |
---|
654 | msgstr "상태" |
---|
655 | |
---|
656 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
658 | msgid "Pattern" |
---|
659 | msgstr "패턴" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
662 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
663 | msgid "Section" |
---|
664 | msgstr "분류" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
667 | msgid "Priority" |
---|
668 | msgstr "우선순위" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
671 | msgid "ReducedView" |
---|
672 | msgstr "간단히보기" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
675 | #, c-format |
---|
676 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
677 | msgstr "간단히보기 파일 안에 잘못된 정규식 '%s'이(가) 있습니다." |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
680 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | "캐시 (%d)를 열다가 내부 오류가 발생했습니다. 저희에게 오류를 알려주세요." |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
687 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
688 | msgstr "의존성이 성립되지 않음" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
693 | "Check your system for errors." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "업그레이드 표시를 할 수 없습니다\n" |
---|
696 | "시스템의 오류를 확인하세요." |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
699 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
700 | msgstr "" |
---|
701 | "내부 오류: '모두 업그레이드'가 실패했습니다. 저희에게 오류를 알려주세요." |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
704 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
705 | msgstr "배포판 업그레이드 실패" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
708 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
709 | msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없음" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
712 | msgid "" |
---|
713 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
714 | "Such repositories are being ignored." |
---|
715 | msgstr "" |
---|
716 | "저장소의 파일을 가져오거나 인증할 수 없습니다. 해당 저장소는 무시됩니다." |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
719 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
720 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
721 | msgstr "sources.list 파일의 유효하지 않은 내용을 무시하겠습니다!" |
---|
722 | |
---|
723 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
724 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
725 | #. one is a detailed error message that |
---|
726 | #. is provided by apt |
---|
727 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
728 | #, fuzzy, c-format |
---|
729 | msgid "" |
---|
730 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
731 | " %s\n" |
---|
732 | "\n" |
---|
733 | msgstr "" |
---|
734 | "%s 합치기 실패\n" |
---|
735 | " %s" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
738 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
739 | msgstr "서버에서 몇몇 패키지를 받아올 수 없었습니다.\n" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
742 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
743 | msgstr "이 패키지들을 무시하고 계속 진행하겠습니까?" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
746 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
747 | msgstr "잃어버린 패키지를 바로잡을 수 없음" |
---|
748 | |
---|
749 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
750 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
751 | #, fuzzy |
---|
752 | msgid "" |
---|
753 | "\n" |
---|
754 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
755 | msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
756 | |
---|
757 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
758 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
759 | #, fuzzy |
---|
760 | msgid "" |
---|
761 | "\n" |
---|
762 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
763 | msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
764 | |
---|
765 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
766 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
767 | #, fuzzy |
---|
768 | msgid "" |
---|
769 | "\n" |
---|
770 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
771 | msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
772 | |
---|
773 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
774 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
775 | #, fuzzy |
---|
776 | msgid "" |
---|
777 | "\n" |
---|
778 | "Removed the following packages:\n" |
---|
779 | msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
780 | |
---|
781 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
782 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
783 | #, fuzzy |
---|
784 | msgid "" |
---|
785 | "\n" |
---|
786 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
787 | msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
788 | |
---|
789 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
790 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
791 | #, fuzzy |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "\n" |
---|
794 | "Installed the following packages:\n" |
---|
795 | msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
796 | |
---|
797 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
798 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
799 | #, fuzzy |
---|
800 | msgid "" |
---|
801 | "\n" |
---|
802 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | "\n" |
---|
805 | "%s 패키지를 설치하고 있습니다:\n" |
---|
806 | "\n" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
809 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
810 | msgstr "내려받기 디렉토리를 짐글 수 없음" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
813 | #, c-format |
---|
814 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
815 | msgstr "표시모음 파일의 %u번째 줄이 너무 깁니다." |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
818 | #, c-format |
---|
819 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
820 | msgstr "표시모음 파일의 %u번째 줄이 잘못됨" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
823 | msgid "Setting markings..." |
---|
824 | msgstr "표시모음을 설정중입니다..." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
827 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
828 | msgstr "bzip2 실패. 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
831 | msgid "Sections" |
---|
832 | msgstr "분류" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
835 | msgid "Alphabetic" |
---|
836 | msgstr "알파벳순" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
839 | #, fuzzy |
---|
840 | msgid "Search History" |
---|
841 | msgstr "찾아 거르기" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
844 | #, fuzzy |
---|
845 | msgid "Custom" |
---|
846 | msgstr "거르개" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
849 | #, fuzzy |
---|
850 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
851 | msgstr "설치됨 (고정):" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
854 | #, fuzzy |
---|
855 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
856 | msgstr "설치되지 않음 (고정)" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
859 | msgid "New in repository" |
---|
860 | msgstr "저장소에 새로 들어옴" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
863 | msgid "Pinned" |
---|
864 | msgstr "고정됨" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
867 | #, fuzzy |
---|
868 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
869 | msgstr "설치되어있지만 저장소에는 없음" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
872 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
873 | msgstr "설치되지 않음 (설정은 남음)" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
876 | msgid "Search Filter" |
---|
877 | msgstr "찾아 거르기" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
880 | msgid "Tasks" |
---|
881 | msgstr "작업" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
884 | msgid "Reduced View" |
---|
885 | msgstr "간단히 보기" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
888 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
889 | msgid "Marked Changes" |
---|
890 | msgstr "바뀐 내용 표시됨" |
---|
891 | |
---|
892 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
893 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
894 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
895 | #, fuzzy |
---|
896 | msgid "Package with Debconf" |
---|
897 | msgstr "Debconf용 패키지" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
900 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
901 | msgstr "업그레이드 가능 (upstream)" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
904 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
905 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "Can't read %s" |
---|
908 | msgstr "%s을(를) 읽을 수 없음" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
911 | #, c-format |
---|
912 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
913 | msgstr "" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | |
---|
920 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
921 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
922 | #, fuzzy |
---|
923 | msgid "" |
---|
924 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
925 | "\n" |
---|
926 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
927 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
928 | msgstr "" |
---|
929 | "아직 적용되지 않은 변경 사항이 남아있습니다. '시냅틱'을 나가면 해당 내용을 잃" |
---|
930 | "어버리게 됩니다." |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
933 | msgid "Difference between the files" |
---|
934 | msgstr "" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
937 | #, fuzzy |
---|
938 | msgid "Force version:" |
---|
939 | msgstr "최신 버젼:" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
942 | #, fuzzy |
---|
943 | msgid "_Force Version" |
---|
944 | msgstr "버젼" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
947 | msgid "" |
---|
948 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
949 | "\n" |
---|
950 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
951 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
952 | "\n" |
---|
953 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
954 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
957 | "afterwards." |
---|
958 | msgstr "" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
961 | msgid "Default Upgrade" |
---|
962 | msgstr "기본 업그레이드" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
965 | #, fuzzy |
---|
966 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
967 | msgstr "다음 업그레이드할 때까지 대답을 기억함" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
970 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
971 | msgstr "똑똑한 업그레이드" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
974 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
975 | msgstr "이 기능은 나중에 기본 설정을 바꿀 수 있습니다." |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
978 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
979 | msgstr "사용법: synaptic [옵션]\n" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
982 | msgid "-h This help text\n" |
---|
983 | msgstr "-h 이 도움말 내용\n" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
986 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
987 | msgstr "-r 저장소 화면 열기\n" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
990 | #, fuzzy |
---|
991 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
992 | msgstr "-f=? 대신할 거르개 파일을 넣으세요\n" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
995 | msgid "" |
---|
996 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
997 | msgstr "" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1000 | #, fuzzy |
---|
1001 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1002 | msgstr "-i=? 초기 거르개와 갯수를 가지고 시작합니다\n" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1005 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1006 | msgstr "-o=? 임의의 설정 옵션을 -o dir::cache=/tmp 형식으로 넣습니다\n" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1009 | #, fuzzy |
---|
1010 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1011 | msgstr "--upgrade-mode 새로고침, 설치, 바뀐내용 보기를 부름\n" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1014 | #, fuzzy |
---|
