source: projects/synaptic/trunk/po/ja.po.orig @ 280

Revision 280, 145.8 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# Japanese message catalog for synaptic
2# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4# Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2003, 2004.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: synaptic 0.52\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-11-02 21:03+0900\n"
13"Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
14"Language-Team: Project Vine <Vine@vinelinux.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
21#: ../common/sections_trans.cc:12
22msgid "System Administration"
23msgstr "システム管理"
24
25#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
26#: ../common/sections_trans.cc:14
27msgid "Base System"
28msgstr "ベースシステム"
29
30#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31#: ../common/sections_trans.cc:16
32msgid "Communication"
33msgstr "通信"
34
35#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36#: ../common/sections_trans.cc:18
37msgid "Development"
38msgstr "開発"
39
40#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41#: ../common/sections_trans.cc:20
42msgid "Documentation"
43msgstr "ドキュメント"
44
45#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46#: ../common/sections_trans.cc:22
47msgid "Editors"
48msgstr "エディタ"
49
50#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51#: ../common/sections_trans.cc:24
52msgid "Electronics"
53msgstr "エレクトロニクス"
54
55#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56#: ../common/sections_trans.cc:26
57msgid "Embedded Devices"
58msgstr "組込みデバイス"
59
60#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61#: ../common/sections_trans.cc:28
62msgid "Games and Amusement"
63msgstr "ゲームとアミューズメント"
64
65#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66#: ../common/sections_trans.cc:30
67msgid "GNOME Desktop Environment"
68msgstr "GNOMEデスクトップ環境"
69
70#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71#: ../common/sections_trans.cc:32
72msgid "Graphics"
73msgstr "グラフィックス"
74
75#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76#: ../common/sections_trans.cc:34
77msgid "Amateur Radio"
78msgstr "アマチュア無線"
79
80#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81#: ../common/sections_trans.cc:36
82msgid "Interpreted Computer Languages"
83msgstr "インタプリタ言語"
84
85#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86#: ../common/sections_trans.cc:38
87msgid "KDE Desktop Environment"
88msgstr "KDEデスクトップ環境"
89
90#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91#: ../common/sections_trans.cc:40
92msgid "Libraries - Development"
93msgstr "ライブラリ - 開発"
94
95#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96#: ../common/sections_trans.cc:42
97msgid "Libraries"
98msgstr "ライブラリ"
99
100#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101#: ../common/sections_trans.cc:44
102msgid "Email"
103msgstr "電子メール"
104
105#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106#: ../common/sections_trans.cc:46
107msgid "Mathematics"
108msgstr "数学"
109
110#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111#: ../common/sections_trans.cc:48
112msgid "Miscellaneous - Text Based"
113msgstr "その他 - テキストベース"
114
115#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116#: ../common/sections_trans.cc:50
117msgid "Networking"
118msgstr "ネットワーク"
119
120#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121#: ../common/sections_trans.cc:52
122msgid "Newsgroup"
123msgstr "ニュースグループ"
124
125#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126#: ../common/sections_trans.cc:54
127msgid "Libraries - Old"
128msgstr "ライブラリ - 旧式"
129
130#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131#: ../common/sections_trans.cc:56
132msgid "Cross Platform"
133msgstr "クロスプラットフォーム"
134
135#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136#: ../common/sections_trans.cc:58
137msgid "Perl Programming Language"
138msgstr "Perlプログラミング言語"
139
140#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141#: ../common/sections_trans.cc:60
142msgid "Python Programming Language"
143msgstr "Python プログラミング言語"
144
145#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146#: ../common/sections_trans.cc:62
147msgid "Science"
148msgstr "科学"
149
150#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151#: ../common/sections_trans.cc:64
152msgid "Shells"
153msgstr "シェル"
154
155#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156#: ../common/sections_trans.cc:66
157msgid "Multimedia"
158msgstr "マルチメディア"
159
160#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161#: ../common/sections_trans.cc:68
162msgid "TeX Authoring"
163msgstr "TeX環境"
164
165#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166#: ../common/sections_trans.cc:70
167msgid "Word Processing"
168msgstr "ワードプロセッサ"
169
170#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171#: ../common/sections_trans.cc:72
172msgid "Utilities"
173msgstr "ユーティリティ"
174
175#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176#: ../common/sections_trans.cc:74
177msgid "World Wide Web"
178msgstr "ワールドワイドウェブ"
179
180#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181#: ../common/sections_trans.cc:76
182msgid "Miscellaneous  - Graphical"
183msgstr "その他 - グラフィカル"
184
185#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187msgid "Unknown"
188msgstr "不明"
189
190#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
191#: ../common/sections_trans.cc:80
192msgid "Converted From RPM by Alien"
193msgstr "Alian により RPM から変換"
194
195#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
196#. Export to the outside of the USA is not allowed
197#. or restricted
198#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
199#: ../common/sections_trans.cc:107
200msgid "Restricted On Export"
201msgstr "輸出規制"
202
203#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
204#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
205msgid "non free"
206msgstr "非フリー"
207
208#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
209#. Free software that depends on non-free software
210#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
211msgid "contrib"
212msgstr "寄贈"
213
214#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
215#, c-format
216msgid "Stat failed for %s"
217msgstr "%s の stat に失敗しました"
218
219#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
220msgid "Unable to create a tmp file"
221msgstr "テンポラリファイルが作成できません"
222
223#: ../common/indexcopy.cc:107
224msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
225msgstr "gzip の実行に失敗しました。ディスクフルかもしれません"
226
227#: ../common/indexcopy.cc:128
228msgid "Failed to reopen fd"
229msgstr "fd の再オープンに失敗しました"
230
231#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
232#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
233msgid "Failed to rename"
234msgstr "名前の変更に失敗しました"
235
236#: ../common/indexcopy.cc:266
237msgid "No valid records were found."
238msgstr "正しいレコードが見つかりませんでした。"
239
240#: ../common/indexcopy.cc:441
241msgid "Cannot find filename or size tag"
242msgstr "ファイル名またはサイズタグが見つかりません"
243
244#: ../common/indexcopy.cc:485
245msgid "Error parsing file record"
246msgstr "ファイルレコードのパース中にエラーが発生しました"
247
248#: ../common/rcacheactor.cc:58
249#, fuzzy, c-format
250msgid "could not open recommends file %s"
251msgstr ":display をオープンできません"
252
253#: ../common/rcacheactor.cc:84
254#, fuzzy, c-format
255msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
256msgstr "不正な正規表現 '%s' が簡略ビューファイルにあります。"
257
258#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
259#, c-format
260msgid "Failed to open %s.new"
261msgstr "%s.new を開くことが出来ません"
262
263#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
264#, c-format
265msgid "Failed to rename %s.new to %s"
266msgstr "%s.new を %s にリネームすることが出来ません"
267
268#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
269msgid "Internal error"
270msgstr "内部エラー"
271
272#: ../common/rcdscanner.cc:260
273msgid "Preparing..."
274msgstr "準備中..."
275
276#: ../common/rcdscanner.cc:273
277#, c-format
278msgid "Unable to read the cdrom database %s"
279msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
280
281#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
282#: ../common/rcdscanner.cc:421
283msgid "Unmounting CD-ROM..."
284msgstr "CD-ROM をアンマウントしています..."
285
286#: ../common/rcdscanner.cc:283
287msgid "Waiting for disc..."
288msgstr "ディスクを待っています"
289
290#: ../common/rcdscanner.cc:284
291msgid "Insert a disc in the drive."
292msgstr "ドライブにディスクを挿入して下さい"
293
294#. Mount the new CDROM
295#: ../common/rcdscanner.cc:288
296msgid "Mounting CD-ROM..."
297msgstr "CD-ROM をマウントしています..."
298
299#: ../common/rcdscanner.cc:291
300msgid "Failed to mount the cdrom."
301msgstr "CD-ROMのマウントに失敗しました。"
302
303#: ../common/rcdscanner.cc:295
304msgid "Identifying disc..."
305msgstr "ディスクを確認しています..."
306
307#: ../common/rcdscanner.cc:298
308msgid "Couldn't identify disc."
309msgstr "ディスクを確認することができませんでした"
310
311#: ../common/rcdscanner.cc:301
312msgid "Scanning disc..."
313msgstr "ディスクをスキャンしています"
314
315#: ../common/rcdscanner.cc:316
316msgid "Cleaning package lists..."
317msgstr "パッケージリストを削除しています..."
318
319#: ../common/rcdscanner.cc:329
320msgid ""
321"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
322msgstr ""
323"パッケージファイルをみつけることができませんでした。このディスクはAPT 対応で"
324"はない可能性があります。"
325
326#: ../common/rcdscanner.cc:380
327#, fuzzy
328msgid "Disc not successfully scanned."
329msgstr "ディスクのスキャンに失敗しました。"
330
331#: ../common/rcdscanner.cc:384
332msgid "Empty disc name."
333msgstr "ディスク名が空です。"
334
335#: ../common/rcdscanner.cc:387
336msgid "Registering disc..."
337msgstr "ディスクを登録しています..."
338
339#: ../common/rcdscanner.cc:401
340msgid "Copying package lists..."
341msgstr "パッケージリストをコピーしています..."
342
343#: ../common/rcdscanner.cc:410
344msgid "Writing sources list..."
345msgstr "sources.list を書き込み中..."
346
347#: ../common/rcdscanner.cc:425
348msgid "Done!"
349msgstr "完了!"
350
351#: ../common/rcdscanner.cc:523
352#, c-format
353msgid "Failed to stat %s%s"
354msgstr "%s%s を stat 出来ません"
355
356#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
357#, c-format
358msgid "Unable to change to %s"
359msgstr "%s に変更することが出来ません"
360
361#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
362#, c-format
363msgid "Unable to read %s"
364msgstr "%s を読むことが出来ません"
365
366#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
367#, c-format
368msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
369msgstr "エラー: %s を書き込み用に開くことが出来ません"
370
371#: ../common/rconfiguration.cc:114
372msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
373msgstr "エラー: スーパーユーザのパスワードエントリを取得できませんでした"
374
375#: ../common/rconfiguration.cc:123
376#, c-format
377msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
378msgstr ""
379"エラー: コンフィグレーションディレクトリ %s を作成することができませんでした"
380
381#: ../common/rconfiguration.cc:147
382#, fuzzy, c-format
383msgid "ERROR: could not create state directory %s"
384msgstr ""
385"エラー: コンフィグレーションディレクトリ %s を作成することができませんでした"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:164
388#, fuzzy, c-format
389msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390msgstr ""
391"エラー: コンフィグレーションディレクトリ %s を作成することができませんでした"
392
393#: ../common/rconfiguration.cc:182
394#, fuzzy, c-format
395msgid "ERROR: could not create log directory %s"
396msgstr ""
397"エラー: コンフィグレーションディレクトリ %s を作成することができませんでした"
398
399#: ../common/rconfiguration.cc:266
400#, c-format
401msgid "couldn't open %s for writing"
402msgstr "%s を書き込み用に開くことが出来ません"
403
404#: ../common/rinstallprogress.cc:41
405#, fuzzy
406msgid ""
407"\n"
408"Successfully applied all changes. You can close the window now."
409msgstr ""
410"\n"
411"全ての変更が正常に適用されました。 このウインドウを閉じて下さい"
412
413#: ../common/rinstallprogress.cc:42
414#, fuzzy
415msgid ""
416"\n"
417"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
418"wrong."
419msgstr ""
420"\n"
421"すべての変更を適用することができませんでした。 このバッファをスクロールしてな"
422"にが問題だったかを確認してください"
423
424#: ../common/rinstallprogress.cc:44
425msgid ""
426"\n"
427"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
428"installation with the next medium close this window."
429msgstr ""
430"\n"
431"現在のメディア内の全てのパッケージのインストールが完了しました。次のメディア"
432"からのインストールを続行するには、このウインドウを閉じてください。"
433
434#: ../common/rpackage.cc:199
435msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
436msgstr ""
437"インストールされたファイルのリストは、インストール済パッケージにのみ利用でき"
438"ます"
439
440#: ../common/rpackage.cc:398
441msgid "or dependency"
442msgstr "OR依存"
443
444#: ../common/rpackage.cc:512
445#, c-format
446msgid ""
447"\n"
448"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
449"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
450"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
451"sources.list\n"
452msgstr ""
453"\n"
454"パッケージ %s はどのバージョンも存在しませんが、データベースには存在しま"
455"す。\n"
456"おそらく理由は、このパッケージが依存関係で指定されているにもかかわらず、未だ"
457"アップロードされていないか、廃止されたか、あるいは sources.list で指定された"
458"コンテンツに存在しないためだと思われます。\n"
459
460#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
461#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
462#: ../common/rpackage.cc:549
463#, c-format
464msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
465msgstr "\t%s %s しかし %s をインストールする必要があります"
466
467#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
468#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
469#: ../common/rpackage.cc:555
470#, c-format
471msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
472msgstr " %s %s %s しかし %s をインストールする必要があります"
473
474#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
475#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
476#: ../common/rpackage.cc:565
477#, c-format
478msgid "\t%s %s but it is not installable"
479msgstr "\t%s %s しかしインストール可能なパッケージではありません"
480
481#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
482#. "apt but it is a virtual package"
483#: ../common/rpackage.cc:577
484#, c-format
485msgid "\t%s but it is a virtual package"
486msgstr "\t%s しかしこれはヴァーチャルパッケージです"
487
488#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
489#. "Depends: apt but it is a virtual package"
490#: ../common/rpackage.cc:582
491#, c-format
492msgid "%s: %s but it is a virtual package"
493msgstr "%s: %s しかしそれはヴァーチャルパッケージです"
494
495#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
496#. "apt but it is not going to be installed"
497#: ../common/rpackage.cc:587
498#, c-format
499msgid "\t%s but it is not going to be installed"
500msgstr "\t%s しかしそれはインストールされません"
501
502#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
503#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
504#: ../common/rpackage.cc:592
505#, c-format
506msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
507msgstr "%s: %s しかしそれはインストールされません"
508
509#: ../common/rpackage.cc:611
510msgid " or"
511msgstr " または"
512
513#: ../common/rpackage.cc:893
514msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
515msgstr ""
516"preferences ファイルに不正なレコードがあります。パッケージヘッダがありませ"
517"ん。"
518
519#: ../common/rpackage.cc:1274
520msgid "Marked for installation"
521msgstr "インストール指定済"
522
523#: ../common/rpackage.cc:1275
524msgid "Marked for re-installation"
525msgstr "再インストール指定済"
526
527#: ../common/rpackage.cc:1276
528msgid "Marked for upgrade"
529msgstr "アップグレード指定済"
530
531#: ../common/rpackage.cc:1277
532msgid "Marked for downgrade"
533msgstr "ダウングレード指定済"
534
535#: ../common/rpackage.cc:1278
536msgid "Marked for removal"
537msgstr "削除指定"
538
539#: ../common/rpackage.cc:1279
540msgid "Marked for complete removal"
541msgstr "完全削除指定"
542
543#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
544#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
545msgid "Not installed"
546msgstr "未インストール"
547
548#: ../common/rpackage.cc:1281
549msgid "Not installed (locked)"
550msgstr "未インストール(ロックされています)"
551
552#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
553#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
554msgid "Installed"
555msgstr "インストール済"
556
557#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
558#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
559msgid "Installed (upgradable)"
560msgstr "インストール済(アップグレード可能)"
561
562#: ../common/rpackage.cc:1284
563msgid "Installed (locked to the current version)"
564msgstr "インストール済(現バージョンにロックされています)"
565
566#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
567#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
568msgid "Broken"
569msgstr "破損"
570
571#: ../common/rpackage.cc:1286
572msgid "Not installed (new in repository)"
573msgstr "未インストール (新規パッケージ)"
574
575#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
576msgid "Depends"
577msgstr "依存"
578
579#: ../common/rpackage.h:52
580#, fuzzy
581msgid "PreDepends"
582msgstr "依存"
583
584#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
585msgid "Suggests"
586msgstr "提案"
587
588#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
589msgid "Recommends"
590msgstr "推奨"
591
592#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
593msgid "Conflicts"
594msgstr "衝突"
595
596#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
597msgid "Replaces"
598msgstr "リプレース"
599
600#: ../common/rpackage.h:54
601msgid "Obsoletes"
602msgstr ""
603
604#: ../common/rpackage.h:54
605msgid "Dependency of"
606msgstr "依存"
607
608#: ../common/rpackagecache.cc:71
609msgid ""
610"The list of sources could not be read.\n"
611"Go to the repository dialog to correct the problem."
