1 | # Italian messages for synaptic. |
---|
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
4 | # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005. |
---|
5 | # Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2004. |
---|
6 | # Luigi Maselli <metnik@tiscali.it>, 2003. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: 0.56\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-02-25 16:14+0000\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
22 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
23 | msgid "System Administration" |
---|
24 | msgstr "Amministrazione di sistema" |
---|
25 | |
---|
26 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
27 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
28 | msgid "Base System" |
---|
29 | msgstr "Sistema base" |
---|
30 | |
---|
31 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
32 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
33 | msgid "Communication" |
---|
34 | msgstr "Comunicazione" |
---|
35 | |
---|
36 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
37 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
38 | msgid "Development" |
---|
39 | msgstr "Sviluppo" |
---|
40 | |
---|
41 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
42 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
43 | msgid "Documentation" |
---|
44 | msgstr "Documentazione" |
---|
45 | |
---|
46 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
47 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
48 | msgid "Editors" |
---|
49 | msgstr "Editor" |
---|
50 | |
---|
51 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
52 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
53 | msgid "Electronics" |
---|
54 | msgstr "Elettronica" |
---|
55 | |
---|
56 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
57 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
58 | msgid "Embedded Devices" |
---|
59 | msgstr "Dispositivi embedded" |
---|
60 | |
---|
61 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
62 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
63 | msgid "Games and Amusement" |
---|
64 | msgstr "Giochi e divertimento" |
---|
65 | |
---|
66 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
67 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
68 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
69 | msgstr "Ambiente desktop GNOME" |
---|
70 | |
---|
71 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
72 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
73 | msgid "Graphics" |
---|
74 | msgstr "Grafica" |
---|
75 | |
---|
76 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
77 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
78 | msgid "Amateur Radio" |
---|
79 | msgstr "Radioamatori" |
---|
80 | |
---|
81 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
82 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
83 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
84 | msgstr "Linguaggi interpretati" |
---|
85 | |
---|
86 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
87 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
88 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
89 | msgstr "Ambiente desktop KDE" |
---|
90 | |
---|
91 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
92 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
93 | msgid "Libraries - Development" |
---|
94 | msgstr "Librerie - Sviluppo" |
---|
95 | |
---|
96 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
97 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
98 | msgid "Libraries" |
---|
99 | msgstr "Librerie" |
---|
100 | |
---|
101 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
102 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
103 | msgid "Email" |
---|
104 | msgstr "Email" |
---|
105 | |
---|
106 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
107 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
108 | msgid "Mathematics" |
---|
109 | msgstr "Matematica" |
---|
110 | |
---|
111 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
112 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
113 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
114 | msgstr "Varie - Testuale" |
---|
115 | |
---|
116 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
117 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
118 | msgid "Networking" |
---|
119 | msgstr "Rete" |
---|
120 | |
---|
121 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
122 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
123 | msgid "Newsgroup" |
---|
124 | msgstr "Gruppi di discussione (Newsgroup)" |
---|
125 | |
---|
126 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
127 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
128 | msgid "Libraries - Old" |
---|
129 | msgstr "Librerie - Obsolete" |
---|
130 | |
---|
131 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
132 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
133 | msgid "Cross Platform" |
---|
134 | msgstr "Multipiattaforma" |
---|
135 | |
---|
136 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
137 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
138 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
139 | msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" |
---|
140 | |
---|
141 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
142 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
143 | msgid "Python Programming Language" |
---|
144 | msgstr "Linguaggio di programmazione Python" |
---|
145 | |
---|
146 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
147 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
148 | msgid "Science" |
---|
149 | msgstr "Scienza" |
---|
150 | |
---|
151 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
152 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
153 | msgid "Shells" |
---|
154 | msgstr "Shell" |
---|
155 | |
---|
156 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
157 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
158 | msgid "Multimedia" |
---|
159 | msgstr "Multimedia" |
---|
160 | |
---|
161 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
162 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
163 | msgid "TeX Authoring" |
---|
164 | msgstr "Scrittura con TeX" |
---|
165 | |
---|
166 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
167 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
168 | msgid "Word Processing" |
---|
169 | msgstr "Videoscrittura" |
---|
170 | |
---|
171 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
172 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
173 | msgid "Utilities" |
---|
174 | msgstr "Utilità" |
---|
175 | |
---|
176 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
177 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
178 | msgid "World Wide Web" |
---|
179 | msgstr "World wide web" |
---|
180 | |
---|
181 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
182 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
183 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
184 | msgstr "Varie - Grafica" |
---|
185 | |
---|
186 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
187 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
188 | msgid "Unknown" |
---|
189 | msgstr "Sconosciuto" |
---|
190 | |
---|
191 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