1015 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1016 | msgstr "--upgrade-mode 새로고침, 설치, 바뀐내용 보기를 부름\n" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1019 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1020 | msgstr "" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1023 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1024 | msgstr "--non-interactive 사용자 입력을 프롬프트에 표시하지 않음\n" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1027 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1028 | msgstr "" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1031 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1032 | msgstr "" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1035 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1036 | msgstr "" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1039 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1040 | msgstr "" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1043 | msgid "" |
---|
1044 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1045 | "first. " |
---|
1046 | msgstr "" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1049 | msgid "" |
---|
1050 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1051 | "it to finish first." |
---|
1052 | msgstr "" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1055 | #, fuzzy |
---|
1056 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1057 | msgstr "%s(으)로 바꿀 수 없음" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1060 | msgid "" |
---|
1061 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1062 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1063 | msgstr "" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1066 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1067 | msgstr "이 프로그램은 루트 유저로 실행해야 합니다." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1070 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1071 | msgstr "시냅틱 패키지 관리자 " |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1074 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1075 | msgstr "씨디롬을 읽고 있습니다" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1078 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1079 | msgstr "잘못된 디스크 이름!" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1082 | msgid "Disc Label" |
---|
1083 | msgstr "디스크 이름" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1086 | msgid "Credits" |
---|
1087 | msgstr "만든 사람" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1090 | msgid "About Synaptic" |
---|
1091 | msgstr "시냅틱은" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1094 | msgid "Package changes" |
---|
1095 | msgstr "패키지 바뀐점" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1098 | msgid "Warning" |
---|
1099 | msgstr "" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1102 | msgid "" |
---|
1103 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1104 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1105 | "system." |
---|
1106 | msgstr "" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1109 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1110 | msgstr "" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #. removed |
---|
1113 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1114 | msgid "To be removed" |
---|
1115 | msgstr "지워짐" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1118 | msgid "To be downgraded" |
---|
1119 | msgstr "다운그레이드됨" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1122 | msgid "To be installed" |
---|
1123 | msgstr "설치됨" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1126 | msgid "To be upgraded" |
---|
1127 | msgstr "업그레이드됨" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1130 | msgid "To be re-installed" |
---|
1131 | msgstr "재설치됨" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1134 | msgid "To be kept" |
---|
1135 | msgstr "유지됨" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1138 | #, fuzzy, c-format |
---|
1139 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1140 | msgstr "지움 표시됨" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid "Removing %s" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1148 | #, fuzzy, c-format |
---|
1149 | msgid "Removed %s" |
---|
1150 | msgstr "지우기" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1155 | msgstr "" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1158 | #, c-format |
---|
1159 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1160 | msgstr "" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1163 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1164 | #, fuzzy, c-format |
---|
1165 | msgid "Preparing %s" |
---|
1166 | msgstr "준비하고 있습니다..." |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1169 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1170 | #, c-format |
---|
1171 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1172 | msgstr "" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1176 | #, fuzzy, c-format |
---|
1177 | msgid "Configuring %s" |
---|
1178 | msgstr "설정 유지" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1181 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1182 | #, fuzzy, c-format |
---|
1183 | msgid "Installed %s" |
---|
1184 | msgstr "설치됨" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1187 | #, fuzzy, c-format |
---|
1188 | msgid "Installing %s" |
---|
1189 | msgstr "설치된 파일" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1192 | #, fuzzy, c-format |
---|
1193 | msgid "" |
---|
1194 | "Replace configuration file\n" |
---|
1195 | "'%s'?" |
---|
1196 | msgstr "설정 유지" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1199 | #, c-format |
---|
1200 | msgid "" |
---|
1201 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1202 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1203 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1204 | "package maintainers version? " |
---|
1205 | msgstr "" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1208 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1209 | msgid "Applying Changes" |
---|
1210 | msgstr "바뀐 내용을 적용하고 있습니다" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #. error from dpkg |
---|
1213 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1214 | #, fuzzy, c-format |
---|
1215 | msgid "Error in package %s" |
---|
1216 | msgstr "제공된 패키지" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1219 | msgid "Changes applied" |
---|
1220 | msgstr "" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1223 | msgid "" |
---|
1224 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1225 | "wait." |
---|
1226 | msgstr "" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1229 | #, fuzzy |
---|
1230 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1231 | msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1234 | msgid "Removing software" |
---|
1235 | msgstr "" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1238 | #, fuzzy |
---|
1239 | msgid "Installing software" |
---|
1240 | msgstr "설치된 파일" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1243 | msgid "Supported" |
---|
1244 | msgstr "" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1247 | msgid "Package Name" |
---|
1248 | msgstr "패키지 이름" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1251 | #, fuzzy |
---|
1252 | msgid "Component" |
---|
1253 | msgstr "내용(_C)" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1256 | msgid "Installed Version" |
---|
1257 | msgstr "설치된 버젼" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1260 | #, fuzzy |
---|
1261 | msgid "Available Version" |
---|
1262 | msgstr "<b>가능한 버젼</b>" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1265 | #, fuzzy |
---|
1266 | msgid "Installed Size" |
---|
1267 | msgstr "설치된 크기:" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1270 | #, fuzzy |
---|
1271 | msgid "Download Size" |
---|
1272 | msgstr "파일을 내려받고 있습니다" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1275 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1276 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1277 | msgstr "설정을 저장하는 동안 오류가 발생했습니다." |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1280 | msgid "Choose font" |
---|
1281 | msgstr "글꼴 고르기" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1284 | msgid "Color selection" |
---|
1285 | msgstr "색깔 선택" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1288 | msgid "" |
---|
1289 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1290 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1291 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1292 | "distribution." |
---|
1293 | msgstr "" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1296 | msgid "" |
---|
1297 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1298 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1299 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1300 | msgstr "" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1303 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1304 | msgstr "" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1307 | #, fuzzy |
---|
1308 | msgid "Visible" |
---|
1309 | msgstr "변수:" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1312 | msgid "Preferences" |
---|
1313 | msgstr "기본 설정" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1316 | msgid "Size" |
---|
1317 | msgstr "크기" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1320 | msgid "Package" |
---|
1321 | msgstr "패키지" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1324 | msgid "URI" |
---|
1325 | msgstr "URI" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "" |
---|
1330 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1331 | "%s\n" |
---|
1332 | "in drive %s" |
---|
1333 | msgstr "" |
---|
1334 | "디스크를 넣어주세요:\n" |
---|
1335 | "%2$s 드라이브의\n" |
---|
1336 | "%1$s" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1339 | #, fuzzy, c-format |
---|
1340 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1341 | msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 %3$s/s로 내려받고있습니다 - %4$s 남음" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1344 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1350 | msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 내려받고 있습니다" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1353 | msgid "Queued" |
---|
1354 | msgstr "대기됨" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1357 | msgid "Done" |
---|
1358 | msgstr "완료" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1361 | msgid "Hit" |
---|
1362 | msgstr "적중" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1365 | msgid "Failed" |
---|
1366 | msgstr "실패" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1369 | msgid "Filters" |
---|
1370 | msgstr "거르개" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1373 | msgid "Field" |
---|
1374 | msgstr "구분" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1377 | msgid "Operator" |
---|
1378 | msgstr "연산자" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "New Filter %i" |
---|
1383 | msgstr "새 거르개 %i" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1386 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1387 | msgid "Package Manager output" |
---|
1388 | msgstr "패키지 관리자 출력" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid "" |
---|
1393 | "\n" |
---|
1394 | "While installing package %s:\n" |
---|
1395 | "\n" |
---|
1396 | msgstr "" |
---|
1397 | "\n" |
---|
1398 | "%s 패키지를 설치하고 있습니다:\n" |
---|
1399 | "\n" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1402 | msgid "" |
---|
1403 | "\n" |
---|
1404 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1405 | "\n" |
---|
1406 | msgstr "" |
---|
1407 | "\n" |
---|
1408 | "설치를 위해 준비하고 있습니다:\n" |
---|
1409 | "\n" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "" |
---|
1414 | "APT system reports:\n" |
---|
1415 | "%s" |
---|
1416 | msgstr "" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1419 | msgid "Not found" |
---|
1420 | msgstr "" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1423 | msgid "" |
---|
1424 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1425 | msgstr "" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "%s Properties" |
---|
1430 | msgstr "%s 등록 정보" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1433 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1434 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1435 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1436 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1437 | #, c-format |
---|
1438 | msgid "%s (%s)" |
---|
1439 | msgstr "" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1442 | msgid "All" |
---|