612msgstr ""
613"ソースのリスト(sources.list)を読み込むことができません。\n"
614"リポジトリダイアログを表示して問題を解決してください。"
615
616#: ../common/rpackagecache.cc:82
617msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
618msgstr ""
619"パッケージリストまたは状態ファイルをパースまたは開くことができませんでした"
620
621#: ../common/rpackagecache.cc:120
622msgid "Internal Error, non-zero counts"
623msgstr "ナイブエラー、ゼロ以外のカウント"
624
625#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
626#: ../gtk/window_find.glade.h:5
627msgid "Name"
628msgstr "パッケージ名"
629
630#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
631#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
632#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
633#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
634#: ../gtk/window_details.glade.h:16
635msgid "Description"
636msgstr "説明"
637
638#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
639#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
640msgid "Maintainer"
641msgstr "メンテナ"
642
643#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
644msgid "Version"
645msgstr "バージョン"
646
647#: ../common/rpackagefilter.cc:49
648msgid "Provides"
649msgstr "提供"
650
651#: ../common/rpackagefilter.cc:54
652msgid "ReverseDepends"
653msgstr "逆依存"
654
655#. Reverse Depends
656#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
657#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
658msgid "Origin"
659msgstr "Origin"
660
661#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
662#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
663#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
664msgid "Status"
665msgstr "状態"
666
667#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
668#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
669msgid "Pattern"
670msgstr "パターン"
671
672#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
673#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
674msgid "Section"
675msgstr "セクション"
676
677#: ../common/rpackagefilter.cc:63
678msgid "Priority"
679msgstr "プライオリティ"
680
681#: ../common/rpackagefilter.cc:64
682msgid "ReducedView"
683msgstr "簡略表示"
684
685#: ../common/rpackagefilter.cc:675
686#, c-format
687msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
688msgstr "不正な正規表現 '%s' が簡略ビューファイルにあります。"
689
690#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
691#: ../common/rpackagelister.cc:315
692#, c-format
693msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
694msgstr ""
695"内部エラー, キャッシュ(%d)をオープン時にエラーが発生しました。報告してくださ"
696"い。"
697
698#: ../common/rpackagelister.cc:453
699msgid "Unable to correct dependencies"
700msgstr "依存関係を解消することができません"
701
702#: ../common/rpackagelister.cc:455
703msgid ""
704"Unable to mark upgrades\n"
705"Check your system for errors."
706msgstr ""
707"アップグレード候補にマークを設定できません\n"
708"システムを確認してください。"
709
710#: ../common/rpackagelister.cc:467
711msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
712msgstr ""
713"内部エラー 「全てアップグレード」はなにかを破壊しました。報告してください。"
714
715#: ../common/rpackagelister.cc:485
716msgid "dist upgrade Failed"
717msgstr "ディストリビューションのアップグレードに失敗しました"
718
719#: ../common/rpackagelister.cc:1231
720msgid "Unable to lock the list directory"
721msgstr "list ディレクトリをロックすることが出来ません"
722
723#: ../common/rpackagelister.cc:1253
724msgid ""
725"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
726"Such repositories are being ignored."
727msgstr ""
728"いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得または認証できませんでした。これ"
729"らのリポジトリは無視されます。"
730
731#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
732#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
733msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
734msgstr "sources.list ファイル内の不正なレコードを無視します"
735
736#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
737#. The first %s is the URL and the second
738#. one is a detailed error message that
739#. is provided by apt
740#: ../common/rpackagelister.cc:1379
741#, c-format
742msgid ""
743"Failed to fetch %s\n"
744"  %s\n"
745"\n"
746msgstr ""
747"%s の取得に失敗\n"
748"  %s\n"
749"\n"
750
751#: ../common/rpackagelister.cc:1403
752msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
753msgstr "いくつかのパッケージがサーバから取得できませんでした。\n"
754
755#: ../common/rpackagelister.cc:1406
756msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
757msgstr "これらのパッケージを無視してもよろしいですか?"
758
759#: ../common/rpackagelister.cc:1413
760msgid "Unable to correct missing packages"
761msgstr "見付からないパッケージがあります"
762
763#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
764#: ../common/rpackagelister.cc:1553
765#, fuzzy
766msgid ""
767"\n"
768"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
769msgstr "1個のパッケージが削除されます\n"
770
771#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
772#: ../common/rpackagelister.cc:1562
773#, fuzzy
774msgid ""
775"\n"
776"Downgraded the following packages:\n"
777msgstr "1個のパッケージがアップグレードされます\n"
778
779#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
780#: ../common/rpackagelister.cc:1571
781#, fuzzy
782msgid ""
783"\n"
784"Completely removed the following packages:\n"
785msgstr ""
786"\n"
787"この処理は以下の変更を要求しています\n"
788
789#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
790#: ../common/rpackagelister.cc:1580
791#, fuzzy
792msgid ""
793"\n"
794"Removed the following packages:\n"
795msgstr "1個のパッケージがアップグレードされます\n"
796
797#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
798#: ../common/rpackagelister.cc:1589
799#, fuzzy
800msgid ""
801"\n"
802"Upgraded the following packages:\n"
803msgstr "全パッケージのアップグレード:"
804
805#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
806#: ../common/rpackagelister.cc:1600
807#, fuzzy
808msgid ""
809"\n"
810"Installed the following packages:\n"
811msgstr "1個のパッケージがアップグレードされます\n"
812
813#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
814#: ../common/rpackagelister.cc:1610
815#, fuzzy
816msgid ""
817"\n"
818"Reinstalled the following packages:\n"
819msgstr "パッケージインストールの撤回"
820
821#: ../common/rpackagelister.cc:1627
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825#: ../common/rpackagelister.cc:1705
826#, c-format
827msgid "Line %u too long in markings file."
828msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が長すぎます"
829
830#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
831#, c-format
832msgid "Malformed line %u in markings file"
833msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が途中で終わっています"
834
835#: ../common/rpackagelister.cc:1735
836msgid "Setting markings..."
837msgstr "マーキングの設定中..."
838
839#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
840msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
841msgstr "bzip2 が失敗しました。ディスクが満杯かもしれません"
842
843#: ../common/rpackageview.h:96
844msgid "Sections"
845msgstr "セクション"
846
847#: ../common/rpackageview.h:106
848msgid "Alphabetic"
849msgstr "アルファベット順"
850
851#: ../common/rpackageview.h:145
852msgid "Search History"
853msgstr "検索履歴"
854
855#: ../common/rpackageview.h:192
856msgid "Custom"
857msgstr "カスタムフィルタ"
858
859#: ../common/rpackageview.cc:116
860msgid "Installed (unsupported)"
861msgstr "インストール済(未サポート)"
862
863#: ../common/rpackageview.cc:121
864msgid "Not installed (unsupported)"
865msgstr "未インストール(未サポート)"
866
867#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
868msgid "New in repository"
869msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ"
870
871#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
872msgid "Pinned"
873msgstr "PIN指定"
874
875#: ../common/rpackageview.cc:135
876msgid "Installed (local or obsolete)"
877msgstr "インストール済 (ローカルまたはObsolete)"
878
879#: ../common/rpackageview.cc:141
880msgid "Not installed (residual config)"
881msgstr "未インストール (未設定)"
882
883#: ../common/rpackageview.cc:400
884msgid "Search Filter"
885msgstr "検索フィルタ"
886
887#: ../common/rpackageview.cc:408
888msgid "Tasks"
889msgstr "タスク"
890
891#: ../common/rpackageview.cc:414
892msgid "Reduced View"
893msgstr "簡略表示"
894
895#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
896#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
897msgid "Marked Changes"
898msgstr "マークされた変更"
899
900#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
901#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
902#: ../common/rpackageview.cc:442
903#, fuzzy
904msgid "Package with Debconf"
905msgstr "Debconf対応パッケージ"
906
907#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
908msgid "Upgradable (upstream)"
909msgstr "アップグレード可能 (上流の更新)"
910
911#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
912#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
913#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
914#, c-format
915msgid "Can't read %s"
916msgstr "%s を読むことができません"
917
918#: ../common/rsources.cc:131
919#, c-format
920msgid "Syntax error in line %s"
921msgstr ""
922
923#: ../common/rsources.cc:458
924#, c-format
925msgid "Vendor block %s is invalid"
926msgstr ""
927
928#. vim:sts=4:sw=4
929#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
930msgid ""
931"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
932"\n"
933"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
934"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
935msgstr ""
936"<b><big>指定された変更を破棄して終了しますか?</big></b>\n"
937"\n"
938"いくつかの指定された変更が適用待ちになっています。'Synaptic' を終了するとこれ"
939"らの変更は破棄されます。"
940
941#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
942msgid "Difference between the files"
943msgstr ""
944
945#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
946msgid "Force version:"
947msgstr "強制バージョン:"
948
949#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
950msgid "_Force Version"
951msgstr "バージョンの強制(_F)"
952
953#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
954#, fuzzy
955msgid ""
956"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
957"\n"
958"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
959"require installation of additional packages.\n"
960"\n"
961"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
962"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
963"\n"
964"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
965"afterwards."
966msgstr ""
967"<b><big>スマートな方法でアップグレードの選択を行いますか?</big></b>\n"
968"\n"
969"標準のアップグレード方法では、競合が発生する場合や依存により新しいパッケージ"
970"をインストールする必要がある場合は、そのパッケージのアップグレードはスキップ"
971"します。\n"
972"\n"
973"ディストリビューションのアップグレード(dist-upgrade) では競合の解消や依存に"
974"よる全てのパッケージのインストールが、スマートに処理されます。\n"
975"\n"
976"<b>注意:</b> もし新しいメジャーリリースのオペレーティングシステムへアップグ"
977"レードしようとしている場合は、ここでは 'はい' を選択してください。"
978
979#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
980msgid "Default Upgrade"
981msgstr "標準のアップグレード"
982
983#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
984#, fuzzy
985msgid "Remember my answer for future upgrades"
986msgstr "今後のアップグレードでもこの選択をする"
987
988#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
989msgid "Smart Upgrade"
990msgstr "スマートアップグレード"
991
992#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
993msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
994msgstr "この振舞は後で設定で変更することが可能です。"
995
996#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
997msgid "Usage: synaptic [options]\n"
998msgstr "使用方法: synaptic [オプション]\n"
999
1000#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1001msgid "-h   This help text\n"
1002msgstr "-h   このヘルプを表示\n"
1003
1004#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1005msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1006msgstr "-r   レポジトリスクリーンで開始する\n"
1007
1008#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1009#, fuzzy
1010msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1011msgstr "-f=? 別のフィルタファイルをあたえます\n"
1012
1013#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1014msgid ""
1015"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1019#, fuzzy
1020msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1021msgstr "-i=? スタート時に与えられた番号の初期フィルタを使用します\n"
1022
1023#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1024msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1025msgstr "-o=? 任意の設定オプションを指定します。(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1026
1027#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1028#, fuzzy
1029msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1030msgstr "--upgrade-mode  更新後アップグレードを実行し、変更を表示する\n"
1031
1032#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1033#, fuzzy
1034msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1035msgstr "--upgrade-mode  更新後アップグレードを実行し、変更を表示する\n"
1036
1037#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1038msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1042msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1043msgstr "--non-interactive ユーザに入力を促さない\n"
1044
1045#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1046msgid "--task-window Open with task window\n"
1047msgstr "--task-window タスクウィンドウで開始する\n"
1048
1049#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1050msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1054msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1058msgid "Another synaptic is running"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1062msgid ""
1063"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1064"first. "
1065msgstr ""
1066
1067#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1068msgid ""
1069"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1070"it to finish first."
1071msgstr ""
1072
1073#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1074#, fuzzy
1075msgid "Unable to get exclusive lock"
1076msgstr "%s に変更することが出来ません"
1077
1078#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1079msgid ""
1080"This usually means that another package management application (like apt-get "
1081"or aptitude) already running. Please close that application first."
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1085msgid "You must run this program as the root user."
1086msgstr "root ユーザでこのプログラムを実行してください。"
1087
1088#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1089msgid "Synaptic Package Manager "
1090msgstr "Synaptic パッケージマネージャ"
1091
1092#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1093msgid "Scanning CD-ROM"
1094msgstr "CD-ROM をスキャンしています"
1095
1096#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1097msgid "Invalid disc name!"
1098msgstr "不正なディスク名です!"
1099
1100#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1101msgid "Disc Label"
1102msgstr "ディスクラベル"
1103
1104#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1105msgid "Credits"
1106msgstr "クレジット"
1107
1108#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1109msgid "About Synaptic"
1110msgstr "Synaptic について"
1111
1112#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1113msgid "Package changes"
1114msgstr "変更履歴"
1115
1116#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1117msgid "Warning"
1118msgstr "注意"
1119
1120#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1121msgid ""
1122"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1123"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1124"system."
1125msgstr ""
1126
1127#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1128msgid "NOT AUTHENTICATED"
1129msgstr ""
1130
1131#. removed
1132#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1133msgid "To be removed"
1134msgstr "削除されるパッケージ"
1135
1136#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1137msgid "To be downgraded"
1138msgstr "ダウングレードされるパッケージ"
1139
1140#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1141msgid "To be installed"
1142msgstr "インストールされるパッケージ"
1143
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1145msgid "To be upgraded"
1146msgstr "アップグレードされるパッケージ"
1147
1148#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1149msgid "To be re-installed"
1150msgstr "再インストールされるパッケージ"
1151
1152#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1153msgid "To be kept"
1154msgstr "保留されるパッケージ"
1155
1156#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1157#, fuzzy, c-format
1158msgid "Preparing for removal %s"
1159msgstr "削除指定"
1160
1161#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1162#, c-format
1163msgid "Removing %s"
1164msgstr ""
1165
1166#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1167#, fuzzy, c-format
1168msgid "Removed %s"
1169msgstr "削除"
1170
1171#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1172#, c-format
1173msgid "Removing with config %s"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "Removed with config %s"
1179msgstr "読み込まれた設定を削除する"
1180
1181#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1182#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "Preparing %s"
1185msgstr "準備中..."
1186
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1188#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid "Unpacking %s"
1191msgstr "パッケージ"
1192
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1194#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "Configuring %s"
1197msgstr "設定"
1198
1199#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1200#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1201#, fuzzy, c-format
1202msgid "Installed %s"
1203msgstr "インストール済"
1204
1205#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1206#, fuzzy, c-format
1207msgid "Installing %s"
1208msgstr "インストール"
1209
1210#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid ""
1213"Replace configuration file\n"
1214"'%s'?"
1215msgstr "設定を保存する"
1216
1217#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1221"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1222"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1223"package maintainers version? "
1224msgstr ""
1225
1226#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1227#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1228msgid "Applying Changes"
1229msgstr "変更を適用しています"
1230
1231#. error from dpkg
1232#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1233#, fuzzy, c-format
1234msgid "Error in package %s"
1235msgstr "提供されているパッケージ"
1236
1237#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1238#, fuzzy
1239msgid "Changes applied"
1240msgstr "表示方法の変更: "
1241
1242#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1243msgid ""
1244"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1245"wait."
1246msgstr ""
1247
1248#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1249#, fuzzy
1250msgid "Installing and removing software"
1251msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレード"
1252
1253#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1254msgid "Removing software"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1258#, fuzzy
1259msgid "Installing software"
1260msgstr "インストール"
1261
1262#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1263msgid "Supported"
1264msgstr "サポート"
1265
1266#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1267msgid "Package Name"
1268msgstr "パッケージ名"
1269
1270#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1271msgid "Component"
1272msgstr "コンポーネント"
1273
1274#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1275msgid "Installed Version"
1276msgstr "インストール済バージョン"
1277
1278#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1279msgid "Available Version"
1280msgstr "インストール可能バージョン"
1281
1282#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1283msgid "Installed Size"
1284msgstr "インストール後サイズ"
1285
1286#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1287msgid "Download Size"
1288msgstr "ダウンロードサイズ"
1289
1290#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1291#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1292msgid "An error occurred while saving configurations."
1293msgstr "設定を保存中にエラーが発生しました。"
1294
1295#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1296msgid "Choose font"
1297msgstr "フォントを選択してください"
1298
1299#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1300msgid "Color selection"
1301msgstr "色の選択"
1302
1303#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1304msgid ""
1305"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1306"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1307"package version will follow that distribution until it enters the default "
1308"distribution."
