source: projects/synaptic/trunk/po/ja.po @ 280

Revision 280, 154.7 KB checked in by yasumichi, 13 years ago (diff)

first import

Line 
1# Japanese message catalog for synaptic
2# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4# Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2003-2005
5# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2005
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: synaptic 0.57.2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-05-04 23:34+0900\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-05-04 23:45+0900\n"
13"Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
14"Language-Team: Project Vine <Vine@vinelinux.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
21#: ../common/sections_trans.cc:12
22msgid "System Administration"
23msgstr "システム管理"
24
25#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
26#: ../common/sections_trans.cc:14
27msgid "Base System"
28msgstr "ベースシステム"
29
30#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31#: ../common/sections_trans.cc:16
32msgid "Communication"
33msgstr "通信"
34
35#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36#: ../common/sections_trans.cc:18
37msgid "Development"
38msgstr "開発"
39
40#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41#: ../common/sections_trans.cc:20
42#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:38
43msgid "Documentation"
44msgstr "ドキュメント"
45
46#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
47#: ../common/sections_trans.cc:22
48msgid "Editors"
49msgstr "エディタ"
50
51#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
52#: ../common/sections_trans.cc:24
53msgid "Electronics"
54msgstr "エレクトロニクス"
55
56#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
57#: ../common/sections_trans.cc:26
58msgid "Embedded Devices"
59msgstr "組込みデバイス"
60
61#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
62#: ../common/sections_trans.cc:28
63msgid "Games and Amusement"
64msgstr "ゲームとアミューズメント"
65
66#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
67#: ../common/sections_trans.cc:30
68msgid "GNOME Desktop Environment"
69msgstr "GNOMEデスクトップ環境"
70
71#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
72#: ../common/sections_trans.cc:32
73msgid "Graphics"
74msgstr "グラフィックス"
75
76#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
77#: ../common/sections_trans.cc:34
78msgid "Amateur Radio"
79msgstr "アマチュア無線"
80
81#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
82#: ../common/sections_trans.cc:36
83msgid "Interpreted Computer Languages"
84msgstr "インタプリタ言語"
85
86#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
87#: ../common/sections_trans.cc:38
88msgid "KDE Desktop Environment"
89msgstr "KDEデスクトップ環境"
90
91#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
92#: ../common/sections_trans.cc:40
93msgid "Libraries - Development"
94msgstr "ライブラリ - 開発"
95
96#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
97#: ../common/sections_trans.cc:42
98msgid "Libraries"
99msgstr "ライブラリ"
100
101#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
102#: ../common/sections_trans.cc:44
103msgid "Email"
104msgstr "電子メール"
105
106#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
107#: ../common/sections_trans.cc:46
108msgid "Mathematics"
109msgstr "数学"
110
111#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
112#: ../common/sections_trans.cc:48
113msgid "Miscellaneous - Text Based"
114msgstr "その他 - テキストベース"
115
116#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
117#: ../common/sections_trans.cc:50
118msgid "Networking"
119msgstr "ネットワーク"
120
121#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
122#: ../common/sections_trans.cc:52
123msgid "Newsgroup"
124msgstr "ニュースグループ"
125
126#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
127#: ../common/sections_trans.cc:54
128msgid "Libraries - Old"
129msgstr "ライブラリ - 旧式"
130
131#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
132#: ../common/sections_trans.cc:56
133msgid "Cross Platform"
134msgstr "クロスプラットフォーム"
135
136#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
137#: ../common/sections_trans.cc:58
138msgid "Perl Programming Language"
139msgstr "Perlプログラミング言語"
140
141#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
142#: ../common/sections_trans.cc:60
143msgid "Python Programming Language"
144msgstr "Python プログラミング言語"
145
146#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
147#: ../common/sections_trans.cc:62
148msgid "Science"
149msgstr "科学"
150
151#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
152#: ../common/sections_trans.cc:64
153msgid "Shells"
154msgstr "シェル"
155
156#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
157#: ../common/sections_trans.cc:66
158msgid "Multimedia"
159msgstr "マルチメディア"
160
161#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
162#: ../common/sections_trans.cc:68
163msgid "TeX Authoring"
164msgstr "TeX環境"
165
166#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
167#: ../common/sections_trans.cc:70
168msgid "Word Processing"
169msgstr "ワードプロセッサ"
170
171#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
172#: ../common/sections_trans.cc:72
173msgid "Utilities"
174msgstr "ユーティリティ"
175
176#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
177#: ../common/sections_trans.cc:74
178msgid "World Wide Web"
179msgstr "ワールドワイドウェブ"
180
181#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
182#: ../common/sections_trans.cc:76
183msgid "Miscellaneous  - Graphical"
184msgstr "その他 - グラフィカル"
185
186#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
187#: ../common/sections_trans.cc:78
188#: ../common/rpackage.cc:110
189msgid "Unknown"
190msgstr "不明"
191
192#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193#: ../common/sections_trans.cc:80
194msgid "Converted From RPM by Alien"
195msgstr "Alian により RPM から変換"
196
197#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
198#. Export to the outside of the USA is not allowed
199#. or restricted
200#: ../common/sections_trans.cc:85
201#: ../common/sections_trans.cc:103
202#: ../common/sections_trans.cc:107
203msgid "Restricted On Export"
204msgstr "輸出規制"
205
206#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
207#: ../common/sections_trans.cc:87
208#: ../common/sections_trans.cc:104
209msgid "non free"
210msgstr "非フリー"
211
212#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
213#. Free software that depends on non-free software
214#: ../common/sections_trans.cc:90
215#: ../common/sections_trans.cc:108
216msgid "contrib"
217msgstr "寄贈"
218
219#: ../common/indexcopy.cc:51
220#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
221#, c-format
222msgid "Stat failed for %s"
223msgstr "%s の stat に失敗しました"
224
225#: ../common/indexcopy.cc:78
226#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
227msgid "Unable to create a tmp file"
228msgstr "テンポラリファイルが作成できません"
229
230#: ../common/indexcopy.cc:107
231msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
232msgstr "gzip の実行に失敗しました。ディスクが一杯かもしれません。"
233
234#: ../common/indexcopy.cc:128
235msgid "Failed to reopen fd"
236msgstr "fd の再オープンに失敗しました"
237
238#: ../common/indexcopy.cc:218
239#: ../common/indexcopy.cc:242
240#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
241#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
242msgid "Failed to rename"
243msgstr "名前の変更に失敗しました"
244
245#: ../common/indexcopy.cc:266
246msgid "No valid records were found."
247msgstr "正しいレコードが見つかりませんでした。"
248
249#: ../common/indexcopy.cc:441
250msgid "Cannot find filename or size tag"
251msgstr "ファイル名またはサイズタグが見つかりません"
252
253#: ../common/indexcopy.cc:485
254msgid "Error parsing file record"
255msgstr "ファイルレコードのパース中にエラーが発生しました"
256
257#: ../common/rcdscanner.cc:112
258#: ../common/rcdscanner.cc:162
259#, c-format
260msgid "Failed to open %s.new"
261msgstr "%s.new を開くことが出来ません"
262
263#: ../common/rcdscanner.cc:137
264#: ../common/rcdscanner.cc:247
265#, c-format
266msgid "Failed to rename %s.new to %s"
267msgstr "%s.new を %s にリネームすることが出来ません"
268
269#: ../common/rcdscanner.cc:202
270#: ../common/rcdscanner.cc:235
271msgid "Internal error"
272msgstr "内部エラー"
273
274#: ../common/rcdscanner.cc:260
275msgid "Preparing..."
276msgstr "準備中..."
277
278#: ../common/rcdscanner.cc:274
279#, c-format
280msgid "Unable to read the cdrom database %s"
281msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:281
284#: ../common/rcdscanner.cc:323
285#: ../common/rcdscanner.cc:422
286msgid "Unmounting CD-ROM..."
287msgstr "CD-ROM をアンマウントしています..."
288
289#: ../common/rcdscanner.cc:284
290msgid "Waiting for disc..."
291msgstr "ディスクを待っています"
292
293#: ../common/rcdscanner.cc:285
294msgid "Insert a disc in the drive."
295msgstr "ドライブにディスクを挿入して下さい"
296
297#. Mount the new CDROM
298#: ../common/rcdscanner.cc:289
299msgid "Mounting CD-ROM..."
300msgstr "CD-ROM をマウントしています..."
301
302#: ../common/rcdscanner.cc:292
303msgid "Failed to mount the cdrom."
304msgstr "CD-ROMのマウントに失敗しました。"
305
306#: ../common/rcdscanner.cc:296
307msgid "Identifying disc..."
308msgstr "ディスクを確認しています..."
309
310#: ../common/rcdscanner.cc:299
311msgid "Couldn't identify disc."
312msgstr "ディスクを確認することができませんでした"
313
314#: ../common/rcdscanner.cc:302
315msgid "Scanning disc..."
316msgstr "ディスクをスキャンしています"
317
318#: ../common/rcdscanner.cc:317
319msgid "Cleaning package lists..."
320msgstr "パッケージリストを削除しています..."
321
322#: ../common/rcdscanner.cc:330
323msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324msgstr "パッケージファイルをみつけることができませんでした。このディスクはAPT 対応ではない可能性があります。"
325
326#: ../common/rcdscanner.cc:381
327msgid "Disc not successfully scanned."
328msgstr "ディスクのスキャンに失敗しました。"
329
330#: ../common/rcdscanner.cc:385
331msgid "Empty disc name."
332msgstr "ディスク名が空です。"
333
334#: ../common/rcdscanner.cc:388
335msgid "Registering disc..."
336msgstr "ディスクを登録しています..."
337
338#: ../common/rcdscanner.cc:402
339msgid "Copying package lists..."
340msgstr "パッケージリストをコピーしています..."
341
342#: ../common/rcdscanner.cc:411
343msgid "Writing sources list..."
344msgstr "sources.list を書き込み中..."
345
346#: ../common/rcdscanner.cc:426
347msgid "Done!"
348msgstr "完了!"
349
350#: ../common/rcdscanner.cc:524
351#, c-format
352msgid "Failed to stat %s%s"
353msgstr "%s%s を stat 出来ません"
354
355#: ../common/rcdscanner.cc:626
356#: ../common/rcdscanner.cc:722
357#, c-format
358msgid "Unable to change to %s"
359msgstr "%s に変更することが出来ません"
360
361#: ../common/rcdscanner.cc:664
362#: ../common/rsources.cc:177
363#, c-format
364msgid "Unable to read %s"
365msgstr "%s を読むことが出来ません"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:88
368#: ../common/rconfiguration.cc:241
369#, c-format
370msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
371msgstr "エラー: %s を書き込み用に開くことが出来ません"
372
373#: ../common/rconfiguration.cc:114
374msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
375msgstr "エラー: スーパーユーザのパスワードエントリを取得できませんでした"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:123
378#, c-format
379msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
380msgstr "エラー: コンフィグレーションディレクトリ %s を作成することができませんでした"
381
382#: ../common/rconfiguration.cc:147
383#, c-format
384msgid "ERROR: could not create state directory %s"
385msgstr "エラー: 状態ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:164
388#, c-format
389msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390msgstr "エラー: 作業ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
391
392#: ../common/rconfiguration.cc:182
393#, c-format
394msgid "ERROR: could not create log directory %s"
395msgstr "エラー: 履歴ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
396
397#: ../common/rconfiguration.cc:266
398#, c-format
399msgid "couldn't open %s for writing"
400msgstr "%s を書き込み用に開くことが出来ません"
401
402#: ../common/rinstallprogress.cc:41
403msgid ""
404"\n"
405"Successfully applied all changes. You can close the window now."
406msgstr ""
407"\n"
408"全ての変更が正常に適用されました。 このウインドウを閉じて下さい。"
409
410#: ../common/rinstallprogress.cc:42
411msgid ""
412"\n"
413"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went wrong."
414msgstr ""
415"\n"
416"すべての変更を適用することができませんでした。 端末のバッファをスクロールしてなにが問題だったかを確認してください"
417
418#: ../common/rinstallprogress.cc:44
419msgid ""
420"\n"
421"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
422msgstr ""
423"\n"
424"現在のメディア内の全てのパッケージのインストールが完了しました。次のメディアからのインストールを続行するには、このウインドウを閉じてください。"
425
426#: ../common/rpackage.cc:199
427msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
428msgstr "インストールされたファイルのリストは、インストール済パッケージにのみ利用できます"
429
430#: ../common/rpackage.cc:398
431msgid "or dependency"
432msgstr "OR依存"
433
434#: ../common/rpackage.cc:512
435#, c-format
436msgid ""
437"\n"
438"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
439"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
440msgstr ""
441"\n"
442"パッケージ %s はどのバージョンも存在しませんが、データベースには存在します。\n"
443"おそらく理由は、このパッケージが依存関係で指定されているにもかかわらず、未だアップロードされていないか、廃止されたか、あるいは sources.list で指定されたコンテンツに存在しないためだと思われます。\n"
444
445#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
446#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
447#: ../common/rpackage.cc:549
448#, c-format
449msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
450msgstr "\t%s %s しかし %s をインストールする必要があります"
451
452#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
453#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
454#: ../common/rpackage.cc:555
455#, c-format
456msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
457msgstr " %s %s %s しかし %s をインストールする必要があります"
458
459#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
460#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
461#: ../common/rpackage.cc:565
462#, c-format
463msgid "\t%s %s but it is not installable"
464msgstr "\t%s %s しかしインストール可能なパッケージではありません"
465
466#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
467#. "apt but it is a virtual package"
468#: ../common/rpackage.cc:577
469#, c-format
470msgid "\t%s but it is a virtual package"
471msgstr "\t%s しかしこれはヴァーチャルパッケージです"
472
473#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
474#. "Depends: apt but it is a virtual package"
475#: ../common/rpackage.cc:582
476#, c-format
477msgid "%s: %s but it is a virtual package"
478msgstr "%s: %s しかしそれはヴァーチャルパッケージです"
479
480#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
481#. "apt but it is not going to be installed"
482#: ../common/rpackage.cc:587
483#, c-format
484msgid "\t%s but it is not going to be installed"
485msgstr "\t%s しかしそれはインストールされません"
486
487#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
488#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
489#: ../common/rpackage.cc:592
490#, c-format
491msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
492msgstr "%s: %s しかしそれはインストールされません"
493
494#: ../common/rpackage.cc:611
495msgid " or"
496msgstr " または"
497
498#: ../common/rpackage.cc:892
499msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
500msgstr "preferences ファイルに不正なレコードがあります。パッケージヘッダがありません。"
501
502#: ../common/rpackage.cc:1273
503msgid "Marked for installation"
504msgstr "インストール指定済"
505
506#: ../common/rpackage.cc:1274
507msgid "Marked for re-installation"
508msgstr "再インストール指定済"
509
510#: ../common/rpackage.cc:1275
511msgid "Marked for upgrade"
512msgstr "アップグレード指定済"
513
514#: ../common/rpackage.cc:1276
515msgid "Marked for downgrade"
516msgstr "ダウングレード指定済"
517
518#: ../common/rpackage.cc:1277
519msgid "Marked for removal"
520msgstr "削除指定"
521
522#: ../common/rpackage.cc:1278
523msgid "Marked for complete removal"
524msgstr "完全削除指定"
525
526#: ../common/rpackage.cc:1279
527#: ../common/rpackageview.cc:123
528#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
529msgid "Not installed"
530msgstr "未インストール"
531
532#: ../common/rpackage.cc:1280
533msgid "Not installed (locked)"
534msgstr "未インストール(ロックされています)"
535
536#: ../common/rpackage.cc:1281
537#: ../common/rpackageview.cc:118
538#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
539msgid "Installed"
540msgstr "インストール済"
541
542#: ../common/rpackage.cc:1282
543#: ../common/rpackageview.cc:138
544#: ../gtk/gsynaptic.cc:535
545msgid "Installed (upgradable)"
546msgstr "インストール済(アップグレード可能)"
547
548#: ../common/rpackage.cc:1283
549msgid "Installed (locked to the current version)"
550msgstr "インストール済(現バージョンにロックされています)"
551
552#: ../common/rpackage.cc:1284
553#: ../common/rpackageview.cc:422
554#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
555msgid "Broken"
556msgstr "破損"
557
558#: ../common/rpackage.cc:1285
559msgid "Not installed (new in repository)"
560msgstr "未インストール (新規パッケージ)"
561
562#: ../common/rpackage.h:52
563#: ../common/rpackagefilter.cc:48
564msgid "Depends"
565msgstr "依存"
566
567#: ../common/rpackage.h:52
568#, fuzzy
569msgid "PreDepends"
570msgstr "依存"
571
572#: ../common/rpackage.h:52
573#: ../common/rpackagefilter.cc:53
574msgid "Suggests"
575msgstr "提案"
576
577#: ../common/rpackage.h:53
578#: ../common/rpackagefilter.cc:52
579msgid "Recommends"
580msgstr "推奨"
581
582#: ../common/rpackage.h:53
583#: ../common/rpackagefilter.cc:50
584msgid "Conflicts"
585msgstr "衝突"
586
587#: ../common/rpackage.h:53
588#: ../common/rpackagefilter.cc:51
589msgid "Replaces"
590msgstr "リプレース"
591
592#: ../common/rpackage.h:54
593msgid "Obsoletes"
594msgstr ""
595
596#: ../common/rpackage.h:54
597msgid "Dependency of"
598msgstr "依存"
599
600#: ../common/rpackagecache.cc:71
601msgid ""
602"The list of sources could not be read.\n"
603"Go to the repository dialog to correct the problem."