1443 | msgstr "모두" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1446 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1447 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1448 | msgstr "아무 패키지도 선택되지 않았습니다.\n" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1456 | msgid "" |
---|
1457 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1458 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1459 | "handling can occur." |
---|
1460 | msgstr "" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1463 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1464 | msgid "S" |
---|
1465 | msgstr "" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1468 | msgid "Latest Version" |
---|
1469 | msgstr "최신 버젼" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1472 | #, fuzzy |
---|
1473 | msgid "Download" |
---|
1474 | msgstr "내려받기:" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1477 | #, fuzzy |
---|
1478 | msgid "" |
---|
1479 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1480 | "upgraded software packages." |
---|
1481 | msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1484 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1485 | msgstr "모든 가능한 업그레이드 표시됨" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1488 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1489 | msgstr "모든 표시된 내용 적용" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1492 | msgid "Unmark" |
---|
1493 | msgstr "표시지움" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1496 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1497 | msgstr "설치 표시" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1500 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1501 | msgstr "재설치 표시" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1504 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1505 | msgstr "업그레이드 표시" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1508 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1509 | msgstr "지움 표시" |
---|
1510 | |
---|
1511 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1512 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1513 | msgstr "완전히 지움 표시" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1516 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1517 | msgstr "의존성이 깨진 패키지까지 지우기" |
---|
1518 | |
---|
1519 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1520 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1521 | msgstr "현재 버젼 고정" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1524 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1525 | msgid "Properties" |
---|
1526 | msgstr "등록 정보" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1529 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1530 | msgstr "설치 권장 표시" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1533 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1534 | msgstr "설치 제안 표시" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1537 | msgid "" |
---|
1538 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1539 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | "이 패키지를 시스템에서 사용할 수 없어서 지우려고 합니다.\n" |
---|
1542 | "계속하겠습니까?" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1545 | #, c-format |
---|
1546 | msgid "" |
---|
1547 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1548 | "remove; %s will be freed" |
---|
1549 | msgstr "" |
---|
1550 | "%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지" |
---|
1551 | "움; %s 필요" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "" |
---|
1556 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1557 | "remove; %s will be used" |
---|
1558 | msgstr "" |
---|
1559 | "%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지" |
---|
1560 | "움; %s 필요" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1563 | #, c-format |
---|
1564 | msgid "" |
---|
1565 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1566 | "remove" |
---|
1567 | msgstr "" |
---|
1568 | "%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지" |
---|
1569 | "움" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1572 | #, c-format |
---|
1573 | msgid "" |
---|
1574 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1575 | "\n" |
---|
1576 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1577 | msgid_plural "" |
---|
1578 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1579 | "\n" |
---|
1580 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1581 | msgstr[0] "" |
---|
1582 | "여러분의 시스템에 깨진 패키지가 %개 있습니다!\n" |
---|
1583 | "\n" |
---|
1584 | "\"깨짐\" 거르개로 확인하세요." |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1587 | #, fuzzy |
---|
1588 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1589 | msgstr "Changelog 내려받기(_D)" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1592 | msgid "" |
---|
1593 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1594 | "version of the package." |
---|
1595 | msgstr "" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1598 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1599 | #, fuzzy, c-format |
---|
1600 | msgid "%s Changelog" |
---|
1601 | msgstr "Changelog 내려받기(_D)" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1604 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1605 | msgstr "다른 씨디롬을 더할까요?" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1608 | msgid "Open changes" |
---|
1609 | msgstr "바뀐 내용 열기" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "Can't write %s" |
---|
1615 | msgstr "%s을(를) 쓸 수 없음" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1618 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1619 | msgstr "바뀐 내용 외에 모든 상태 저장" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1622 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1623 | msgid "Repositories" |
---|
1624 | msgstr "저장소" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1627 | msgid "" |
---|
1628 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1629 | "\n" |
---|
1630 | "Please wait." |
---|
1631 | msgstr "" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1634 | #, fuzzy |
---|
1635 | msgid "Repositories changed" |
---|
1636 | msgstr "저장소" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1639 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1640 | #. needed then |
---|
1641 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1642 | msgid "" |
---|
1643 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1644 | "button for your changes to take effect" |
---|
1645 | msgstr "" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1648 | msgid "Never show this message again" |
---|
1649 | msgstr "" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "Found %i packages" |
---|
1654 | msgstr "%i개 패키지 찾음" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1657 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1658 | msgstr "도움말 뷰어를 시작하고 있습니다...." |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1661 | #, fuzzy |
---|
1662 | msgid "" |
---|
1663 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1664 | "\n" |
---|
1665 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1666 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1667 | "\n" |
---|
1668 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1669 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1670 | msgstr "" |
---|
1671 | "도움말 뷰어가 설치되어 있지 않습니다!\n" |
---|
1672 | "\n" |
---|
1673 | "시냅틱 설명서를 보려면 그놈 도움말 뷰어인 'yelp'나 '컹커러', '모질라'같은 브" |
---|
1674 | "라우저가 필요합니다.\n" |
---|
1675 | "\n" |
---|
1676 | "그 외에 커맨드 라인에서 'man synaptic'을 쳐서 맨 페이지를 사용하거나 " |
---|
1677 | "'synaptic/html' 폴더에 있는 HTML 버젼을 볼 수도 있습니다." |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1680 | msgid "" |
---|
1681 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1682 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1683 | msgstr "" |
---|
1684 | "설정 도구를 시작할 수 없습니다!\n" |
---|
1685 | "먼저 'libgnome2-perl' 패키지를 설치해야 합니다." |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1688 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1689 | msgstr "패키지 설정 도구를 시작하고 있습니다..." |
---|
1690 | |
---|
1691 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1692 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1693 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1694 | msgstr "패키지 문서 뷰어를 시작하고 있습니다..." |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1697 | msgid "" |
---|
1698 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1699 | "package" |
---|
1700 | msgstr "패키지 문서를 탐색하려면 \"dwww\" 패키지를 설치해야합니다" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1703 | msgid "" |
---|
1704 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1705 | "Fix broken packages first." |
---|
1706 | msgstr "" |
---|
1707 | "바뀐 내용을 적용할 수 없습니다!\n" |
---|
1708 | "깨진 패키지를 먼저 고치세요." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1711 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1712 | msgstr "표시된 내용을 적용중입니다. 이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다..." |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1715 | #, fuzzy |
---|
1716 | msgid "Downloading package files" |
---|
1717 | msgstr "패키지 파일을 내려받고 있습니다" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1720 | #, fuzzy |
---|
1721 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1722 | msgstr "패키지 파일을 설치하거나 업그레이드하지 않고 받기만 합니다" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1725 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1726 | msgstr "시냅틱을 나갈까요?" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1729 | #, fuzzy |
---|
1730 | msgid "Downloading package information" |
---|
1731 | msgstr "패키지 파일만 내려받기" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1734 | #, fuzzy |
---|
1735 | msgid "" |
---|
1736 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1737 | "packages." |
---|
1738 | msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1741 | #, fuzzy |
---|
1742 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1743 | msgstr "패키지 설정 도구를 시작하고 있습니다..." |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1746 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1747 | msgstr "의존성 문제를 해결하지 못했습니다!" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1750 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1751 | msgstr "의존성 문제가 성공적으로 고쳐졌습니다" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1754 | msgid "" |
---|
1755 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1756 | "Fix broken packages first." |
---|
1757 | msgstr "" |
---|
1758 | "시스템을 업그레이드할 수 없습니다!\n" |
---|
1759 | "먼저 깨진 패키지를 고치세요." |
---|
1760 | |
---|
1761 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1762 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1763 | msgstr "가능한 모든 업그레이드를 표시하고 있습니다..." |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1766 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1767 | msgstr "가능한 모든 업그레이드가 성공적으로 표시됐습니다" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1770 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1771 | msgstr "가능한 모든 업그레이드를 표시하는데 실패했습니다!" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1774 | msgid "" |
---|
1775 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1776 | "\n" |
---|
1777 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1778 | msgstr "" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1781 | msgid "Enabled" |
---|
1782 | msgstr "가능" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1785 | msgid "Type" |
---|
1786 | msgstr "종류" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1789 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1790 | msgid "Vendor" |
---|
1791 | msgstr "제공자" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1794 | msgid "Distribution" |
---|
1795 | msgstr "배포판" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1798 | msgid "Section(s)" |
---|
1799 | msgstr "분류" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1802 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1803 | msgstr "바이너리 (deb)" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1806 | #, fuzzy |
---|
1807 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1808 | msgstr "소스 (deb-src)" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1811 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1812 | msgid "(no vendor)" |
---|
1813 | msgstr "(제공자 없음)" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1816 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1817 | msgstr "vendors.list 파일을 읽을 수 없음" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1820 | msgid "Unknown source type" |