1309msgstr ""
1310
1311#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1312msgid ""
1313"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1314"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1315"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1319msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1320msgstr ""
1321
1322#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1323msgid "Visible"
1324msgstr "可視"
1325
1326#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1327msgid "Preferences"
1328msgstr "設定"
1329
1330#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1331msgid "Size"
1332msgstr "サイズ"
1333
1334#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1335msgid "Package"
1336msgstr "パッケージ"
1337
1338#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1339msgid "URI"
1340msgstr "URI"
1341
1342#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1343#, c-format
1344msgid ""
1345"Please insert the disk labeled:\n"
1346"%s\n"
1347"in drive %s"
1348msgstr ""
1349"%s というラベルのついたディスクを\n"
1350"%s ドライブに挿入してください"
1351
1352#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1353#, fuzzy, c-format
1354msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1355msgstr "ファイルをダウンロード中 (%li/%li) %s/秒- 残り時間 %s"
1356
1357#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1358msgid "Download rate: unknown"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1362#, c-format
1363msgid "Downloading file %li of %li"
1364msgstr "ファイルのダウンロード中 (%li/%li)"
1365
1366#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1367msgid "Queued"
1368msgstr "キュー"
1369
1370#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1371msgid "Done"
1372msgstr "完了"
1373
1374#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1375msgid "Hit"
1376msgstr "ヒット"
1377
1378#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1379msgid "Failed"
1380msgstr "失敗"
1381
1382#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1383msgid "Filters"
1384msgstr "フィルタ"
1385
1386#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1387msgid "Field"
1388msgstr "フィールド"
1389
1390#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1391msgid "Operator"
1392msgstr "オペレータ"
1393
1394#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1395#, c-format
1396msgid "New Filter %i"
1397msgstr "新規フィルタ %i"
1398
1399#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1400#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1401msgid "Package Manager output"
1402msgstr "パッケージマネージャの出力"
1403
1404#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1405#, c-format
1406msgid ""
1407"\n"
1408"While installing package %s:\n"
1409"\n"
1410msgstr ""
1411"\n"
1412"パッケージ %s をインストール中に:\n"
1413"\n"
1414
1415#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1416msgid ""
1417"\n"
1418"While preparing for installation:\n"
1419"\n"
1420msgstr ""
1421"\n"
1422"インストール準備中に:\n"
1423"\n"
1424
1425#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1426#, c-format
1427msgid ""
1428"APT system reports:\n"
1429"%s"
1430msgstr ""
1431"APT システム報告:\n"
1432"%s"
1433
1434#: ../gtk/rglogview.cc:267
1435#, fuzzy
1436msgid "Not found"
1437msgstr "が見つかりません"
1438
1439#: ../gtk/rglogview.cc:269
1440msgid ""
1441"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1442msgstr ""
1443
1444#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1445#, c-format
1446msgid "%s Properties"
1447msgstr "%s のプロパティ"
1448
1449#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1450#. the "Properties/Available versions" window
1451#. e.g. "0.56 (unstable)"
1452#. "0.53.4 (testing)"
1453#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1454#, c-format
1455msgid "%s (%s)"
1456msgstr "%s (%s)"
1457
1458#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1459msgid "All"
1460msgstr "全て"
1461
1462#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1463#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1464msgid "No package is selected.\n"
1465msgstr "パッケージは選択されていません。\n"
1466
1467#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1468#, c-format
1469msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1470msgstr "強制的にインストールする %s のバージョンを選択してください"
1471
1472#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1473msgid ""
1474"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1475"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1476"handling can occur."
1477msgstr ""
1478"通常、パッケージマネージャは存在する最適なバージョンを選択します。もしデフォ"
1479"ルトのバージョンから別のバージョンへ変更を強制した場合、依存関係の解決におい"
1480"てエラーが生じる可能性があります。"
1481
1482#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1483#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1484msgid "S"
1485msgstr "S"
1486
1487#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1488msgid "Latest Version"
1489msgstr "最新バージョン"
1490
1491#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1492msgid "Download"
1493msgstr "ダウンロード"
1494
1495#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1496#, fuzzy
1497msgid ""
1498"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1499"upgraded software packages."
1500msgstr ""
1501"新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージが通知されるようにパッケージ"
1502"情報を更新してください。"
1503
1504#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1505msgid "Mark all possible upgrades"
1506msgstr "全てのアップグレードを選択"
1507
1508#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1509msgid "Apply all marked changes"
1510msgstr "指定された変更を全て適用します"
1511
1512#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1513msgid "Unmark"
1514msgstr "マークを外す"
1515
1516#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1517msgid "Mark for Installation"
1518msgstr "インストール指定"
1519
1520#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1521msgid "Mark for Reinstallation"
1522msgstr "再インストール指定"
1523
1524#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1525msgid "Mark for Upgrade"
1526msgstr "アップグレード指定"
1527
1528#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1529msgid "Mark for Removal"
1530msgstr "削除指定"
1531
1532#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1533msgid "Mark for Complete Removal"
1534msgstr "完全削除指定"
1535
1536#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1537msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1538msgstr "Orphanされた依存関係を削除する"
1539
1540#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1541msgid "Hold Current Version"
1542msgstr "現在のバージョンを保持する"
1543
1544#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1545#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1546msgid "Properties"
1547msgstr "プロパティ"
1548
1549#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1550msgid "Mark Recommended for Installation"
1551msgstr "推奨パッケージをインストール指定"
1552
1553#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1554msgid "Mark Suggested for Installation"
1555msgstr "推奨パッケージインストール指定"
1556
1557#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1558msgid ""
1559"Removing this package may render the system unusable.\n"
1560"Are you sure you want to do that?"
1561msgstr ""
1562"このパッケージを削除するとシステムが動作不能になる可能性があります\n"
1563"本当にこれを実行してもよろしいですか?"
1564
1565#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1569"remove; %s will be freed"
1570msgstr ""
1571"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップ"
1572"グレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が開放されます"
1573
1574#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1575#, c-format
1576msgid ""
1577"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1578"remove; %s will be used"
1579msgstr ""
1580"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップ"
1581"グレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が消費されます"
1582
1583#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1584#, c-format
1585msgid ""
1586"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1587"remove"
1588msgstr ""
1589"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップ"
1590"グレード: %i 個, 削除: %i 個"
1591
1592#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1593#, fuzzy, c-format
1594msgid ""
1595"You have %d broken package on your system!\n"
1596"\n"
1597"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1598msgid_plural ""
1599"You have %i broken packages on your system!\n"
1600"\n"
1601"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1602msgstr[0] ""
1603"このシステムには %d 個の破損パッケージがあります。\n"
1604"\n"
1605"\"破損パッケージ\"フィルタを参照して確認してください。"
1606
1607#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1608msgid "Downloading changelog"
1609msgstr "変更履歴をダウンロードしています"
1610
1611#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1612msgid ""
1613"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1614"version of the package."
1615msgstr ""
1616"変更履歴には、パッケージの各バージョンにおける変更やバグの修正などの情報が含"
1617"まれています。"
1618
1619#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1620#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1621#, c-format
1622msgid "%s Changelog"
1623msgstr "%s 変更履歴"
1624
1625#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1626msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1627msgstr "ほかのCD-ROMを追加しますか?"
1628
1629#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1630msgid "Open changes"
1631msgstr "変更履歴を開く"
1632
1633#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1634#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1635#, c-format
1636msgid "Can't write %s"
1637msgstr "%s を書き込むことができません"
1638
1639#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1640msgid "Save full state, not only changes"
1641msgstr "変更だけでなく、全ての状態を保存します"
1642
1643#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1644#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1645msgid "Repositories"
1646msgstr "リポジトリ"
1647
1648#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1649msgid ""
1650"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1651"\n"
1652"Please wait."
1653msgstr ""
1654
1655#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1656#, fuzzy
1657msgid "Repositories changed"
1658msgstr "リポジトリ"
1659
1660#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1661#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1662#. needed then
1663#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1664msgid ""
1665"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1666"button for your changes to take effect"
1667msgstr ""
1668
1669#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1670msgid "Never show this message again"
1671msgstr ""
1672
1673#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1674#, c-format
1675msgid "Found %i packages"
1676msgstr "%i 個のパッケージが見つかりました"
1677
1678#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1679msgid "Starting help viewer..."
1680msgstr "ヘルプビュアーを開始しています..."
1681
1682#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1683#, fuzzy
1684msgid ""
1685"No help viewer is installed!\n"
1686"\n"
1687"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1688"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1689"\n"
1690"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1691"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1692msgstr ""
1693"ヘルプビュアーがインストールされていません\n"
1694"\n"
1695"synaptic のマニュアルを表示するには GNOMEヘルプビュアー 'yelp'、ウェブブラウ"
1696"ザ 'mozilla'、またはウェブブラウザ''konqueror' のどれかが必要です。\n"
1697"\n"
1698"また、コマンドラインから 'man synaptic' を実行してマニュアルページを参照した"
1699"り、'synaptic/html' フォルダにある HTML バージョンのマニュアルを参照すること"
1700"もできます。"
1701
1702#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1703msgid ""
1704"Cannot start configuration tool!\n"
1705"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1706msgstr ""
1707"設定ツールを起動できません!\n"
1708"パッケージ 'libgnome2-perl' をインストールする必要があります。"
1709
1710#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1711msgid "Starting package configuration tool..."
1712msgstr "パッケージ設定ツールを起動しています..."
1713
1714#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1715#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1716msgid "Starting package documentation viewer..."
1717msgstr "パッケージドキュメントビュアーを開始しています..."
1718
1719#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1720msgid ""
1721"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1722"package"
1723msgstr ""
1724"パッケージのドキュメントを参照するためには、パッケージ \"dwww\" をインストー"
1725"ルする必要があります。"
1726
1727#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1728msgid ""
1729"Could not apply changes!\n"
1730"Fix broken packages first."
1731msgstr ""
1732"変更を適用することができませんでした!\n"
1733"まず破損パッケージを修復してください。"
1734
1735#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1736msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1737msgstr "指定された変更を適用しています. しばらく時間がかかる場合があります..."
1738
1739#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1740msgid "Downloading package files"
1741msgstr "パッケージファイルのダウンロード中"
1742
1743#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1744msgid "The package files will be cached locally for installation."
1745msgstr ""
1746"パッケージファイルはローカルにキャッシュされますが、インストールは行われませ"
1747"ん"
1748
1749#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1750msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1751msgstr "Synaptic を終了しますか?"
1752
1753#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1754msgid "Downloading package information"
1755msgstr "パッケージ情報をダウンロードしています"
1756
1757#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1758msgid ""
1759"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1760"packages."
1761msgstr ""
1762"リポジトリの新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージをチェックしま"
1763"す。"
1764
1765#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1766msgid "Reloading package information..."
1767msgstr "パッケージ情報を再読込しています..."
1768
1769#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1770msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1771msgstr "依存問題の修正に失敗しました"
1772
1773#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1774msgid "Successfully fixed dependency problems"
1775msgstr "依存問題の修正に成功しました"
1776
1777#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1778msgid ""
1779"Could not upgrade the system!\n"
1780"Fix broken packages first."
1781msgstr ""
1782"システムをアップグレードすることができませんでした!\n"
1783"まず破損パッケージを修復してください。"
1784
1785#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1786msgid "Marking all available upgrades..."
1787msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージをアップグレード指定する..."
1788
1789#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1790msgid "Successfully marked available upgrades"
1791msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージを指定しました"
1792
1793#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1794msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1795msgstr "アップグレード可能な全てのパッケージを指定することができませんでした"
1796
1797#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1798msgid ""
1799"You are adding the \"universe\" component.\n"
1800"\n"
1801" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1802msgstr ""
1803"\"universe\" コンポーネントを追加しています。\n"
1804"\n"
1805" このコンポーネントに含まれるパッケージはサポートされていません。よろしいです"
1806"か?"
1807
1808#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1809msgid "Enabled"
1810msgstr "有効"
1811
1812#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1813msgid "Type"
1814msgstr "タイプ"
1815
1816#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1817#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1818msgid "Vendor"
1819msgstr "ベンダ"
1820
1821#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1822msgid "Distribution"
1823msgstr "ディストリビューション"
1824
1825#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1826msgid "Section(s)"
1827msgstr "セクション"
1828
1829#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1830msgid "Binary (deb)"
1831msgstr "バイナリ (deb)"
1832
1833#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1834msgid "Source (deb-src)"
1835msgstr "ソース (deb-src)"
1836
1837#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1838#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1839msgid "(no vendor)"
1840msgstr "(ベンダなし)"
1841
1842#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1843msgid "Cannot read vendors.list file"
1844msgstr "vendors.list ファイルを読み込むことができません"
1845
1846#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1847msgid "Unknown source type"
1848msgstr "不明なソースタイプです"
1849
1850#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1851#, fuzzy
1852msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1853msgstr "(重要なパッケージ) が削除されます"
1854
1855#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1856#, fuzzy
1857msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1858msgstr "ダウングレードされるパッケージ"
1859
1860#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1861#, fuzzy
1862msgid "<b>To be removed</b>"
1863msgstr "削除されるパッケージ"
1864
1865#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1866#, fuzzy
1867msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1868msgstr "設定を含めて削除指定済"
1869
1870#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1871#, fuzzy
1872msgid "Unchanged"
1873msgstr "未変更のままにする"
1874
1875#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1876#, c-format
1877msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1878msgstr "警告: <b>%s</b> (<b>重要パッケージ</b>) が削除されます\n"
1879
1880#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1881#, c-format
1882msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1883msgstr "<b>%s</b> が<b>ダウングレード</b>されます\n"
1884
1885#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1886#, fuzzy, c-format
1887msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1888msgstr "<b>%s</b> が削除されます\n"
1889
1890#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1891#, c-format
1892msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1893msgstr "<b>%s</b> が削除されます\n"
1894
1895#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1896#, c-format
1897msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1898msgstr ""
1899"<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) はバージョン <i>%s</i> にアップグレードされ"
1900"ます\n"
1901
1902#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1903#, c-format
1904msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1905msgstr "<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) がインストールされます\n"
1906
1907#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1908#, c-format
1909msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1910msgstr "<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) が再インストールされます\n"
1911
1912#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1913msgid "Summary"
1914msgstr "サマリ"
1915
1916#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1917#, c-format
1918msgid "%d package is locked\n"
1919msgid_plural "%d packages are locked\n"
1920msgstr[0] "%d 個のパッケージがロックされています\n"
1921
1922#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1923#, c-format
1924msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1925msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1926msgstr[0] "%d 個のパッケージが保留されアップグレードされません\n"
1927
1928#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1929#, c-format
1930msgid "%d new package will be installed\n"
1931msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1932msgstr[0] "%d 個の新規パッケージがインストールされます\n"
1933
1934#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1935#, c-format
1936msgid "%d new package will be re-installed\n"
1937msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1938msgstr[0] "%d 個の新規パッケージが再インストールされます\n"
1939
1940#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1941#, c-format
1942msgid "%d package will be upgraded\n"
1943msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1944msgstr[0] "%d 個のパッケージがアップグレードされます\n"
1945
1946#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1947#, c-format
1948msgid "%d package will be removed\n"
1949msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1950msgstr[0] "%d 個のパッケージが削除されます\n"
1951
1952#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1953#, c-format
1954msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1955msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1956msgstr[0] "%d 個のパッケージが<b>ダウングレード</b>されます\n"
1957
1958#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1959#, c-format
1960msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1961msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1962msgstr[0] "<b>警告</b>: %d 個の重要な基本パッケージが削除されます\n"
1963
1964#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1965#, c-format
1966msgid "%s of extra space will be used"
1967msgstr "%s のディスク容量が消費されます"
1968
1969#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1970#, c-format
1971msgid "%s of extra space will be freed"
1972msgstr "%s のディスク容量が開放されます"
1973
1974#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1975#, c-format
1976msgid ""
1977"\n"
1978"%s have to be downloaded"
1979msgstr ""
1980"\n"
1981"%s のファイルをダウンロードする必要があります"
1982
1983#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
1984msgid ""
1985"Essential packages will be removed.\n"
1986"This may render your system unusable!\n"
1987msgstr ""
1988"重要な基本パッケージが削除されようとしています。\n"
1989"これによってシステムが動作不能になる可能性があります!\n"
1990
1991#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1992msgid "The following problems were found on your system:"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1996msgid "Setup Vendors"
1997msgstr "ベンダの設定"
1998
1999#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2000msgid "FingerPrint"
2001msgstr "鍵指紋"
2002
2003#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2004msgid "OK"
2005msgstr "了解"
2006
2007#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2008msgid "Add"
2009msgstr "追加"
2010
2011#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2012msgid "Remove"
2013msgstr "削除"
2014
2015#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2016msgid "Cancel"
2017msgstr "キャンセル"
2018
2019#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2020#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2021#. downloadable version)
2022#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2023msgid "N/A"
2024msgstr "N/A"
2025
2026#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2027msgid "Find"
2028msgstr "検索"
2029
2030#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2031#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2032#, c-format
2033msgid "Description %s"
2034msgstr "説明 %s"
2035
2036#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2037#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2038#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2039msgid "    "
2040msgstr "    "
2041
2042#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2043msgid "<b>Installed Version</b>"
2044msgstr "<b>インストール済バージョン</b>"
2045
2046#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2047msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2048msgstr "<b>最新のインストール可能バージョン</b>"
2049
2050#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2051msgid "<b>Maintainer:</b>"
2052msgstr "<b>メンテナ:</b>"
2053
2054#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2055msgid ""
2056"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2057"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2058msgstr ""
2059"<b>注意:</b> デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、"
2060"<b>パッケージ -> バージョンを固定...</b> をメニューから選択してください。"
2061
2062#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2063msgid "<b>Package:</b>"
2064msgstr "<b>パッケージ:</b>"
2065
2066#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2067msgid "<b>Priority:</b>"
2068msgstr "<b>プライオリティ:</b>"
2069
2070#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2071msgid "<b>Section:</b>"
2072msgstr "<b>セクション:</b>"
2073
2074#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2075msgid "<b>Status:</b>"
2076msgstr "<b>状態:</b>"
2077
2078#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2079msgid "<b>Tags:</b>"
2080msgstr "<b>タグ:</b>"
2081
2082#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2083msgid "A_pply Marked Changes"
2084msgstr "指定された変更を適用(_P)"
2085
2086#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2087msgid "Apply"
2088msgstr "適用"
2089
2090#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2091msgid "Available versions:"
2092msgstr "インストール可能バージョン:"
2093
2094#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2095msgid "Common"
2096msgstr "一般"
2097
2098#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2099msgid "Dependants"
2100msgstr "依存パッケージ"
2101
2102#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2103#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2104#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2105msgid "Dependencies"
2106msgstr "依存情報"
2107
2108#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2109msgid "Dependencies of the Latest Version"
2110msgstr "最新バージョンの依存情報"
2111
2112#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2113msgid "Download:"
2114msgstr "ダウンロード:"
2115
2116#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2117msgid "Icon _Legend"
2118msgstr "アイコン凡例(_L)"
2119
2120#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2121msgid "Installed Files"
2122msgstr "インストール済ファイル"
2123
2124#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2125msgid "Mark All Upgrades"
2126msgstr "全てアップブレード"
2127
2128#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2129msgid "Mark Packages by _Task..."