604msgstr ""
605"ソースのリスト(sources.list)を読み込むことができません。\n"
606"リポジトリダイアログを表示して問題を解決してください。"
607
608#: ../common/rpackagecache.cc:82
609msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
610msgstr "パッケージリストまたは状態ファイルをパースまたは開くことができませんでした"
611
612#: ../common/rpackagecache.cc:120
613msgid "Internal Error, non-zero counts"
614msgstr "ナイブエラー、ゼロ以外のカウント"
615
616#: ../common/rpackagefilter.cc:44
617#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
618#: ../gtk/window_find.glade.h:5
619msgid "Name"
620msgstr "パッケージ名"
621
622#: ../common/rpackagefilter.cc:45
623#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
624#: ../gtk/rgmainwindow.cc:971
625#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
626#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
627#: ../gtk/window_main.glade.h:18
628#: ../gtk/window_filters.glade.h:15
629#: ../gtk/rgfiltermanager.h:67
630#: ../gtk/window_details.glade.h:16
631msgid "Description"
632msgstr "説明"
633
634#: ../common/rpackagefilter.cc:46
635#: ../gtk/window_find.glade.h:4
636#: ../gtk/window_filters.glade.h:30
637#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
638msgid "Maintainer"
639msgstr "メンテナ"
640
641#: ../common/rpackagefilter.cc:47
642#: ../gtk/window_find.glade.h:8
643msgid "Version"
644msgstr "バージョン"
645
646#: ../common/rpackagefilter.cc:49
647msgid "Provides"
648msgstr "提供"
649
650#: ../common/rpackagefilter.cc:54
651msgid "ReverseDepends"
652msgstr "逆依存"
653
654#. Reverse Depends
655#: ../common/rpackagefilter.cc:55
656#: ../gtk/window_filters.glade.h:37
657#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
658msgid "Origin"
659msgstr "Origin"
660
661#: ../common/rpackagefilter.cc:60
662#: ../common/rpackageview.h:126
663#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
664#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
665#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
666msgid "Status"
667msgstr "状態"
668
669#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
670#: ../common/rpackagefilter.cc:61
671#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
672msgid "Pattern"
673msgstr "パターン"
674
675#: ../common/rpackagefilter.cc:62
676#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
677#: ../gtk/rgmainwindow.cc:843
678#: ../gtk/window_filters.glade.h:54
679msgid "Section"
680msgstr "セクション"
681
682#: ../common/rpackagefilter.cc:63
683msgid "Priority"
684msgstr "プライオリティ"
685
686#: ../common/rpackagefilter.cc:64
687msgid "ReducedView"
688msgstr "簡略表示"
689
690#: ../common/rpackagefilter.cc:675
691#, c-format
692msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
693msgstr "不正な正規表現 '%s' が簡略ビューファイルにあります。"
694
695#: ../common/rpackagelister.cc:295
696#: ../common/rpackagelister.cc:301
697#: ../common/rpackagelister.cc:315
698#, c-format
699msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
700msgstr "内部エラー, キャッシュ(%d)をオープン時にエラーが発生しました。報告してください。"
701
702#: ../common/rpackagelister.cc:453
703msgid "Unable to correct dependencies"
704msgstr "依存関係を解消することができません"
705
706#: ../common/rpackagelister.cc:455
707msgid ""
708"Unable to mark upgrades\n"
709"Check your system for errors."
710msgstr ""
711"アップグレード候補にマークを設定できません\n"
712"システムを確認してください。"
713
714#: ../common/rpackagelister.cc:467
715msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
716msgstr "内部エラー 「全てアップグレード」はなにかを破壊しました。報告してください。"
717
718#: ../common/rpackagelister.cc:485
719msgid "dist upgrade Failed"
720msgstr "ディストリビューションのアップグレードに失敗しました"
721
722#: ../common/rpackagelister.cc:1231
723msgid "Unable to lock the list directory"
724msgstr "list ディレクトリをロックすることが出来ません"
725
726#: ../common/rpackagelister.cc:1253
727msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
728msgstr "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得または認証できませんでした。これらのリポジトリは無視されます。"
729
730#: ../common/rpackagelister.cc:1325
731#: ../common/rpackagelister.cc:1331
732#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
733msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
734msgstr "sources.list ファイル内の不正なレコードを無視します"
735
736#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
737#. The first %s is the URL and the second
738#. one is a detailed error message that
739#. is provided by apt
740#: ../common/rpackagelister.cc:1379
741#, c-format
742msgid ""
743"Failed to fetch %s\n"
744"  %s\n"
745"\n"
746msgstr ""
747"%s の取得に失敗\n"
748"  %s\n"
749"\n"
750
751#: ../common/rpackagelister.cc:1403
752msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
753msgstr "いくつかのパッケージがサーバから取得できませんでした。\n"
754
755#: ../common/rpackagelister.cc:1406
756msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
757msgstr "これらのパッケージを無視してもよろしいですか?"
758
759#: ../common/rpackagelister.cc:1413
760msgid "Unable to correct missing packages"
761msgstr "見付からないパッケージがあります"
762
763#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
764#: ../common/rpackagelister.cc:1553
765msgid ""
766"\n"
767"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
768msgstr ""
769"\n"
770"以下の重要な基本パッケージが削除されました:\n"
771
772#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
773#: ../common/rpackagelister.cc:1562
774msgid ""
775"\n"
776"Downgraded the following packages:\n"
777msgstr ""
778"\n"
779"以下のパッケージがダウングレードされました:\n"
780
781#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
782#: ../common/rpackagelister.cc:1571
783msgid ""
784"\n"
785"Completely removed the following packages:\n"
786msgstr ""
787"\n"
788"以下のパッケージを完全に削除しました。\n"
789
790#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
791#: ../common/rpackagelister.cc:1580
792msgid ""
793"\n"
794"Removed the following packages:\n"
795msgstr ""
796"\n"
797"以下のパッケージが削除されました:\n"
798
799#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
800#: ../common/rpackagelister.cc:1589
801msgid ""
802"\n"
803"Upgraded the following packages:\n"
804msgstr ""
805"\n"
806"以下のパッケージがアップグレードされました:\n"
807
808#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
809#: ../common/rpackagelister.cc:1600
810msgid ""
811"\n"
812"Installed the following packages:\n"
813msgstr ""
814"\n"
815"以下のパッケージがインストールされました:\n"
816
817#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
818#: ../common/rpackagelister.cc:1610
819msgid ""
820"\n"
821"Reinstalled the following packages:\n"
822msgstr ""
823"\n"
824"以下のパッケージが再インストールされました:\n"
825
826#: ../common/rpackagelister.cc:1627
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
829
830#: ../common/rpackagelister.cc:1705
831#, c-format
832msgid "Line %u too long in markings file."
833msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が長すぎます"
834
835#: ../common/rpackagelister.cc:1719
836#: ../common/rpackagelister.cc:1723
837#, c-format
838msgid "Malformed line %u in markings file"
839msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が途中で終わっています"
840
841#: ../common/rpackagelister.cc:1735
842msgid "Setting markings..."
843msgstr "マーキングの設定中..."
844
845#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
846msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
847msgstr "bzip2 が失敗しました。ディスクが満杯かもしれません"
848
849#: ../common/rpackageview.h:96
850msgid "Sections"
851msgstr "セクション"
852
853#: ../common/rpackageview.h:106
854msgid "Alphabetic"
855msgstr "アルファベット順"
856
857#: ../common/rpackageview.h:145
858msgid "Search History"
859msgstr "検索履歴"
860
861#: ../common/rpackageview.h:192
862msgid "Custom"
863msgstr "カスタムフィルタ"
864
865#: ../common/rpackageview.cc:116
866msgid "Installed (unsupported)"
867msgstr "インストール済(未サポート)"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:121
870msgid "Not installed (unsupported)"
871msgstr "未インストール(未サポート)"
872
873#: ../common/rpackageview.cc:129
874#: ../gtk/window_filters.glade.h:31
875msgid "New in repository"
876msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ"
877
878#: ../common/rpackageview.cc:131
879#: ../gtk/window_filters.glade.h:47
880msgid "Pinned"
881msgstr "PIN指定"
882
883#: ../common/rpackageview.cc:135
884msgid "Installed (local or obsolete)"
885msgstr "インストール済 (ローカルまたはObsolete)"
886
887#: ../common/rpackageview.cc:141
888msgid "Not installed (residual config)"
889msgstr "未インストール (未設定)"
890
891#: ../common/rpackageview.cc:400
892msgid "Search Filter"
893msgstr "検索フィルタ"
894
895#: ../common/rpackageview.cc:408
896msgid "Tasks"
897msgstr "タスク"
898
899#: ../common/rpackageview.cc:414
900msgid "Reduced View"
901msgstr "簡略表示"
902
903#: ../common/rpackageview.cc:431
904#: ../gtk/gsynaptic.cc:541
905#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
906msgid "Marked Changes"
907msgstr "マークされた変更"
908
909#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
910#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
911#: ../common/rpackageview.cc:442
912msgid "Package with Debconf"
913msgstr "Debconf対応パッケージ"
914
915#: ../common/rpackageview.cc:449
916#: ../gtk/window_filters.glade.h:59
917msgid "Upgradable (upstream)"
918msgstr "アップグレード可能 (上流の更新)"
919
920#: ../common/rpackageview.cc:458
921msgid "Multiple Versions"
922msgstr "複数のバージョン"
923
924#: ../common/rsources.cc:69
925#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
926#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2682
927#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2767
928#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2936
929#, c-format
930msgid "Can't read %s"
931msgstr "%s を読むことができません"
932
933#: ../common/rsources.cc:131
934#, c-format
935msgid "Syntax error in line %s"
936msgstr "%s 行に文法エラーがあります"
937
938#: ../common/rsources.cc:469
939#, c-format
940msgid "Vendor block %s is invalid"
941msgstr "Vendorブロックの %s が不正です。"
942
943#. vim:sts=4:sw=4
944#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
945msgid ""
946"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
947"\n"
948"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
949msgstr ""
950"<b><big>指定された変更を破棄して終了しますか?</big></b>\n"
951"\n"
952"いくつかの指定された変更が適用待ちになっています。'Synaptic' を終了するとこれらの変更は破棄されます。"
953
954#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
955msgid "Difference between the files"
956msgstr "ファイル間の相異点"
957
958#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
959msgid "Force version:"
960msgstr "強制バージョン:"
961
962#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
963msgid "_Force Version"
964msgstr "バージョンの強制(_F)"
965
966#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
967msgid ""
968"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
969"\n"
970"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
971"\n"
972"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
973"\n"
974"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
975msgstr ""
976"<b><big>アップグレード方法の選択</big></b>\n"
977"\n"
978"標準のアップグレード方法では、競合が発生する場合や依存により新しいパッケージをインストールする必要がある場合は、そのパッケージのアップグレードはスキップします。\n"
979"\n"
980"スマートアップグレード(dist-upgrade) では競合の解消や依存による全てのパッケージのインストールが、スマートに処理されます。\n"
981"\n"
982"<b>注意:</b> このアップグレードは予約されるだけです。実際にアップグレードするにはこの後、適用を実行する必要があります。"
983
984#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8
985#: ../gtk/window_preferences.glade.h:31
986msgid "Default Upgrade"
987msgstr "標準のアップグレード"
988
989#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
990msgid "Remember my answer for future upgrades"
991msgstr "今後のアップグレードでもこの選択を記憶する"
992
993#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10
994#: ../gtk/window_preferences.glade.h:69
995msgid "Smart Upgrade"
996msgstr "スマートアップグレード"
997
998#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
999msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
1000msgstr "この振舞は後で設定で変更することが可能です。"
1001
1002#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
1003msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1004msgstr "使用方法: synaptic [オプション]\n"
1005
1006#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1007msgid "-h   This help text\n"
1008msgstr "-h   このヘルプを表示\n"
1009
1010#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1011msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1012msgstr "-r   レポジトリスクリーンで開始する\n"
1013
1014#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1015msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1016msgstr "-f=? 代替のフィルタファイルを与えます\n"
1017
1018#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1019msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1020msgstr "-t   メインウィンドウのタイトルに別名をつける (例: 'uname -n' 付きホスト名 など)\n"
1021
1022#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1023msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1024msgstr "-i=? スタート時に与えられた名前の初期フィルタを使用します\n"
1025
1026#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1027msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1028msgstr "-o=? 任意の設定オプションを指定します。(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1029
1030#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1031msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1032msgstr "--upgrade-mode  更新後アップグレードを実行し、変更を表示する\n"
1033
1034#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1035msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1036msgstr "--dist-upgrade-mode スマートアップグレードを実行し、変更を表示する\n"
1037
1038#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1039msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1040msgstr "--update-at-startup  起動時に \"再読込\" を呼び出す\n"
1041
1042#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1043msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1044msgstr "--non-interactive ユーザに入力を促さない\n"
1045
1046#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1047msgid "--task-window Open with task window\n"
1048msgstr "--task-window タスクウィンドウで開始する\n"
1049
1050#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1051msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1052msgstr "--add-cdrom 起動時に cdrom を追加する (cdromのpathが必要)\n"
1053
1054#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1055msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1056msgstr "--ask-cdrom CDROM の追加を行い、終了する\n"
1057
1058#: ../gtk/gsynaptic.cc:325
1059#: ../gtk/gsynaptic.cc:331
1060msgid "Another synaptic is running"
1061msgstr "別の synaptic が起動されています"
1062
1063#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1064msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1065msgstr "別のsynapticがインタラクティブモードで起動しています。あらかじめ終了しておいてください。"
1066
1067#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1068msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1069msgstr "別のsynapticが非インタラクティブモードで起動しています。終了するのをお待ちください。"
1070
1071#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1072msgid "Unable to get exclusive lock"
1073msgstr "排他的ロックを得ることができません"
1074
1075#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1076msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first."
1077msgstr "これは大抵、他の(apt-getやaptitudeの様な)パッケージ管理アプリケーションが既に起動していることを意味します。まず、そのアプリケーションを終了してください。"
1078
1079#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1080msgid "You must run this program as the root user."
1081msgstr "root ユーザでこのプログラムを実行してください。"
1082
1083#: ../gtk/gsynaptic.cc:467
1084msgid "Synaptic Package Manager "
1085msgstr "Synaptic パッケージマネージャ"
1086
1087#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1088#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1089msgid "Scanning CD-ROM"
1090msgstr "CD-ROM をスキャンしています"
1091
1092#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1093msgid "Invalid disc name!"
1094msgstr "不正なディスク名です!"
1095
1096#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1097#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1098msgid "Disc Label"
1099msgstr "ディスクラベル"
1100
1101#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63
1102#: ../gtk/window_about.glade.h:5
1103msgid "Credits"
1104msgstr "クレジット"
1105
1106#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81
1107#: ../gtk/window_about.glade.h:4
1108msgid "About Synaptic"
1109msgstr "Synaptic について"
1110
1111#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1112msgid "Package changes"
1113msgstr "変更履歴"
1114
1115#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91
1116#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1117msgid "Warning"
1118msgstr "注意"
1119
1120#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92
1121#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1122msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1123msgstr ""
1124
1125#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103
1126#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1127msgid "NOT AUTHENTICATED"
1128msgstr "認証されていません"
1129
1130#. removed
1131#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1132msgid "To be removed"
1133msgstr "削除されるパッケージ"
1134
1135#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1136msgid "To be downgraded"
1137msgstr "ダウングレードされるパッケージ"
1138
1139#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143
1140#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1141msgid "To be installed"
1142msgstr "インストールされるパッケージ"
1143
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155
1145#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1146msgid "To be upgraded"
1147msgstr "アップグレードされるパッケージ"
1148
1149#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167
1150#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1151msgid "To be re-installed"
1152msgstr "再インストールされるパッケージ"
1153
1154#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1155msgid "To be kept"
1156msgstr "保留されるパッケージ"
1157
1158#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60
1159#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1160#, c-format
1161msgid "Preparing for removal %s"
1162msgstr "%s を削除する準備をします"
1163
1164#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1165#, c-format
1166msgid "Removing %s"
1167msgstr "%s を削除します"
1168
1169#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62
1170#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1171#, c-format
1172msgid "Removed %s"
1173msgstr "削除 %s"
1174
1175#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72
1176#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "Removing with config %s"
1179msgstr "設定で %s を削除します"
1180
1181#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74
1182#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "Removed with config %s"
1185msgstr "読み込まれた設定を削除する"
1186
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91
1188#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1189#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1190#, c-format
1191msgid "Preparing %s"
1192msgstr "%s  の準備中"
1193
1194#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92
1195#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1196#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1198#, c-format
1199msgid "Unpacking %s"
1200msgstr "%s の展開中"
1201
1202#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93
1203#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1204#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1205#, c-format
1206msgid "Configuring %s"
1207msgstr "%s の設定中"
1208
1209#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94
1210#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1212#, c-format
1213msgid "Installed %s"
1214msgstr "%s をインストールしました"
1215
1216#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105
1217#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1218#, c-format
1219msgid "Installing %s"
1220msgstr "%s インストール中"
1221
1222#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"Replace configuration file\n"
1226"'%s'?"
1227msgstr ""
1228"設定ファイルを置換しますか?\n"
1229"'%s'"
1230
1231#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1232#, c-format
1233msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1234msgstr ""
1235
1236#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436
1237#: ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1238#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1239msgid "Applying Changes"
1240msgstr "変更を適用しています"
1241
1242#. error from dpkg
1243#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1244#, c-format
1245msgid "Error in package %s"
1246msgstr "パッケージ %s のエラー"
1247
1248#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:695
1249#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:698
1250msgid "Changes applied"
1251msgstr "変更を適用しました。"
1252
1253#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1254msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1255msgstr "マークされた変更を適用しています。この処理には時間がかかる場合があります。お待ち下さい。"
1256
1257#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:759
1258msgid "Installing and removing software"
1259msgstr "ソフトウエアのインストールと削除"
1260
1261#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761
1262msgid "Removing software"
1263msgstr "ソフトウエアを削除します"
1264
1265#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
1266msgid "Installing software"
1267msgstr "ソフトウェアのインストール"
1268
1269#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1270msgid "Supported"
1271msgstr "サポート"
1272
1273#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1274#: ../gtk/window_filters.glade.h:39
1275msgid "Package Name"
1276msgstr "パッケージ名"
1277
1278#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1279#: ../gtk/rgmainwindow.cc:864
1280msgid "Component"
1281msgstr "コンポーネント"
1282
1283#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1284#: ../gtk/rgmainwindow.cc:886
1285msgid "Installed Version"
1286msgstr "インストール済バージョン"
1287
1288#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1289msgid "Available Version"
1290msgstr "インストール可能バージョン"
1291
1292#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1293msgid "Installed Size"
1294msgstr "インストール後サイズ"
1295
1296#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1297msgid "Download Size"
1298msgstr "ダウンロードサイズ"
1299
1300#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377
1301#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1656
1302#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1303msgid "An error occurred while saving configurations."
1304msgstr "設定を保存中にエラーが発生しました。"
1305
1306#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1307msgid "Choose font"
1308msgstr "フォントを選択してください"
1309
1310#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1311msgid "Color selection"
1312msgstr "色の選択"
1313
1314#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1315msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1319msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the choosen distribution."