---|
1821 | msgstr "소스 종류를 알 수 없음" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1824 | #, fuzzy |
---|
1825 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1826 | msgstr "(중요) 지워짐" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1829 | #, fuzzy |
---|
1830 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1831 | msgstr "다운그레이드 됨" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1834 | #, fuzzy |
---|
1835 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1836 | msgstr "지워짐" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1839 | #, fuzzy |
---|
1840 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1841 | msgstr "설정 유지" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1844 | #, fuzzy |
---|
1845 | msgid "Unchanged" |
---|
1846 | msgstr "바뀐 내용 열기" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1849 | #, c-format |
---|
1850 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1851 | msgstr "<b>%s</b>(<b>중요</b>)이(가) 지워짐\n" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1854 | #, c-format |
---|
1855 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1856 | msgstr "<b>%s</b>이(가) 다운그레이드 됨\n" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1859 | #, fuzzy, c-format |
---|
1860 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1861 | msgstr "<b>%s</b>이(가) 지워짐\n" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1864 | #, c-format |
---|
1865 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1866 | msgstr "<b>%s</b>이(가) 지워짐\n" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1869 | #, c-format |
---|
1870 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1871 | msgstr "<b>%s</b>(<i>%s</i> 버젼)이(가) <i>%s</i>(으)로 업그레이드됨\n" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1874 | #, c-format |
---|
1875 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1876 | msgstr "<b>%s</b>(<i>%s</i> 버젼)이(가) 설치됨\n" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1879 | #, c-format |
---|
1880 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1881 | msgstr "<b>%s</b>(<i>%s</i> 버젼)이(가) 다시 설치됨\n" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1884 | msgid "Summary" |
---|
1885 | msgstr "요약" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1890 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1891 | msgstr[0] "%d개 패키지가 고정됨\n" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1894 | #, c-format |
---|
1895 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1896 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1897 | msgstr[0] "%d개 패키지가 업그레이드되지 않고 유지됨\n" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1900 | #, c-format |
---|
1901 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1902 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1903 | msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지가 설치됨\n" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1908 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1909 | msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지가 다시 설치됨\n" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1912 | #, c-format |
---|
1913 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1914 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1915 | msgstr[0] "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1918 | #, c-format |
---|
1919 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1920 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1921 | msgstr[0] "%d개 패키지가 지워짐\n" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1924 | #, c-format |
---|
1925 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1926 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1927 | msgstr[0] "%d개 패키지가 <b>다운그레이드</b>됨\n" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
1930 | #, c-format |
---|
1931 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
1932 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
1933 | msgstr[0] "<b>주의:</b> %d개의 중요한 패키지가 지워짐\n" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
1936 | #, c-format |
---|
1937 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
1938 | msgstr "%s의 용량이 사용됨" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
1941 | #, c-format |
---|
1942 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
1943 | msgstr "%s의 용량이 필요함" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "" |
---|
1948 | "\n" |
---|
1949 | "%s have to be downloaded" |
---|
1950 | msgstr "" |
---|
1951 | "\n" |
---|
1952 | "%s을(를) 내려받아야함" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
1955 | msgid "" |
---|
1956 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
1957 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
1958 | msgstr "" |
---|
1959 | "중요 패키지가 지워집니다.\n" |
---|
1960 | "여러분의 시스템을 쓸 수 없게 될 수도 있습니다!\n" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
1963 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
1964 | msgstr "" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
1967 | msgid "Setup Vendors" |
---|
1968 | msgstr "제공자 설정" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
1971 | msgid "FingerPrint" |
---|
1972 | msgstr "핑거 프린트" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
1975 | msgid "OK" |
---|
1976 | msgstr "확인" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
1979 | msgid "Add" |
---|
1980 | msgstr "더하기" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
1983 | msgid "Remove" |
---|
1984 | msgstr "지우기" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
1987 | msgid "Cancel" |
---|
1988 | msgstr "취소" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
1991 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
1992 | #. downloadable version) |
---|
1993 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
1994 | msgid "N/A" |
---|
1995 | msgstr "" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
1998 | msgid "Find" |
---|
1999 | msgstr "찾기" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2002 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2003 | #, fuzzy, c-format |
---|
2004 | msgid "Description %s" |
---|
2005 | msgstr "설명" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2008 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2009 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2010 | msgid " " |
---|
2011 | msgstr " " |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2014 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2015 | msgstr "<b>설치된 버젼</b>" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2018 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2019 | msgstr "<b>가능한 최신 버젼</b>" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2022 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2023 | msgstr "<b>관리자:</b>" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2028 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2029 | msgstr "" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2032 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2033 | msgstr "<b>패키지:</b>" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2036 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2037 | msgstr "<b>우선순위:</b>" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2040 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2041 | msgstr "<b>분류:</b>" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2044 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2045 | msgstr "<b>상태:</b>" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2048 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2049 | msgstr "<b>딱지:</b>" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2052 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2053 | msgstr "표시된 내용 적용(_P)" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2056 | msgid "Apply" |
---|
2057 | msgstr "적용" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2060 | #, fuzzy |
---|
2061 | msgid "Available versions:" |
---|
2062 | msgstr "<b>가능한 버젼</b>" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2065 | msgid "Common" |
---|
2066 | msgstr "일반" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2069 | msgid "Dependants" |
---|
2070 | msgstr "의존됨" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2073 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2074 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2075 | msgid "Dependencies" |
---|
2076 | msgstr "의존성" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2079 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2080 | msgstr "최신 버젼의 의존성" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2083 | msgid "Download:" |
---|
2084 | msgstr "내려받기:" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2087 | #, fuzzy |
---|
2088 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2089 | msgstr "아이콘 내역" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2092 | msgid "Installed Files" |
---|
2093 | msgstr "설치된 파일" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2096 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2097 | msgstr "모든 업그레이드 표시" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2100 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2101 | msgstr "" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2104 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2105 | msgstr "완전히 지움 표시(_M)" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2108 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2109 | msgstr "재설치 표시(_E)" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2112 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2113 | msgstr "설치 표시(_I)" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2116 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2117 | msgstr "지움 표시(_R)" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2120 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2121 | msgstr "업그레이드 표시(_U)" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2124 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2125 | msgid "Provided Packages" |
---|
2126 | msgstr "제공되는 패키지" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2129 | #, fuzzy |
---|
2130 | msgid "Reload" |
---|
2131 | msgstr "릴리스" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2134 | #, fuzzy |
---|
2135 | msgid "S_earch" |
---|
2136 | msgstr "찾고 있습니다..." |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2139 | #, fuzzy |
---|
2140 | msgid "S_tatus" |
---|
2141 | msgstr "상태" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2144 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2145 | msgstr "표시모음 다른 이름으로 저장(_A)..." |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2148 | #, fuzzy |
---|
2149 | msgid "Search" |
---|
2150 | msgstr "찾고 있습니다..." |
---|
2151 | |
---|
2152 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2153 | msgid "Size:" |
---|
2154 | msgstr "크기:" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2157 | msgid "Synaptic" |
---|
2158 | msgstr "시냅틱" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2161 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2162 | msgstr "그림 옆에 글씨" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2165 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2166 | msgstr "그림 밑에 글씨" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2169 | msgid "U_nmark" |
---|
2170 | msgstr "표시지움" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2173 | msgid "U_nmark All" |
---|
2174 | msgstr "모두 표시지움(_N)" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2177 | msgid "Version:" |
---|
2178 | msgstr "버젼:" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2181 | #, fuzzy |
---|
2182 | msgid "Versions" |
---|
2183 | msgstr "버젼" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2186 | msgid "_About" |
---|
2187 | msgstr "정보(_A)" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2190 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2191 | msgstr "씨디롬 더하기(_A)..." |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2194 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2195 | msgstr "문서 탐색하기(_B)" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2198 | msgid "_Configure..." |
---|
2199 | msgstr "설정(_C)..." |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2202 | msgid "_Contents" |
---|
2203 | msgstr "내용(_C)" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2206 | msgid "_Custom" |
---|