2130msgstr "タスクを利用してパッケージにマークする"
2131
2132#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2133msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2134msgstr "完全削除指定"
2135
2136#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2137msgid "Mark for R_einstallation"
2138msgstr "再インストール指定(_E)"
2139
2140#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2141msgid "Mark for _Installation"
2142msgstr "インストール指定済(_I)"
2143
2144#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2145msgid "Mark for _Removal"
2146msgstr "削除指定(_R)"
2147
2148#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2149msgid "Mark for _Upgrade"
2150msgstr "アップグレード指定"
2151
2152#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2153#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2154msgid "Provided Packages"
2155msgstr "提供されているパッケージ"
2156
2157#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2158msgid "Reload"
2159msgstr "再読込"
2160
2161#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2162msgid "S_earch"
2163msgstr "検索(_E)"
2164
2165#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2166msgid "S_tatus"
2167msgstr "状態(_T)"
2168
2169#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2170msgid "Save Markings _As..."
2171msgstr "指定リストを名前をつけて保存(_A)..."
2172
2173#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2174msgid "Search"
2175msgstr "検索"
2176
2177#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2178msgid "Size:"
2179msgstr "サイズ:"
2180
2181#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2182msgid "Synaptic"
2183msgstr "Synaptic"
2184
2185#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2186msgid "Text Be_side Icons"
2187msgstr "アイコンの横にテキストを表示(_S)"
2188
2189#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2190msgid "Text _Below Icons"
2191msgstr "アイコンの下にテキストを表示(_B)"
2192
2193#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2194msgid "U_nmark"
2195msgstr "マークを外す(_N)"
2196
2197#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2198msgid "U_nmark All"
2199msgstr "全てマークを外す(_N)"
2200
2201#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2202msgid "Version:"
2203msgstr "バージョン:"
2204
2205#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2206msgid "Versions"
2207msgstr "バージョン"
2208
2209#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2210msgid "_About"
2211msgstr "情報(_A)"
2212
2213#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2214msgid "_Add CD-ROM..."
2215msgstr "CD-ROM を追加(_A)..."
2216
2217#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2218msgid "_Browse Documentation"
2219msgstr "ドキュメントを参照(_B)"
2220
2221#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2222msgid "_Configure..."
2223msgstr "設定(_C)..."
2224
2225#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2226msgid "_Contents"
2227msgstr "目次(_C)"
2228
2229#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2230msgid "_Custom"
2231msgstr "カスタム(_C)"
2232
2233#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2234msgid "_Download Changelog"
2235msgstr "変更履歴をダウンロードする"
2236
2237#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2238msgid "_Edit"
2239msgstr "編集(_E)"
2240
2241#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2242msgid "_File"
2243msgstr "ファイル(_F)"
2244
2245#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2246msgid "_Filters"
2247msgstr "フィルタ(_F)"
2248
2249#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2250msgid "_Fix Broken Packages"
2251msgstr "破損パッケージの修復(_F)"
2252
2253#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2254msgid "_Force Version..."
2255msgstr "バージョンの強制(_F)..."
2256
2257#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2258msgid "_Help"
2259msgstr "ヘルプ(_H)"
2260
2261#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2262msgid "_Hide"
2263msgstr "隠す(_H)"
2264
2265#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2266#, fuzzy
2267msgid "_History"
2268msgstr "履歴検索"
2269
2270#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2271msgid "_Icons Only"
2272msgstr "アイコンのみ(_I)"
2273
2274#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2275msgid "_Lock Version"
2276msgstr "バージョンの固定(_L)"
2277
2278#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2279msgid "_Mark All Upgrades..."
2280msgstr "全てのアップグレードを選択(_M)..."
2281
2282#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2283msgid "_Package"
2284msgstr "パッケージ(_P)"
2285
2286#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2287msgid "_Properties"
2288msgstr "プロパティ(_P)"
2289
2290#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2291msgid "_Quick Introduction"
2292msgstr "簡単な紹介(_Q)"
2293
2294#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2295msgid "_Quit"
2296msgstr "終了(_Q)"
2297
2298#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2299msgid "_Read Markings..."
2300msgstr "指定リストの読み込み(_R)..."
2301
2302#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2303msgid "_Redo"
2304msgstr "やり直す(_R)"
2305
2306#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2307msgid "_Reload Package Information"
2308msgstr "パッケージ情報の再読込(_R)"
2309
2310#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2311msgid "_Repositories"
2312msgstr "リポジトリ(_R)"
2313
2314#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2315msgid "_Save Markings"
2316msgstr "指定リストを保存する(_S)"
2317
2318#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2319msgid "_Search..."
2320msgstr "検索(_S)..."
2321
2322#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2323msgid "_Sections"
2324msgstr "セクション(_S)"
2325
2326#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2327msgid "_Set Internal Option..."
2328msgstr "内部オプションを設定(_S)..."
2329
2330#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2331msgid "_Settings"
2332msgstr "設定(_S)"
2333
2334#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2335msgid "_Text Only"
2336msgstr "テキストのみ(_T)"
2337
2338#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2339msgid "_Toolbar"
2340msgstr "ツールバー(_T)"
2341
2342#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2343msgid "_Undo"
2344msgstr "元に戻す(_U)"
2345
2346#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2347msgid ""
2348"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2349"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2350msgstr ""
2351"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2352"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2353
2354#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2355msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2356msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic バージョン</span>"
2357
2358#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2359msgid "Debtag support is enabled."
2360msgstr "Debtag サポートが有効です"
2361
2362#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2363msgid "Documented by"
2364msgstr "ドキュメント"
2365
2366#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2367msgid ""
2368"Man page:\n"
2369"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2370"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2371"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2372"\n"
2373"Manual:\n"
2374"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2375msgstr ""
2376"マニュアルページ:\n"
2377"Wybo·Dekker·<wybo@servalys.nl>\n"
2378"Michael·Vogt·<mvo@debian.org>\n"
2379"Sebastian·Heinlein·<sebastain.heinlein@web.de>\n"
2380"\n"
2381"マニュアル:\n"
2382"Sebastian·Heinlein·<allerlei@renates-welt.de>"
2383
2384#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2385msgid ""
2386"Original author:\n"
2387"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2388"\n"
2389"Maintainers:\n"
2390"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2391"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2392"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2393"\n"
2394"Contributors:\n"
2395"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2396"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2397"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2398msgstr ""
2399"オリジナルの作者:\n"
2400"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2401"\n"
2402"メンテナ:\n"
2403"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2404"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2405"Sebastian·Heinlein·<sebastian.heinlein@web.de>\n"
2406"\n"
2407"コントリビュータ:\n"
2408"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2409"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2410"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2411
2412#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2413msgid "Package management software using apt."
2414msgstr "apt を利用したパッケージ管理ソフトウエア"
2415
2416#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2417msgid ""
2418"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2419"Version 2"
2420msgstr ""
2421"このソフトウエアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾"
2422"契約書 バージョン2) の元にライセンスされています。"
2423
2424#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2425msgid "Translated by"
2426msgstr "翻訳者"
2427
2428#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2429msgid ""
2430"Visit the home page at \n"
2431"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2432msgstr ""
2433"以下のホームページを訪れてください。\n"
2434"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2435
2436#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2437msgid "Written by"
2438msgstr "作者"
2439
2440#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2441msgid "translators-credits"
2442msgstr "Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>"
2443
2444#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2445msgid "Description and Name"
2446msgstr "名前と説明 "
2447
2448#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2449msgid "Look in:"
2450msgstr "検索対象:"
2451
2452#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2453msgid "Search:"
2454msgstr "検索:"
2455
2456#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2457msgid "_Search"
2458msgstr "検索(_S)"
2459
2460#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2461msgid "Show progress of single files"
2462msgstr "単一ファイルでもプログレスバーを表示する"
2463
2464#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2465msgid ""
2466"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2467"span>"
2468msgstr ""
2469"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加しますか?"
2470"</span>"
2471
2472#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2473msgid ""
2474"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2475"required in order to proceed."
2476msgstr ""
2477"選択された変更は他のパッケージにも影響があります。処理の実行には以下の変更も"
2478"必要になります。"
2479
2480#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2481msgid "_Mark"
2482msgstr "マーク(_M)"
2483
2484#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2485#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2486msgid " "
2487msgstr " "
2488
2489#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2490msgid "<b>Appearance</b>"
2491msgstr "<b>概観</b>"
2492
2493#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2494msgid "<b>Applying Changes</b>"
2495msgstr "<b>変更を適用しています</b>"
2496
2497#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2498msgid "<b>Colors</b>"
2499msgstr "<b>色</b>"
2500
2501#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2502msgid "<b>Columns</b>"
2503msgstr "<b>カラム</b>"
2504
2505#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2506msgid "<b>Fonts</b>"
2507msgstr "<b>フォント</b>"
2508
2509#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2510#, fuzzy
2511msgid "<b>History files</b>"
2512msgstr "<b>テンポラリファイル</b>"
2513
2514#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2515msgid "<b>Marking Changes</b>"
2516msgstr "<b>指定された変更</b>"
2517
2518#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2519msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2520msgstr ""
2521
2522#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2523msgid "<b>Proxy Server</b>"
2524msgstr "<b>プロキシサーバ</b>"
2525
2526#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2527msgid "<b>Temporary Files</b>"
2528msgstr "<b>テンポラリファイル</b>"
2529
2530#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2531#, fuzzy
2532msgid ""
2533"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2534"system. Consider any changes carefully.</span>"
2535msgstr ""
2536"<span size=\"large\" weight=\"bold\">この設定はこのシステムのコアとなる部分に"
2537"影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。</span>"
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2540msgid "A_pplication Font"
2541msgstr "アプリケーションフォントを指定(_P)"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2544msgid "Always Ask"
2545msgstr "いつも尋ねる"
2546
2547#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2548msgid "Always prefer the highest version"
2549msgstr ""
2550
2551#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2552#, fuzzy
2553msgid "Always prefer the installed version"
2554msgstr "インストール済バージョン:"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2557msgid "Apply changes in a terminal window"
2558msgstr "変更の適用を端末ウインドウ内で実行する"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2561#, fuzzy
2562msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2563msgstr "他のパッケージに影響する処理を確認する"
2564
2565#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2566msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2567msgstr "変更の正常に適用できた場合に終了の確認をする"
2568
2569#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2570msgid "Automatically"
2571msgstr "自動的に"
2572
2573#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2574msgid "Broken:"
2575msgstr "破損:"
2576
2577#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2578msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2579msgstr "状態アイコンをクリックして最も適当なアクションを実行します"
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2582msgid "Color"
2583msgstr "色"
2584
2585#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2586msgid "Color packages by their status"
2587msgstr "状態に応じてパッケージを色分けする"
2588
2589#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2590msgid "Colors"
2591msgstr "色"
2592
2593#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2594msgid "Columns and Fonts"
2595msgstr "カラムとフォント"
2596
2597#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2598msgid ""
2599"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2600"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2601msgstr ""
2602"プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定"
2603"(例: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2604
2605#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2606msgid "Completely"
2607msgstr "完全に"
2608
2609#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2610msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2611msgstr "依存関係で推奨されたパッケージを考慮する"
2612
2613#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2614msgid "Delete _History files older than:"
2615msgstr ""
2616
2617#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2618#, fuzzy
2619msgid "Delete all cache package files now."
2620msgstr "キャッシュ内のパッケージファイルを削除(_D)"
2621
2622#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2623msgid "Direct connection to the internet"
2624msgstr "直接インターネットに接続"
2625
2626#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2627msgid "FTP proxy: "
2628msgstr "FTPプロキシ: "
2629
2630#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2631#, fuzzy
2632msgid "Files"
2633msgstr "フィルタ"
2634
2635#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2636msgid "General"
2637msgstr "全般"
2638
2639#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2640msgid "HTTP proxy: "
2641msgstr "HTTPプロキシ: "
2642
2643#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2644msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2645msgstr "FTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
2646
2647#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2648msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2649msgstr "HTTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
2650
2651#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2652msgid "Ignore"
2653msgstr "無視"
2654
2655#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2656msgid "Installed (locked):"
2657msgstr "インストール済(ロックされています):"
2658
2659#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2660msgid "Installed:"
2661msgstr "インストール済:"
2662
2663#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2664msgid "Keep Configuration"
2665msgstr "設定を保存する"
2666
2667#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2668msgid "Manual proxy configuration"
2669msgstr "手動プロキシ設定"
2670
2671#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2672msgid "Marked for complete removal:"
2673msgstr "完全削除指定"
2674
2675#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2676msgid "Marked for downgrade:"
2677msgstr "ダウングレード指定済:"
2678
2679#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2680msgid "Marked for installation:"
2681msgstr "インストール指定済:"
2682
2683#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2684msgid "Marked for reinstallation:"
2685msgstr "再インストール指定済:"
2686
2687#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2688msgid "Marked for removal:"
2689msgstr "削除指定済:"
2690
2691#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2692msgid "Marked for upgrade:"
2693msgstr "アップグレード指定済:"
2694
2695#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2696msgid "Move D_own"
2697msgstr "下へ移動(_O)"
2698
2699#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2700msgid "Move _Up"
2701msgstr "上へ移動(_U)"
2702
2703#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2704msgid "Network"
2705msgstr "ネットワーク"
2706
2707#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2708#, fuzzy
2709msgid "New in repository:"
2710msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ:"
2711
2712#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2713msgid "No proxy for: "
2714msgstr "以下にはプロキシを使用しない:"
2715
2716#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2717msgid "Not installed (locked):"
2718msgstr "未インストール(ロックされています):"
2719
2720#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2721msgid "Not installed:"
2722msgstr "未インストール:"
2723
2724#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2725msgid "Number of undo operations:"
2726msgstr "アンドゥ可能回数:"
2727
2728#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2729msgid "Port number of the ftp proxy server"
2730msgstr "FTPプロキシサーバのポート番号"
2731
2732#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2733msgid "Port number of the http proxy server"
2734msgstr "HTTPプロキシサーバのポート番号"
2735
2736#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2737msgid "Port: "
2738msgstr "ポート:"
2739
2740#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2741#, fuzzy
2742msgid "Prefer versions from: "
2743msgstr "強制バージョン:"
2744
2745#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2746msgid "Reloading outdated package information:"
2747msgstr "古くなったパッケージ情報の再読込:"
2748
2749#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2750msgid "Removal of packages: "
2751msgstr "パッケージの削除: "
2752
2753#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2754msgid "Show package properties in the main window"
2755msgstr "メインウィンドウ内でパッケージ情報を表示する"
2756
2757#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2758msgid "System upgrade:"
2759msgstr "システムアップグレード:"
2760
2761#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2762msgid "Upgradable:"
2763msgstr "アップグレード可能:"
2764
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2766msgid "Use custom application font"
2767msgstr "アプリケーションフォントを指定"
2768
2769#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2770msgid "Use custom terminal font"
2771msgstr "端末フォントを指定"
2772
2773#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2774msgid "_Delete Cached Package Files"
2775msgstr "キャッシュ内のパッケージファイルを削除(_D)"
2776
2777#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2778#, fuzzy
2779msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2780msgstr "ダウンロードしたパッケージをインストール後にキャッシュから削除する"
2781
2782#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2783#, fuzzy
2784msgid "_Keep history"
2785msgstr "履歴検索"
2786
2787#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2788#, fuzzy
2789msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2790msgstr "全てのダウンロードしたパッケージをキャッシュに残す"
2791
2792#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2793#, fuzzy
2794msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2795msgstr "もはや存在していないパッケージを削除する"
2796
2797#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2798msgid "_Terminal Font"
2799msgstr "端末フォント(_T)"
2800
2801#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2802msgid "days"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2806msgid "*"
2807msgstr "*"
2808
2809#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2810msgid ""
2811"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2812msgstr ""
2813"<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROMのラベルを入力してください</span>"
2814
2815#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2816msgid "Disc label:"
2817msgstr "ディスクラベル:"
2818
2819#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2820msgid ""
2821"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2822"packages from it later."