1320msgstr ""
1321
1322#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1323msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1324msgstr ""
1325
1326#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1327msgid "Visible"
1328msgstr "可視"
1329
1330#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074
1331#: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1332msgid "Preferences"
1333msgstr "設定"
1334
1335#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
1336#: ../gtk/rgmainwindow.cc:928
1337msgid "Size"
1338msgstr "サイズ"
1339
1340#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
1341#: ../gtk/rgmainwindow.cc:821
1342msgid "Package"
1343msgstr "パッケージ"
1344
1345#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
1346#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1347msgid "URI"
1348msgstr "URI"
1349
1350#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"Please insert the disk labeled:\n"
1354"%s\n"
1355"in drive %s"
1356msgstr ""
1357"%s というラベルのついたディスクを\n"
1358"%s ドライブに挿入してください"
1359
1360#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1361#, c-format
1362msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1363msgstr "ダウンロード率: %s/秒 - 残り %s"
1364
1365#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1366msgid "Download rate: unknown"
1367msgstr "ダウンロードレート: 不明"
1368
1369#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1370#, c-format
1371msgid "Downloading file %li of %li"
1372msgstr "ファイルのダウンロード中 (%li/%li)"
1373
1374#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1375msgid "Queued"
1376msgstr "キュー"
1377
1378#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1379msgid "Done"
1380msgstr "完了"
1381
1382#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1383msgid "Hit"
1384msgstr "ヒット"
1385
1386#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
1387msgid "Failed"
1388msgstr "失敗"
1389
1390#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39
1391#: ../gtk/window_filters.glade.h:19
1392msgid "Filters"
1393msgstr "フィルタ"
1394
1395#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1396msgid "Field"
1397msgstr "フィールド"
1398
1399#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1400msgid "Operator"
1401msgstr "オペレータ"
1402
1403#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1404#, c-format
1405msgid "New Filter %i"
1406msgstr "新規フィルタ %i"
1407
1408#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1409#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1410msgid "Package Manager output"
1411msgstr "パッケージマネージャの出力"
1412
1413#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1414#, c-format
1415msgid ""
1416"\n"
1417"While installing package %s:\n"
1418"\n"
1419msgstr ""
1420"\n"
1421"パッケージ %s をインストール中に:\n"
1422"\n"
1423
1424#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1425msgid ""
1426"\n"
1427"While preparing for installation:\n"
1428"\n"
1429msgstr ""
1430"\n"
1431"インストール準備中に:\n"
1432"\n"
1433
1434#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"APT system reports:\n"
1438"%s"
1439msgstr ""
1440"APT システム報告:\n"
1441"%s"
1442
1443#: ../gtk/rglogview.cc:267
1444msgid "Not found"
1445msgstr "見つかりません"
1446
1447#: ../gtk/rglogview.cc:269
1448msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1449msgstr ""
1450
1451#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1452#, c-format
1453msgid "%s Properties"
1454msgstr "%s のプロパティ"
1455
1456#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1457#. the "Properties/Available versions" window
1458#. e.g. "0.56 (unstable)"
1459#. "0.53.4 (testing)"
1460#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:167
1461#, c-format
1462msgid "%s (%s)"
1463msgstr "%s (%s)"
1464
1465#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1466msgid "All"
1467msgstr "全て"
1468
1469#: ../gtk/rgmainwindow.cc:336
1470#: ../gtk/window_main.glade.h:29
1471#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1472msgid "No package is selected.\n"
1473msgstr "パッケージは選択されていません。\n"
1474
1475#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1476#, c-format
1477msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1478msgstr "強制的にインストールする %s のバージョンを選択してください"
1479
1480#: ../gtk/rgmainwindow.cc:441
1481msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1482msgstr "通常、パッケージマネージャは存在する最適なバージョンを選択します。もしデフォルトのバージョンから別のバージョンへ変更を強制した場合、依存関係の解決においてエラーが生じる可能性があります。"
1483
1484#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1485#: ../gtk/rgmainwindow.cc:786
1486msgid "S"
1487msgstr "S"
1488
1489#: ../gtk/rgmainwindow.cc:907
1490msgid "Latest Version"
1491msgstr "最新バージョン"
1492
1493#: ../gtk/rgmainwindow.cc:949
1494msgid "Download"
1495msgstr "ダウンロード"
1496
1497#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1204
1498msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1499msgstr "新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージについて情報が得られる様にパッケージ情報を再読込してください。"
1500
1501#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1210
1502msgid "Mark all possible upgrades"
1503msgstr "全てのアップグレードを選択"
1504
1505#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1214
1506#: ../gtk/window_summary.glade.h:5
1507msgid "Apply all marked changes"
1508msgstr "指定された変更を全て適用します"
1509
1510#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1393
1511msgid "Unmark"
1512msgstr "マークを外す"
1513
1514#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1401
1515msgid "Mark for Installation"
1516msgstr "インストール指定"
1517
1518#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409
1519msgid "Mark for Reinstallation"
1520msgstr "再インストール指定"
1521
1522#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1418
1523msgid "Mark for Upgrade"
1524msgstr "アップグレード指定"
1525
1526#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1426
1527msgid "Mark for Removal"
1528msgstr "削除指定"
1529
1530#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1435
1531msgid "Mark for Complete Removal"
1532msgstr "完全削除指定"
1533
1534#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1447
1535msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1536msgstr "Orphanされた依存関係を削除する"
1537
1538#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1459
1539msgid "Hold Current Version"
1540msgstr "現在のバージョンを保持する"
1541
1542#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1468
1543#: ../gtk/window_main.glade.h:31
1544#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1545msgid "Properties"
1546msgstr "プロパティ"
1547
1548#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1480
1549msgid "Mark Recommended for Installation"
1550msgstr "推奨パッケージをインストール指定"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1484
1553msgid "Mark Suggested for Installation"
1554msgstr "推奨パッケージインストール指定"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1569
1557msgid ""
1558"Removing this package may render the system unusable.\n"
1559"Are you sure you want to do that?"
1560msgstr ""
1561"このパッケージを削除するとシステムが動作不能になる可能性があります\n"
1562"本当にこれを実行してもよろしいですか?"
1563
1564#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1605
1565#, c-format
1566msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1567msgstr "全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が開放されます"
1568
1569#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1611
1570#, c-format
1571msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1572msgstr "全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が消費されます"
1573
1574#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1617
1575#, c-format
1576msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1577msgstr "全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード: %i 個, 削除: %i 個"
1578
1579#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1673
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"You have %d broken package on your system!\n"
1583"\n"
1584"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1585msgid_plural ""
1586"You have %i broken packages on your system!\n"
1587"\n"
1588"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1589msgstr[0] ""
1590"このシステムには %d 個の破損パッケージがあります。\n"
1591"\n"
1592"\"破損\" フィルタを使用して確認してください。"
1593
1594#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1595msgid "Downloading changelog"
1596msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
1597
1598#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1837
1599msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1600msgstr "変更履歴には、パッケージの各バージョンにおける変更やバグの修正などの情報が含まれています。"
1601
1602#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1603#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1850
1604#, c-format
1605msgid "%s Changelog"
1606msgstr "%s 変更履歴"
1607
1608#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1938
1609msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1610msgstr "ほかのCD-ROMを追加しますか?"
1611
1612#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1972
1613#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2028
1614msgid "Open changes"
1615msgstr "変更履歴を開く"
1616
1617#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2009
1618#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2600
1619#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2736
1620#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2913
1621#, c-format
1622msgid "Can't write %s"
1623msgstr "%s を書き込むことができません"
1624
1625#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2035
1626msgid "Save full state, not only changes"
1627msgstr "変更だけでなく、全ての状態を保存します"
1628
1629#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124
1630#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
1631#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1632msgid "Repositories"
1633msgstr "リポジトリ"
1634
1635#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2135
1636msgid ""
1637"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1638"\n"
1639"Please wait."
1640msgstr ""
1641"<big><b>リポジトリダイアログを構成中</b></big>\n"
1642"\n"
1643"しばらくお待ちください。"
1644
1645#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2179
1646msgid "Repositories changed"
1647msgstr "リポジトリが変更されました"
1648
1649#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1650#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1651#. needed then
1652#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2183
1653msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2194
1657msgid "Never show this message again"
1658msgstr "今後このメッセージを表示しない"
1659
1660#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2248
1661#, c-format
1662msgid "Found %i packages"
1663msgstr "%i 個のパッケージが見つかりました"
1664
1665#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1666msgid "Starting help viewer..."
1667msgstr "ヘルプビュアーを開始しています..."
1668
1669#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2317
1670msgid ""
1671"No help viewer is installed!\n"
1672"\n"
1673"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1674"\n"
1675"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1676msgstr ""
1677"ヘルプビュアーがインストールされていません\n"
1678"\n"
1679"synaptic のマニュアルを表示するには GNOMEヘルプビュアー 'yelp'、ウェブブラウザ 'mozilla'、またはウェブブラウザ''konqueror' のどれかが必要です。\n"
1680"\n"
1681"代替手段として、コマンドラインから 'man synaptic' を実行してマニュアルページを参照するか、'synaptic/html' フォルダにある HTML バージョンのマニュアルを参照することもできます。"
1682
1683#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2466
1684msgid ""
1685"Cannot start configuration tool!\n"
1686"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1687msgstr ""
1688"設定ツールを起動できません!\n"
1689"パッケージ 'libgnome2-perl' をインストールする必要があります。"
1690
1691#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2472
1692msgid "Starting package configuration tool..."
1693msgstr "パッケージ設定ツールを起動しています..."
1694
1695#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1696#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2487
1697msgid "Starting package documentation viewer..."
1698msgstr "パッケージドキュメントビュアーを開始しています..."
1699
1700#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2499
1701msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
1702msgstr "パッケージのドキュメントを参照するためには、パッケージ \"dwww\" をインストールする必要があります。"
1703
1704#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2564
1705msgid ""
1706"Could not apply changes!\n"
1707"Fix broken packages first."
1708msgstr ""
1709"変更を適用することができませんでした!\n"
1710"まず破損パッケージを修復してください。"
1711
1712#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2585
1713msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1714msgstr "指定された変更を適用しています. しばらく時間がかかる場合があります..."
1715
1716#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2589
1717msgid "Downloading package files"
1718msgstr "パッケージファイルのダウンロード中"
1719
1720#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1721msgid "The package files will be cached locally for installation."
1722msgstr "パッケージファイルはローカルにキャッシュされますが、インストールは行われません"
1723
1724#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2665
1725msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1726msgstr "Synaptic を終了しますか?"
1727
1728#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2721
1729msgid "Downloading package information"
1730msgstr "パッケージ情報をダウンロードしています"
1731
1732#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2722
1733msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1734msgstr "リポジトリの新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージをチェックします。"
1735
1736#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2725
1737msgid "Reloading package information..."
1738msgstr "パッケージ情報を再読込しています..."
1739
1740#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1741msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1742msgstr "依存問題の修正に失敗しました"
1743
1744#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2794
1745msgid "Successfully fixed dependency problems"
1746msgstr "依存問題の修正に成功しました"
1747
1748#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2810
1749msgid ""
1750"Could not upgrade the system!\n"
1751"Fix broken packages first."
1752msgstr ""
1753"システムをアップグレードすることができませんでした!\n"
1754"まず破損パッケージを修復してください。"
1755
1756#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2859
1757msgid "Marking all available upgrades..."
1758msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージをアップグレード指定する..."
1759
1760#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2877
1761msgid "Successfully marked available upgrades"
1762msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージを指定しました"
1763
1764#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2879
1765msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1766msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージを指定することができませんでした"
1767
1768#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1769msgid ""
1770"You are adding the \"universe\" component.\n"
1771"\n"
1772" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1773msgstr ""
1774"\"universe\" コンポーネントを追加しています。\n"
1775"\n"
1776" このコンポーネントに含まれるパッケージはサポートされていません。よろしいですか?"
1777
1778#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1779msgid "Enabled"
1780msgstr "有効"
1781
1782#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1783msgid "Type"
1784msgstr "タイプ"
1785
1786#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
1787#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1788#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1789msgid "Vendor"
1790msgstr "ベンダ"
1791
1792#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
1793#: ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1794msgid "Distribution"
1795msgstr "ディストリビューション"
1796
1797#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1798msgid "Section(s)"
1799msgstr "セクション"
1800
1801#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1802msgid "Binary (deb)"
1803msgstr "バイナリ (deb)"
1804
1805#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1806msgid "Source (deb-src)"
1807msgstr "ソース (deb-src)"
1808
1809#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
1810#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1811#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1812msgid "(no vendor)"
1813msgstr "(ベンダなし)"
1814
1815#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1816msgid "Cannot read vendors.list file"
1817msgstr "vendors.list ファイルを読み込むことができません"
1818
1819#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
1820msgid "Unknown source type"
1821msgstr "不明なソースタイプです"
1822
1823#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1824msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1825msgstr "<b>(重要な基本パッケージ) が削除されました</b>"
1826
1827#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1828msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1829msgstr "<b>ダウングレードされるパッケージ</b>"
1830
1831#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1832msgid "<b>To be removed</b>"
1833msgstr "<b>削除されるパッケージ</b>"
1834
1835#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1836msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1837msgstr "<b>設定を含めて削除指定済</b>"
1838
1839#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1840msgid "Unchanged"
1841msgstr "未変更のままにする"
1842
1843#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1844#, c-format
1845msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1846msgstr "警告: <b>%s</b> (<b>重要パッケージ</b>) が削除されます\n"
1847
1848#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1849#, c-format
1850msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1851msgstr "<b>%s</b> が<b>ダウングレード</b>されます\n"
1852
1853#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1854#, c-format
1855msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1856msgstr "設定により <b>%s</b> が削除されます\n"
1857
1858#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1859#, c-format
1860msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1861msgstr "<b>%s</b> が削除されます\n"
1862
1863#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1864#, c-format
1865msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1866msgstr "<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) はバージョン <i>%s</i> にアップグレードされます\n"
1867
1868#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1869#, c-format
1870msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1871msgstr "<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) がインストールされます\n"
1872
1873#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1874#, c-format
1875msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1876msgstr "<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) が再インストールされます\n"
1877
1878#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1879msgid "Summary"
1880msgstr "サマリ"
1881
1882#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1883#, c-format
1884msgid "%d package is locked\n"
1885msgid_plural "%d packages are locked\n"
1886msgstr[0] "%d 個のパッケージがロックされています\n"
1887
1888#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1889#, c-format
1890msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1891msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1892msgstr[0] "%d 個のパッケージが保留されアップグレードされません\n"
1893
1894#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1895#, c-format
1896msgid "%d new package will be installed\n"
1897msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1898msgstr[0] "%d 個の新規パッケージがインストールされます\n"
1899
1900#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1901#, c-format
1902msgid "%d new package will be re-installed\n"
1903msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1904msgstr[0] "%d 個の新規パッケージが再インストールされます\n"
1905
1906#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1907#, c-format
1908msgid "%d package will be upgraded\n"
1909msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1910msgstr[0] "%d 個のパッケージがアップグレードされます\n"
1911
1912#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1913#, c-format
1914msgid "%d package will be removed\n"
1915msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1916msgstr[0] "%d 個のパッケージが削除されます\n"
1917
1918#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1919#, c-format
1920msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1921msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1922msgstr[0] "%d 個のパッケージが<b>ダウングレード</b>されます\n"
1923
1924#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1925#, c-format
1926msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1927msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1928msgstr[0] "<b>警告</b>: %d 個の重要な基本パッケージが削除されます\n"
1929
1930#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1931#, c-format
1932msgid "%s of extra space will be used"
1933msgstr "%s のディスク容量が消費されます"
1934
1935#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1936#, c-format
1937msgid "%s of extra space will be freed"
1938msgstr "%s のディスク容量が開放されます"
1939
1940#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1941#, c-format
1942msgid ""
1943"\n"
1944"%s have to be downloaded"
1945msgstr ""
1946"\n"
1947"%s のファイルをダウンロードする必要があります"
1948
1949#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
1950msgid ""
1951"Essential packages will be removed.\n"
1952"This may render your system unusable!\n"
1953msgstr ""
1954"重要な基本パッケージが削除されようとしています。\n"
1955"これによってシステムが動作不能になる可能性があります!\n"
1956
1957#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1958msgid "The following problems were found on your system:"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1962msgid "Setup Vendors"
1963msgstr "ベンダの設定"
1964
1965#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1966#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1967msgid "FingerPrint"
1968msgstr "鍵指紋"
1969
1970#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
1971msgid "OK"
1972msgstr "了解"
1973
1974#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
1975msgid "Add"
1976msgstr "追加"
1977
1978#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
1979msgid "Remove"
1980msgstr "削除"
1981
1982#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
1983msgid "Cancel"
1984msgstr "キャンセル"
1985
1986#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
1987#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
1988#. downloadable version)
1989#: ../gtk/rggladewindow.cc:89
1990#: ../gtk/rggladewindow.cc:107
1991msgid "N/A"
1992msgstr "N/A"
1993
1994#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
1995msgid "Find"
1996msgstr "検索"
1997
1998#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
1999#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2000#, c-format
2001msgid "Description %s"
2002msgstr "説明 %s"
2003
2004#: ../gtk/window_main.glade.h:1
2005#: ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2006#: ../gtk/window_summary.glade.h:2
2007#: ../gtk/window_filters.glade.h:2
2008#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2009msgid "    "
2010msgstr "    "
2011
2012#: ../gtk/window_main.glade.h:2
2013#: ../gtk/window_details.glade.h:2
2014msgid "<b>Installed Version</b>"
2015msgstr "<b>インストール済バージョン</b>"
2016
2017#: ../gtk/window_main.glade.h:3
2018#: ../gtk/window_details.glade.h:3
2019msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2020msgstr "<b>最新のインストール可能バージョン</b>"
2021
2022#: ../gtk/window_main.glade.h:4
2023#: ../gtk/window_details.glade.h:4
2024msgid "<b>Maintainer:</b>"
2025msgstr "<b>メンテナ:</b>"
2026
2027#: ../gtk/window_main.glade.h:5
2028#: ../gtk/window_details.glade.h:5
2029msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2030msgstr "<b>注意:</b> デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、<b>パッケージ -> バージョンを固定...</b> をメニューから選択してください。"
2031
2032#: ../gtk/window_main.glade.h:6
2033#: ../gtk/window_details.glade.h:6
2034msgid "<b>Package:</b>"
2035msgstr "<b>パッケージ:</b>"
2036
2037#: ../gtk/window_main.glade.h:7
2038#: ../gtk/window_details.glade.h:7
2039msgid "<b>Priority:</b>"
2040msgstr "<b>プライオリティ:</b>"
2041
2042#: ../gtk/window_main.glade.h:8
2043#: ../gtk/window_details.glade.h:8
2044msgid "<b>Section:</b>"
2045msgstr "<b>セクション:</b>"
2046
2047#: ../gtk/window_main.glade.h:9
2048#: ../gtk/window_details.glade.h:9
2049msgid "<b>Status:</b>"
2050msgstr "<b>状態:</b>"
2051
2052#: ../gtk/window_main.glade.h:10
2053#: ../gtk/window_details.glade.h:10
2054msgid "<b>Tags:</b>"
2055msgstr "<b>タグ:</b>"
2056
2057#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2058msgid "A_pply Marked Changes"
2059msgstr "指定された変更を適用(_P)"
2060
2061#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2062msgid "Apply"
2063msgstr "適用"
2064
2065#: ../gtk/window_main.glade.h:13
2066#: ../gtk/window_details.glade.h:11
2067msgid "Available versions:"
2068msgstr "インストール可能バージョン:"
2069
2070#: ../gtk/window_main.glade.h:14
2071#: ../gtk/window_details.glade.h:12
2072msgid "Common"
2073msgstr "一般"
2074
2075#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2076msgid "Dependants"
2077msgstr "依存パッケージ"
2078
2079#: ../gtk/window_main.glade.h:16
2080#: ../gtk/window_find.glade.h:1
2081#: ../gtk/window_filters.glade.h:13
2082#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2083#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2084msgid "Dependencies"
2085msgstr "依存情報"
2086
2087#: ../gtk/window_main.glade.h:17
2088#: ../gtk/window_details.glade.h:14
2089msgid "Dependencies of the Latest Version"
2090msgstr "最新バージョンの依存情報"
2091
2092#: ../gtk/window_main.glade.h:19
2093#: ../gtk/window_details.glade.h:17
2094msgid "Download:"
2095msgstr "ダウンロード:"
2096
2097#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2098msgid "Icon _Legend"
2099msgstr "アイコン凡例(_L)"
2100
2101#: ../gtk/window_main.glade.h:21
2102#: ../gtk/window_details.glade.h:18
2103msgid "Installed Files"
2104msgstr "インストール済ファイル"
2105
2106#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2107msgid "Mark All Upgrades"
2108msgstr "全てアップグレード"
2109
2110#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2111msgid "Mark Packages by _Task..."