192 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
193 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
194 | msgstr "Convertito da RPM con Alien" |
---|
195 | |
---|
196 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
197 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
198 | #. or restricted |
---|
199 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
200 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
201 | msgid "Restricted On Export" |
---|
202 | msgstr " Restrizioni sull'esportazione" |
---|
203 | |
---|
204 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
205 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
206 | msgid "non free" |
---|
207 | msgstr "non libero" |
---|
208 | |
---|
209 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
210 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
211 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
212 | msgid "contrib" |
---|
213 | msgstr "contrib" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
218 | msgstr "stat di %s non riuscita" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
221 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
222 | msgstr "Impossibile creare un file temporaneo" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
225 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
226 | msgstr "gzip non riuscito, forse il disco è pieno." |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
229 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
230 | msgstr "Riapertura di fd non riuscita" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
233 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
234 | msgid "Failed to rename" |
---|
235 | msgstr "Impossibile rinominare" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
238 | msgid "No valid records were found." |
---|
239 | msgstr "Non sono stati trovati record validi." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
242 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
243 | msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua dimensione" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
246 | msgid "Error parsing file record" |
---|
247 | msgstr "Errore analizzando il record del file" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
252 | msgstr "" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
255 | #, fuzzy, c-format |
---|
256 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
257 | msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta." |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
262 | msgstr "Apertura di %s.new non riuscita" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
267 | msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
270 | msgid "Internal error" |
---|
271 | msgstr "Errore interno" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
274 | msgid "Preparing..." |
---|
275 | msgstr "Preparazione..." |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
278 | #, c-format |
---|
279 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
280 | msgstr "Impossibile leggere il database dal cdrom %s" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
283 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
284 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
285 | msgstr "Smontaggio del CD-ROM..." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
288 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
289 | msgstr "In attesa del disco..." |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
292 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
293 | msgstr "Inserire un disco nell'unità." |
---|
294 | |
---|
295 | #. Mount the new CDROM |
---|
296 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
297 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
298 | msgstr "Montaggio del CD-ROM..." |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
301 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
302 | msgstr "Impossibile montare il cdrom." |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
305 | msgid "Identifying disc..." |
---|
306 | msgstr "Identificazione del disco..." |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
309 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
310 | msgstr "Impossibile identificare il disco." |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
313 | msgid "Scanning disc..." |
---|
314 | msgstr "Scansione del disco..." |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
317 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
318 | msgstr "Pulitura lista pacchetti..." |
---|
319 | |
---|
320 | # FIXME |
---|
321 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
322 | msgid "" |
---|
323 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
324 | msgstr "" |
---|
325 | "Non è stato trovato alcun pacchetto. Forse non si tratta di un disco " |
---|
326 | "abilitato per APT." |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
329 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
330 | msgstr "Problemi nella scansione del disco." |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
333 | msgid "Empty disc name." |
---|
334 | msgstr "Manca il nome del disco." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
337 | msgid "Registering disc..." |
---|
338 | msgstr "Registrazione del disco..." |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
341 | msgid "Copying package lists..." |
---|
342 | msgstr "Copia lista pacchetti..." |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
345 | msgid "Writing sources list..." |
---|
346 | msgstr "Scrittura lista sorgenti..." |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
349 | msgid "Done!" |
---|
350 | msgstr "Fatto!" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
353 | #, c-format |
---|
354 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
355 | msgstr "stat di %s%s non riuscita" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
360 | msgstr "Impossibile passare a %s" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Unable to read %s" |
---|
365 | msgstr "Impossibile leggere %s" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
370 | msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
373 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
374 | msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
377 | #, c-format |
---|
378 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
379 | msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di configurazione %s" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
382 | #, fuzzy, c-format |
---|
383 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
384 | msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
389 | msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s" |
---|
390 | |
---|
391 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
394 | msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di log %s" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
399 | msgstr "impossibile aprire %s in scrittura" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
402 | msgid "" |
---|
403 | "\n" |
---|
404 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "\n" |
---|
407 | "Tutte le modifiche sono state applicate con successo. Ora si può chiudere la " |
---|
408 | "finestra." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "\n" |
---|
413 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