2823msgstr ""
2824"'ラベル'はあとで CD-ROM からインストールを行う時に、そのCD-ROMを特定するため"
2825"に使用されます。"
2826
2827#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2828msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2829msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">内部オプションの設定</span>"
2830
2831#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2832msgid "Only experts should use this."
2833msgstr "エキスパートのみ使用してください"
2834
2835#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2836msgid "Value:"
2837msgstr "値:"
2838
2839#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2840msgid "Variable:"
2841msgstr "値:"
2842
2843#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2844msgid "<b>Summary</b>"
2845msgstr "<b>サマリ</b>"
2846
2847#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2848msgid ""
2849"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2850msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">以下の変更を適用しますか?</span>"
2851
2852#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2853msgid "Download package files only"
2854msgstr "パッケージファイルのダウンロードのみ行う"
2855
2856#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2857msgid "Return to the main screen"
2858msgstr "メイン画面に戻る"
2859
2860#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2861#, fuzzy
2862msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2863msgstr "パッケージファイルはダウンロードされますが、インストールは行われません"
2864
2865#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2866msgid ""
2867"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2868"before they are applied."
2869msgstr "指定された変更リストを適用前に参照することができる最後のチャンスです。"
2870
2871#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2872#, fuzzy
2873msgid ""
2874"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2875"packages. Disabling the verification is a security risk."
2876msgstr ""
2877"ベンダは、そのパッケージが正しい配布元からの正当なものかを検証するためにパッ"
2878"ケージに署名を行っています。署名の検証しない場合セキュリティ上のリスクを負う"
2879"ことになります。"
2880
2881#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2882msgid "Verify package signatures"
2883msgstr "パッケージ署名を検証する"
2884
2885#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2886msgid "_Show Details"
2887msgstr "詳細を表示(_S)"
2888
2889#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2890#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2891msgid "<b>Current</b>"
2892msgstr "<b>現在</b>"
2893
2894#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2895#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2896msgid "<b>Marked</b>"
2897msgstr "<b>マーク</b>"
2898
2899#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2900#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2901msgid "<b>Other</b>"
2902msgstr "<b>その他</b>"
2903
2904#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2905msgid "AND"
2906msgstr "AND"
2907
2908#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2909msgid "Boolean operator between property criterias:"
2910msgstr "各項目間のブール演算子"
2911
2912#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2913msgid "Conflicting Packages"
2914msgstr "衝突パッケージ"
2915
2916#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2917msgid "Dependent Packages"
2918msgstr "依存パッケージ"
2919
2920#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2921msgid "Exclude"
2922msgstr "除外"
2923
2924#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2925msgid "Exclude selected sections"
2926msgstr "選択されたセクションを除外する"
2927
2928#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2929msgid "Excludes"
2930msgstr "含まない"
2931
2932#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2933msgid "For installation or upgrade"
2934msgstr "インストールまたはアップグレード"
2935
2936#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2937msgid "For removal"
2938msgstr "削除"
2939
2940#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2941msgid "Include"
2942msgstr "含む"
2943
2944#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2945msgid "Include selected sections only"
2946msgstr "選択されたセクションのみを含める"
2947
2948#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2949msgid "Includes"
2950msgstr "含む"
2951
2952#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2953msgid "Installed packages that are up-to-date"
2954msgstr "最新バージョンのインストールされているパッケージ"
2955
2956#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2957msgid "Installed packages that are upgradable"
2958msgstr "アップグレード可能なインストール済パッケージ"
2959
2960#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2961msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2962msgstr "より新しい上流のバージョンが存在するインストール済パッケージ"
2963
2964#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2965msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2966msgstr "もはや必要のないライブラリパッケージ(deborphanが必要です)"
2967
2968#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2969msgid "Not installable"
2970msgstr "インストール不可能"
2971
2972#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2973msgid "Not installed packages"
2974msgstr "インストールされていないパッケージ"
2975
2976#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2977msgid "Not marked"
2978msgstr "未指定"
2979
2980#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2981msgid "OR"
2982msgstr "OR"
2983
2984#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2985msgid "Orphaned"
2986msgstr "メンテナ不在"
2987
2988#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2989#, fuzzy
2990msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2991msgstr "最近の\"更新\"でリポジトリに新しく追加されたパッケージ"
2992
2993#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2994msgid "Packages that are not available in any repository"
2995msgstr "どのリポジトリにも存在しないパッケージ"
2996
2997#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2998msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2999msgstr "インストールされており、アップグレードされるパッケージ"
3000
3001#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3002msgid "Packages that will be removed"
3003msgstr "削除されるパッケージ"
3004
3005#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3006msgid "Packages that will never be upgraded"
3007msgstr "二度とアップグレードされないパッケージ"
3008
3009#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3010msgid "Packages that won't be changed"
3011msgstr "変更されないパッケージ"
3012
3013#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3014msgid "Packages with broken dependencies"
3015msgstr "壊れた依存関係を持つパッケージ"
3016
3017#. replaces/obsoletes
3018#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3019msgid "Recommendations"
3020msgstr "推奨"
3021
3022#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3023msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3024msgstr "削除されているがシステムに設定ファイルが存在するパッケージ"
3025
3026#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3027msgid "Replaced Packages"
3028msgstr "置換パッケージ"
3029
3030#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3031msgid "Residual config"
3032msgstr "未設定"
3033
3034#. /recommends
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3036msgid "Suggestions"
3037msgstr "提案"
3038
3039#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3040msgid "Tags"
3041msgstr "タグ"
3042
3043#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3044msgid "Upgradable"
3045msgstr "アップグレード可能"
3046
3047#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3048msgid "Version Number"
3049msgstr "バージョン番号"
3050
3051#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3052msgid "_Deselect All"
3053msgstr "全て未選択(_D)"
3054
3055#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3056msgid "_Invert All"
3057msgstr "全て反転(_I)"
3058
3059#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3060msgid "_Select All"
3061msgstr "全て選択(_S)"
3062
3063#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3064msgid "Distribution:"
3065msgstr "ディストリビューション:"
3066
3067#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3068msgid "Section(s):"
3069msgstr "セクション:"
3070
3071#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3072msgid "URI:"
3073msgstr "URI:"
3074
3075#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3076msgid "Vendors..."
3077msgstr "ベンダ..."
3078
3079#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3080msgid "deb"
3081msgstr "deb"
3082
3083#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3084msgid "deb-src"
3085msgstr "deb-src"
3086
3087#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3088msgid "rpm"
3089msgstr "rpm"
3090
3091#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3092msgid "rpm-src"
3093msgstr "rpm-src"
3094
3095#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3096#, fuzzy
3097msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3098msgstr "パッケージリストを削除しています..."
3099
3100#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3101#, fuzzy
3102msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3103msgstr "変更が正常に適用できた場合、このダイアログを閉じる"
3104
3105#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3106#, fuzzy
3107msgid "Terminal"
3108msgstr "端末フォント(_T)"
3109
3110#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3111msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3112msgstr "以下はパッケージマネージャの処理中に出力されました"
3113
3114#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3115#, fuzzy
3116msgid ""
3117"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3118"computer?</span>\n"
3119"\n"
3120"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3121"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3122msgstr ""
3123"<span size=\"large\" weight=\"bold\">このコンピュータでどのタスクを処理します"
3124"か?</span>\n"
3125"\n"
3126"それぞれのタスクにはあらかじめパッケージグループが選択されています。どれかの"
3127"タスクを選択した場合、用意された適切なパッケージにインストール指定のマークが"
3128"つけられます。"
3129
3130#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3131msgid "_Description"
3132msgstr "説明(_D)"
3133
3134#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3135msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3136msgstr "<b>ターミナル出力</b>"
3137
3138#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3139#, fuzzy
3140msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3141msgstr "変更が正常に適用できた場合、このダイアログを閉じる"
3142
3143#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3144msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3145msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレード"
3146
3147#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3148msgid "Package Manager"
3149msgstr "パッケージマネージャ"
3150
3151#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3152msgid "Synaptic Package Manager"
3153msgstr "Synaptic パッケージマネージャ"
3154
3155#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3156msgid " - "
3157msgstr " - "
3158
3159#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3160msgid ""
3161"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3162"all changes and then to apply them."
3163msgstr ""
3164"<b>注意:</b> 変更は即座には適用されません。 まず全ての変更を指定し、その後適"
3165"用を行ってください。"
3166
3167#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3168msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3169msgstr "パッケージのコンテキストメニューからアクションを選択"
3170
3171#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3172msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3173msgstr "状態アイコンの上でクリックし、全アクションメニューを開く"
3174
3175#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3176msgid "Double click on the package name."
3177msgstr "パッケージ名の上でダブルクリック"
3178
3179#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3180msgid "Quick Introduction"
3181msgstr "簡単な紹介"
3182
3183#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3184msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3185msgstr "パッケージを選択し、'パッケージ'メニューからアクションを選択"
3186
3187#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3188msgid "Show this dialog at startup"
3189msgstr "起動時にこのダイアログを表示する"
3190
3191#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3192msgid ""
3193"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3194"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3195"packages."
3196msgstr ""
3197"このシステム内のソフトウエアは <i>パッケージ</i> で管理されています。パッケー"
3198"ジマネージャによりそれらのソフトウエアパッケージを削除、インストールまたは"
3199"アップグレードすることが出来ます。"
3200
3201#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3202msgid ""
3203"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3204msgstr ""
3205"パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:"
3206
3207#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3208msgid ""
3209"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3210"miss important security upgrades."
3211msgstr ""
3212"常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリ"
3213"ティアップグレードを見逃す可能性があります。"
3214
3215#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3216msgid ""
3217"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3218"installation or upgrade</span>\n"
3219"\n"
3220"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3221"required repositories are added and enabled in the preferences."
3222msgstr ""
3223"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">いくつかのパッケージをインストールまた"
3224"はアップグレードに指定できませんでした。</span>\n"
3225"\n"
3226"以下のパッケージに未解決の依存関係が存在します。必要なすべてのリポジトリが有"
3227"効に設定されているか確認してください。"
3228
3229#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3230msgid "Complete changelog of the latest version:"
3231msgstr "最新バージョンの完全な変更履歴:"
3232
3233#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3234msgid ""
3235"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3236"\n"
3237"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3238"because of network problems. If available an older version of the failed "
3239"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3240"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3241"preferences."
3242msgstr ""
3243"<big><b>全てまたは一部のリポジトリのインデックスファイルがダウンロードできま"
3244"せんでした</b></big>\n"
3245"\n"
3246"指定されているリポジトリが既に存在しないか、あるいはネットワークに問題がある"
3247"可能性があります。古いインデックスファイルがある場合はそれが使用されますが、"
3248"ない場合にはそのリポジトリは無視されます。ネットワーク接続を確認し、正しいリ"
3249"ポジトリに設定されているか確認してください。"
3250
3251#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3252msgid "Package name"
3253msgstr "パッケージ名"
3254
3255#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3256msgid "Version number"
3257msgstr "バージョン番号"
3258
3259#. depends, predepends etc
3260#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3261msgid "Provided packages"
3262msgstr "提供されているパッケージ"
3263
3264#. provides and name
3265#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3266msgid "Conflicting packages"
3267msgstr "衝突しているパッケージ"
3268
3269#. conflicts
3270#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3271msgid "Replaced packages"
3272msgstr "置換されたパッケージ"
3273
3274#. suggests
3275#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3276msgid "Dependent packages"
3277msgstr "依存パッケージ"
3278
3279#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3280#, fuzzy
3281msgid "Please insert a disc in the drive."
3282msgstr "ドライブにディスクを挿入して下さい"
3283
3284#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3285msgid "Icon Legend"
3286msgstr "アイコン凡例"
3287
3288#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3289msgid "Package is supported"
3290msgstr "このパッケージはサポートされています。"
3291
3292#. vim:ts=3:sw=3:et
3293#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3294msgid ""
3295"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3296"</b>"
3297msgstr ""
3298"<b>以下のアイコンがパッケージの現在状態を表すために使用されています</b>"
3299
3300#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3301msgid "<i>Running...</i>"
3302msgstr "<i>実行中...</i>"
3303
3304#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3305msgid "<i>Finished</i>"
3306msgstr "<i>完了</i>"
3307
3308#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3309msgid "<i>Can't close while running</i>"
3310msgstr "<i>処理中に閉じることはできません</i>"
3311
3312#. vim:sts=3:sw=3
3313#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3314#, fuzzy
3315msgid ""
3316"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3317"\n"
3318"The version of the package that you want to install might be no longer "
3319"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3320"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3321"CD or network connection)."
3322msgstr ""
3323"<big><b>全てのパッケージファイルをダウンロードすることが出来ませんでした</"
3324"b></big>\n"
3325"\n"
3326"あなたがインストール使用としたバージョンのパッケージは、すでにリポジトリに存"
3327"在しない可能性があります。もしくは、パッケージの取得元に問題がある可能性があ"
3328"ります。パッケージリストを更新し、パッケージの取得元を確認してください。(例え"
3329"ば CD やネットワーク接続など)"
3330
3331#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3332msgid ""
3333"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3334"date</span>\n"
3335"\n"
3336"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3337"security updates available. It is recommended to reload the package "
3338"information regularly."
3339msgstr ""
3340
3341#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3342#, fuzzy
3343msgid "Remember the answer"
3344msgstr "今後のアップグレードでもこの選択をする"
3345
3346#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3347#, fuzzy
3348msgid "_Reload"
3349msgstr "再読込"
3350
3351#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3352#, fuzzy
3353msgid "History"
3354msgstr "履歴検索"
3355
3356#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3357#, fuzzy
3358msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3359msgstr "ソフトウエアパッケージのインストール、削除またはアップグレード"
3360
3361#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3362#~ msgstr "内部エラー: gzip を fork することができません。報告してください。"
3363
3364#~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
3365#~ msgstr "内部エラー: 簡略ビューファイル %s を開くことができません"
3366
3367#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3368#~ msgstr "内部エラー: bzip2 を fork することができません。報告してください。"
3369
3370#, fuzzy
3371#~ msgid ""
3372#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3373#~ "\n"
3374#~ "%s"
3375#~ msgstr ""
3376#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
3377#~ "\n"
3378#~ "%s"
3379
3380#~ msgid "Normal"
3381#~ msgstr "ノーマル"
3382
3383#~ msgid "Critical"
3384#~ msgstr "クリティカル"
3385
3386#~ msgid "Security"
3387#~ msgstr "セキュリティ"
3388
3389#, fuzzy
3390#~ msgid "Installation finished"
3391#~ msgstr "インストール"
3392
3393#~ msgid "Temporary Files"
3394#~ msgstr "テンポラリファイル"
3395
3396#, fuzzy
3397#~ msgid "Dependencies of"
3398#~ msgstr "依存情報"
3399
3400#, fuzzy
3401#~ msgid "Origion"
3402#~ msgstr "Origin"
3403
3404#, fuzzy
3405#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3406#~ msgstr "--non-interactive ユーザに入力を促さない\n"
3407
3408#, fuzzy
3409#~ msgid ""
3410#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3411#~ "\n"
3412#~ "Secondary Text"
3413#~ msgstr ""
3414#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加します"
3415#~ "か?</span>"
3416
3417#~ msgid "ignore"
3418#~ msgstr "無視"
3419
3420#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3421#~ msgstr "<b>ディストリビューション</b>"
3422
3423#, fuzzy
3424#~ msgid ""
3425#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3426#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3427#~ msgstr ""
3428#~ "<b>注意</b> パッケージ情報を再読込する必要があります。このため、全ての未適"
3429#~ "用の変更は破棄されます。あらかじめ変更を適用してください。"
3430
3431#~ msgid "Default archive: "
3432#~ msgstr "標準のアーカイブ: "
3433
3434#~ msgid "Expert"
3435#~ msgstr "エキスパート"
3436
3437#~ msgid ""
3438#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3439#~ "list"
3440#~ msgstr ""
3441#~ "sources.list に2つ以上のリリースを指定している場合は、標準のリリースを選択"
3442#~ "してください。"
3443
3444#~ msgid "%s is/will be installed"
3445#~ msgstr "%s がインストールされます"
3446
3447#~ msgid "package is not installable"
3448#~ msgstr "インストール可能なパッケージではありません"
3449
3450#~ msgid "package is a virtual package"
3451#~ msgstr "ヴァーチャルパッケージです"
3452
3453#~ msgid "package is/will not be installed"
3454#~ msgstr "パッケージはインストールされません"
3455
3456#~ msgid "dependency is satisfied"
3457#~ msgstr "依存関係は満たされました"
3458
3459#, fuzzy
3460#~ msgid ""
3461#~ "\n"
3462#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3463#~ msgstr "1個のパッケージが削除されます\n"
3464
3465#, fuzzy
3466#~ msgid ""
3467#~ "\n"
3468#~ "The following packages are removed:\n"
3469#~ msgstr "1個のパッケージが削除されます\n"
3470
3471#, fuzzy
3472#~ msgid ""
3473#~ "\n"
3474#~ "The following packages are upgraded:\n"
3475#~ msgstr "1個のパッケージがアップグレードされます\n"
3476
3477#, fuzzy
3478#~ msgid ""
3479#~ "\n"
3480#~ "The following packages are installed:\n"
3481#~ msgstr "1個の新規パッケージがインストールされます\n"
3482
3483#, fuzzy
3484#~ msgid ""
3485#~ "\n"
3486#~ "The following packages are re-installed:\n"
3487#~ msgstr "%d 個の新規パッケージが再インストールされます\n"
3488
3489#~ msgid "To be not upgraded"
3490#~ msgstr "アップグレードされないパッケージ"
3491
3492#~ msgid ""
3493#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3494#~ "language environment</big></b>\n"
3495#~ "\n"
3496#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3497#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3498#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3499#~ "language.\n"
3500#~ "\n"
3501#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3502#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3503#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3504#~ msgstr ""
3505#~ "<b><big>あなたの選択した言語環境はグラフィカルユーザインタフェース (Xlib) "
3506#~ "でサポートされていません。</big>/b>\n"
3507#~ "\n"
3508#~ "このまま続行すると Synaptic はクラッシュする可能性があります。\"fr_FR."