2112msgstr "タスクを利用してパッケージにマークする"
2113
2114#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2115msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2116msgstr "完全削除指定"
2117
2118#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2119msgid "Mark for R_einstallation"
2120msgstr "再インストール指定(_E)"
2121
2122#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2123msgid "Mark for _Installation"
2124msgstr "インストール指定(_I)"
2125
2126#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2127msgid "Mark for _Removal"
2128msgstr "削除指定(_R)"
2129
2130#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2131msgid "Mark for _Upgrade"
2132msgstr "アップグレード指定"
2133
2134#: ../gtk/window_main.glade.h:32
2135#: ../gtk/window_find.glade.h:6
2136#: ../gtk/window_filters.glade.h:49
2137#: ../gtk/window_details.glade.h:21
2138msgid "Provided Packages"
2139msgstr "提供されているパッケージ"
2140
2141#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2142msgid "Reload"
2143msgstr "再読込"
2144
2145#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2146msgid "S_earch"
2147msgstr "検索(_E)"
2148
2149#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2150msgid "S_tatus"
2151msgstr "状態(_T)"
2152
2153#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2154msgid "Save Markings _As..."
2155msgstr "指定リストを名前をつけて保存(_A)..."
2156
2157#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2158msgid "Search"
2159msgstr "検索"
2160
2161#: ../gtk/window_main.glade.h:38
2162#: ../gtk/window_details.glade.h:22
2163msgid "Size:"
2164msgstr "サイズ:"
2165
2166#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2167msgid "Synaptic"
2168msgstr "Synaptic"
2169
2170#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2171msgid "Text Be_side Icons"
2172msgstr "アイコンの横にテキストを表示(_S)"
2173
2174#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2175msgid "Text _Below Icons"
2176msgstr "アイコンの下にテキストを表示(_B)"
2177
2178#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2179msgid "U_nmark"
2180msgstr "マークを外す(_N)"
2181
2182#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2183msgid "U_nmark All"
2184msgstr "全てマークを外す(_N)"
2185
2186#: ../gtk/window_main.glade.h:44
2187#: ../gtk/window_details.glade.h:23
2188msgid "Version:"
2189msgstr "バージョン:"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:45
2192#: ../gtk/window_details.glade.h:24
2193msgid "Versions"
2194msgstr "バージョン"
2195
2196#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2197msgid "_About"
2198msgstr "情報(_A)"
2199
2200#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2201msgid "_Add CD-ROM..."
2202msgstr "CD-ROM を追加(_A)..."
2203
2204#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2205msgid "_Browse Documentation"
2206msgstr "ドキュメントを参照(_B)"
2207
2208#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2209msgid "_Configure..."
2210msgstr "設定(_C)..."
2211
2212#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2213msgid "_Contents"
2214msgstr "目次(_C)"
2215
2216#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2217msgid "_Custom"
2218msgstr "カスタム(_C)"
2219
2220#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2221msgid "_Download Changelog"
2222msgstr "変更履歴をダウンロードする"
2223
2224#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2225msgid "_Edit"
2226msgstr "編集(_E)"
2227
2228#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2229msgid "_File"
2230msgstr "ファイル(_F)"
2231
2232#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2233msgid "_Filters"
2234msgstr "フィルタ(_F)"
2235
2236#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2237msgid "_Fix Broken Packages"
2238msgstr "破損パッケージの修復(_F)"
2239
2240#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2241msgid "_Force Version..."
2242msgstr "バージョンの強制(_F)..."
2243
2244#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2245msgid "_Help"
2246msgstr "ヘルプ(_H)"
2247
2248#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2249msgid "_Hide"
2250msgstr "隠す(_H)"
2251
2252#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2253msgid "_History"
2254msgstr "履歴(_H)"
2255
2256#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2257msgid "_Icons Only"
2258msgstr "アイコンのみ(_I)"
2259
2260#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2261msgid "_Lock Version"
2262msgstr "バージョンの固定(_L)"
2263
2264#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2265msgid "_Mark All Upgrades..."
2266msgstr "全てのアップグレードを選択(_M)..."
2267
2268#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2269msgid "_Package"
2270msgstr "パッケージ(_P)"
2271
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2273msgid "_Properties"
2274msgstr "プロパティ(_P)"
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2277msgid "_Quick Introduction"
2278msgstr "簡単な紹介(_Q)"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2281msgid "_Quit"
2282msgstr "終了(_Q)"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2285msgid "_Read Markings..."
2286msgstr "指定リストの読み込み(_R)..."
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2289msgid "_Redo"
2290msgstr "やり直す(_R)"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2293msgid "_Reload Package Information"
2294msgstr "パッケージ情報の再読込(_R)"
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2297msgid "_Repositories"
2298msgstr "リポジトリ(_R)"
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2301msgid "_Save Markings"
2302msgstr "指定リストを保存する(_S)"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2305msgid "_Search..."
2306msgstr "検索(_S)..."
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2309msgid "_Sections"
2310msgstr "セクション(_S)"
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2313msgid "_Set Internal Option..."
2314msgstr "内部オプションを設定(_S)..."
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2317msgid "_Settings"
2318msgstr "設定(_S)"
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2321msgid "_Text Only"
2322msgstr "テキストのみ(_T)"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2325msgid "_Toolbar"
2326msgstr "ツールバー(_T)"
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2329msgid "_Undo"
2330msgstr "元に戻す(_U)"
2331
2332#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2333msgid ""
2334"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2335"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2336msgstr ""
2337"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2338"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2339
2340#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2341msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2342msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic バージョン</span>"
2343
2344#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2345msgid "Debtag support is enabled."
2346msgstr "Debtag サポートが有効です"
2347
2348#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2349msgid "Documented by"
2350msgstr "ドキュメント"
2351
2352#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2353msgid ""
2354"Man page:\n"
2355"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2356"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2357"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2358"\n"
2359"Manual:\n"
2360"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2361msgstr ""
2362"マニュアルページ:\n"
2363"Wybo·Dekker·<wybo@servalys.nl>\n"
2364"Michael·Vogt·<mvo@debian.org>\n"
2365"Sebastian·Heinlein·<sebastain.heinlein@web.de>\n"
2366"\n"
2367"マニュアル:\n"
2368"Sebastian·Heinlein·<allerlei@renates-welt.de>"
2369
2370#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2371msgid ""
2372"Original author:\n"
2373"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2374"\n"
2375"Maintainers:\n"
2376"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2377"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2378"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2379"\n"
2380"Contributors:\n"
2381"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2382"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2383"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2384msgstr ""
2385"オリジナルの作者:\n"
2386"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2387"\n"
2388"メンテナ:\n"
2389"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2390"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2391"Sebastian·Heinlein·<sebastian.heinlein@web.de>\n"
2392"\n"
2393"コントリビュータ:\n"
2394"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2395"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2396"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2397
2398#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2399msgid "Package management software using apt."
2400msgstr "apt を利用したパッケージ管理ソフトウエア"
2401
2402#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2403msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
2404msgstr "このソフトウエアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾契約書 バージョン2) の元にライセンスされています。"
2405
2406#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2407msgid "Translated by"
2408msgstr "翻訳者"
2409
2410#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2411msgid ""
2412"Visit the home page at \n"
2413"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2414msgstr ""
2415"以下のホームページを訪れてください。\n"
2416"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2417
2418#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2419msgid "Written by"
2420msgstr "作者"
2421
2422#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2423msgid "translators-credits"
2424msgstr "Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>"
2425
2426#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2427msgid "Description and Name"
2428msgstr "名前と説明 "
2429
2430#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2431msgid "Look in:"
2432msgstr "検索対象:"
2433
2434#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2435msgid "Search:"
2436msgstr "検索:"
2437
2438#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2439msgid "_Search"
2440msgstr "検索(_S)"
2441
2442#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2443msgid "Show progress of single files"
2444msgstr "単一ファイルでもプログレスバーを表示する"
2445
2446#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2447msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2448msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加しますか?</span>"
2449
2450#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2451msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2452msgstr "選択された変更は他のパッケージにも影響があります。処理の実行には以下の変更も必要になります。"
2453
2454#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2455msgid "_Mark"
2456msgstr "マーク(_M)"
2457
2458#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1
2459#: ../gtk/window_summary.glade.h:1
2460#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2461msgid " "
2462msgstr " "
2463
2464#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2465msgid "<b>Appearance</b>"
2466msgstr "<b>外観</b>"
2467
2468#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2469msgid "<b>Applying Changes</b>"
2470msgstr "<b>変更の適用</b>"
2471
2472#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2473msgid "<b>Colors</b>"
2474msgstr "<b>色</b>"
2475
2476#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2477msgid "<b>Columns</b>"
2478msgstr "<b>列</b>"
2479
2480#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2481msgid "<b>Fonts</b>"
2482msgstr "<b>フォント</b>"
2483
2484#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2485msgid "<b>History files</b>"
2486msgstr "<b>履歴ファイル</b>"
2487
2488#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2489msgid "<b>Marking Changes</b>"
2490msgstr "<b>指定の変更</b>"
2491
2492#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2493msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2494msgstr "<b>パッケージアップグレードの振舞い (デフォルト: ディストリビューション)</b>"
2495
2496#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2497msgid "<b>Proxy Server</b>"
2498msgstr "<b>プロキシサーバ</b>"
2499
2500#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2501msgid "<b>Temporary Files</b>"
2502msgstr "<b>テンポラリファイル</b>"
2503
2504#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2505msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
2506msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">この設定はこのシステムのコアとなる部分に影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。</span>"
2507
2508#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2509msgid "A_pplication Font"
2510msgstr "アプリケーションフォントを指定(_P)"
2511
2512#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2513msgid "Always Ask"
2514msgstr "いつも尋ねる"
2515
2516#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2517msgid "Always prefer the highest version"
2518msgstr "常に最新のバージョンを優先する"
2519
2520#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2521msgid "Always prefer the installed version"
2522msgstr "常にインストール済を優先する"
2523
2524#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2525msgid "Apply changes in a terminal window"
2526msgstr "変更の適用を端末ウインドウ内で実行する"
2527
2528#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2529msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2530msgstr "他のパッケージにも影響する変更を確認する"
2531
2532#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2533msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2534msgstr "変更が正常に適用できた場合に終了の確認をする"
2535
2536#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2537msgid "Automatically"
2538msgstr "自動的に"
2539
2540#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2541msgid "Broken:"
2542msgstr "破損:"
2543
2544#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2545msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2546msgstr "状態アイコンをクリックして最も適当なアクションを実行する"
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2549msgid "Color"
2550msgstr "色"
2551
2552#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2553msgid "Color packages by their status"
2554msgstr "状態に応じてパッケージを色分けする"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2557msgid "Colors"
2558msgstr "色"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2561msgid "Columns and Fonts"
2562msgstr "列とフォント"
2563
2564#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2565msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2566msgstr "プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定(例: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2569msgid "Completely"
2570msgstr "完全に"
2571
2572#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2573msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2574msgstr "依存関係で推奨されたパッケージを考慮する"
2575
2576#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2577msgid "Delete _History files older than:"
2578msgstr "次の日数より古い履歴ファイルを削除する(_H):"
2579
2580#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2581msgid "Delete all cache package files now."
2582msgstr "キャッシュ内の全てのパッケージファイルを削除"
2583
2584#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2585msgid "Direct connection to the internet"
2586msgstr "直接インターネットに接続"
2587
2588#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2589msgid "FTP proxy: "
2590msgstr "FTPプロキシ: "
2591
2592#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2593msgid "Files"
2594msgstr "ファイル"
2595
2596#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2597msgid "General"
2598msgstr "全般"
2599
2600#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2601msgid "HTTP proxy: "
2602msgstr "HTTPプロキシ: "
2603
2604#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2605msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2606msgstr "FTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
2607
2608#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2609msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2610msgstr "HTTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
2611
2612#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2613msgid "Ignore"
2614msgstr "無視"
2615
2616#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2617msgid "Installed (locked):"
2618msgstr "インストール済(ロックされています):"
2619
2620#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2621msgid "Installed:"
2622msgstr "インストール済:"
2623
2624#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2625msgid "Keep Configuration"
2626msgstr "設定を保存する"
2627
2628#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2629msgid "Manual proxy configuration"
2630msgstr "手動プロキシ設定"
2631
2632#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2633msgid "Marked for complete removal:"
2634msgstr "完全削除指定"
2635
2636#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2637msgid "Marked for downgrade:"
2638msgstr "ダウングレード指定済:"
2639
2640#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2641msgid "Marked for installation:"
2642msgstr "インストール指定済:"
2643
2644#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2645msgid "Marked for reinstallation:"
2646msgstr "再インストール指定済:"
2647
2648#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2649msgid "Marked for removal:"
2650msgstr "削除指定済:"
2651
2652#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2653msgid "Marked for upgrade:"
2654msgstr "アップグレード指定済:"
2655
2656#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2657msgid "Move D_own"
2658msgstr "下へ移動(_O)"
2659
2660#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2661msgid "Move _Up"
2662msgstr "上へ移動(_U)"
2663
2664#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2665msgid "Network"
2666msgstr "ネットワーク"
2667
2668#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2669msgid "New in repository:"
2670msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ:"
2671
2672#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2673msgid "No proxy for: "
2674msgstr "以下にはプロキシを使用しない:"
2675
2676#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2677msgid "Not installed (locked):"
2678msgstr "未インストール(ロックされています):"
2679
2680#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2681msgid "Not installed:"
2682msgstr "未インストール:"
2683
2684#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2685msgid "Number of undo operations:"
2686msgstr "アンドゥ可能回数:"
2687
2688#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2689msgid "Port number of the ftp proxy server"
2690msgstr "FTPプロキシサーバのポート番号"
2691
2692#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2693msgid "Port number of the http proxy server"
2694msgstr "HTTPプロキシサーバのポート番号"
2695
2696#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2697msgid "Port: "
2698msgstr "ポート:"
2699
2700#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2701msgid "Prefer versions from: "
2702msgstr "次のディストリビューションのバージョンを優先する:"
2703
2704#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2705msgid "Reloading outdated package information:"
2706msgstr "古くなったパッケージ情報の再読込:"
2707
2708#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2709msgid "Removal of packages: "
2710msgstr "パッケージの削除: "
2711
2712#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2713msgid "Show package properties in the main window"
2714msgstr "メインウィンドウ内でパッケージ情報を表示する"
2715
2716#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2717msgid "System upgrade:"
2718msgstr "システムアップグレード:"
2719
2720#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2721msgid "Upgradable:"
2722msgstr "アップグレード可能:"
2723
2724#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2725msgid "Use custom application font"
2726msgstr "アプリケーションフォントを指定"
2727
2728#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2729msgid "Use custom terminal font"
2730msgstr "端末フォントを指定"
2731
2732#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2733msgid "_Delete Cached Package Files"
2734msgstr "キャッシュ内のパッケージファイルを削除(_D)"
2735
2736#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2737msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2738msgstr "ダウンロードしたパッケージをインストール後にキャッシュから削除する(_D)"
2739
2740#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2741msgid "_Keep history"
2742msgstr "履歴検索(_K)"
2743
2744#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2745msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2746msgstr "全てのダウンロードしたパッケージをキャッシュに残す(_L)"
2747
2748#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2749msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2750msgstr "すでに存在していないパッケージのみを削除する(_O)"
2751
2752#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2753msgid "_Terminal Font"
2754msgstr "端末フォント(_T)"
2755
2756#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2757msgid "days"
2758msgstr "日"
2759
2760#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2761msgid "*"
2762msgstr "*"
2763
2764#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2765msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2766msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROMのラベルを入力してください</span>"
2767
2768#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2769msgid "Disc label:"
2770msgstr "ディスクラベル:"
2771
2772#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2773msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
2774msgstr "'ラベル'はあとで CD-ROM からインストールを行う時に、そのCD-ROMを特定するために使用されます。"
2775
2776#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2777msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2778msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">内部オプションの設定</span>"
2779
2780#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2781msgid "Only experts should use this."