2207 | msgstr "" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2210 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2211 | msgstr "Changelog 내려받기(_D)" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2214 | msgid "_Edit" |
---|
2215 | msgstr "편집(_E)" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2218 | msgid "_File" |
---|
2219 | msgstr "파일(_F)" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2222 | msgid "_Filters" |
---|
2223 | msgstr "거르개(_F)" |
---|
2224 | |
---|
2225 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2226 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2227 | msgstr "깨진 패키지 고침(_F)" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2230 | msgid "_Force Version..." |
---|
2231 | msgstr "" |
---|
2232 | |
---|
2233 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2234 | msgid "_Help" |
---|
2235 | msgstr "도움말(_H)" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2238 | msgid "_Hide" |
---|
2239 | msgstr "감추기(_H)" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2242 | #, fuzzy |
---|
2243 | msgid "_History" |
---|
2244 | msgstr "기록 찾기" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2247 | msgid "_Icons Only" |
---|
2248 | msgstr "그림만(_I)" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2251 | #, fuzzy |
---|
2252 | msgid "_Lock Version" |
---|
2253 | msgstr "버젼" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2256 | #, fuzzy |
---|
2257 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2258 | msgstr "모든 업그레이드 표시하기(_G)..." |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2261 | #, fuzzy |
---|
2262 | msgid "_Package" |
---|
2263 | msgstr "패키지" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2266 | #, fuzzy |
---|
2267 | msgid "_Properties" |
---|
2268 | msgstr "등록 정보" |
---|
2269 | |
---|
2270 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2271 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2272 | msgstr "빠른 소개(_Q)" |
---|
2273 | |
---|
2274 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2275 | msgid "_Quit" |
---|
2276 | msgstr "나가기(_Q)" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2279 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2280 | msgstr "표시모음 읽기(_R)..." |
---|
2281 | |
---|
2282 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2283 | msgid "_Redo" |
---|
2284 | msgstr "다시하기(_R)" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2287 | #, fuzzy |
---|
2288 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2289 | msgstr "패키지 목록 새로고침(_R)" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2292 | msgid "_Repositories" |
---|
2293 | msgstr "저장소(_R)" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2296 | msgid "_Save Markings" |
---|
2297 | msgstr "표시모음 저장" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2300 | #, fuzzy |
---|
2301 | msgid "_Search..." |
---|
2302 | msgstr "찾고 있습니다..." |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2305 | #, fuzzy |
---|
2306 | msgid "_Sections" |
---|
2307 | msgstr "분류" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2310 | #, fuzzy |
---|
2311 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2312 | msgstr "내부 옵션 설정(_I)..." |
---|
2313 | |
---|
2314 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2315 | #, fuzzy |
---|
2316 | msgid "_Settings" |
---|
2317 | msgstr "분류" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2320 | msgid "_Text Only" |
---|
2321 | msgstr "글씨만(_T)" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2324 | msgid "_Toolbar" |
---|
2325 | msgstr "도구 모음(_T)" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2328 | msgid "_Undo" |
---|
2329 | msgstr "되돌리기(_U)" |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2332 | msgid "" |
---|
2333 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2334 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2335 | msgstr "" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2338 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2339 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">시냅틱 버젼</span>" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2342 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2343 | msgstr "Debtag가 지원됩니다." |
---|
2344 | |
---|
2345 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2346 | msgid "Documented by" |
---|
2347 | msgstr "문서화" |
---|
2348 | |
---|
2349 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2350 | msgid "" |
---|
2351 | "Man page:\n" |
---|
2352 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2353 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2354 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2355 | "\n" |
---|
2356 | "Manual:\n" |
---|
2357 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2358 | msgstr "" |
---|
2359 | "맨페이지:\n" |
---|
2360 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2361 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2362 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2363 | "\n" |
---|
2364 | "설명서:\n" |
---|
2365 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2368 | msgid "" |
---|
2369 | "Original author:\n" |
---|
2370 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2371 | "\n" |
---|
2372 | "Maintainers:\n" |
---|
2373 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2374 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2375 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2376 | "\n" |
---|
2377 | "Contributors:\n" |
---|
2378 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2379 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2380 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2381 | msgstr "" |
---|
2382 | "최초 작성:\n" |
---|
2383 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2384 | "\n" |
---|
2385 | "메인테이너:\n" |
---|
2386 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2387 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2388 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2389 | "\n" |
---|
2390 | "기여자:\n" |
---|
2391 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2392 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2393 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2396 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2397 | msgstr "apt를 사용하는 패키지 관리 프로그램." |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2400 | msgid "" |
---|
2401 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2402 | "Version 2" |
---|
2403 | msgstr "이 프로그램은 GNU General Public License, Version 2를 따릅니다." |
---|
2404 | |
---|
2405 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2406 | msgid "Translated by" |
---|
2407 | msgstr "번역" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2410 | msgid "" |
---|
2411 | "Visit the home page at \n" |
---|
2412 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2413 | msgstr "" |
---|
2414 | "http://www.nongnu.org/synaptic/\n" |
---|
2415 | "홈페이지에 들러주세요." |
---|
2416 | |
---|
2417 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2418 | msgid "Written by" |
---|
2419 | msgstr "작성" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2422 | #, fuzzy |
---|
2423 | msgid "translators-credits" |
---|
2424 | msgstr "translators_credits" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2427 | msgid "Description and Name" |
---|
2428 | msgstr "설명과 이름" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2431 | msgid "Look in:" |
---|
2432 | msgstr "범위:" |
---|
2433 | |
---|
2434 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2435 | #, fuzzy |
---|
2436 | msgid "Search:" |
---|
2437 | msgstr "찾고 있습니다..." |
---|
2438 | |
---|
2439 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2440 | #, fuzzy |
---|
2441 | msgid "_Search" |
---|
2442 | msgstr "찾고 있습니다..." |
---|
2443 | |
---|
2444 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2445 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2446 | msgstr "" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2449 | msgid "" |
---|
2450 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2451 | "span>" |
---|
2452 | msgstr "" |
---|
2453 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">추가적으로 필요한 내용도 함께 표시할까" |
---|
2454 | "요?</span>" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2457 | msgid "" |
---|
2458 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2459 | "required in order to proceed." |
---|
2460 | msgstr "" |
---|
2461 | "선택하신 내용은 다른 패키지에도 영향을 미칩니다. 계속 진행하려면 아래의 바뀐 " |
---|
2462 | "내용이 적용되어야 합니다." |
---|
2463 | |
---|
2464 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2465 | msgid "_Mark" |
---|
2466 | msgstr "표시(_M)" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2469 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2470 | msgid " " |
---|
2471 | msgstr " " |
---|
2472 | |
---|
2473 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2474 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2475 | msgstr "<b>찾기</b>" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2478 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2479 | msgstr "<b>바뀐 내용 적용</b>" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2482 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2483 | msgstr "<b>색깔</b>" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2486 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2487 | msgstr "<b>칸</b>" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2490 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2491 | msgstr "<b>글꼴</b>" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2494 | #, fuzzy |
---|
2495 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2496 | msgstr "<b>임시 파일</b>" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2499 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2500 | msgstr "<b>바뀐 내용 표시</b>" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2503 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2504 | msgstr "" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2507 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2508 | msgstr "<b>프록시 서버</b>" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2511 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2512 | msgstr "<b>임시 파일</b>" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2515 | #, fuzzy |
---|
2516 | msgid "" |
---|
2517 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2518 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2519 | msgstr "" |
---|
2520 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">이 설정은 여러분 시스템의 중요한 부분에 " |
---|
2521 | "영향을 끼칩니다. 고칠 때는 주의하세요.</span>" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2524 | #, fuzzy |
---|
2525 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2526 | msgstr "지정한 프로그램 글꼴 사용" |
---|
2527 | |
---|
2528 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2529 | msgid "Always Ask" |
---|
2530 | msgstr "항상 묻기" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2533 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2534 | msgstr "" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2537 | #, fuzzy |
---|
2538 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2539 | msgstr "설치된 버젼:" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2542 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2543 | msgstr "터미널창에서 바뀐 내용 적용하기" |
---|
2544 | |
---|
2545 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2546 | #, fuzzy |
---|
2547 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2548 | msgstr "바뀌는 내용이 다른 패키지에 영향을 미칠 때 확인받기" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2551 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2552 | msgstr "바뀐 내용이 성공적으로 적용된 다음 나갈 것인지 묻기" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2555 | msgid "Automatically" |
---|
2556 | msgstr "" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2559 | msgid "Broken:" |
---|
2560 | msgstr "깨짐:" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2563 | #, fuzzy |
---|
2564 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2565 | msgstr "상태 아이콘 표시를 클릭하면 가장 적합한 명령을 취하기" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2568 | msgid "Color" |
---|
2569 | msgstr "색깔" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2572 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2573 | msgstr "상태에 따른 패키지 색깔" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2576 | msgid "Colors" |
---|