414 | "wrong." |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "\n" |
---|
417 | "Applicazione delle modifiche non riuscita! Scorrere questa finestra per " |
---|
418 | "verificare l'errore." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
421 | msgid "" |
---|
422 | "\n" |
---|
423 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
424 | "installation with the next medium close this window." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "\n" |
---|
427 | "Installazione dei pacchetti dal dispositivo corrente completata. Chiudere " |
---|
428 | "questa finestra per continuare con il prossimo." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
431 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
432 | msgstr "" |
---|
433 | "L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
436 | msgid "or dependency" |
---|
437 | msgstr "o dipendenza" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
440 | #, c-format |
---|
441 | msgid "" |
---|
442 | "\n" |
---|
443 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
444 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
445 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
446 | "sources.list\n" |
---|
447 | msgstr "" |
---|
448 | "\n" |
---|
449 | "Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel database.\n" |
---|
450 | "Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato in qualche\n" |
---|
451 | "dipendenza ma non è mai stato caricato nell'archivio, è diventato\n" |
---|
452 | "obsoleto o non è disponibile in base al contenuto di sources.list\n" |
---|
453 | |
---|
454 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
455 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
456 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
457 | #, c-format |
---|
458 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
459 | msgstr "\t%s %s ma %s verrà installato" |
---|
460 | |
---|
461 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
462 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
463 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
466 | msgstr " %s: %s %s ma %s verrà installato" |
---|
467 | |
---|
468 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
469 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
470 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
473 | msgstr "\t%s %s ma non è installabile" |
---|
474 | |
---|
475 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
476 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
477 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
478 | #, c-format |
---|
479 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
480 | msgstr "\t%s ma è un pacchetto virtuale" |
---|
481 | |
---|
482 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
483 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
484 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
485 | #, c-format |
---|
486 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
487 | msgstr "%s: %s ma è un paccetto virtuale" |
---|
488 | |
---|
489 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
490 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
491 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
494 | msgstr "\t%s ma non sta per essere installato" |
---|
495 | |
---|
496 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
497 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
498 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
499 | #, c-format |
---|
500 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
501 | msgstr "%s: %s ma non sta per essere installato" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
504 | msgid " or" |
---|
505 | msgstr " o" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
508 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
509 | msgstr "" |
---|
510 | "Record del file delle preferenze non valido, intestazione del pacchetto " |
---|
511 | "mancante" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
514 | msgid "Marked for installation" |
---|
515 | msgstr "Marcato per l'installazione" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
518 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
519 | msgstr "Marcato per la reinstallazione" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
522 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
523 | msgstr "Marcato per l'aggiornamento" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
526 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
527 | msgstr "Marcato per la retrocessione (downgrade)" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
530 | msgid "Marked for removal" |
---|
531 | msgstr "Marcato per la rimozione" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
534 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
535 | msgstr "Marcato per la rimozione completa" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
538 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
539 | msgid "Not installed" |
---|
540 | msgstr "Non installato" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
543 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
544 | msgstr "Non installato (bloccato)" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
547 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
548 | msgid "Installed" |
---|
549 | msgstr "Installato" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
552 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
553 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
554 | msgstr "Installato (aggiornabile)" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
557 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
558 | msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
561 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
562 | msgid "Broken" |
---|
563 | msgstr "Difettoso" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
566 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
567 | msgstr "Non installato (nuovo nell'archivio)" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
570 | msgid "Depends" |
---|
571 | msgstr "Dipende" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
574 | #, fuzzy |
---|
575 | msgid "PreDepends" |
---|
576 | msgstr "Dipende" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
579 | msgid "Suggests" |
---|
580 | msgstr "Consiglia" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
583 | msgid "Recommends" |
---|
584 | msgstr "Raccomanda" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
587 | msgid "Conflicts" |
---|
588 | msgstr "Va in conflitto" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
591 | msgid "Replaces" |
---|
592 | msgstr "Sostituisce" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
595 | msgid "Obsoletes" |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
599 | #, fuzzy |
---|
600 | msgid "Dependency of" |
---|
601 | msgstr "Dipendenze" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
604 | msgid "" |
---|
605 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
606 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
607 | msgstr "" |
---|
608 | "Non è stato possibile leggere la lista delle sorgenti.\n" |
---|
609 | "Correggere il problema nella configurazione dell'archivio." |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
612 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
613 | msgstr "" |