2782msgstr "エキスパートのみ使用してください"
2783
2784#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2785msgid "Value:"
2786msgstr "値:"
2787
2788#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2789msgid "Variable:"
2790msgstr "値:"
2791
2792#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2793msgid "<b>Summary</b>"
2794msgstr "<b>サマリ</b>"
2795
2796#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2797msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2798msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">以下の変更を適用しますか?</span>"
2799
2800#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2801msgid "Download package files only"
2802msgstr "パッケージファイルのダウンロードのみ行う"
2803
2804#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2805msgid "Return to the main screen"
2806msgstr "メイン画面に戻る"
2807
2808#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2809msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2810msgstr "パッケージファイルはダウンロードされますが、インストールは行われません"
2811
2812#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2813msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2814msgstr "指定された変更リストを適用前に参照することができる最後のチャンスです。"
2815
2816#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2817msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2818msgstr "ベンダは、そのパッケージが正しい配布元からの正当なものかを検証するためにパッケージに署名を行っています。署名の検証しない場合セキュリティ上のリスクを負うことになります。"
2819
2820#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2821msgid "Verify package signatures"
2822msgstr "パッケージ署名を検証する"
2823
2824#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2825msgid "_Show Details"
2826msgstr "詳細を表示(_S)"
2827
2828#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2829#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2830msgid "<b>Current</b>"
2831msgstr "<b>現在</b>"
2832
2833#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2834#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2835msgid "<b>Marked</b>"
2836msgstr "<b>マーク</b>"
2837
2838#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2839#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2840msgid "<b>Other</b>"
2841msgstr "<b>その他</b>"
2842
2843#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2844msgid "AND"
2845msgstr "AND"
2846
2847#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2848msgid "Boolean operator between property criterias:"
2849msgstr "各項目間のブール演算子"
2850
2851#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2852msgid "Conflicting Packages"
2853msgstr "衝突パッケージ"
2854
2855#: ../gtk/window_filters.glade.h:14
2856#: ../gtk/window_details.glade.h:15
2857msgid "Dependent Packages"
2858msgstr "依存パッケージ"
2859
2860#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2861msgid "Exclude"
2862msgstr "除外"
2863
2864#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2865msgid "Exclude selected sections"
2866msgstr "選択されたセクションを除外する"
2867
2868#: ../gtk/window_filters.glade.h:18
2869#: ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2870msgid "Excludes"
2871msgstr "含まない"
2872
2873#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2874msgid "For installation or upgrade"
2875msgstr "インストールまたはアップグレード"
2876
2877#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2878msgid "For removal"
2879msgstr "削除"
2880
2881#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2882msgid "Include"
2883msgstr "含む"
2884
2885#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2886msgid "Include selected sections only"
2887msgstr "選択されたセクションのみを含める"
2888
2889#: ../gtk/window_filters.glade.h:24
2890#: ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2891msgid "Includes"
2892msgstr "含む"
2893
2894#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2895msgid "Installed packages that are up-to-date"
2896msgstr "最新バージョンのインストールされているパッケージ"
2897
2898#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2899msgid "Installed packages that are upgradable"
2900msgstr "アップグレード可能なインストール済パッケージ"
2901
2902#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2903msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2904msgstr "より新しい上流のバージョンが存在するインストール済パッケージ"
2905
2906#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2907msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2908msgstr "もはや必要のないライブラリパッケージ(deborphanが必要です)"
2909
2910#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2911msgid "Not installable"
2912msgstr "インストール不可能"
2913
2914#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2915msgid "Not installed packages"
2916msgstr "インストールされていないパッケージ"
2917
2918#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2919msgid "Not marked"
2920msgstr "未指定"
2921
2922#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2923msgid "OR"
2924msgstr "OR"
2925
2926#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2927msgid "Orphaned"
2928msgstr "メンテナ不在"
2929
2930#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2931msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2932msgstr "最近の\"再読込\"でリポジトリに新しく追加されたパッケージ"
2933
2934#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2935msgid "Packages that are not available in any repository"
2936msgstr "どのリポジトリにも存在しないパッケージ"
2937
2938#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2939msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2940msgstr "インストールされており、アップグレードされるパッケージ"
2941
2942#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
2943msgid "Packages that will be removed"
2944msgstr "削除されるパッケージ"
2945
2946#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
2947msgid "Packages that will never be upgraded"
2948msgstr "二度とアップグレードされないパッケージ"
2949
2950#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
2951msgid "Packages that won't be changed"
2952msgstr "変更されないパッケージ"
2953
2954#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
2955msgid "Packages with broken dependencies"
2956msgstr "壊れた依存関係を持つパッケージ"
2957
2958#. replaces/obsoletes
2959#: ../gtk/window_filters.glade.h:50
2960#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2961msgid "Recommendations"
2962msgstr "推奨"
2963
2964#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
2965msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2966msgstr "削除されているがシステムに設定ファイルが存在するパッケージ"
2967
2968#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
2969msgid "Replaced Packages"
2970msgstr "置換パッケージ"
2971
2972#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
2973msgid "Residual config"
2974msgstr "未設定"
2975
2976#. /recommends
2977#: ../gtk/window_filters.glade.h:56
2978#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2979msgid "Suggestions"
2980msgstr "提案"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
2983msgid "Tags"
2984msgstr "タグ"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
2987msgid "Upgradable"
2988msgstr "アップグレード可能"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
2991msgid "Version Number"
2992msgstr "バージョン番号"
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
2995msgid "_Deselect All"
2996msgstr "全て未選択(_D)"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
2999msgid "_Invert All"
3000msgstr "全て反転(_I)"
3001
3002#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3003msgid "_Select All"
3004msgstr "全て選択(_S)"
3005
3006#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3007msgid "Distribution:"
3008msgstr "ディストリビューション:"
3009
3010#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3011msgid "Section(s):"
3012msgstr "セクション:"
3013
3014#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3015msgid "URI:"
3016msgstr "URI:"
3017
3018#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3019msgid "Vendors..."
3020msgstr "ベンダ..."
3021
3022#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3023msgid "deb"
3024msgstr "deb"
3025
3026#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3027msgid "deb-src"
3028msgstr "deb-src"
3029
3030#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3031msgid "rpm"
3032msgstr "rpm"
3033
3034#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3035msgid "rpm-src"
3036msgstr "rpm-src"
3037
3038#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3039msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3040msgstr "<i>パッケージリストを削除しています...</i>"
3041
3042#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3043msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3044msgstr "変更が正常に適用できた場合、自動的に閉じる"
3045
3046#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3047msgid "Terminal"
3048msgstr "端末"
3049
3050#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3051msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3052msgstr "以下はパッケージマネージャの処理中に出力されました"
3053
3054#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3055msgid ""
3056"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3057"\n"
3058"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3059msgstr ""
3060"<span size=\"large\" weight=\"bold\">このコンピュータでどのタスクを処理しますか?</span>\n"
3061"\n"
3062"それぞれのタスクにはあらかじめパッケージグループが選択されています。どれかのタスクを選択した場合、用意された適切なパッケージにインストール指定のマークがつけられます。"
3063
3064#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3065msgid "_Description"
3066msgstr "説明(_D)"
3067
3068#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3069msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3070msgstr "<b>ターミナル出力</b>"
3071
3072#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3073msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3074msgstr "変更が正常に適用できた場合、このダイアログを閉じる"
3075
3076#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3077#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3078msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3079msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレード"
3080
3081#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3082#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3083msgid "Package Manager"
3084msgstr "パッケージマネージャ"
3085
3086#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3087#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3088msgid "Synaptic Package Manager"
3089msgstr "Synaptic パッケージマネージャ"
3090
3091#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3092msgid " - "
3093msgstr " - "
3094
3095#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3096msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then to apply them."
3097msgstr "<b>注意:</b> 変更は即座には適用されません。 まず全ての変更を指定し、その後適用を行ってください。"
3098
3099#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3100msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3101msgstr "パッケージのコンテキストメニューからアクションを選択"
3102
3103#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3104msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3105msgstr "状態アイコンの上でクリックし、全アクションメニューを開く"
3106
3107#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3108msgid "Double click on the package name."
3109msgstr "パッケージ名の上でダブルクリック"
3110
3111#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3112msgid "Quick Introduction"
3113msgstr "簡単な紹介"
3114
3115#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3116msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3117msgstr "パッケージを選択し、'パッケージ'メニューからアクションを選択"
3118
3119#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3120msgid "Show this dialog at startup"
3121msgstr "起動時にこのダイアログを表示する"
3122
3123#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3124msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3125msgstr "このシステム内のソフトウエアは <i>パッケージ</i> で管理されています。パッケージマネージャによりそれらのソフトウエアパッケージを削除、インストールまたはアップグレードすることが出来ます。"
3126
3127#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3128msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3129msgstr "パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:"
3130
3131#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3132msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3133msgstr "常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリティアップグレードを見逃す可能性があります。"
3134
3135#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3136msgid ""
3137"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3138"\n"
3139"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3140msgstr ""
3141"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">いくつかのパッケージをインストールまたはアップグレードに指定できませんでした。</span>\n"
3142"\n"
3143"以下のパッケージに未解決の依存関係が存在します。必要なすべてのリポジトリが有効に設定されているか確認してください。"
3144
3145#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3146msgid "Complete changelog of the latest version:"
3147msgstr "最新バージョンの完全な変更履歴:"
3148
3149#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3150msgid ""
3151"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3152"\n"
3153"The repository might be no longer available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and the correct writing of the repository address in the preferences."
3154msgstr ""
3155"<big><b>全てまたは一部のリポジトリのインデックスファイルがダウンロードできませんでした</b></big>\n"
3156"\n"
3157"指定されているリポジトリが既に存在しないか、あるいはネットワークに問題がある可能性があります。古いインデックスファイルがある場合はそれが使用されますが、ない場合にはそのリポジトリは無視されます。ネットワーク接続を確認し、正しいリポジトリに設定されているか確認してください。"
3158
3159#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3160msgid "Package name"
3161msgstr "パッケージ名"
3162
3163#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3164msgid "Version number"
3165msgstr "バージョン番号"
3166
3167#. depends, predepends etc
3168#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3169msgid "Provided packages"
3170msgstr "提供されているパッケージ"
3171
3172#. provides and name
3173#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3174msgid "Conflicting packages"
3175msgstr "衝突しているパッケージ"
3176
3177#. conflicts
3178#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3179msgid "Replaced packages"
3180msgstr "置換されたパッケージ"
3181
3182#. suggests
3183#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3184msgid "Dependent packages"
3185msgstr "依存パッケージ"
3186
3187#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3188msgid "Please insert a disc in the drive."
3189msgstr "ドライブにディスクを挿入して下さい"
3190
3191#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3192#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3193msgid "Icon Legend"
3194msgstr "アイコン凡例"
3195
3196#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3197msgid "Package is supported"
3198msgstr "このパッケージはサポートされています。"
3199
3200#. vim:ts=3:sw=3:et
3201#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3202msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3203msgstr "<b>以下のアイコンがパッケージの現在状態を表すために使用されています</b>"
3204
3205#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3206msgid "<i>Running...</i>"
3207msgstr "<i>実行中...</i>"
3208
3209#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3210msgid "<i>Finished</i>"
3211msgstr "<i>完了</i>"
3212
3213#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3214msgid "<i>Can't close while running</i>"
3215msgstr "<i>処理中に閉じることはできません</i>"
3216
3217#. vim:sts=3:sw=3
3218#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3219msgid ""
3220"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3221"\n"
3222"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3223msgstr ""
3224"<big><b>必要な全てのパッケージファイルをダウンロードすることが出来ませんでした</b></big>\n"
3225"\n"
3226"あなたがインストールしようとしたバージョンのパッケージは、すでにリポジトリに存在しない可能性があります。もしくは、パッケージの取得元に問題がある可能性があります。パッケージリストを更新し、パッケージの取得元を確認してください。(例えば CD やネットワーク接続など)"
3227
3228#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3229msgid ""
3230"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3231"\n"
3232"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3233msgstr ""
3234"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">古いパッケージ情報です</span>\n"
3235"\n"
3236"現在のパッケージ情報は48時間以上前のデータです。新たなセキュリティアップデートが存在するかもしれません。定期的にパッケージ情報をリロードすることをおすすめします。"
3237
3238#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3239msgid "Remember the answer"
3240msgstr "回答を記憶する"
3241
3242#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3243msgid "_Reload"
3244msgstr "再読込(_R)"
3245
3246#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3247msgid "History"
3248msgstr "履歴"
3249
3250#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3251msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3252msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレードの履歴"
3253
3254#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:1
3255msgid "Applications"
3256msgstr "アプリケーション"
3257
3258#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:2
3259msgid "Applications/Accessories"
3260msgstr "アプリケーション/アクセサリ"
3261
3262#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:3
3263msgid "Applications/Administration"
3264msgstr "アプリケーション/システム管理"
3265
3266#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:4
3267msgid "Applications/Archiving"
3268msgstr "アプリケーション/アーカイバ"
3269
3270#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:5
3271msgid "Applications/CPAN"
3272msgstr "アプリケーション/CPAN"
3273
3274#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:6
3275msgid "Applications/Communications"
3276msgstr "アプリケーション/通信"
3277
3278#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:7
3279msgid "Applications/Databases"
3280msgstr "アプリケーション/データベース"
3281
3282#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:8
3283msgid "Applications/Development"
3284msgstr "アプリケーション/開発"
3285
3286#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:9
3287msgid "Applications/Documentation"
3288msgstr "アプリケーション/ドキュメント"
3289
3290#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:10
3291msgid "Applications/Editors"
3292msgstr "アプリケーション/エディタ"
3293
3294#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:11
3295msgid "Applications/Editors/Emacs"
3296msgstr "アプリケーション/エディタ/Emacs"
3297
3298#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:12
3299msgid "Applications/Editors/EmacsLisp"
3300msgstr "アプリケーション/エディタ/EmacsLisp"
3301
3302#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:13
3303msgid "Applications/Edutainment"
3304msgstr "アプリケーション/教育"
3305
3306#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:14
3307msgid "Applications/Emulators"
3308msgstr "アプリケーション/エミュレータ"
3309
3310#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:15
3311msgid "Applications/Engineering"
3312msgstr "アプリケーション/エンジニアリング"
3313
3314#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:16
3315msgid "Applications/Games"
3316msgstr "アプリケーション/ゲーム"
3317
3318#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:17
3319msgid "Applications/Graphics"
3320msgstr "アプリケーション/グラフィックス"
3321
3322#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:18
3323msgid "Applications/Internet"
3324msgstr "アプリケーション/インターネット"
3325
3326#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:19
3327msgid "Applications/Multimedia"
3328msgstr "アプリケーション/マルチメディア"
3329
3330#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:20
3331msgid "Applications/Networking"
3332msgstr "アプリケーション/ネットワーク"
3333
3334#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:21
3335msgid "Applications/Other"
3336msgstr "アプリケーション/その他"
3337
3338#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:22
3339msgid "Applications/Productivity"
3340msgstr "アプリケーション/オフィスツール"
3341
3342#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:23
3343msgid "Applications/Publishing"
3344msgstr "アプリケーション/出版"
3345
3346#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:24
3347msgid "Applications/Sound"
3348msgstr "アプリケーション/サウンド"
3349
3350#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:25
3351msgid "Applications/System"
3352msgstr "アプリケーション/システム"
3353
3354#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:26
3355msgid "Applications/Text"
3356msgstr "アプリケーション/テキスト"
3357
3358#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:27
3359msgid "Development/C"
3360msgstr "開発/C"
3361
3362#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:28
3363msgid "Development/DRBL"
3364msgstr "開発/DRBL"
3365
3366#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:29
3367msgid "Development/Debuggers"
3368msgstr "開発/デバッガ"
3369
3370#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:30