3509#~ "iso8859-15@euro\" といったロケールはサポートされていません。\"fr_FR\" や "
3510#~ "\"fr_FR@euro\" といった設定にしてください。\n"
3511#~ "\n"
3512#~ "コメント等は以下のメーリングリストへ連絡ください:\n"
3513#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3514#~ "メールには \"locale\" コマンドの出力を含めてください。"
3515
3516#~ msgid "Save changes"
3517#~ msgstr "変更履歴を保存する"
3518
3519#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3520#~ msgstr "パッケージリストを更新します"
3521
3522#~ msgid "Downloading Index Files"
3523#~ msgstr "インデックスファイルのダウンロード中"
3524
3525#~ msgid "Refreshing package list..."
3526#~ msgstr "パッケージリストを更新しています..."
3527
3528#~ msgid "Alphabet"
3529#~ msgstr "アルファベット順"
3530
3531#~ msgid "Release"
3532#~ msgstr "リリース"
3533
3534#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3535#~ msgstr "<b>単一のファイル:</b>"
3536
3537#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3538#~ msgstr "<b>合計:</b>"
3539
3540#~ msgid "To be kept back"
3541#~ msgstr "保留されるパッケージ"
3542
3543#~ msgid "Depended on by"
3544#~ msgstr "非依存"
3545
3546#~ msgid "Filter"
3547#~ msgstr "フィルタ"
3548
3549#~ msgid "No package is selected."
3550#~ msgstr "パッケージが選択されていません。"
3551
3552#~ msgid "Pac_kage"
3553#~ msgstr "パッケージ(_K)"
3554
3555#~ msgid "Prefere_nces"
3556#~ msgstr "設定(_N)"
3557
3558#~ msgid "Refresh"
3559#~ msgstr "更新"
3560
3561#~ msgid "_Find..."
3562#~ msgstr "検索(_F)..."
3563
3564#~ msgid "_Icon Legend"
3565#~ msgstr "アイコン凡例(_I)"
3566
3567#~ msgid "Find:"
3568#~ msgstr "検索:"
3569
3570#~ msgid "     "
3571#~ msgstr "     "
3572
3573#~ msgid ""
3574#~ "1 = Package list\n"
3575#~ "2 = Package details"
3576#~ msgstr ""
3577#~ "1 = パッケージリスト\n"
3578#~ "2 = パッケージ詳細"
3579
3580#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3581#~ msgstr "<b>メインウインドウ</b>"
3582
3583#~ msgid ""
3584#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3585#~ "this setting to take effect."
3586#~ msgstr ""
3587#~ "<b>注意:</b> 設定を反映するためには Synaptic を\n"
3588#~ "再起動する必要があります。"
3589
3590#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3591#~ msgstr "検索やマッチングで正規表現の使用を許可する"
3592
3593#~ msgid "Description:"
3594#~ msgstr "説明:"
3595
3596#~ msgid "Hide"
3597#~ msgstr "隠す"
3598
3599#~ msgid "Latest version:"
3600#~ msgstr "最新バージョン:"
3601
3602#~ msgid "Name:"
3603#~ msgstr "パッケージ名:"
3604
3605#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3606#~ msgstr "正規表現はテキスト一致の高度な手法です"
3607
3608#~ msgid "Show"
3609#~ msgstr "表示"
3610
3611#~ msgid "Status:"
3612#~ msgstr "状態:"
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3616#~ "column"
3617#~ msgstr ""
3618#~ "(左から右の)カラム位置を指定。-1を指定することでカラムは隠されます。"
3619
3620#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3621#~ msgstr "<b>インストール可能バージョン</b>"
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3625#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3626#~ msgstr ""
3627#~ "<b>注意</b> パッケージマネージャが使用不能になる恐れがあります。\n"
3628#~ "この変更はパッケージマネージャによって選択されたバージョンを上書きします。"
3629
3630#~ msgid ""
3631#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3632#~ "settings</span>"
3633#~ msgstr ""
3634#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">不正または未対応のロケール設定です</"
3635#~ "span>"
3636
3637#, fuzzy
3638#~ msgid "Changelog for %s"
3639#~ msgstr "変更履歴"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3643#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3644#~ msgstr ""
3645#~ "<b>注意:</b> 新しいメジャーバージョンのOSへアップグレードする場合は、ここ"
3646#~ "で 'スマートアップグレード' を選択する必要があります。"
3647
3648#~ msgid ""
3649#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3650#~ "them afterwards."
3651#~ msgstr ""
3652#~ "<b>注意:</b> アップグレードは指定のみ行われます。後でそれらを適用する必要"
3653#~ "があります。"
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3657#~ msgstr ""
3658#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">スマートアップグレード(dist-upgrade)"
3659#~ "による指定を行いますか?</span>"
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3663#~ "require new packages to be installed."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "標準のアップグレードでは、衝突が発生するパッケージや、新たにパッケージをイ"
3666#~ "ンストールする必要があるパッケージのアップグレードは保留されます。"
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3670#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3671#~ msgstr ""
3672#~ "スマートアップグレード(dist-upgrade) は、衝突を解決し、スマートな方法で"
3673#~ "アップグレードに伴う全ての依存関係を解決しようと試みます。"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3677#~ "span>"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">未適用の変更を無視して終了しますか?</"
3680#~ "span>"
3681
3682#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3683#~ msgstr "現在の状態とバージョンに固定する(_L)"
3684
3685#~ msgid "_Default Font"
3686#~ msgstr "標準フォント(_D)"
3687
3688#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3689#~ msgstr "インストールされているが、より新しいバージョンが存在するパッケージ"
3690
3691#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3692#~ msgstr "最新バージョンがインストールされているパッケージ"
3693
3694#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
3695#~ msgstr "設定ファイル以外が削除されているパッケージ"
3696
3697#~ msgid "Packages that have not been installed"
3698#~ msgstr "インストールされていないパッケージ"
3699
3700#~ msgid "Non US"
3701#~ msgstr "米国以外"
3702
3703#, fuzzy
3704#~ msgid "Installed and new upstream version"
3705#~ msgstr "最新バージョンをインストール(_I)"
3706
3707#~ msgid "New in archive"
3708#~ msgstr "アーカイブ内の新規パッケージ"
3709
3710#~ msgid "Not (no longer) installable"
3711#~ msgstr "インストール不可能"
3712
3713#~ msgid "Installed (update available)"
3714#~ msgstr "インストール済(アップグレード可能)"
3715
3716#~ msgid "unknown"
3717#~ msgstr "不明"
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3721#~ "used instead."
3722#~ msgstr ""
3723#~ "いくつかのインデックスファイルの取得に失敗しました。それらは無視されるかあ"
3724#~ "るいはかわりに古いものが使用されます。"
3725
3726#~ msgid "Queued Changes"
3727#~ msgstr "キューされた変更"
3728
3729#, fuzzy
3730#~ msgid ""
3731#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
3732#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
3733#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
3734#~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n"
3735#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
3736#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
3737#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
3738#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
3739#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
3740#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
3741#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
3742#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3743#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3744#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
3745#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
3746#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
3747#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
3748#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
3749#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
3750#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
3751#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
3752#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
3753#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (ベラルシア語)\n"
3756#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (デンマーク語)\n"
3757#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (ドイツ語)\n"
3758#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (ドイツ語)\n"
3759#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (スペイン語)\n"
3760#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (フランス語)\n"
3761#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (イタリア語)\n"
3762#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (イタリア語)\n"
3763#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (日本語)\n"
3764#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (オランダ語)\n"
3765#~ "Emil <emil5@go2.pl> (ポーランド語)\n"
3766#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (ポルトガル語)\n"
3767#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (ポルトガル語)\n"
3768#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (ロシア語)\n"
3769#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (ロシア語)\n"
3770#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (トルコ語)\n"
3771#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (中国語)\n"
3772#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (ドイツ語)\n"
3773#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (中国語)\n"
3774#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (フランス語)\n"
3775#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (アラビア語)\n"
3776#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (セルビア語)\n"
3777#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (ハンガリー語)"
3778
3779#, fuzzy
3780#~ msgid "New in archive:"
3781#~ msgstr "アーカイブ内の新規パッケージ"
3782
3783#~ msgid "Update available:"
3784#~ msgstr "アップグレード可能:"
3785
3786#~ msgid "Reverse dependencies"
3787#~ msgstr "逆依存"
3788
3789#, fuzzy
3790#~ msgid "Reverse Depends"
3791#~ msgstr "逆依存"
3792
3793#~ msgid "Reverse Dependencies"
3794#~ msgstr "逆依存関係"
3795
3796#~ msgid "Packages Depending on this One"
3797#~ msgstr "このパッケージに依存しているパッケージ"
3798
3799#~ msgid "Search in:"
3800#~ msgstr "検索:"
3801
3802#, fuzzy
3803#~ msgid "_Show Matching Packages Only"
3804#~ msgstr "ファイルのダウンロード中..."
3805
3806#, fuzzy
3807#~ msgid "Marked for removal including config:"
3808#~ msgstr "設定を含めて削除指定済"
3809
3810#~ msgid "<b>Install</b>"
3811#~ msgstr "<b>インストール</b>"
3812
3813#, fuzzy
3814#~ msgid "Recommended"
3815#~ msgstr "推奨"
3816
3817#~ msgid "Selected"
3818#~ msgstr "選択済"
3819
3820#~ msgid "Suggested"
3821#~ msgstr "推奨"
3822
3823#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
3824#~ msgstr "提案と推奨"
3825
3826#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
3827#~ msgstr "Orphanされた依存関係を削除する"
3828
3829#~ msgid "Search for:"
3830#~ msgstr "検索:"
3831
3832#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
3833#~ msgstr "検索した単語に適合したパッケージのみを表示する"
3834
3835#~ msgid "_Save Selections"
3836#~ msgstr "選択の保存(_S)"
3837
3838#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3839#~ msgstr "アップグレードセットを最小化することができません"
3840
3841#, fuzzy
3842#~ msgid "Retrieving %li of %li files"
3843#~ msgstr "%li/%li ファイルを取得しました(%s/s) - 残り時間 %s"
3844
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "Retrieving Package Files"
3847#~ msgstr "パッケージファイルの取得中..."
3848
3849#, fuzzy
3850#~ msgid "Retrieving Index Files"
3851#~ msgstr "インデックスファイルを取得中..."
3852
3853#~ msgid "WeakDepends"
3854#~ msgstr "弱い依存"
3855
3856#~ msgid "No Changes"
3857#~ msgstr "変更しない"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Reinstall"
3861#~ msgstr "インストール"
3862
3863#~ msgid "Upgrade"
3864#~ msgstr "アップグレード"
3865
3866#, fuzzy
3867#~ msgid "R_einstall Current Version"
3868#~ msgstr "現在のバージョンを保持する"
3869
3870#~ msgid "Remove Including _Configuration"
3871#~ msgstr "読み込まれた設定を削除する(_C)"
3872
3873#~ msgid "_Remove"
3874#~ msgstr "削除(_R)"
3875
3876#~ msgid "_Upgrade"
3877#~ msgstr "アップグレード(_U)"
3878
3879#~ msgid "Default"
3880#~ msgstr "標準"
3881
3882#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
3883#~ msgstr "Orphanされた依存関係も含める"
3884
3885#~ msgid "Not Installed"
3886#~ msgstr "未インストール"
3887
3888#~ msgid "Obsolete or locally installed"
3889#~ msgstr "Obsoleteまたはローカルにインストールされたパッケージ"
3890
3891#~ msgid "All Packages"
3892#~ msgstr "全てのパッケージ"
3893
3894#, fuzzy
3895#~ msgid "Filter the list of shown packages"
3896#~ msgstr "表示されているパッケージリストをフィルタリングする"
3897
3898#~ msgid "Show:"
3899#~ msgstr "表示:"
3900
3901#~ msgid "<b>Selected</b>"
3902#~ msgstr "<b>選択</b>"
3903
3904#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
3905#~ msgstr "推奨または提案パッケージ"
3906
3907#~ msgid "Suggestions or recommendations"
3908#~ msgstr "推奨または提案"
3909
3910#~ msgid "Ac_tions"
3911#~ msgstr "アクション(_T)"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "Clear Package Cache Now"
3915#~ msgstr "いますぐキャッシュを消去する"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "One click on status icon marks packages"
3919#~ msgstr "メインパッケージリストに色を使用する"
3920
3921#~ msgid "Enter the disc name"
3922#~ msgstr "ディスク名を入力してください"
3923
3924#~ msgid "Retrieved %-3lii of %-3li files at %4s B/s - %6s remaining\n"
3925#~ msgstr "%-3li/%-3li 個のファイルを取得 (%4s B/秒) - 残り時間 %6s\n"
3926
3927#~ msgid "(stalled)\n"
3928#~ msgstr "(停止中)\n"
3929
3930#~ msgid "[Processing...] "
3931#~ msgstr "[処理中...] "
3932
3933#~ msgid "[Receiving...] "
3934#~ msgstr "[受信中...] "
3935
3936#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3937#~ msgstr "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3938
3939#~ msgid "Obsolete and locally installed"
3940#~ msgstr "Obsoleteかつローカルにインストールされたパッケージ"
3941
3942#~ msgid "Available Tags"
3943#~ msgstr "利用可能なタグ"
3944
3945#~ msgid "Included Tags"
3946#~ msgstr "含めるタグ"
3947
3948#~ msgid "Excluded Tags"
3949#~ msgstr "除外するタグ"
3950
3951#~ msgid "Performing Changes"
3952#~ msgstr "変更を適用中"
3953
3954#~ msgid "Update the list of available packages"
3955#~ msgstr "パッケージリストの更新"
3956
3957#~ msgid "Execute the queued changes"
3958#~ msgstr "選択された変更を適用する"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "No libgnome2-perl installed\n"
3962#~ "\n"
3963#~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "libgnome2-perl がインストールされていません\n"
3966#~ "\n"
3967#~ "synaptic で dpkg-reconfigure を利用するには libgnome2-perl をインストール"
3968#~ "する必要があります"
3969
3970#~ msgid ""
3971#~ "Operation not possible with broken packages.\n"
3972#~ "Please fix them first."
3973#~ msgstr ""
3974#~ "破損ファイルがあるため、この処理を行うことができません。\n"
3975#~ "先に修復を行って下さい。"
3976
3977#~ msgid "Updating Package Lists from Servers..."
3978#~ msgstr "パッケージリストをサーバから更新中..."
3979
3980#~ msgid "Dependency problem resolver failed."
3981#~ msgstr "依存問題の解決に失敗しました。"
3982
3983#~ msgid "Dependency problems successfully fixed."
3984#~ msgstr "依存関係の問題は正常に修復されました"
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Automatic upgrade selection not possible\n"
3988#~ "with broken packages. Please fix them first."
3989#~ msgstr ""
3990#~ "破損パッケージがあるため自動アップグレード選択\n"
3991#~ "を実行することはできません。先に修復を行ってください。"
3992
3993#~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..."
3994#~ msgstr "アップグレード可能パッケージの自動選択を実行中..."
3995
3996#~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done."
3997#~ msgstr "アップグレード可能パッケージの自動選択が完了。"
3998
3999#~ msgid "Automatic upgrade selection failed."