2577 | msgstr "색깔" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2580 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2581 | msgstr "컬럼과 글꼴" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2584 | msgid "" |
---|
2585 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2586 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2587 | msgstr "" |
---|
2588 | "호스트와 도메인 목록을 쉼표로 구분해서 넣으면 프록시를 통해 연결되지 않습니" |
---|
2589 | "다. (예> localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2592 | msgid "Completely" |
---|
2593 | msgstr "완료" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2596 | #, fuzzy |
---|
2597 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2598 | msgstr "추천된 패키지를 의존성으로 간주하기" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2601 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2602 | msgstr "" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2605 | #, fuzzy |
---|
2606 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2607 | msgstr "캐시된 패키지 파일 지우기(_D)" |
---|
2608 | |
---|
2609 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2610 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2611 | msgstr "인터넷에 직접 연결" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2614 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2615 | msgstr "FTP 프록시: " |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2618 | #, fuzzy |
---|
2619 | msgid "Files" |
---|
2620 | msgstr "거르개" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2623 | msgid "General" |
---|
2624 | msgstr "기본" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2627 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2628 | msgstr "HTTP 프록시: " |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2631 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2632 | msgstr "FTP 프록시 서버의 IP 주소와 호스트 이름" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2635 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2636 | msgstr "HTTP 프록시 서버의 IP 주소와 호스트 이름" |
---|
2637 | |
---|
2638 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2639 | #, fuzzy |
---|
2640 | msgid "Ignore" |
---|
2641 | msgstr "무시" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2644 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2645 | msgstr "설치됨 (고정):" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2648 | msgid "Installed:" |
---|
2649 | msgstr "설치됨:" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2652 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2653 | msgstr "설정 유지" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2656 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2657 | msgstr "직접 프록시 설정" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2660 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2661 | msgstr "완전히 지움 표시됨:" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2664 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2665 | msgstr "다운그레이드 표시:" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2668 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2669 | msgstr "설치 표시:" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2672 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2673 | msgstr "재설치 표시:" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2676 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2677 | msgstr "지움 표시:" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2680 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2681 | msgstr "업그레이드 표시:" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2684 | msgid "Move D_own" |
---|
2685 | msgstr "아래로 내림(_O)" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2688 | msgid "Move _Up" |
---|
2689 | msgstr "위로 올림(_U)" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2692 | msgid "Network" |
---|
2693 | msgstr "네트워크" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2696 | #, fuzzy |
---|
2697 | msgid "New in repository:" |
---|
2698 | msgstr "저장소에 새로 들어옴:" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2701 | msgid "No proxy for: " |
---|
2702 | msgstr "프록시 없음: " |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2705 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2706 | msgstr "설치되지 않음 (고정):" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2709 | msgid "Not installed:" |
---|
2710 | msgstr "설치되지 않음:" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2713 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2714 | msgstr "되돌리기 명령 횟수:" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2717 | #, fuzzy |
---|
2718 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2719 | msgstr "FTP 프록시 서버의 포트 번호" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2722 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2723 | msgstr "HTTP 프록시 서버의 포트 번호" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2726 | msgid "Port: " |
---|
2727 | msgstr "포트: " |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2730 | #, fuzzy |
---|
2731 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2732 | msgstr "최신 버젼:" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2735 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2736 | msgstr "" |
---|
2737 | |
---|
2738 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2739 | #, fuzzy |
---|
2740 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2741 | msgstr "패키지 지우기: " |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2744 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2745 | msgstr "" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2748 | #, fuzzy |
---|
2749 | msgid "System upgrade:" |
---|
2750 | msgstr "시스템 업그레이드:" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2753 | msgid "Upgradable:" |
---|
2754 | msgstr "업그레이드 가능:" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2757 | msgid "Use custom application font" |
---|
2758 | msgstr "지정한 프로그램 글꼴 사용" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2761 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2762 | msgstr "지정한 터미널 글꼴 사용" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2765 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2766 | msgstr "캐시된 패키지 파일 지우기(_D)" |
---|
2767 | |
---|
2768 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2769 | #, fuzzy |
---|
2770 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2771 | msgstr "설치한 다음 내려받은 패키지 지움" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2774 | #, fuzzy |
---|
2775 | msgid "_Keep history" |
---|
2776 | msgstr "기록 찾기" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2779 | #, fuzzy |
---|
2780 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2781 | msgstr "내려받은 패키지를 캐시에 남겨둠" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2784 | #, fuzzy |
---|
2785 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2786 | msgstr "더이상 사용하지 않는 패키지만 지움" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2789 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2790 | msgstr "터미널 글꼴(_T)" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2793 | msgid "days" |
---|
2794 | msgstr "" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2797 | msgid "*" |
---|
2798 | msgstr "*" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2801 | msgid "" |
---|
2802 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2803 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">씨디롬의 이름을 넣으세요</span>" |
---|
2804 | |
---|
2805 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2806 | msgid "Disc label:" |
---|
2807 | msgstr "디스크 이름:" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2810 | msgid "" |
---|
2811 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2812 | "packages from it later." |
---|
2813 | msgstr "디스크 이름은 나중에 패키지를 설치할 때 씨디롬을 구분하는데 쓰입니다." |
---|
2814 | |
---|
2815 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2816 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2817 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">내부 옵션을 넣으세요</span>" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2820 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2821 | msgstr "전문가만 사용하세요." |
---|
2822 | |
---|
2823 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2824 | msgid "Value:" |
---|
2825 | msgstr "값:" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2828 | msgid "Variable:" |
---|
2829 | msgstr "변수:" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2832 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2833 | msgstr "<b>요약</b>" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2836 | msgid "" |
---|
2837 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2838 | msgstr "" |
---|
2839 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">다음의 바뀐 내용을 적용할까요?</span>" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2842 | msgid "Download package files only" |
---|
2843 | msgstr "패키지 파일만 내려받기" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2846 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2847 | msgstr "메인 화면으로 돌아가기" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2850 | #, fuzzy |
---|
2851 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2852 | msgstr "패키지 파일을 설치하거나 업그레이드하지 않고 받기만 합니다" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2855 | msgid "" |
---|
2856 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2857 | "before they are applied." |
---|
2858 | msgstr "" |
---|
2859 | "이것은 표시된 내용이 적용되기 전에 다시 한 번 살펴볼 수 있는 마지막 기회입니" |
---|
2860 | "다." |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2863 | msgid "" |
---|
2864 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2865 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2866 | msgstr "" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2869 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2870 | msgstr "" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2873 | msgid "_Show Details" |
---|
2874 | msgstr "자세히 보기(_S)" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2877 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2878 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2879 | msgstr "<b>현재</b>" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2882 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2883 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2884 | msgstr "<b>표시</b>" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2887 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2888 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2889 | msgstr "<b>그 밖에</b>" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2892 | msgid "AND" |
---|
2893 | msgstr "" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2896 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2897 | msgstr "" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2900 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2901 | msgstr "충돌한 패키지" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2904 | #, fuzzy |
---|
2905 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2906 | msgstr "바뀐 패키지" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2909 | msgid "Exclude" |
---|
2910 | msgstr "제외" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2913 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2914 | msgstr "선택된 분류 제외" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2917 | msgid "Excludes" |
---|
2918 | msgstr "제외" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2921 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2922 | msgstr "설치나 업그레이드" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2925 | msgid "For removal" |
---|
2926 | msgstr "지움" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2929 | msgid "Include" |
---|
2930 | msgstr "포함" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2933 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2934 | msgstr "선택된 분류만 포함" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2937 | msgid "Includes" |
---|
2938 | msgstr "포함" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2941 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2942 | msgstr "" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2945 | #, fuzzy |
---|
2946 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
2947 | msgstr "설치됨 (업그레이드 가능)" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
2950 | #, fuzzy |
---|
2951 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
2952 | msgstr "설치되어 있고 새로운 다음 단계 버젼이 사용 가능한 패키지" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