3371msgid "Development/GNOME and GTK+"
3372msgstr "開発/GNOMEおよびGTK+"
3373
3374#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:31
3375msgid "Development/Languages"
3376msgstr "開発/言語"
3377
3378#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:32
3379msgid "Development/Languages/Perl"
3380msgstr "開発/言語/Perl"
3381
3382#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:33
3383msgid "Development/Libraries"
3384msgstr "開発/ライブラリ"
3385
3386#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:34
3387msgid "Development/System"
3388msgstr "開発/システム"
3389
3390#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:35
3391msgid "Development/Python"
3392msgstr "開発/Python"
3393
3394#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:36
3395msgid "Development/Java"
3396msgstr "開発/Java"
3397
3398#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:37
3399msgid "Development/Tools"
3400msgstr "開発/ツール"
3401
3402#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:39
3403msgid "Emulators"
3404msgstr "エミュレータ"
3405
3406#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:40
3407msgid "Extensions/Japanese"
3408msgstr "拡張/日本語"
3409
3410#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:41
3411msgid "Internet"
3412msgstr "インターネット"
3413
3414#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:42
3415msgid "Networking/Daemons"
3416msgstr "ネットワーク/デーモン"
3417
3418#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:43
3419msgid "Networking/WWW"
3420msgstr "ネットワーク/WWW"
3421
3422#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:44
3423msgid "Office"
3424msgstr "オフィス"
3425
3426#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:45
3427msgid "Programming/Compiler"
3428msgstr "プログラミング/コンパイラ"
3429
3430#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:46
3431msgid "Programming/Tools"
3432msgstr "プログラミング/ツール"
3433
3434#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:47
3435msgid "Public Keys"
3436msgstr "公開鍵"
3437
3438#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:48
3439msgid "Restricted Software"
3440msgstr "制限付きソフトウエア"
3441
3442#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:49
3443msgid "Sound"
3444msgstr "サウンド"
3445
3446#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:50
3447msgid "System Environment"
3448msgstr "システム環境/基本"
3449
3450#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:51
3451msgid "System Environment/Base"
3452msgstr "システム環境/基本"
3453
3454#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:52
3455msgid "System Environment/Daemons"
3456msgstr "システム環境/デーモン"
3457
3458#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:53
3459msgid "System Environment/Kernel"
3460msgstr "システム環境/カーネル"
3461
3462#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:54
3463msgid "System Environment/Libraries"
3464msgstr "システム環境/ライブラリ"
3465
3466#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:55
3467msgid "System Environment/Shells"
3468msgstr "システム環境/シェル"
3469
3470#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:56
3471msgid "System/Libraries"
3472msgstr "システム/ライブラリ"
3473
3474#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:57
3475msgid "System/Library"
3476msgstr "システム/ライブラリ"
3477
3478#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:58
3479msgid "System/OPENI18N/IIIMF"
3480msgstr "システム/OPENI18N/IIIMF"
3481
3482#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:59
3483msgid "System/Servers"
3484msgstr "システム/サーバ"
3485
3486#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:60
3487msgid "User Interface/Desktops"
3488msgstr "ユーザインタフェース/デスクトップ"
3489
3490#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:61
3491msgid "User Interface/X"
3492msgstr "ユーザインタフェース/X"
3493
3494#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:62
3495msgid "User Interface/X Hardware Support"
3496msgstr "ユーザインタフェース/ハードウエアサポート"
3497
3498#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:63
3499msgid "User Interface/Fonts"
3500msgstr "ユーザインタフェース/フォント"
3501
3502#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:64
3503msgid "Utilities/System"
3504msgstr "ユーティリティ/システム"
3505
3506#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:65
3507msgid "Administration"
3508msgstr "システム管理"
3509
3510#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:66
3511msgid "Amusements/Games"
3512msgstr "アミューズメント/ゲーム"
3513
3514#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:67
3515msgid "Amusements/Graphics"
3516msgstr "アミューズメント/グラフィックス"
3517
3518#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:68
3519msgid "Application/Internet"
3520msgstr "アプリケーション/インターネット"
3521
3522#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:69
3523msgid "Browser/Plugin"
3524msgstr "ブラウザ/プラグイン"
3525
3526#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:70
3527msgid "Development/Tools/IDE"
3528msgstr "開発/ツール/統合環境"
3529
3530#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:71
3531msgid "Development/Web Applications"
3532msgstr "開発/Webアプリケーション"
3533
3534#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:72
3535msgid "Networking/Utilities"
3536msgstr "ネットワーク/ユーティリティ"
3537
3538#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:73
3539msgid "Sciences/Astronomy"
3540msgstr "科学/天文学"
3541
3542#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:74
3543msgid "Sciences/Mathematics"
3544msgstr "科学/数学"
3545
3546#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:75
3547msgid "Video"
3548msgstr "ビデオ"
3549
3550#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:76
3551msgid "X11/KDE"
3552msgstr "X11/KDE"
3553
3554#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:77
3555msgid "X11/Libraries"
3556msgstr "X11/ライブラリ"
3557
3558#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:78
3559msgid "X11/XFree86"
3560msgstr "X11/XFree86"
3561
3562#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:79
3563msgid "X11/Applications/Graphics"
3564msgstr "X11/アプリケーション/画像処理"
3565
3566#: ../synaptic-dummy-grouplist.txt:80
3567msgid "X11/Fonts"
3568msgstr "X11/フォント"
3569
3570#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3571#~ msgstr "内部エラー: gzip を fork することができません。報告してください。"
3572#~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
3573#~ msgstr "内部エラー: 簡略ビューファイル %s を開くことができません"
3574#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3575#~ msgstr "内部エラー: bzip2 を fork することができません。報告してください。"
3576
3577#, fuzzy
3578#~ msgid ""
3579#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3580#~ "\n"
3581#~ "%s"
3582#~ msgstr ""
3583#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
3584#~ "\n"
3585#~ "%s"
3586#~ msgid "Normal"
3587#~ msgstr "ノーマル"
3588#~ msgid "Critical"
3589#~ msgstr "クリティカル"
3590#~ msgid "Security"
3591#~ msgstr "セキュリティ"
3592
3593#, fuzzy
3594#~ msgid "Installation finished"
3595#~ msgstr "インストール"
3596#~ msgid "Temporary Files"
3597#~ msgstr "テンポラリファイル"
3598
3599#, fuzzy
3600#~ msgid "Dependencies of"
3601#~ msgstr "依存情報"
3602
3603#, fuzzy
3604#~ msgid "Origion"
3605#~ msgstr "Origin"
3606
3607#, fuzzy
3608#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3609#~ msgstr "--non-interactive ユーザに入力を促さない\n"
3610
3611#, fuzzy
3612#~ msgid ""
3613#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3614#~ "\n"
3615#~ "Secondary Text"
3616#~ msgstr ""
3617#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加します"
3618#~ "か?</span>"
3619#~ msgid "ignore"
3620#~ msgstr "無視"
3621#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3622#~ msgstr "<b>ディストリビューション</b>"
3623
3624#, fuzzy
3625#~ msgid ""
3626#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3627#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3628#~ msgstr ""
3629#~ "<b>注意</b> パッケージ情報を再読込する必要があります。このため、全ての未適"
3630#~ "用の変更は破棄されます。あらかじめ変更を適用してください。"
3631#~ msgid "Default archive: "
3632#~ msgstr "標準のアーカイブ: "
3633#~ msgid "Expert"
3634#~ msgstr "エキスパート"
3635#~ msgid ""
3636#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3637#~ "list"
3638#~ msgstr ""
3639#~ "sources.list に2つ以上のリリースを指定している場合は、標準のリリースを選択"
3640#~ "してください。"
3641#~ msgid "%s is/will be installed"
3642#~ msgstr "%s がインストールされます"
3643#~ msgid "package is not installable"
3644#~ msgstr "インストール可能なパッケージではありません"
3645#~ msgid "package is a virtual package"
3646#~ msgstr "ヴァーチャルパッケージです"
3647#~ msgid "package is/will not be installed"
3648#~ msgstr "パッケージはインストールされません"
3649#~ msgid "dependency is satisfied"
3650#~ msgstr "依存関係は満たされました"
3651
3652#, fuzzy
3653#~ msgid ""
3654#~ "\n"
3655#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3656#~ msgstr "1個のパッケージが削除されます\n"
3657
3658#, fuzzy
3659#~ msgid ""
3660#~ "\n"
3661#~ "The following packages are removed:\n"
3662#~ msgstr "1個のパッケージが削除されます\n"
3663
3664#, fuzzy
3665#~ msgid ""
3666#~ "\n"
3667#~ "The following packages are upgraded:\n"
3668#~ msgstr "1個のパッケージがアップグレードされます\n"
3669
3670#, fuzzy
3671#~ msgid ""
3672#~ "\n"
3673#~ "The following packages are installed:\n"
3674#~ msgstr "1個の新規パッケージがインストールされます\n"
3675
3676#, fuzzy
3677#~ msgid ""
3678#~ "\n"
3679#~ "The following packages are re-installed:\n"
3680#~ msgstr "%d 個の新規パッケージが再インストールされます\n"
3681#~ msgid "To be not upgraded"
3682#~ msgstr "アップグレードされないパッケージ"
3683#~ msgid ""
3684#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3685#~ "language environment</big></b>\n"
3686#~ "\n"
3687#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3688#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3689#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3690#~ "language.\n"
3691#~ "\n"
3692#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3693#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3694#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3695#~ msgstr ""
3696#~ "<b><big>あなたの選択した言語環境はグラフィカルユーザインタフェース (Xlib) "
3697#~ "でサポートされていません。</big>/b>\n"
3698#~ "\n"
3699#~ "このまま続行すると Synaptic はクラッシュする可能性があります。\"fr_FR."
3700#~ "iso8859-15@euro\" といったロケールはサポートされていません。\"fr_FR\" や "
3701#~ "\"fr_FR@euro\" といった設定にしてください。\n"
3702#~ "\n"
3703#~ "コメント等は以下のメーリングリストへ連絡ください:\n"
3704#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3705#~ "メールには \"locale\" コマンドの出力を含めてください。"
3706#~ msgid "Save changes"
3707#~ msgstr "変更履歴を保存する"
3708#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3709#~ msgstr "パッケージリストを更新します"
3710#~ msgid "Downloading Index Files"
3711#~ msgstr "インデックスファイルのダウンロード中"
3712#~ msgid "Refreshing package list..."
3713#~ msgstr "パッケージリストを更新しています..."
3714#~ msgid "Alphabet"
3715#~ msgstr "アルファベット順"
3716#~ msgid "Release"
3717#~ msgstr "リリース"
3718#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3719#~ msgstr "<b>単一のファイル:</b>"
3720#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3721#~ msgstr "<b>合計:</b>"
3722#~ msgid "To be kept back"
3723#~ msgstr "保留されるパッケージ"
3724#~ msgid "Depended on by"
3725#~ msgstr "非依存"
3726#~ msgid "Filter"
3727#~ msgstr "フィルタ"
3728#~ msgid "No package is selected."
3729#~ msgstr "パッケージが選択されていません。"
3730#~ msgid "Pac_kage"
3731#~ msgstr "パッケージ(_K)"
3732#~ msgid "Prefere_nces"
3733#~ msgstr "設定(_N)"
3734#~ msgid "Refresh"
3735#~ msgstr "更新"
3736#~ msgid "_Find..."
3737#~ msgstr "検索(_F)..."
3738#~ msgid "_Icon Legend"
3739#~ msgstr "アイコン凡例(_I)"
3740#~ msgid "Find:"
3741#~ msgstr "検索:"
3742#~ msgid "     "
3743#~ msgstr "     "
3744#~ msgid ""
3745#~ "1 = Package list\n"
3746#~ "2 = Package details"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "1 = パッケージリスト\n"
3749#~ "2 = パッケージ詳細"
3750#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3751#~ msgstr "<b>メインウインドウ</b>"
3752#~ msgid ""
3753#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3754#~ "this setting to take effect."
3755#~ msgstr ""
3756#~ "<b>注意:</b> 設定を反映するためには Synaptic を\n"
3757#~ "再起動する必要があります。"
3758#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3759#~ msgstr "検索やマッチングで正規表現の使用を許可する"
3760#~ msgid "Description:"
3761#~ msgstr "説明:"
3762#~ msgid "Hide"
3763#~ msgstr "隠す"
3764#~ msgid "Latest version:"
3765#~ msgstr "最新バージョン:"
3766#~ msgid "Name:"
3767#~ msgstr "パッケージ名:"
3768#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3769#~ msgstr "正規表現はテキスト一致の高度な手法です"
3770#~ msgid "Show"
3771#~ msgstr "表示"
3772#~ msgid "Status:"
3773#~ msgstr "状態:"
3774#~ msgid ""
3775#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3776#~ "column"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "(左から右の)カラム位置を指定。-1を指定することでカラムは隠されます。"
3779#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3780#~ msgstr "<b>インストール可能バージョン</b>"
3781#~ msgid ""
3782#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3783#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3784#~ msgstr ""
3785#~ "<b>注意</b> パッケージマネージャが使用不能になる恐れがあります。\n"
3786#~ "この変更はパッケージマネージャによって選択されたバージョンを上書きします。"
3787#~ msgid ""
3788#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3789#~ "settings</span>"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">不正または未対応のロケール設定です</"
3792#~ "span>"
3793
3794#, fuzzy
3795#~ msgid "Changelog for %s"
3796#~ msgstr "変更履歴"
3797#~ msgid ""
3798#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3799#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3800#~ msgstr ""
3801#~ "<b>注意:</b> 新しいメジャーバージョンのOSへアップグレードする場合は、ここ"
3802#~ "で 'スマートアップグレード' を選択する必要があります。"
3803#~ msgid ""
3804#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3805#~ "them afterwards."
3806#~ msgstr ""
3807#~ "<b>注意:</b> アップグレードは指定のみ行われます。後でそれらを適用する必要"
3808#~ "があります。"
3809#~ msgid ""
3810#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">スマートアップグレード(dist-upgrade)"
3813#~ "による指定を行いますか?</span>"
3814#~ msgid ""
3815#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3816#~ "require new packages to be installed."
3817#~ msgstr ""
3818#~ "標準のアップグレードでは、衝突が発生するパッケージや、新たにパッケージをイ"
3819#~ "ンストールする必要があるパッケージのアップグレードは保留されます。"
3820#~ msgid ""
3821#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3822#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3823#~ msgstr ""
3824#~ "スマートアップグレード(dist-upgrade) は、衝突を解決し、スマートな方法で"
3825#~ "アップグレードに伴う全ての依存関係を解決しようと試みます。"
3826#~ msgid ""
3827#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3828#~ "span>"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">未適用の変更を無視して終了しますか?</"
3831#~ "span>"
3832#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3833#~ msgstr "現在の状態とバージョンに固定する(_L)"
3834#~ msgid "_Default Font"
3835#~ msgstr "標準フォント(_D)"
3836#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3837#~ msgstr "インストールされているが、より新しいバージョンが存在するパッケージ"
3838#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3839#~ msgstr "最新バージョンがインストールされているパッケージ"
3840#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
3841#~ msgstr "設定ファイル以外が削除されているパッケージ"
3842#~ msgid "Packages that have not been installed"
3843#~ msgstr "インストールされていないパッケージ"
3844#~ msgid "Non US"
3845#~ msgstr "米国以外"
3846
3847#, fuzzy
3848#~ msgid "Installed and new upstream version"
3849#~ msgstr "最新バージョンをインストール(_I)"
3850#~ msgid "New in archive"
3851#~ msgstr "アーカイブ内の新規パッケージ"
3852#~ msgid "Not (no longer) installable"
3853#~ msgstr "インストール不可能"
3854#~ msgid "Installed (update available)"
3855#~ msgstr "インストール済(アップグレード可能)"
3856#~ msgid "unknown"
3857#~ msgstr "不明"
3858#~ msgid ""
3859#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3860#~ "used instead."
3861#~ msgstr ""
3862#~ "いくつかのインデックスファイルの取得に失敗しました。それらは無視されるかあ"
3863#~ "るいはかわりに古いものが使用されます。"
3864#~ msgid "Queued Changes"
3865#~ msgstr "キューされた変更"
3866
3867#, fuzzy
3868#~ msgid ""
3869#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
3870#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
3871#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
3872#~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n"
3873#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
3874#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
3875#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
3876#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
3877#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
3878#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
3879#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
3880#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3881#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3882#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
3883#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
3884#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
3885#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
3886#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
3887#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
3888#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
3889#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
3890#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
3891#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (ベラルシア語)\n"
3894#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (デンマーク語)\n"
3895#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (ドイツ語)\n"
3896#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (ドイツ語)\n"
3897#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (スペイン語)\n"
3898#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (フランス語)\n"
3899#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (イタリア語)\n"
3900#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (イタリア語)\n"
3901#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (日本語)\n"
3902#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (オランダ語)\n"
3903#~ "Emil <emil5@go2.pl> (ポーランド語)\n"
3904#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (ポルトガル語)\n"
3905#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (ポルトガル語)\n"
3906#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (ロシア語)\n"
3907#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (ロシア語)\n"
3908#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (トルコ語)\n"
3909#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (中国語)\n"
3910#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (ドイツ語)\n"
3911#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (中国語)\n"
3912#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (フランス語)\n"
3913#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (アラビア語)\n"
3914#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (セルビア語)\n"
3915#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (ハンガリー語)"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "New in archive:"
3919#~ msgstr "アーカイブ内の新規パッケージ"
3920#~ msgid "Update available:"
3921#~ msgstr "アップグレード可能:"
3922#~ msgid "Reverse dependencies"
3923#~ msgstr "逆依存"
3924
3925#, fuzzy
3926#~ msgid "Reverse Depends"
3927#~ msgstr "逆依存"
3928#~ msgid "Reverse Dependencies"
3929#~ msgstr "逆依存関係"
3930#~ msgid "Packages Depending on this One"
3931#~ msgstr "このパッケージに依存しているパッケージ"
3932#~ msgid "Search in:"
3933#~ msgstr "検索:"
3934
3935#, fuzzy
3936#~ msgid "_Show Matching Packages Only"
3937#~ msgstr "ファイルのダウンロード中..."
3938
3939#, fuzzy
3940#~ msgid "Marked for removal including config:"
3941#~ msgstr "設定を含めて削除指定済"
3942#~ msgid "<b>Install</b>"
3943#~ msgstr "<b>インストール</b>"
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid "Recommended"
3947#~ msgstr "推奨"
3948#~ msgid "Selected"
3949#~ msgstr "選択済"
3950#~ msgid "Suggested"
3951#~ msgstr "推奨"
3952#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
3953#~ msgstr "提案と推奨"
3954#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
3955#~ msgstr "Orphanされた依存関係を削除する"
3956#~ msgid "Search for:"
3957#~ msgstr "検索:"
3958#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
3959#~ msgstr "検索した単語に適合したパッケージのみを表示する"
3960#~ msgid "_Save Selections"
3961#~ msgstr "選択の保存(_S)"
3962#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3963#~ msgstr "アップグレードセットを最小化することができません"
3964
3965#, fuzzy
3966#~ msgid "Retrieving %li of %li files"
3967#~ msgstr "%li/%li ファイルを取得しました(%s/s) - 残り時間 %s"
3968
3969#, fuzzy
3970#~ msgid "Retrieving Package Files"
3971#~ msgstr "パッケージファイルの取得中..."
3972
3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Retrieving Index Files"
3975#~ msgstr "インデックスファイルを取得中..."