4000#~ msgstr "自動アップグレード選択に失敗しました。"
4001
4002#~ msgid "Queue"
4003#~ msgstr "キュー"
4004
4005#~ msgid "<b>Actions</b>"
4006#~ msgstr "<b>アクション</b>"
4007
4008#~ msgid "<b>General</b>"
4009#~ msgstr "<b>全般</b>"
4010
4011#, fuzzy
4012#~ msgid "Queued for removal:"
4013#~ msgstr "削除指定済"
4014
4015#~ msgid "Execute the changes"
4016#~ msgstr "変更を適用する"
4017
4018#~ msgid "<b>Rules</b>"
4019#~ msgstr "<b>ルール</b>"
4020
4021#~ msgid "<b>View</b>"
4022#~ msgstr "<b>表示</b>"
4023
4024#~ msgid "Alphabetic Tree"
4025#~ msgstr "アルファベットツリー"
4026
4027#~ msgid "Collapse All"
4028#~ msgstr "すべて畳む"
4029
4030#~ msgid "Expand All"
4031#~ msgstr "すべて展開"
4032
4033#~ msgid "Flat List"
4034#~ msgstr "フラット表示"
4035
4036#~ msgid "Section Tree"
4037#~ msgstr "セクションツリー"
4038
4039#~ msgid "Sorting:"
4040#~ msgstr "ソート:"
4041
4042#~ msgid "Status Tree"
4043#~ msgstr "状態ツリー"
4044
4045#~ msgid "Tree: "
4046#~ msgstr "ツリー: "
4047
4048#, fuzzy
4049#~ msgid ""
4050#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4051#~ "2. Queue installation, removal or upgrade by just double clicking on the "
4052#~ "package or by choosing the action from the context menu\n"
4053#~ "3. Execute the queued change(s)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "1. インストールや削除をしたいパッケージを選ぶ\n"
4056#~ "2. パッケージ制御、パッケージメニューあるいはパッケージのコンテキストメ"
4057#~ "ニューから実行したい処理をキューに入れる。\n"
4058#~ "3. キューに入れた変更を適用する"
4059
4060#~ msgid ""
4061#~ "<b>Note:</b> Modifications are not executed instantly. They will be "
4062#~ "queued and have to be executed afterwards:"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "<b>注意:</b> 変更は即時には適用されません。一旦キューへ入れられ、後で適用"
4065#~ "する必要があります。"
4066
4067#~ msgid "Queued for removal"
4068#~ msgstr "削除指定済"
4069
4070#~ msgid "Not installed (available)"
4071#~ msgstr "未インストール(インストール可能)"
4072
4073#~ msgid "_Downgrade"
4074#~ msgstr "ダウングレード(_D)"
4075
4076#~ msgid "_Install"
4077#~ msgstr "インストール(_I)"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "The debtags database is not installed\n"
4081#~ "\n"
4082#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
4083#~ "\n"
4084#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
4085#~ "(patches are welcome)!"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "debtags データベースがインストールされていません\n"
4088#~ "\n"
4089#~ "データベースを取得するにはシェルで \"debtags update\" を実行してくださ"
4090#~ "い。\n"
4091#~ "不便をおかけして申し訳ありません。将来のバージョンではこの手動処理は必要な"
4092#~ "くなる予定です。(パッチをお待ちしています)"
4093
4094#~ msgid "<b>Package Control</b>"
4095#~ msgstr "<b>パッケージ制御</b>"
4096
4097#~ msgid "Clear All _Queued Changes"
4098#~ msgstr "選択された変更をクリアする(_Q)"
4099
4100#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "選択されたパッケージの変更を適用する(必要であればダウンロードも行う)"
4103
4104#~ msgid "Configure the package using the debconf configuration system"
4105#~ msgstr "debconf 設定システムを利用してパッケージの設定を行う"
4106
4107#~ msgid "Edit the available filters"
4108#~ msgstr "既存のフィルタの編集"
4109
4110#~ msgid "Filters..."
4111#~ msgstr "フィルタ..."
4112
4113#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
4114#~ msgstr "以下に表示されているパッケージリストからパッケージ名を検索する"
4115
4116#~ msgid "Find next"
4117#~ msgstr "次を検索"
4118
4119#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
4120#~ msgstr "設定されたとおりパッケージを保持し、選択された変更を無視する"
4121
4122#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
4123#~ msgstr "新しい依存関係が必要なもの以外のパッケージをアップグレードします。"
4124
4125#~ msgid "Search again from the beginning"
4126#~ msgstr "検索を先頭からやりなおす"
4127
4128#~ msgid "Stat_us Tree"
4129#~ msgstr "状態ツリー(_U)"
4130
4131#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
4132#~ msgstr "Synaptic - apt フロントエンド"
4133
4134#~ msgid "Up_grade All"
4135#~ msgstr "すべてアップグレード(_G)"
4136
4137#~ msgid "Update package cache"
4138#~ msgstr "パッケージキャッシュの更新"
4139
4140#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "このパッケージに関連するインストールされているドキュメントをブラウザで参照"
4143#~ "する"
4144
4145#~ msgid "_Alphabetic Tree"
4146#~ msgstr "アルファベットツリー(_A)"
4147
4148#~ msgid "_Apply Filter"
4149#~ msgstr "フィルタを適用(_A)"
4150
4151#~ msgid "_Collapse All"
4152#~ msgstr "すべて畳む(_C)"
4153
4154#~ msgid "_Edit Filters..."
4155#~ msgstr "フィルタの編集...(_E)"
4156
4157#~ msgid "_Execute"
4158#~ msgstr "実行(_E)"
4159
4160#~ msgid "_Execute Queued Changes"
4161#~ msgstr "選択された変更を適用する(_E)"
4162
4163#~ msgid "_Expand All"
4164#~ msgstr "すべて展開(_E)"
4165
4166#~ msgid "_Flat List"
4167#~ msgstr "フラット表示(_F)"
4168
4169#~ msgid "_No Changes"
4170#~ msgstr "変更しない(_N)"
4171
4172#~ msgid "_Section Tree"
4173#~ msgstr "セクションツリー(_S)"
4174
4175#~ msgid "_Tag Tree"
4176#~ msgstr "タグツリー(_T)"
4177
4178#~ msgid "_View"
4179#~ msgstr "表示(_V)"
4180
4181#~ msgid "<b>Details</b>"
4182#~ msgstr "<b>詳細</b>"
4183
4184#~ msgid "<b>Package</b>"
4185#~ msgstr "<b>パッケージ</b>"
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
4189#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
4190#~ "manager. "
4191#~ msgstr ""
4192#~ "<b>注意</b> パッケージマネージャが使用不能になる恐れがあります。\n"
4193#~ "これはパッケージマネージャで選択されたバージョンを上書きします。"
4194
4195#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
4196#~ msgstr "パッケージに関連するオンラインドキュメントを参照する"
4197
4198#~ msgid "_Collapse All   "
4199#~ msgstr "すべて閉じる(_C)"
4200
4201#~ msgid "Available (New):"
4202#~ msgstr "新規インストール可能:"
4203
4204#~ msgid "Available (locked):"
4205#~ msgstr "インストール可能(ロックされています):"
4206
4207#~ msgid "Available: "
4208#~ msgstr "インストール可能:"
4209
4210#~ msgid "Clear"
4211#~ msgstr "クリア"
4212
4213#~ msgid "Downgrade:"
4214#~ msgstr "ダウングレード:"
4215
4216#~ msgid "Install:"
4217#~ msgstr "インストール:"
4218
4219#~ msgid "Layout"
4220#~ msgstr "レイアウト"
4221
4222#~ msgid "Package List"
4223#~ msgstr "パッケージリスト"
4224
4225#~ msgid "Purge: "
4226#~ msgstr "完全削除:"
4227
4228#~ msgid "Remove:"
4229#~ msgstr "削除:"
4230
4231#~ msgid "Upgrade:"
4232#~ msgstr "アップグレード:"
4233
4234#~ msgid "_Update List"
4235#~ msgstr "リストの更新(_U)"
4236
4237#~ msgid "_Update Package List"
4238#~ msgstr "パッケージリストの更新(_U)"
4239
4240#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
4241#~ msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりません"
4242
4243#~ msgid "<b>Column Order</b>"
4244#~ msgstr "<b>カラムの順番</b>"
4245
4246#~ msgid "Default remove: "
4247#~ msgstr "削除時のデフォルト:"
4248
4249#~ msgid "Delete obsolete packages from cache only"
4250#~ msgstr "古いパッケージをキャッシュから削除する"
4251
4252#~ msgid "Distribution Upgrade"
4253#~ msgstr "ディストリビューションのアップブレード"
4254
4255#, fuzzy
4256#~ msgid "%d package is set on hold\n"
4257#~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n"
4258#~ msgstr[0] "1つのパッケージが保留されています。\n"
4259#~ msgstr[1] "1つのパッケージが保留されています。\n"
4260
4261#, fuzzy
4262#~ msgid "Will never be installed"
4263#~ msgstr "%s がインストールされます"
4264
4265#~ msgid "Fetching Files"
4266#~ msgstr "ファイルの取得"
4267
4268#~ msgid "Close dialog after Package Manager is finished"
4269#~ msgstr "パッケージマネージャが終了してからダイアログを閉じて下さい"
4270
4271#~ msgid "%d packages are set on hold\n"
4272#~ msgstr "%d 個のパッケージが保留されています\n"
4273
4274#~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n"
4275#~ msgstr "%d 個のパッケージが保留されアップグレードされません\n"
4276
4277#~ msgid "1 package will be <b>downgraded</b>\n"
4278#~ msgstr "1個のパッケージが<b>ダウングレード</b>されます\n"
4279
4280#~ msgid "<b>Warning:</b> 1 essential package will be removed\n"
4281#~ msgstr "<b>警告</b>: 1個の重要な基本パッケージが削除されます\n"
4282
4283#~ msgid "Package is installed."
4284#~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています。"
4285
4286#~ msgid "Package is not installed."
4287#~ msgstr "このパッケージはまだインストールされていません。"
4288
4289#~ msgid "Package will be installed."
4290#~ msgstr "このパッケージはインストールされます。"
4291
4292#~ msgid "Package will be downgraded."
4293#~ msgstr "このパッケージはダウングレードされます。"
4294
4295#~ msgid "Package will be uninstalled."
4296#~ msgstr "このパッケージは削除されます。"
4297
4298#~ msgid "Package is broken."
4299#~ msgstr "このパッケージは壊れています。"
4300
4301#~ msgid "Package is new."
4302#~ msgstr "このパッケージは新規です。"
4303
4304#~ msgid "New:"
4305#~ msgstr "新規:"
4306
4307#~ msgid "Keep:"
4308#~ msgstr "保持:"
4309
4310#~ msgid "Held:"
4311#~ msgstr "保留:"
4312
4313#~ msgid "Pin:"
4314#~ msgstr "PIN:"
4315
4316#~ msgid "Tried to dequeue a fetching object"
4317#~ msgstr "取得中のオブジェクトをキューから削除ようと試みました"
4318
4319#~ msgid "<b>Latest:</b>"
4320#~ msgstr "<b>最新:</b>"
4321
4322#~ msgid "<b>Installed:</b>"
4323#~ msgstr "<b>インストール済:</b>"
4324
4325#~ msgid "<b>Mainainer:</b>"
4326#~ msgstr "<b>メンテナ:</b>"
4327
4328#~ msgid "Couldn't fork gzip"
4329#~ msgstr "gzip を fork できません"
4330
4331#~ msgid "Missed: "
4332#~ msgstr "失敗: "
4333
4334#~ msgid "Missed(2): "
4335#~ msgstr "失敗(2): "
4336
4337#~ msgid "Wrong Size: "
4338#~ msgstr "間違ったサイズ: "
4339
4340#~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong."
4341#~ msgstr "エントリーの多くが無視されました。なにか問題があるかもしれません。"
4342
4343#~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report"
4344#~ msgstr "空のフィルタ名!? ありえない問題に遭遇しました。報告をお願いします"
4345
4346#~ msgid ""
4347#~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report"
4348#~ msgstr ""
4349#~ "フィルタ名が55文字を越えています! 溢れた分は削られます。レポートをしてくだ"
4350#~ "さい。"
4351
4352#~ msgid " has no section?!"
4353#~ msgstr " はセクションが設定されていません!"
4354
4355#~ msgid "Couldn't fork bzip2"
4356#~ msgstr "bzip2 を fork することが出来ません"
4357
4358#~ msgid "[Working] "
4359#~ msgstr "[実行中]"
4360
4361#~ msgid "Package Manager running"
4362#~ msgstr "パッケージマネージャ実行中"
4363
4364#~ msgid "Package Manager finished"
4365#~ msgstr "パッケージマネージャ終了"
4366
4367#~ msgid "Can't close, Package Manager still runing"
4368#~ msgstr "閉じることはできません。パッケージマネージャが実行中です"
4369
4370#~ msgid "can't fork children, so I die"
4371#~ msgstr "子プロセスをforkできません。"
4372
4373#~ msgid "not installed"
4374#~ msgstr "未インストール"
4375
4376#~ msgid "%s: (ESSENTIAL) will be Removed\n"
4377#~ msgstr ":%s (重要なパッケージ) が削除されます\n"
4378
4379#~ msgid "%s: will be DOWNGRADED\n"
4380#~ msgstr "%s: がダウングレードされます\n"
4381
4382#~ msgid "%s: will be Removed\n"
4383#~ msgstr "%s: が削除されます\n"
4384
4385#~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n"
4386#~ msgstr "%s %s: が %s にアップグレードされます\n"
4387
4388#~ msgid "%s %s: will be Installed\n"
4389#~ msgstr "%s %s がインストールされます\n"
4390
4391#~ msgid "package"
4392#~ msgstr "パッケージ"
4393
4394#~ msgid "%d %s will be DOWNGRADED\n"
4395#~ msgstr "%d 個の%sがダウングレードされます\n"
4396
4397#~ msgid "_Tag tree"
4398#~ msgstr "タグツリー(_T)"
4399
4400#~ msgid "_Flat list"
4401#~ msgstr "フラット表示(_F)"
4402
4403#~ msgid "Installed and upgradeble"
4404#~ msgstr "インストール済かつアップグレード可能"
4405
4406#~ msgid "<b>Priority</b>"
4407#~ msgstr "<b>プライオリティ</b>"
4408
4409#, fuzzy
4410#~ msgid "No changes"
4411#~ msgstr "変更しない(_N)"
4412
4413#~ msgid "Software"
4414#~ msgstr "ソフトウエア"
4415
4416#~ msgid "Switch between a detailed view and a general overview"
4417#~ msgstr "詳細表示と全般表示を切替える"
4418
4419#~ msgid "Text Editing"
4420#~ msgstr "テキスト編集"
4421
4422#~ msgid "\tVersion"
4423#~ msgstr "\tバージョン"
4424
4425#~ msgid "\tSize"
4426#~ msgstr "\tサイズ"
4427
4428#~ msgid "\tPackage Size"
4429#~ msgstr "\tパッケージサイズ"
4430
4431#~ msgid "Keep"
4432#~ msgstr "保持"
4433
4434#~ msgid "Execute"
4435#~ msgstr "実行"
4436
4437#, fuzzy
4438#~ msgid ""
4439#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Your locale settings are not "
4440#~ "supported by your Xlib</span>"
4441#~ msgstr ""
4442#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">未適用の変更を無視して終了しますか?</"
4443#~ "span>"
4444
4445#~ msgid "Include Dependencies"
4446#~ msgstr "依存情報を含める"
4447
4448#~ msgid ""
4449#~ "<b>Note:</b> This allows you to override the version selected by the "
4450#~ "package manager. Use with care."
4451#~ msgstr ""
4452#~ "<b>注意</b> パッケージマネージャで選択されたバージョンを上書きします。よく"
4453#~ "注意して仕様してください。"
4454
4455#~ msgid "Do _Not Modify"
4456#~ msgstr "変更しない(_N)"
4457
4458#~ msgid "URL"
4459#~ msgstr "URL"
4460
4461#, fuzzy
4462#~ msgid "Unable to start yelp"
4463#~ msgstr "%s を読むことが出来ません"
4464
4465#~ msgid "Inst. Size"
4466#~ msgstr "インストール後サイズ"
4467
4468#~ msgid ""
4469#~ "Search for a pattern and show matching packages in the main view only."
4470#~ msgstr "パターンで検索し、メインビューでマッチしたパッケージを表示する"
4471
4472#~ msgid "_Hold"
4473#~ msgstr "保留(_H)"
4474
4475#~ msgid "Status modification:"
4476#~ msgstr "状態の変更:"
4477
4478#~ msgid "Exclude the package from upgrades"
4479#~ msgstr "アップグレードからパッケージを除外する"
4480
4481#~ msgid "<b>Dependencies</b>"
4482#~ msgstr "<b>依存情報</b>"
4483
4484#~ msgid "Programmed Changes"
4485#~ msgstr "プログラムされた変更"
4486
4487#~ msgid "Perform package download only."
4488#~ msgstr "パッケージのダウンロードのみ実行"
4489
4490#~ msgid "Proceed"
4491#~ msgstr "実行"
4492
4493#, fuzzy
4494#~ msgid ""
4495#~ "\n"
4496#~ "%s B will be used after finished.\n"
4497#~ msgstr ""
4498#~ "\n"
4499#~ "完了後 %sB のディスクが消費されます\n"
4500
4501#, fuzzy
4502#~ msgid ""
4503#~ "\n"
4504#~ "%s B will be freed after finished.\n"
4505#~ msgstr ""
4506#~ "\n"
4507#~ "完了後 %sB のディスクが開放されます\n"
4508
4509#~ msgid "Advanced Search"
4510#~ msgstr "高度な検索"
4511
4512#~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..."
4513#~ msgstr "ディストリビューションのアップグレードの選択を実行中..."
4514
4515#~ msgid "Selection for distribution upgrade done."
4516#~ msgstr "ディストリビューションアップグレードの選択が完了。"
4517
4518#~ msgid "Selection for distribution upgrade failed."