2955 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
2956 | msgstr "사용되지 않는 라이브러리 패키지 (deborphan을 포함)" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
2959 | msgid "Not installable" |
---|
2960 | msgstr "설치될 수 없음" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
2963 | #, fuzzy |
---|
2964 | msgid "Not installed packages" |
---|
2965 | msgstr "설치되지 않음 (고정)" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
2968 | msgid "Not marked" |
---|
2969 | msgstr "표시되지 않음" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
2972 | msgid "OR" |
---|
2973 | msgstr "" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
2976 | msgid "Orphaned" |
---|
2977 | msgstr "의존성 깨짐" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
2980 | #, fuzzy |
---|
2981 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
2982 | msgstr "지난 \"새로고침\" 이후로 저장소에 새로 들어온 패키지" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
2985 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
2986 | msgstr "어떤 저장소에서도 제공되지 않는 패키지" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
2989 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
2990 | msgstr "설치되거나 업그레이드될 패키지" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
2993 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
2994 | msgstr "지워질 패키지" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
2997 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
2998 | msgstr "업그레이드되지 않을 패키지" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3001 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3002 | msgstr "바뀌지 않은 패키지" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3005 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3006 | msgstr "의존성이 깨진 패키지" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #. replaces/obsoletes |
---|
3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3010 | msgid "Recommendations" |
---|
3011 | msgstr "추천" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3014 | #, fuzzy |
---|
3015 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3016 | msgstr "설정 파일을 빼놓고 지워진 패키지" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3019 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3020 | msgstr "바뀐 패키지" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3023 | msgid "Residual config" |
---|
3024 | msgstr "설정 남음" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #. /recommends |
---|
3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3028 | msgid "Suggestions" |
---|
3029 | msgstr "제안" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3032 | msgid "Tags" |
---|
3033 | msgstr "태그" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3036 | msgid "Upgradable" |
---|
3037 | msgstr "업그레이드 가능" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3040 | msgid "Version Number" |
---|
3041 | msgstr "버젼 번호" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3044 | msgid "_Deselect All" |
---|
3045 | msgstr "모든 선택 취소하기(_D)" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3048 | msgid "_Invert All" |
---|
3049 | msgstr "모두 반대로(_I)" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3052 | msgid "_Select All" |
---|
3053 | msgstr "모두 고르기(_S)" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3056 | msgid "Distribution:" |
---|
3057 | msgstr "배포판:" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3060 | msgid "Section(s):" |
---|
3061 | msgstr "분류:" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3064 | msgid "URI:" |
---|
3065 | msgstr "URI:" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3068 | msgid "Vendors..." |
---|
3069 | msgstr "제공자..." |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3072 | msgid "deb" |
---|
3073 | msgstr "deb" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3076 | msgid "deb-src" |
---|
3077 | msgstr "deb-src" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3080 | msgid "rpm" |
---|
3081 | msgstr "rpm" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3084 | msgid "rpm-src" |
---|
3085 | msgstr "rpm-src" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3088 | #, fuzzy |
---|
3089 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3090 | msgstr "패키지 목록을 비우고 있습니다..." |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3093 | #, fuzzy |
---|
3094 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3095 | msgstr "바뀐 내용이 성공적으로 적용되면 창을 닫음" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3098 | #, fuzzy |
---|
3099 | msgid "Terminal" |
---|
3100 | msgstr "터미널 글꼴(_T)" |
---|
3101 | |
---|
3102 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3103 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3104 | msgstr "패키지 관리자가 예외적인 출력물을 만들었습니다" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3107 | msgid "" |
---|
3108 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3109 | "computer?</span>\n" |
---|
3110 | "\n" |
---|
3111 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3112 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3113 | msgstr "" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3116 | #, fuzzy |
---|
3117 | msgid "_Description" |
---|
3118 | msgstr "설명" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3121 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3122 | msgstr "<b>터미널 출력:</b>" |
---|
3123 | |
---|
3124 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3125 | #, fuzzy |
---|
3126 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3127 | msgstr "바뀐 내용이 성공적으로 적용되면 창을 닫음" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3130 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3131 | msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3134 | msgid "Package Manager" |
---|
3135 | msgstr "패키지 관리자" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3138 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3139 | msgstr "시냅틱 패키지 관리자" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3142 | msgid " - " |
---|
3143 | msgstr " - " |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3146 | msgid "" |
---|
3147 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3148 | "all changes and then to apply them." |
---|
3149 | msgstr "" |
---|
3150 | "<b>주의:</b> 바뀐 내용이 바로 반영되지는 않습니다. 먼저 모든 내용을 표시한 다" |
---|
3151 | "음 적용해야합니다." |
---|
3152 | |
---|
3153 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3154 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3155 | msgstr "패키지에서 마우스 오른쪽 버튼을 누르고 명령을 고르세요." |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3158 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3159 | msgstr "가능한 명령을 보려면 상태 아이콘을 클릭하세요." |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3162 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3163 | msgstr "패키지 이름을 더블클릭하세요." |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3166 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3167 | msgstr "빠른 소개" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3170 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3171 | msgstr "패키지를 선택하고 '패키지' 메뉴에서 명령을 고르세요." |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3174 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3175 | msgstr "시작할 때 이 창 보여줌" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3178 | msgid "" |
---|
3179 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3180 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3181 | "packages." |
---|
3182 | msgstr "" |
---|
3183 | "여러분의 시스템에 깔려있는 소프트웨어는 <i>패키지</i>라는 단위로 관리됩니다. " |
---|
3184 | "패키지 관리자는 여러분이 소프트웨어 패키지를 설치하고, 업그레이드하고, 지울 " |
---|
3185 | "수 있게 도와줍니다." |
---|
3186 | |
---|
3187 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3188 | msgid "" |
---|
3189 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3190 | msgstr "설치, 업그레이드, 제거를 위해 다음처럼 패키지에 표시할 수 있습니다:" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3193 | msgid "" |
---|
3194 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3195 | "miss important security upgrades." |
---|
3196 | msgstr "" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3199 | #, fuzzy |
---|
3200 | msgid "" |
---|
3201 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3202 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3203 | "\n" |
---|
3204 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3205 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3206 | msgstr "" |
---|
3207 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">설치, 업그레이드 표시를 하지 못한 패키" |
---|
3208 | "지가 있습니다</span>\n" |
---|
3209 | "\n" |
---|
3210 | "아래의 패키지는 의존성을 만족하지 못했습니다:" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3213 | #, fuzzy |
---|
3214 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3215 | msgstr "<b>최신 버젼의 전체 바뀐 내용:</b>" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3218 | #, fuzzy |
---|
3219 | msgid "" |
---|
3220 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3221 | "\n" |
---|
3222 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3223 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3224 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3225 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3226 | "preferences." |
---|
3227 | msgstr "" |
---|
3228 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">일부 색인 파일을 내려받지 못함</span>\n" |
---|
3229 | "\n" |
---|
3230 | "색인을 사용할 수 없는 경우 가능하면 예전 버젼의 것을 사용합니다. 그렇지않으" |
---|
3231 | "면 해당 저장소는 무시됩니다." |
---|
3232 | |
---|
3233 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3234 | msgid "Package name" |
---|
3235 | msgstr "패키지 이름" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3238 | msgid "Version number" |
---|
3239 | msgstr "버젼 번호" |
---|
3240 | |
---|
3241 | #. depends, predepends etc |
---|
3242 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3243 | msgid "Provided packages" |
---|
3244 | msgstr "제공된 패키지" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #. provides and name |
---|
3247 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3248 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3249 | msgstr "충돌한 패키지" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #. conflicts |
---|
3252 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3253 | msgid "Replaced packages" |
---|
3254 | msgstr "바뀐 패키지" |
---|
3255 | |
---|
3256 | #. suggests |
---|
3257 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3258 | #, fuzzy |
---|
3259 | msgid "Dependent packages" |
---|
3260 | msgstr "바뀐 패키지" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3263 | #, fuzzy |
---|
3264 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3265 | msgstr "드라이브에 디스크를 넣으십시오." |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3268 | msgid "Icon Legend" |
---|
3269 | msgstr "아이콘 내역" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3272 | #, fuzzy |
---|
3273 | msgid "Package is supported" |
---|
3274 | msgstr "선택된 패키지가 없습니다." |
---|
3275 | |
---|
3276 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3277 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3278 | msgid "" |
---|
3279 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3280 | "</b>" |
---|
3281 | msgstr "<b>아래의 아이콘은 패키지의 현재 상태를 표시합니다:</b>" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3284 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3285 | msgstr "<i>작동하고 있습니다...</i>" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3288 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3289 | msgstr "<i>완료</i>" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3292 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3293 | msgstr "<i>작동중에는 닫을 수 없음</i>" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3296 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3297 | msgid "" |
---|
3298 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3299 | "\n" |
---|
3300 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3301 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3302 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3303 | "CD or network connection)." |
---|
3304 | msgstr "" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3307 | msgid "" |
---|
3308 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3309 | "date</span>\n" |
---|
3310 | "\n" |
---|
3311 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3312 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3313 | "information regularly." |
---|