3976#~ msgid "WeakDepends"
3977#~ msgstr "弱い依存"
3978#~ msgid "No Changes"
3979#~ msgstr "変更しない"
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Reinstall"
3983#~ msgstr "インストール"
3984#~ msgid "Upgrade"
3985#~ msgstr "アップグレード"
3986
3987#, fuzzy
3988#~ msgid "R_einstall Current Version"
3989#~ msgstr "現在のバージョンを保持する"
3990#~ msgid "Remove Including _Configuration"
3991#~ msgstr "読み込まれた設定を削除する(_C)"
3992#~ msgid "_Remove"
3993#~ msgstr "削除(_R)"
3994#~ msgid "_Upgrade"
3995#~ msgstr "アップグレード(_U)"
3996#~ msgid "Default"
3997#~ msgstr "標準"
3998#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
3999#~ msgstr "Orphanされた依存関係も含める"
4000#~ msgid "Not Installed"
4001#~ msgstr "未インストール"
4002#~ msgid "Obsolete or locally installed"
4003#~ msgstr "Obsoleteまたはローカルにインストールされたパッケージ"
4004#~ msgid "All Packages"
4005#~ msgstr "全てのパッケージ"
4006
4007#, fuzzy
4008#~ msgid "Filter the list of shown packages"
4009#~ msgstr "表示されているパッケージリストをフィルタリングする"
4010#~ msgid "Show:"
4011#~ msgstr "表示:"
4012#~ msgid "<b>Selected</b>"
4013#~ msgstr "<b>選択</b>"
4014#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
4015#~ msgstr "推奨または提案パッケージ"
4016#~ msgid "Suggestions or recommendations"
4017#~ msgstr "推奨または提案"
4018#~ msgid "Ac_tions"
4019#~ msgstr "アクション(_T)"
4020
4021#, fuzzy
4022#~ msgid "Clear Package Cache Now"
4023#~ msgstr "いますぐキャッシュを消去する"
4024
4025#, fuzzy
4026#~ msgid "One click on status icon marks packages"
4027#~ msgstr "メインパッケージリストに色を使用する"
4028#~ msgid "Enter the disc name"
4029#~ msgstr "ディスク名を入力してください"
4030#~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n"
4031#~ msgstr "%-3li/%-3li 個のファイルを取得 (%4s B/秒) - 残り時間 %6s\n"
4032#~ msgid "(stalled)\n"
4033#~ msgstr "(停止中)\n"
4034#~ msgid "[Processing...] "
4035#~ msgstr "[処理中...] "
4036#~ msgid "[Receiving...] "
4037#~ msgstr "[受信中...] "
4038#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
4039#~ msgstr "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
4040#~ msgid "Obsolete and locally installed"
4041#~ msgstr "Obsoleteかつローカルにインストールされたパッケージ"
4042#~ msgid "Available Tags"
4043#~ msgstr "利用可能なタグ"
4044#~ msgid "Included Tags"
4045#~ msgstr "含めるタグ"
4046#~ msgid "Excluded Tags"
4047#~ msgstr "除外するタグ"
4048#~ msgid "Performing Changes"
4049#~ msgstr "変更を適用中"
4050#~ msgid "Update the list of available packages"
4051#~ msgstr "パッケージリストの更新"
4052#~ msgid "Execute the queued changes"
4053#~ msgstr "選択された変更を適用する"
4054#~ msgid ""
4055#~ "No libgnome2-perl installed\n"
4056#~ "\n"
4057#~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "libgnome2-perl がインストールされていません\n"
4060#~ "\n"
4061#~ "synaptic で dpkg-reconfigure を利用するには libgnome2-perl をインストール"
4062#~ "する必要があります"
4063#~ msgid ""
4064#~ "Operation not possible with broken packages.\n"
4065#~ "Please fix them first."
4066#~ msgstr ""
4067#~ "破損ファイルがあるため、この処理を行うことができません。\n"
4068#~ "先に修復を行って下さい。"
4069#~ msgid "Updating Package Lists from Servers..."
4070#~ msgstr "パッケージリストをサーバから更新中..."
4071#~ msgid "Dependency problem resolver failed."
4072#~ msgstr "依存問題の解決に失敗しました。"
4073#~ msgid "Dependency problems successfully fixed."
4074#~ msgstr "依存関係の問題は正常に修復されました"
4075#~ msgid ""
4076#~ "Automatic upgrade selection not possible\n"
4077#~ "with broken packages. Please fix them first."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "破損パッケージがあるため自動アップグレード選択\n"
4080#~ "を実行することはできません。先に修復を行ってください。"
4081#~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..."
4082#~ msgstr "アップグレード可能パッケージの自動選択を実行中..."
4083#~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done."
4084#~ msgstr "アップグレード可能パッケージの自動選択が完了。"
4085#~ msgid "Automatic upgrade selection failed."
4086#~ msgstr "自動アップグレード選択に失敗しました。"
4087#~ msgid "Queue"
4088#~ msgstr "キュー"
4089#~ msgid "<b>Actions</b>"
4090#~ msgstr "<b>アクション</b>"
4091#~ msgid "<b>General</b>"
4092#~ msgstr "<b>全般</b>"
4093
4094#, fuzzy
4095#~ msgid "Queued for removal:"
4096#~ msgstr "削除指定済"
4097#~ msgid "Execute the changes"
4098#~ msgstr "変更を適用する"
4099#~ msgid "<b>Rules</b>"
4100#~ msgstr "<b>ルール</b>"
4101#~ msgid "<b>View</b>"
4102#~ msgstr "<b>表示</b>"
4103#~ msgid "Alphabetic Tree"
4104#~ msgstr "アルファベットツリー"
4105#~ msgid "Collapse All"
4106#~ msgstr "すべて畳む"
4107#~ msgid "Expand All"
4108#~ msgstr "すべて展開"
4109#~ msgid "Flat List"
4110#~ msgstr "フラット表示"
4111#~ msgid "Section Tree"
4112#~ msgstr "セクションツリー"
4113#~ msgid "Sorting:"
4114#~ msgstr "ソート:"
4115#~ msgid "Status Tree"
4116#~ msgstr "状態ツリー"
4117#~ msgid "Tree: "
4118#~ msgstr "ツリー: "
4119
4120#, fuzzy
4121#~ msgid ""
4122#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4123#~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the "
4124#~ "package or by choosing the action from the context menu\n"
4125#~ "3. Execute the queued change(s)"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "1. インストールや削除をしたいパッケージを選ぶ\n"
4128#~ "2. パッケージ制御、パッケージメニューあるいはパッケージのコンテキストメ"
4129#~ "ニューから実行したい処理をキューに入れる。\n"
4130#~ "3. キューに入れた変更を適用する"
4131#~ msgid ""
4132#~ "<b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be "
4133#~ "queued and have to be executed afterwards:"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "<b>注意:</b> 変更は即時には適用されません。一旦キューへ入れられ、後で適用"
4136#~ "する必要があります。"
4137#~ msgid "Queued for removal"
4138#~ msgstr "削除指定済"
4139#~ msgid "Not installed (available)"
4140#~ msgstr "未インストール(インストール可能)"
4141#~ msgid "_Downgrade"
4142#~ msgstr "ダウングレード(_D)"
4143#~ msgid "_Install"
4144#~ msgstr "インストール(_I)"
4145#~ msgid ""
4146#~ "The debtags database is not installed\n"
4147#~ "\n"
4148#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
4149#~ "\n"
4150#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
4151#~ "(patches are welcome)!"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "debtags データベースがインストールされていません\n"
4154#~ "\n"
4155#~ "データベースを取得するにはシェルで \"debtags update\" を実行してくださ"
4156#~ "い。\n"
4157#~ "不便をおかけして申し訳ありません。将来のバージョンではこの手動処理は必要な"
4158#~ "くなる予定です。(パッチをお待ちしています)"
4159#~ msgid "<b>Package Control</b>"
4160#~ msgstr "<b>パッケージ制御</b>"
4161#~ msgid "Clear All _Queued Changes"
4162#~ msgstr "選択された変更をクリアする(_Q)"
4163#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
4164#~ msgstr ""
4165#~ "選択されたパッケージの変更を適用する(必要であればダウンロードも行う)"
4166#~ msgid "Configure the package using the debconf configuration system"
4167#~ msgstr "debconf 設定システムを利用してパッケージの設定を行う"
4168#~ msgid "Edit the available filters"
4169#~ msgstr "既存のフィルタの編集"
4170#~ msgid "Filters..."
4171#~ msgstr "フィルタ..."
4172#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
4173#~ msgstr "以下に表示されているパッケージリストからパッケージ名を検索する"
4174#~ msgid "Find next"
4175#~ msgstr "次を検索"
4176#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
4177#~ msgstr "設定されたとおりパッケージを保持し、選択された変更を無視する"
4178#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
4179#~ msgstr "新しい依存関係が必要なもの以外のパッケージをアップグレードします。"
4180#~ msgid "Search again from the beginning"
4181#~ msgstr "検索を先頭からやりなおす"
4182#~ msgid "Stat_us Tree"
4183#~ msgstr "状態ツリー(_U)"
4184#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
4185#~ msgstr "Synaptic - apt フロントエンド"
4186#~ msgid "Up_grade All"
4187#~ msgstr "すべてアップグレード(_G)"
4188#~ msgid "Update package cache"
4189#~ msgstr "パッケージキャッシュの更新"
4190#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "このパッケージに関連するインストールされているドキュメントをブラウザで参照"
4193#~ "する"
4194#~ msgid "_Alphabetic Tree"
4195#~ msgstr "アルファベットツリー(_A)"
4196#~ msgid "_Apply Filter"
4197#~ msgstr "フィルタを適用(_A)"
4198#~ msgid "_Collapse All"
4199#~ msgstr "すべて畳む(_C)"
4200#~ msgid "_Edit Filters..."
4201#~ msgstr "フィルタの編集...(_E)"
4202#~ msgid "_Execute"
4203#~ msgstr "実行(_E)"
4204#~ msgid "_Execute Queued Changes"
4205#~ msgstr "選択された変更を適用する(_E)"
4206#~ msgid "_Expand All"
4207#~ msgstr "すべて展開(_E)"
4208#~ msgid "_Flat List"
4209#~ msgstr "フラット表示(_F)"
4210#~ msgid "_No Changes"
4211#~ msgstr "変更しない(_N)"
4212#~ msgid "_Section Tree"
4213#~ msgstr "セクションツリー(_S)"
4214#~ msgid "_Tag Tree"
4215#~ msgstr "タグツリー(_T)"
4216#~ msgid "_View"
4217#~ msgstr "表示(_V)"
4218#~ msgid "<b>Details</b>"
4219#~ msgstr "<b>詳細</b>"
4220#~ msgid "<b>Package</b>"
4221#~ msgstr "<b>パッケージ</b>"
4222#~ msgid ""
4223#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
4224#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
4225#~ "manager. "
4226#~ msgstr ""
4227#~ "<b>注意</b> パッケージマネージャが使用不能になる恐れがあります。\n"
4228#~ "これはパッケージマネージャで選択されたバージョンを上書きします。"
4229#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
4230#~ msgstr "パッケージに関連するオンラインドキュメントを参照する"
4231#~ msgid "_Collapse All   "
4232#~ msgstr "すべて閉じる(_C)"
4233#~ msgid "Available (New):"
4234#~ msgstr "新規インストール可能:"
4235#~ msgid "Available (locked):"
4236#~ msgstr "インストール可能(ロックされています):"
4237#~ msgid "Available: "
4238#~ msgstr "インストール可能:"
4239#~ msgid "Clear"
4240#~ msgstr "クリア"
4241#~ msgid "Downgrade:"
4242#~ msgstr "ダウングレード:"
4243#~ msgid "Install:"
4244#~ msgstr "インストール:"
4245#~ msgid "Layout"
4246#~ msgstr "レイアウト"
4247#~ msgid "Package List"
4248#~ msgstr "パッケージリスト"
4249#~ msgid "Purge: "
4250#~ msgstr "完全削除:"
4251#~ msgid "Remove:"
4252#~ msgstr "削除:"
4253#~ msgid "Upgrade:"
4254#~ msgstr "アップグレード:"
4255#~ msgid "_Update List"
4256#~ msgstr "リストの更新(_U)"
4257#~ msgid "_Update Package List"
4258#~ msgstr "パッケージリストの更新(_U)"
4259#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
4260#~ msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりません"
4261#~ msgid "<b>Column Order</b>"
4262#~ msgstr "<b>カラムの順番</b>"
4263#~ msgid "Default remove: "
4264#~ msgstr "削除時のデフォルト:"
4265#~ msgid "Delete obsolete packages from cache only"
4266#~ msgstr "古いパッケージをキャッシュから削除する"
4267#~ msgid "Distribution Upgrade"
4268#~ msgstr "ディストリビューションのアップブレード"
4269
4270#, fuzzy
4271#~ msgid "%d package is set on hold\n"
4272#~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n"
4273#~ msgstr[0] "1つのパッケージが保留されています。\n"
4274#~ msgstr[1] "1つのパッケージが保留されています。\n"
4275
4276#, fuzzy
4277#~ msgid "Will never be installed"
4278#~ msgstr "%s がインストールされます"
4279#~ msgid "Fetching Files"
4280#~ msgstr "ファイルの取得"
4281#~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished"
4282#~ msgstr "パッケージマネージャが終了してからダイアログを閉じて下さい"
4283#~ msgid "%d packages are set on hold\n"
4284#~ msgstr "%d 個のパッケージが保留されています\n"
4285#~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n"
4286#~ msgstr "%d 個のパッケージが保留されアップグレードされません\n"
4287#~ msgid "1 package will be <b>downgraded</b>\n"
4288#~ msgstr "1個のパッケージが<b>ダウングレード</b>されます\n"
4289#~ msgid "<b>Warning:</b> 1 essential package will be removed\n"
4290#~ msgstr "<b>警告</b>: 1個の重要な基本パッケージが削除されます\n"
4291#~ msgid "Package is installed."
4292#~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています。"
4293#~ msgid "Package is not installed."
4294#~ msgstr "このパッケージはまだインストールされていません。"
4295#~ msgid "Package will be installed."
4296#~ msgstr "このパッケージはインストールされます。"
4297#~ msgid "Package will be downgraded."
4298#~ msgstr "このパッケージはダウングレードされます。"
4299#~ msgid "Package will be uninstalled."
4300#~ msgstr "このパッケージは削除されます。"
4301#~ msgid "Package is broken."
4302#~ msgstr "このパッケージは壊れています。"
4303#~ msgid "Package is new."
4304#~ msgstr "このパッケージは新規です。"
4305#~ msgid "New:"
4306#~ msgstr "新規:"
4307#~ msgid "Keep:"
4308#~ msgstr "保持:"
4309#~ msgid "Held:"
4310#~ msgstr "保留:"
4311#~ msgid "Pin:"
4312#~ msgstr "PIN:"
4313#~ msgid "Tried to dequeue a fetching object"
4314#~ msgstr "取得中のオブジェクトをキューから削除ようと試みました"
4315#~ msgid "<b>Latest:</b>"
4316#~ msgstr "<b>最新:</b>"
4317#~ msgid "<b>Installed:</b>"
4318#~ msgstr "<b>インストール済:</b>"
4319#~ msgid "<b>Mainainer:</b>"
4320#~ msgstr "<b>メンテナ:</b>"
4321#~ msgid "Couldn't fork gzip"
4322#~ msgstr "gzip を fork できません"
4323#~ msgid "Missed: "
4324#~ msgstr "失敗: "
4325#~ msgid "Missed(2): "
4326#~ msgstr "失敗(2): "
4327#~ msgid "Wrong Size: "
4328#~ msgstr "間違ったサイズ: "
4329#~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong."
4330#~ msgstr "エントリーの多くが無視されました。なにか問題があるかもしれません。"
4331#~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report"
4332#~ msgstr "空のフィルタ名!? ありえない問題に遭遇しました。報告をお願いします"
4333#~ msgid ""
4334#~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report"
4335#~ msgstr ""
4336#~ "フィルタ名が55文字を越えています! 溢れた分は削られます。レポートをしてくだ"
4337#~ "さい。"
4338#~ msgid " has no section?!"
4339#~ msgstr " はセクションが設定されていません!"
4340#~ msgid "Couldn't fork bzip2"
4341#~ msgstr "bzip2 を fork することが出来ません"
4342#~ msgid "[Working] "
4343#~ msgstr "[実行中]"
4344#~ msgid "Package Manager running"
4345#~ msgstr "パッケージマネージャ実行中"
4346#~ msgid "Package Manager finished"
4347#~ msgstr "パッケージマネージャ終了"
4348#~ msgid "Can't close, Package Manager still runing"
4349#~ msgstr "閉じることはできません。パッケージマネージャが実行中です"
4350#~ msgid "can't fork children, so I die"
4351#~ msgstr "子プロセスをforkできません。"
4352#~ msgid "not installed"
4353#~ msgstr "未インストール"
4354#~ msgid "%s: (ESSENTIAL) will be Removed\n"
4355#~ msgstr ":%s (重要なパッケージ) が削除されます\n"
4356#~ msgid "%s: will be DOWNGRADED\n"
4357#~ msgstr "%s: がダウングレードされます\n"
4358#~ msgid "%s: will be Removed\n"
4359#~ msgstr "%s: が削除されます\n"
4360#~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n"
4361#~ msgstr "%s %s: が %s にアップグレードされます\n"
4362#~ msgid "%s %s: will be Installed\n"
4363#~ msgstr "%s %s がインストールされます\n"
4364#~ msgid "package"
4365#~ msgstr "パッケージ"
4366#~ msgid "%d %s will be DOWNGRADED\n"
4367#~ msgstr "%d 個の%sがダウングレードされます\n"
4368#~ msgid "_Tag tree"
4369#~ msgstr "タグツリー(_T)"
4370#~ msgid "_Flat list"
4371#~ msgstr "フラット表示(_F)"
4372#~ msgid "Installed and upgradeble"
4373#~ msgstr "インストール済かつアップグレード可能"
4374#~ msgid "<b>Priority</b>"
4375#~ msgstr "<b>プライオリティ</b>"
4376
4377#, fuzzy
4378#~ msgid "No changes"
4379#~ msgstr "変更しない(_N)"
4380#~ msgid "Software"
4381#~ msgstr "ソフトウエア"
4382#~ msgid "Switch between a detailed view and a general overview"
4383#~ msgstr "詳細表示と全般表示を切替える"
4384#~ msgid "Text Editing"
4385#~ msgstr "テキスト編集"
4386#~ msgid "\tVersion"
4387#~ msgstr "\tバージョン"
4388#~ msgid "\tSize"
4389#~ msgstr "\tサイズ"
4390#~ msgid "\tPackage Size"
4391#~ msgstr "\tパッケージサイズ"
4392#~ msgid "Keep"
4393#~ msgstr "保持"
4394#~ msgid "Execute"
4395#~ msgstr "実行"
4396
4397#, fuzzy
4398#~ msgid ""
4399#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Your locale settings are not "
4400#~ "supported by your Xlib</span>"
4401#~ msgstr ""
4402#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">未適用の変更を無視して終了しますか?</"
4403#~ "span>"
4404#~ msgid "Include Dependencies"
4405#~ msgstr "依存情報を含める"
4406#~ msgid ""
4407#~ "<b>Note:</b> This allows you to override the version selected by the "
4408#~ "package manager. Use with care."