4519#~ msgstr "ディストリビューションアップグレードの選択に失敗したました。"
4520
4521#~ msgid ""
4522#~ "Upgrade every installed package to the latest version. Also include "
4523#~ "upgrades depending on not yet installed packages"
4524#~ msgstr ""
4525#~ "全てのインストール済みパッケージを最新バージョンにアップグレードします。ま"
4526#~ "た依存されている未インストールのパッケージもアップグレードされます。"
4527
4528#~ msgid "_Keep"
4529#~ msgstr "保持(_K)"
4530
4531#~ msgid "Advanced _Search..."
4532#~ msgstr "高度な検索(_S)..."
4533
4534#~ msgid "Up_grade all"
4535#~ msgstr "アップグレード(_G)"
4536
4537#~ msgid ""
4538#~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies"
4539#~ msgstr ""
4540#~ "インストールされているディストリビューションを新しい依存関係によるパッケー"
4541#~ "ジも含めて、アップグレードします。"
4542
4543#~ msgid "_Dist Upgrade"
4544#~ msgstr "アップグレード[dist](_D)"
4545
4546#~ msgid "Advanced _Search"
4547#~ msgstr "高度な検索(_S)"
4548
4549#~ msgid "Set generic option"
4550#~ msgstr "全般オプションの設定"
4551
4552#~ msgid "Information"
4553#~ msgstr "情報"
4554
4555#~ msgid "Never upgrade this package"
4556#~ msgstr "このパッケージはアップグレードしない"
4557
4558#~ msgid "Reconfigure"
4559#~ msgstr "再設定"
4560
4561#~ msgid "Show Pkg Help"
4562#~ msgstr "パッケージヘルプを表示"
4563
4564#~ msgid "Pkg Help"
4565#~ msgstr "パッケージヘルプ"
4566
4567#~ msgid "Hold pkg"
4568#~ msgstr "保留パッケージ"
4569
4570#~ msgid "Find Tool"
4571#~ msgstr "検索ツール"
4572
4573#~ msgid "_Apply"
4574#~ msgstr "適用(_A)"
4575
4576#~ msgid "Pattern:"
4577#~ msgstr "パターン:"
4578
4579#~ msgid "Show/Hide searched fields"
4580#~ msgstr "検索フィールドの表示/非表示"
4581
4582#, fuzzy
4583#~ msgid "gtk-preferences"
4584#~ msgstr "設定"
4585
4586#~ msgid "Next match"
4587#~ msgstr "次の候補"
4588
4589#~ msgid "<b>Available Versions: </b>"
4590#~ msgstr "<b>インストール可能バージョン: </a>"
4591
4592#~ msgid ""
4593#~ "1 = Information area\n"
4594#~ "2 = Package list"
4595#~ msgstr ""
4596#~ "1 = 情報エリア\n"
4597#~ "2 = パッケージリスト"
4598
4599#~ msgid "Sort: "
4600#~ msgstr "ソート:"
4601
4602#~ msgid "Select all"
4603#~ msgstr "全て選択"
4604
4605#~ msgid "Select none"
4606#~ msgstr "全て未選択"
4607
4608#~ msgid "Invert all"
4609#~ msgstr "すべて反転する"
4610
4611#~ msgid "Decription"
4612#~ msgstr "詳細説明"
4613
4614#~ msgid "Suggested or recommended"
4615#~ msgstr "提案または推奨"
4616
4617#~ msgid "includes"
4618#~ msgstr "含む"
4619
4620#~ msgid "excludes"
4621#~ msgstr "除外"
4622
4623#~ msgid "Vendors:"
4624#~ msgstr "ベンダ:"
4625
4626#~ msgid "Package Filters"
4627#~ msgstr "パッケージフィルタ"
4628
4629#~ msgid "Do"
4630#~ msgstr "処理"
4631
4632#~ msgid "Setup Repositories"
4633#~ msgstr "リポジトリの設定"
4634
4635#~ msgid "Actions"
4636#~ msgstr "アクション"
4637
4638#~ msgid "Remove with dependencies"
4639#~ msgstr "依存関係に基づいて削除"
4640
4641#~ msgid "All packages"
4642#~ msgstr "全てのパッケージ"
4643
4644#~ msgid "View"
4645#~ msgstr "表示"
4646
4647#~ msgid "Expand all"
4648#~ msgstr "すべて展開"
4649
4650#~ msgid "Collapse all   "
4651#~ msgstr "すべて閉じる   "
4652
4653#~ msgid "Section tree"
4654#~ msgstr "セクションツリー"
4655
4656#~ msgid "Status tree"
4657#~ msgstr "状態ツリー"
4658
4659#~ msgid "Set _generic option"
4660#~ msgstr "全般オプションを設定(_G)"
4661
4662#~ msgid "Pixmaps"
4663#~ msgstr "アイコン"
4664
4665#~ msgid "Text"
4666#~ msgstr "テキスト"
4667
4668#~ msgid "Both"
4669#~ msgstr "アイコンとテキスト"
4670
4671#~ msgid "About..."
4672#~ msgstr "情報..."
4673
4674#~ msgid "_Proceed"
4675#~ msgstr "実行(_P)"
4676
4677#~ msgid "Select package filter"
4678#~ msgstr "パッケージフィルタの選択"
4679
4680#~ msgid "Open package filter editor"
4681#~ msgstr "パッケージフィルタを編集する"
4682
4683#~ msgid "What it depends on"
4684#~ msgstr "このパッケージの依存情報"
4685
4686#~ msgid "What depends on it"
4687#~ msgstr "このパッケージの非依存情報"
4688
4689#~ msgid "What it would depend on"
4690#~ msgstr "依存しているパッケージ"
4691
4692#~ msgid "What it provides"
4693#~ msgstr "提供しているパッケージ"
4694
4695#~ msgid ""
4696#~ "\n"
4697#~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n"
4698#~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n"
4699#~ "\n"
4700#~ "Authors:\n"
4701#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
4702#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
4703#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
4704#~ "\n"
4705#~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n"
4706#~ "\n"
4707#~ "This software is licensed under the terms of the\n"
4708#~ "GNU General Public License, Version 2\n"
4709#~ msgstr ""
4710#~ "\n"
4711#~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n"
4712#~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n"
4713#~ "\n"
4714#~ "作者:\n"
4715#~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
4716#~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
4717#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
4718#~ "\n"
4719#~ "詳細な情報は http://www.nongnu.org/synaptic を参照してください\n"
4720#~ "\n"
4721#~ "このソフトウエアは GNU General Public License, Version 2\n"
4722#~ "の下にライセンスされています\n"
4723
4724#~ msgid "Cache"
4725#~ msgstr "キャッシュ"
4726
4727#, fuzzy
4728#~ msgid "stable"
4729#~ msgstr "インストール済"
4730
4731#, fuzzy
4732#~ msgid "testing"
4733#~ msgstr "設定(_S)"
4734
4735#, fuzzy
4736#~ msgid "unstable"
4737#~ msgstr "インストール済"
4738
4739#~ msgid ""
4740#~ "There are unsaved changes. Are you sure\n"
4741#~ "you want to quit Synaptic?"
4742#~ msgstr ""
4743#~ "保存されていない変更があります。\n"
4744#~ "このまま Synaptic を終了してもよろしいですか?"
4745
4746#~ msgid "Failed, "
4747#~ msgstr "失敗, "
4748
4749#~ msgid "    Version"
4750#~ msgstr "    バージョン"
4751
4752#~ msgid "    Size"
4753#~ msgstr "    サイズ"
4754
4755#~ msgid "Text: "
4756#~ msgstr "テキスト:"
4757
4758#~ msgid "_Open Selection"
4759#~ msgstr "選択を開く(_O)"
4760
4761#~ msgid "_Save Selection"
4762#~ msgstr "選択の保存(_S)"
4763
4764#~ msgid "Save Selection _As"
4765#~ msgstr "選択を名前をつけて保存(_A)"
4766
4767#~ msgid "Update Package Cache"
4768#~ msgstr "パッケージキャッシュの更新"
4769
4770#~ msgid "Pa_ckage"
4771#~ msgstr "パッケージ(_C)"
4772
4773#~ msgid "_Update"
4774#~ msgstr "更新(_U)"
4775
4776#~ msgid "Open the filter editor"
4777#~ msgstr "フィルタエディタを開く"
4778
4779#~ msgid "Suggested and Recommended Packages"
4780#~ msgstr "提案または推奨されているパッケージ"
4781
4782#~ msgid "Use terminal window when running the package manager"
4783#~ msgstr "パッケージマネージャを実行する時にターミナルウィンドウを使用する"
4784
4785#~ msgid "Ask to quit after proceeding"
4786#~ msgstr "処理終了時に尋ねる"
4787
4788#~ msgid "Delete with dependencies"
4789#~ msgstr "依存関係に基づいて削除"
4790
4791#~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action"
4792#~ msgstr "処理実行時に多くのパッケージ影響のある場合は尋ねる"
4793
4794#~ msgid "Automatically select recommended packages on actions"
4795#~ msgstr "処理実行時に推奨パッケージを自動的に選択する"
4796
4797#~ msgid "Filter Manager"
4798#~ msgstr "フィルタマネージャ"
4799
4800#~ msgid "by Section"
4801#~ msgstr "セクション指定"
4802
4803#~ msgid "Marked to keep"
4804#~ msgstr "保留指定"
4805
4806#~ msgid "Marked to Install/Upgrade"
4807#~ msgstr "インストール/アップグレード指定済"
4808
4809#~ msgid "Packages that are broken"
4810#~ msgstr "壊れたパッケージ"
4811
4812#~ msgid "by Status"
4813#~ msgstr "状態指定"
4814
4815#~ msgid "in decription"
4816#~ msgstr "説明文"
4817
4818#~ msgid "in Maintainer"
4819#~ msgstr "メンテナ指定"
4820
4821#~ msgid "depends on"
4822#~ msgstr "依存情報"
4823
4824#~ msgid "provides"
4825#~ msgstr "提供情報"
4826
4827#~ msgid "conflicts with"
4828#~ msgstr "衝突情報"
4829
4830#~ msgid "relaces"
4831#~ msgstr "リプレース"
4832
4833#~ msgid "suggests or recommends"
4834#~ msgstr "提案と推奨"
4835
4836#~ msgid "by Package"
4837#~ msgstr "パッケージ指定"
4838
4839#~ msgid "by Tags"
4840#~ msgstr "タグ順"
4841
4842#~ msgid "Change View for this filter:"
4843#~ msgstr "このフィルタの表示方法の変更:"
4844
4845#~ msgid "Manipulate Tree: "
4846#~ msgstr "ツリーの設定:"
4847
4848#~ msgid "View Mode"
4849#~ msgstr "表示モード"
4850
4851#~ msgid "No Proxy example: localhost, ftp.debian.org"
4852#~ msgstr "例: localhost, ftp.debian.org"
4853
4854#~ msgid ""
4855#~ "\n"
4856#~ "in drive "
4857#~ msgstr ""
4858#~ "\n"
4859#~ " "
4860
4861#~ msgid "<b>Synaptic Layout</b>"
4862#~ msgstr "<b>Synapticレイアウト</b>"
4863
4864#~ msgid ""
4865#~ "1 = Information area\n"
4866#~ "2 = Package List\n"
4867#~ "\n"
4868#~ "Note: You need to restart synaptic to see the new layout"
4869#~ msgstr ""
4870#~ "1 = 情報エリア\n"
4871#~ "2 = パッケージリスト\n"
4872#~ "\n"
4873#~ "注意: 新しいレイアウトを適用するには Synaptic を再起動する必要があります"
4874
4875#~ msgid "Not Relevant"
4876#~ msgstr "不適切"
4877
4878#~ msgid "Package Upgrade"
4879#~ msgstr "パッケージアップグレード"
4880
4881#~ msgid "    Importance"
4882#~ msgstr "    重要度"
4883
4884#~ msgid "    Date"
4885#~ msgstr "    日付"
4886
4887#~ msgid "used"
4888#~ msgstr "消費されます"
4889
4890#~ msgid "Dismiss"
4891#~ msgstr "閉じる"
4892
4893#~ msgid "Error"
4894#~ msgstr "エラー"
4895
4896#~ msgid "Options"
4897#~ msgstr "オプション"
4898
4899#~ msgid "Delete obsoleted packages from cache"
4900#~ msgstr "古いパッケージはキャッシュから削除する"
4901
4902#~ msgid "Close"
4903#~ msgstr "閉じる"
4904
4905#~ msgid "Save"
4906#~ msgstr "保存"
4907
4908#~ msgid "Continue"
4909#~ msgstr "継続"
4910
4911#~ msgid "Include Only Selected Sections"
4912#~ msgstr "選択されたセクションのみを含める"
4913
4914#~ msgid "Include packages that are..."
4915#~ msgstr "以下の条件に合うパッケージを含める..."
4916
4917#~ msgid "Marked to Keep"
4918#~ msgstr "保留指定済"
4919
4920#~ msgid "Marked to Remove"
4921#~ msgstr "削除指定済"
4922
4923#~ msgid "are Named"
4924#~ msgstr "名前指定"
4925
4926#~ msgid "in Description"
4927#~ msgstr "説明文"
4928
4929#~ msgid "Conflicts with"
4930#~ msgstr "衝突情報"
4931
4932#~ msgid "Excl."
4933#~ msgstr "除外"
4934
4935#~ msgid "Packages that"
4936#~ msgstr "パッケージ"
4937
4938#~ msgid "Set"
4939#~ msgstr "セット"
4940
4941#~ msgid "Package Listing Filter  -  "
4942#~ msgstr "パッケージリストフィルタ - "
4943
4944#~ msgid "No match."
4945#~ msgstr "対応するものがありません。"
4946
4947#~ msgid "No more matches."
4948#~ msgstr "これ以上の候補はありません。"
4949
4950#~ msgid "Ok"
4951#~ msgstr "了解"
4952
4953#~ msgid "Fix Broken"
4954#~ msgstr "破損ファイルの修正"
4955
4956#~ msgid "DistUpgrade"
4957#~ msgstr "アップグレード(DistUpgrade)"
4958
4959#~ msgid "Proceed!"
4960#~ msgstr "実行"
4961
4962#~ msgid "Configure Synaptic options"
4963#~ msgstr "Synapticオプションの設定"
4964
4965#~ msgid "No automatic upgrade (hold)"
4966#~ msgstr "自動アップグレードしない(保留)"
4967
4968#~ msgid "Descr."
4969#~ msgstr "説明"
4970
4971#~ msgid "Depends."
4972#~ msgstr "依存"
4973
4974#~ msgid "Remove With Dependencies"
4975#~ msgstr "依存関係に基づいて削除"
4976
4977#~ msgid "Remove all packages that this one depends on"
4978#~ msgstr "このパッケージに依存する全てのパッケージを削除します"
4979
4980#~ msgid "Install Recommended"
4981#~ msgstr "推奨されたパッケージをインストール"
4982
4983#~ msgid "Install Suggested"
4984#~ msgstr "提案されたパッケージをインストール"
4985
4986#~ msgid "Install Selected"
4987#~ msgstr "選択パッケージをインストール"
4988
4989#~ msgid "Next"
4990#~ msgstr "次へ"
4991
4992#~ msgid ""
4993#~ "There are unsaved changes, are you sure\n"
4994#~ "you want to quit Synaptic?"
4995#~ msgstr ""
4996#~ "未保存の変更がありますが、本当に Synaptic\n"
4997#~ "を終了してもよろしいですか?"
4998
4999#~ msgid "Add Repository"
5000#~ msgstr "リポジトリを追加"
5001
5002#~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)"
5003#~ msgstr "パッケージリポジトリの設定 (まだ動作しません!)"
5004
5005#~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING"
5006#~ msgstr "バッファオーバーフローを検出、中断します"
5007
5008#~ msgid "WARNING!!!"
5009#~ msgstr "警告!!!"
5010
5011#~ msgid "Proceed System Breakage"
5012#~ msgstr "システム破壊が実行されます"
5013
5014#~ msgid "<b><u>Position (use -1 to disable)</u></b>"
5015#~ msgstr "<b><u>位置 (-1で未使用)</u></b>"
5016
5017#~ msgid ""
5018#~ "There are unsaved changes.\n"
5019#~ "Synaptic must reopen its cache.\n"
5020#~ "Your changes will be lost. Are you sure?"
5021#~ msgstr ""
5022#~ "保存されていない変更があります。\n"
5023#~ "Synaptic はキャッシュを再オープンしなければなりません。\n"
5024#~ "これらの変更は破棄されますが、よろしいでしょうか?"
5025
5026#~ msgid "Find Name"
5027#~ msgstr "パッケージ名で検索"
5028
5029#~ msgid "Find Description"
5030#~ msgstr "説明で検索"
5031
5032#~ msgid "Could not mount CD-ROM"
5033#~ msgstr "CD-ROM をマウントすることができませんでした"
5034
5035#~ msgid "Error Scanning Disc"
5036#~ msgstr "ディスクのスキャンに失敗しました"
5037
5038#~ msgid "_Next"
5039#~ msgstr "次へ(_N)"
5040
5041#~ msgid "To filter"
5042#~ msgstr "フィルタへ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.