3314 | msgstr "" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3317 | #, fuzzy |
---|
3318 | msgid "Remember the answer" |
---|
3319 | msgstr "다음 업그레이드할 때까지 대답을 기억함" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3322 | #, fuzzy |
---|
3323 | msgid "_Reload" |
---|
3324 | msgstr "릴리스" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3327 | #, fuzzy |
---|
3328 | msgid "History" |
---|
3329 | msgstr "기록 찾기" |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3332 | #, fuzzy |
---|
3333 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3334 | msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드" |
---|
3335 | |
---|
3336 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3337 | #~ msgstr "내부 오류: gzip을 포크할 수 없습니다. 개발자에게 알려주세요." |
---|
3338 | |
---|
3339 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3340 | #~ msgstr "내부 오류: bzip2를 포크할 수 없습니다. 저희에게 오류를 알려주세요." |
---|
3341 | |
---|
3342 | #~ msgid "Normal" |
---|
3343 | #~ msgstr "보통" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #~ msgid "Critical" |
---|
3346 | #~ msgstr "중요" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #~ msgid "Security" |
---|
3349 | #~ msgstr "보안" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #, fuzzy |
---|
3352 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3353 | #~ msgstr "설치된 파일" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3356 | #~ msgstr "임시 파일" |
---|
3357 | |
---|
3358 | #, fuzzy |
---|
3359 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
3360 | #~ msgstr "의존성" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #, fuzzy |
---|
3363 | #~ msgid "Origion" |
---|
3364 | #~ msgstr "출처" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #, fuzzy |
---|
3367 | #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" |
---|
3368 | #~ msgstr "--non-interactive 사용자 입력을 프롬프트에 표시하지 않음\n" |
---|
3369 | |
---|
3370 | #, fuzzy |
---|
3371 | #~ msgid "" |
---|
3372 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n" |
---|
3373 | #~ "\n" |
---|
3374 | #~ "Secondary Text" |
---|
3375 | #~ msgstr "" |
---|
3376 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">추가적으로 필요한 내용도 함께 표시할" |
---|
3377 | #~ "까요?</span>" |
---|
3378 | |
---|
3379 | #~ msgid "ignore" |
---|
3380 | #~ msgstr "무시" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3383 | #~ msgstr "<b>배포판</b>" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #, fuzzy |
---|
3386 | #~ msgid "" |
---|
3387 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
3388 | #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." |
---|
3389 | #~ msgstr "" |
---|
3390 | #~ "<b>주의:</b> 패키지 목록이 다시 로드되고 표시된 바뀐 내용도 모두 없어집니" |
---|
3391 | #~ "다. 바꾼 내용을 먼저 적용한 후 사용하세요." |
---|
3392 | |
---|
3393 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3394 | #~ msgstr "기본 저장소: " |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "Expert" |
---|
3397 | #~ msgstr "고급" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #~ msgid "" |
---|
3400 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3401 | #~ "list" |
---|
3402 | #~ msgstr "" |
---|
3403 | #~ "sources.list에 하나 이상이 지정되어 있는 경우 기본이 될 버젼을 선택하세요." |
---|
3404 | |
---|
3405 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3406 | #~ msgstr "%s이(가) 설치될 수 있음" |
---|
3407 | |
---|
3408 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3409 | #~ msgstr "패키지가 설치 가능하지 않음" |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3412 | #~ msgstr "패키지가 가상 패키지임" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3415 | #~ msgstr "패키지가 설치될 수 없음" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3418 | #~ msgstr "의존성이 만족됨" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #, fuzzy |
---|
3421 | #~ msgid "" |
---|
3422 | #~ "\n" |
---|
3423 | #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" |
---|
3424 | #~ msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
3425 | |
---|
3426 | #, fuzzy |
---|
3427 | #~ msgid "" |
---|
3428 | #~ "\n" |
---|
3429 | #~ "The following packages are removed:\n" |
---|
3430 | #~ msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
3431 | |
---|
3432 | #, fuzzy |
---|
3433 | #~ msgid "" |
---|
3434 | #~ "\n" |
---|
3435 | #~ "The following packages are upgraded:\n" |
---|
3436 | #~ msgstr "%d개 패키지가 업그레이드됨\n" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #, fuzzy |
---|
3439 | #~ msgid "" |
---|
3440 | #~ "\n" |
---|
3441 | #~ "The following packages are installed:\n" |
---|
3442 | #~ msgstr "%d개의 새로운 패키지가 설치됨\n" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #, fuzzy |
---|
3445 | #~ msgid "" |
---|
3446 | #~ "\n" |
---|
3447 | #~ "The following packages are re-installed:\n" |
---|
3448 | #~ msgstr "%d개의 새로운 패키지가 다시 설치됨\n" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #, fuzzy |
---|
3451 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3452 | #~ msgstr "업그레이드됨" |
---|
3453 | |
---|
3454 | #, fuzzy |
---|
3455 | #~ msgid "" |
---|
3456 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
3457 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
3458 | #~ "\n" |
---|
3459 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
3460 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
3461 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
3462 | #~ "language.\n" |
---|
3463 | #~ "\n" |
---|
3464 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
3465 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3466 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
3467 | #~ msgstr "" |
---|
3468 | #~ "시냅틱에 문제가 일어났습니다!\n" |
---|
3469 | #~ "Xlib이 여러분이 선택한 언어 환경을 지원하지 않습니다.\n" |
---|
3470 | #~ "\n" |
---|
3471 | #~ "언어 설정을 \"fr_FR\"이나 \"fr_FR@euro\"처럼 사용하세요. \"fr_FR.iso8859-" |
---|
3472 | #~ "15@euro\"처럼 설정하지 마세요.\n" |
---|
3473 | #~ "\n" |
---|
3474 | #~ "의견이나 도움 요청은 메일링 리스트로 보내주세요:\n" |
---|
3475 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3476 | #~ "이메일에 \"locale\" 명령의 출력을 넣어주세요." |
---|
3477 | |
---|
3478 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3479 | #~ msgstr "바뀐 내용 저장" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3482 | #~ msgstr "파일을 내려받고 있습니다" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #, fuzzy |
---|
3485 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
3486 | #~ msgstr "알려진 패키지의 목록 새로고침" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3489 | #~ msgstr "색인 파일을 내려받고 있습니다" |
---|
3490 | |
---|
3491 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3492 | #~ msgstr "패키지 목록을 새로 고치는 중입니다..." |
---|
3493 | |
---|
3494 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3495 | #~ msgstr "유지됨" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
3498 | #~ msgstr "알파벳" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid "Release" |
---|
3501 | #~ msgstr "릴리스" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3504 | #~ msgstr "<b>낱개 파일:</b>" |
---|
3505 | |
---|
3506 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3507 | #~ msgstr "<b>전체 진행:</b>" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3510 | #~ msgstr "의존적인 패키지" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #~ msgid "Filter" |
---|
3513 | #~ msgstr "거르개" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #~ msgid "Description:" |
---|
3516 | #~ msgstr "설명:" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3519 | #~ msgstr "패키지(_K)" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3522 | #~ msgstr "기본 설정(_N)" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #~ msgid "Refresh" |
---|
3525 | #~ msgstr "새로고침" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3528 | #~ msgstr "찾기(_F)..." |
---|
3529 | |
---|
3530 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
3531 | #~ msgstr "아이콘 내역(_I)" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #~ msgid "Find:" |
---|
3534 | #~ msgstr "찾기:" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3537 | #~ msgstr "찾기와 거르개에 정규표현식 허용" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3540 | #~ msgstr "정규표현식은 더 강력한 내용 검사 방식입니다" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3543 | #~ msgstr "<b>가능한 버젼</b>" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #~ msgid "" |
---|
3546 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
3547 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
3548 | #~ msgstr "" |
---|
3549 | #~ "<b>경고:</b> 패키지 관리자가 작동되지 않게 만들 수 있습니다.\n" |
---|
3550 | #~ "패키지 관리자가 선택한 버젼 대신 다른 것으로 바꾸세요. " |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid " " |
---|
3553 | #~ msgstr " " |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "" |
---|
3556 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
3557 | #~ "2 = Package details" |
---|
3558 | #~ msgstr "" |
---|
3559 | #~ "1 = 패키지 목록\n" |
---|
3560 | #~ "2 = 패키지 내용" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
3563 | #~ msgstr "<b>기본 창</b>" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "" |
---|
3566 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
3567 | #~ "this setting to take effect." |
---|
3568 | #~ msgstr "" |
---|
3569 | #~ "<b>주의:</b> 이 설정을 적용하려면 시냅틱을 새로 \n" |
---|
3570 | #~ "시작해야 합니다." |
---|
3571 | |
---|
3572 | #~ msgid "Hide" |
---|
3573 | #~ msgstr "감추기" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3576 | #~ msgstr "최신 버젼:" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #~ msgid "Name:" |
---|
3579 | #~ msgstr "이름:" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #~ msgid "Show" |
---|
3582 | #~ msgstr "보이기" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #~ msgid "Status:" |
---|
3585 | #~ msgstr "상태:" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "" |
---|
3588 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
3589 | #~ "column" |
---|
3590 | #~ msgstr "" |
---|
3591 | #~ "칸의 순서는 왼쪽에서 오른쪽입니다. 값을 -1으로 넣으면 칸을 안보이게 합니" |
---|
3592 | #~ "다." |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "" |
---|
3595 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
3596 | #~ "settings</span>" |
---|
3597 | #~ msgstr "" |
---|
3598 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">올바르지 않거나 호환되지 않는 언어 설" |
---|
3599 | #~ "정</span>" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #, fuzzy |
---|
3602 | #~ msgid "Changelog for %s" |
---|
3603 | #~ msgstr "바뀐내용" |
---|
3604 | |
---|
3605 | #~ msgid "" |
---|
3606 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
3607 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
3608 | #~ msgstr "" |
---|
3609 | #~ "<b>주의:</b> 새 운영체제 릴리스로 업그레이드하려면 '똑똑한 업그레이드'를 " |
---|
3610 | #~ "골라야 합니다." |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "" |
---|
3613 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
3614 | #~ "them afterwards." |
---|
3615 | #~ msgstr "" |
---|
3616 | #~ "<b>주의:</b> 업그레이드가 표시만 되어 있습니다. 적용을 하셔야 합니다." |
---|
3617 | |
---|
3618 | #~ msgid "" |
---|
3619 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
3620 | #~ msgstr "" |
---|
3621 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">좀 더 똑똑하게 업그레이드할까요?</" |
---|
3622 | #~ "span>" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "" |
---|
3625 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
3626 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
3627 | #~ msgstr "" |
---|
3628 | #~ "기본 업그레이드 방식은 충돌이나 새로 필요하게된 패키지를 알려주지 않고 넘" |
---|
3629 | #~ "어갑니다." |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "" |
---|
3632 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
3633 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
3634 | #~ msgstr "" |
---|
3635 | #~ "똑똑한 업그레이드(dist-upgrade)는 좀 더 똑똑한 방법으로 충돌이나 업그레이" |
---|
3636 | #~ "드에 필요한 의존성 문제를 해결합니다." |
---|
3637 | |
---|
3638 | #~ msgid "" |
---|
3639 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
3640 | #~ "span>" |
---|
3641 | #~ msgstr "" |
---|
3642 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">표시된 내용을 무시하고 나갈까요?</" |
---|
3643 | #~ "span>" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3646 | #~ msgstr "현재 상태와 버젼을 고정(_L)" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3649 | #~ msgstr "기본 글꼴(_D)" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3652 | #~ msgstr "설치되어 있고 새로운 버젼이 사용 가능한 패키지" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3655 | #~ msgstr "최신 버젼이 설치되어 있는 패키지" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3658 | #~ msgstr "설치되지 않은 패키지" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "Non US" |
---|
3661 | #~ msgstr "미국 외" |
---|