4409#~ msgstr ""
4410#~ "<b>注意</b> パッケージマネージャで選択されたバージョンを上書きします。よく"
4411#~ "注意して仕様してください。"
4412#~ msgid "Do _Not Modify"
4413#~ msgstr "変更しない(_N)"
4414#~ msgid "URL"
4415#~ msgstr "URL"
4416
4417#, fuzzy
4418#~ msgid "Unable to start yelp"
4419#~ msgstr "%s を読むことが出来ません"
4420#~ msgid "Inst. Size"
4421#~ msgstr "インストール後サイズ"
4422#~ msgid ""
4423#~ "Search for a pattern and show matching packages in the main view only."
4424#~ msgstr "パターンで検索し、メインビューでマッチしたパッケージを表示する"
4425#~ msgid "_Hold"
4426#~ msgstr "保留(_H)"
4427#~ msgid "Status modification:"
4428#~ msgstr "状態の変更:"
4429#~ msgid "Exclude the package from upgrades"
4430#~ msgstr "アップグレードからパッケージを除外する"
4431#~ msgid "<b>Dependencies</b>"
4432#~ msgstr "<b>依存情報</b>"
4433#~ msgid "Perform package download only."
4434#~ msgstr "パッケージのダウンロードのみ実行"
4435#~ msgid "Proceed"
4436#~ msgstr "実行"
4437
4438#, fuzzy
4439#~ msgid ""
4440#~ "\n"
4441#~ "%s B will be used after finished.\n"
4442#~ msgstr ""
4443#~ "\n"
4444#~ "完了後 %sB のディスクが消費されます\n"
4445
4446#, fuzzy
4447#~ msgid ""
4448#~ "\n"
4449#~ "%s B will be freed after finished.\n"
4450#~ msgstr ""
4451#~ "\n"
4452#~ "完了後 %sB のディスクが開放されます\n"
4453#~ msgid "Advanced Search"
4454#~ msgstr "高度な検索"
4455#~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..."
4456#~ msgstr "ディストリビューションのアップグレードの選択を実行中..."
4457#~ msgid "Selection for distribution upgrade done."
4458#~ msgstr "ディストリビューションアップグレードの選択が完了。"
4459#~ msgid "Selection for distribution upgrade failed."
4460#~ msgstr "ディストリビューションアップグレードの選択に失敗したました。"
4461#~ msgid ""
4462#~ "Upgrade every installed package to the latest version. Also include "
4463#~ "upgrades depending on not yet installed packages"
4464#~ msgstr ""
4465#~ "全てのインストール済みパッケージを最新バージョンにアップグレードします。ま"
4466#~ "た依存されている未インストールのパッケージもアップグレードされます。"
4467#~ msgid "_Keep"
4468#~ msgstr "保持(_K)"
4469#~ msgid "Advanced _Search..."
4470#~ msgstr "高度な検索(_S)..."
4471#~ msgid "Up_grade all"
4472#~ msgstr "アップグレード(_G)"
4473#~ msgid ""
4474#~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies"
4475#~ msgstr ""
4476#~ "インストールされているディストリビューションを新しい依存関係によるパッケー"
4477#~ "ジも含めて、アップグレードします。"
4478#~ msgid "_Dist Upgrade"
4479#~ msgstr "アップグレード[dist](_D)"
4480#~ msgid "Advanced _Search"
4481#~ msgstr "高度な検索(_S)"
4482#~ msgid "Set generic option"
4483#~ msgstr "全般オプションの設定"
4484#~ msgid "Information"
4485#~ msgstr "情報"
4486#~ msgid "Never upgrade this package"
4487#~ msgstr "このパッケージはアップグレードしない"
4488#~ msgid "Reconfigure"
4489#~ msgstr "再設定"
4490#~ msgid "Show Pkg Help"
4491#~ msgstr "パッケージヘルプを表示"
4492#~ msgid "Pkg Help"
4493#~ msgstr "パッケージヘルプ"
4494#~ msgid "Hold pkg"
4495#~ msgstr "保留パッケージ"
4496#~ msgid "Find Tool"
4497#~ msgstr "検索ツール"
4498#~ msgid "_Apply"
4499#~ msgstr "適用(_A)"
4500#~ msgid "Pattern:"
4501#~ msgstr "パターン:"
4502#~ msgid "Show/Hide searched fields"
4503#~ msgstr "検索フィールドの表示/非表示"
4504
4505#, fuzzy
4506#~ msgid "gtk-preferences"
4507#~ msgstr "設定"
4508#~ msgid "Next match"
4509#~ msgstr "次の候補"
4510#~ msgid "<b>Available Versions: </b>"
4511#~ msgstr "<b>インストール可能バージョン: </a>"
4512#~ msgid ""
4513#~ "1 = Information area\n"
4514#~ "2 = Package list"
4515#~ msgstr ""
4516#~ "1 = 情報エリア\n"
4517#~ "2 = パッケージリスト"
4518#~ msgid "Sort: "
4519#~ msgstr "ソート:"
4520#~ msgid "Select all"
4521#~ msgstr "全て選択"
4522#~ msgid "Select none"
4523#~ msgstr "全て未選択"
4524#~ msgid "Invert all"
4525#~ msgstr "すべて反転する"
4526#~ msgid "Decription"
4527#~ msgstr "詳細説明"
4528#~ msgid "Suggested or recommended"
4529#~ msgstr "提案または推奨"
4530#~ msgid "includes"
4531#~ msgstr "含む"
4532#~ msgid "excludes"
4533#~ msgstr "除外"
4534#~ msgid "Vendors:"
4535#~ msgstr "ベンダ:"
4536#~ msgid "Package Filters"
4537#~ msgstr "パッケージフィルタ"
4538#~ msgid "Do"
4539#~ msgstr "処理"
4540#~ msgid "Setup Repositories"
4541#~ msgstr "リポジトリの設定"
4542#~ msgid "Actions"
4543#~ msgstr "アクション"
4544#~ msgid "Remove with dependencies"
4545#~ msgstr "依存関係に基づいて削除"
4546#~ msgid "All packages"
4547#~ msgstr "全てのパッケージ"
4548#~ msgid "Expand all"
4549#~ msgstr "すべて展開"
4550#~ msgid "Collapse all   "
4551#~ msgstr "すべて閉じる   "
4552#~ msgid "Section tree"
4553#~ msgstr "セクションツリー"
4554#~ msgid "Status tree"
4555#~ msgstr "状態ツリー"
4556#~ msgid "Set _generic option"
4557#~ msgstr "全般オプションを設定(_G)"
4558#~ msgid "Pixmaps"
4559#~ msgstr "アイコン"
4560#~ msgid "Text"
4561#~ msgstr "テキスト"
4562#~ msgid "Both"
4563#~ msgstr "アイコンとテキスト"
4564#~ msgid "About..."
4565#~ msgstr "情報..."
4566#~ msgid "_Proceed"
4567#~ msgstr "実行(_P)"
4568#~ msgid "Select package filter"
4569#~ msgstr "パッケージフィルタの選択"
4570#~ msgid "Open package filter editor"
4571#~ msgstr "パッケージフィルタを編集する"
4572#~ msgid "What it depends on"
4573#~ msgstr "このパッケージの依存情報"
4574#~ msgid "What depends on it"
4575#~ msgstr "このパッケージの非依存情報"
4576#~ msgid "What it would depend on"
4577#~ msgstr "依存しているパッケージ"
4578#~ msgid "What it provides"
4579#~ msgstr "提供しているパッケージ"
4580#~ msgid ""
4581#~ "\n"
4582#~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n"
4583#~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n"
4584#~ "\n"
4585#~ "Authors:\n"
4586#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
4587#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
4588#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
4589#~ "\n"
4590#~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n"
4591#~ "\n"
4592#~ "This software is licensed under the terms of the\n"
4593#~ "GNU General Public License, Version 2\n"
4594#~ msgstr ""
4595#~ "\n"
4596#~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n"
4597#~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n"
4598#~ "\n"
4599#~ "作者:\n"
4600#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
4601#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
4602#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
4603#~ "\n"
4604#~ "詳細な情報は http://www.nongnu.org/synaptic を参照してください\n"
4605#~ "\n"
4606#~ "このソフトウエアは GNU General Public License, Version 2\n"
4607#~ "の下にライセンスされています\n"
4608#~ msgid "Cache"
4609#~ msgstr "キャッシュ"
4610
4611#, fuzzy
4612#~ msgid "stable"
4613#~ msgstr "インストール済"
4614
4615#, fuzzy
4616#~ msgid "testing"
4617#~ msgstr "設定(_S)"
4618
4619#, fuzzy
4620#~ msgid "unstable"
4621#~ msgstr "インストール済"
4622#~ msgid ""
4623#~ "There are unsaved changes. Are you sure\n"
4624#~ "you want to quit Synaptic?"
4625#~ msgstr ""
4626#~ "保存されていない変更があります。\n"
4627#~ "このまま Synaptic を終了してもよろしいですか?"
4628#~ msgid "Failed, "
4629#~ msgstr "失敗, "
4630#~ msgid "    Version"
4631#~ msgstr "    バージョン"
4632#~ msgid "    Size"
4633#~ msgstr "    サイズ"
4634#~ msgid "Text: "
4635#~ msgstr "テキスト:"
4636#~ msgid "_Open Selection"
4637#~ msgstr "選択を開く(_O)"
4638#~ msgid "_Save Selection"
4639#~ msgstr "選択の保存(_S)"
4640#~ msgid "Save Selection _As"
4641#~ msgstr "選択を名前をつけて保存(_A)"
4642#~ msgid "Update Package Cache"
4643#~ msgstr "パッケージキャッシュの更新"
4644#~ msgid "Pa_ckage"
4645#~ msgstr "パッケージ(_C)"
4646#~ msgid "_Update"
4647#~ msgstr "更新(_U)"
4648#~ msgid "Open the filter editor"
4649#~ msgstr "フィルタエディタを開く"
4650#~ msgid "Suggested and Recommended Packages"
4651#~ msgstr "提案または推奨されているパッケージ"
4652#~ msgid "Use terminal window when running the package manager"
4653#~ msgstr "パッケージマネージャを実行する時にターミナルウィンドウを使用する"
4654#~ msgid "Ask to quit after proceeding"
4655#~ msgstr "処理終了時に尋ねる"
4656#~ msgid "Delete with dependencies"
4657#~ msgstr "依存関係に基づいて削除"
4658#~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action"
4659#~ msgstr "処理実行時に多くのパッケージ影響のある場合は尋ねる"
4660#~ msgid "Automatically select recommended packages on actions"
4661#~ msgstr "処理実行時に推奨パッケージを自動的に選択する"
4662#~ msgid "Filter Manager"
4663#~ msgstr "フィルタマネージャ"
4664#~ msgid "by Section"
4665#~ msgstr "セクション指定"
4666#~ msgid "Marked to keep"
4667#~ msgstr "保留指定"
4668#~ msgid "Marked to Install/Upgrade"
4669#~ msgstr "インストール/アップグレード指定済"
4670#~ msgid "Packages that are broken"
4671#~ msgstr "壊れたパッケージ"
4672#~ msgid "by Status"
4673#~ msgstr "状態指定"
4674#~ msgid "in decription"
4675#~ msgstr "説明文"
4676#~ msgid "in Maintainer"
4677#~ msgstr "メンテナ指定"
4678#~ msgid "depends on"
4679#~ msgstr "依存情報"
4680#~ msgid "provides"
4681#~ msgstr "提供情報"
4682#~ msgid "conflicts with"
4683#~ msgstr "衝突情報"
4684#~ msgid "relaces"
4685#~ msgstr "リプレース"
4686#~ msgid "suggests or recommends"
4687#~ msgstr "提案と推奨"
4688#~ msgid "by Package"
4689#~ msgstr "パッケージ指定"
4690#~ msgid "by Tags"
4691#~ msgstr "タグ順"
4692#~ msgid "Change View for this filter:"
4693#~ msgstr "このフィルタの表示方法の変更:"
4694#~ msgid "Manipulate Tree: "
4695#~ msgstr "ツリーの設定:"
4696#~ msgid "View Mode"
4697#~ msgstr "表示モード"
4698#~ msgid "No Proxy example: localhost, ftp.debian.org"
4699#~ msgstr "例: localhost, ftp.debian.org"
4700#~ msgid ""
4701#~ "\n"
4702#~ "in drive "
4703#~ msgstr ""
4704#~ "\n"
4705#~ " "
4706#~ msgid "<b>Synaptic Layout</b>"
4707#~ msgstr "<b>Synapticレイアウト</b>"
4708#~ msgid ""
4709#~ "1 = Information area\n"
4710#~ "2 = Package List\n"
4711#~ "\n"
4712#~ "Note: You need to restart synaptic to see the new layout"
4713#~ msgstr ""
4714#~ "1 = 情報エリア\n"
4715#~ "2 = パッケージリスト\n"
4716#~ "\n"
4717#~ "注意: 新しいレイアウトを適用するには Synaptic を再起動する必要があります"
4718#~ msgid "Not Relevant"
4719#~ msgstr "不適切"
4720#~ msgid "Package Upgrade"
4721#~ msgstr "パッケージアップグレード"
4722#~ msgid "    Importance"
4723#~ msgstr "    重要度"
4724#~ msgid "    Date"
4725#~ msgstr "    日付"
4726#~ msgid "used"
4727#~ msgstr "消費されます"
4728#~ msgid "Dismiss"
4729#~ msgstr "閉じる"
4730#~ msgid "Error"
4731#~ msgstr "エラー"
4732#~ msgid "Options"
4733#~ msgstr "オプション"
4734#~ msgid "Delete obsoleted packages from cache"
4735#~ msgstr "古いパッケージはキャッシュから削除する"
4736#~ msgid "Close"
4737#~ msgstr "閉じる"
4738#~ msgid "Save"
4739#~ msgstr "保存"
4740#~ msgid "Continue"
4741#~ msgstr "継続"
4742#~ msgid "Include Only Selected Sections"
4743#~ msgstr "選択されたセクションのみを含める"
4744#~ msgid "Include packages that are..."
4745#~ msgstr "以下の条件に合うパッケージを含める..."
4746#~ msgid "Marked to Keep"
4747#~ msgstr "保留指定済"
4748#~ msgid "Marked to Remove"
4749#~ msgstr "削除指定済"
4750#~ msgid "are Named"
4751#~ msgstr "名前指定"
4752#~ msgid "in Description"
4753#~ msgstr "説明文"
4754#~ msgid "Conflicts with"
4755#~ msgstr "衝突情報"
4756#~ msgid "Excl."
4757#~ msgstr "除外"
4758#~ msgid "Packages that"
4759#~ msgstr "パッケージ"
4760#~ msgid "Set"
4761#~ msgstr "セット"
4762#~ msgid "Package Listing Filter  -  "
4763#~ msgstr "パッケージリストフィルタ - "
4764#~ msgid "No match."
4765#~ msgstr "対応するものがありません。"
4766#~ msgid "No more matches."
4767#~ msgstr "これ以上の候補はありません。"
4768#~ msgid "Ok"
4769#~ msgstr "了解"
4770#~ msgid "Fix Broken"
4771#~ msgstr "破損ファイルの修正"
4772#~ msgid "DistUpgrade"
4773#~ msgstr "アップグレード(DistUpgrade)"
4774#~ msgid "Proceed!"
4775#~ msgstr "実行"
4776#~ msgid "Configure Synaptic options"
4777#~ msgstr "Synapticオプションの設定"
4778#~ msgid "No automatic upgrade (hold)"
4779#~ msgstr "自動アップグレードしない(保留)"
4780#~ msgid "Descr."
4781#~ msgstr "説明"
4782#~ msgid "Depends."
4783#~ msgstr "依存"
4784#~ msgid "Remove With Dependencies"
4785#~ msgstr "依存関係に基づいて削除"
4786#~ msgid "Remove all packages that this one depends on"
4787#~ msgstr "このパッケージに依存する全てのパッケージを削除します"
4788#~ msgid "Install Recommended"
4789#~ msgstr "推奨されたパッケージをインストール"
4790#~ msgid "Install Suggested"
4791#~ msgstr "提案されたパッケージをインストール"
4792#~ msgid "Install Selected"
4793#~ msgstr "選択パッケージをインストール"
4794#~ msgid "Next"
4795#~ msgstr "次へ"
4796#~ msgid ""
4797#~ "There are unsaved changes, are you sure\n"
4798#~ "you want to quit Synaptic?"
4799#~ msgstr ""
4800#~ "未保存の変更がありますが、本当に Synaptic\n"
4801#~ "を終了してもよろしいですか?"
4802#~ msgid "Add Repository"
4803#~ msgstr "リポジトリを追加"
4804#~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)"
4805#~ msgstr "パッケージリポジトリの設定 (まだ動作しません!)"
4806#~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING"
4807#~ msgstr "バッファオーバーフローを検出、中断します"
4808#~ msgid "WARNING!!!"
4809#~ msgstr "警告!!!"
4810#~ msgid "Proceed System Breakage"
4811#~ msgstr "システム破壊が実行されます"
4812#~ msgid ":could not open display"
4813#~ msgstr ":display をオープンできません"
4814#~ msgid "<b><u>Position (use -1 to disable)</u></b>"
4815#~ msgstr "<b><u>位置 (-1で未使用)</u></b>"
4816#~ msgid ""
4817#~ "There are unsaved changes.\n"
4818#~ "Synaptic must reopen its cache.\n"
4819#~ "Your changes will be lost. Are you sure?"
4820#~ msgstr ""
4821#~ "保存されていない変更があります。\n"
4822#~ "Synaptic はキャッシュを再オープンしなければなりません。\n"
4823#~ "これらの変更は破棄されますが、よろしいでしょうか?"
4824#~ msgid "Find Name"
4825#~ msgstr "パッケージ名で検索"
4826#~ msgid "Find Description"
4827#~ msgstr "説明で検索"
4828#~ msgid "Could not mount CD-ROM"
4829#~ msgstr "CD-ROM をマウントすることができませんでした"
4830#~ msgid "Error Scanning Disc"
4831#~ msgstr "ディスクのスキャンに失敗しました"
4832#~ msgid "_Next"
4833#~ msgstr "次へ(_N)"
4834#~ msgid "To filter"
4835#~ msgstr "フィルタへ"
4836
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.