---|
614 | "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
617 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
618 | msgstr "Errore interno, 'non-zero counts'" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
621 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
622 | msgid "Name" |
---|
623 | msgstr "Nome" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
626 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
627 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
628 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
629 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
630 | msgid "Description" |
---|
631 | msgstr "Descrizione" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
634 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
635 | msgid "Maintainer" |
---|
636 | msgstr "Responsabile" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
639 | msgid "Version" |
---|
640 | msgstr "Versione" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
643 | msgid "Provides" |
---|
644 | msgstr "Fornisce" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
647 | msgid "ReverseDepends" |
---|
648 | msgstr "DipendenzeInverse" |
---|
649 | |
---|
650 | #. Reverse Depends |
---|
651 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
652 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
653 | msgid "Origin" |
---|
654 | msgstr "Origine" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
657 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
658 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
659 | msgid "Status" |
---|
660 | msgstr "Stato" |
---|
661 | |
---|
662 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
663 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
664 | msgid "Pattern" |
---|
665 | msgstr "Modello" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
668 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
669 | msgid "Section" |
---|
670 | msgstr "Sezione" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
673 | msgid "Priority" |
---|
674 | msgstr "Priorità" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
677 | msgid "ReducedView" |
---|
678 | msgstr "VistaRidotta" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
683 | msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
686 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
689 | msgstr "Errore interno aprendo la cache (%d). Segnalare l'errore." |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
692 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
693 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
696 | msgid "" |
---|
697 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
698 | "Check your system for errors." |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | "Impossibile marcare gli aggiornamenti\n" |
---|
701 | "Controllare che non ci siano errori nel sistema." |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
704 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
705 | msgstr "" |
---|
706 | "Errore interno, AllUpgrade ha corrotto alcune parti. Segnalare l'errore." |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
709 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
710 | msgstr "aggiorna distribuzione fallito" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
713 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
714 | msgstr "Impossibile fare il lock della directory dell'elenco" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
717 | msgid "" |
---|
718 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
719 | "Such repositories are being ignored." |
---|
720 | msgstr "" |
---|
721 | "Impossibile ottenere o autenticare i file Release di qualche archivio. Gli " |
---|
722 | "archivi in questione verranno ignorati." |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
725 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
726 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
727 | msgstr "Vengono ignorati i record non validi nel file sources.list." |
---|
728 | |
---|
729 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
730 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
731 | #. one is a detailed error message that |
---|
732 | #. is provided by apt |
---|
733 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "" |
---|
736 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
737 | " %s\n" |
---|
738 | "\n" |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | "Errore nello scaricamento di %s\n" |
---|
741 | " %s\n" |
---|
742 | "\n" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
745 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
746 | msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
749 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
750 | msgstr "Continuare, ignorando questi pacchetti?" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
753 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
754 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" |
---|
755 | |
---|
756 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
757 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
758 | msgid "" |
---|
759 | "\n" |
---|
760 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
761 | msgstr "" |
---|
762 | "\n" |
---|
763 | "I seguenti pacchetti ESSENZIALI sono stati rimossi:\n" |
---|
764 | |
---|
765 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
766 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
767 | msgid "" |
---|
768 | "\n" |
---|
769 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
770 | msgstr "" |
---|
771 | "\n" |
---|
772 | "I seguenti pacchetti sono stati retrocessi (downgraded):\n" |
---|
773 | |
---|
774 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
775 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
776 | msgid "" |
---|
777 | "\n" |
---|
778 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
779 | msgstr "" |
---|
780 | "\n" |
---|
781 | "I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n" |
---|
782 | |
---|
783 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
784 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
785 | msgid "" |
---|
786 | "\n" |
---|
787 | "Removed the following packages:\n" |
---|
788 | msgstr "" |
---|
789 | "\n" |
---|
790 | "I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n" |
---|
791 | |
---|
792 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
793 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
794 | msgid "" |
---|
795 | "\n" |
---|
796 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | "\n" |
---|
799 | "I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n" |
---|
800 | |
---|
801 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
802 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
803 | msgid "" |
---|
804 | "\n" |
---|
805 | "Installed the following packages:\n" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "\n" |
---|
808 | "I seguenti pacchetti sono stati installati:\n" |
---|
809 | |
---|
810 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
811 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
812 | msgid "" |
---|
813 | "\n" |
---|
814 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "\n" |
---|
817 | "I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
820 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
821 | msgstr "Impossibile fare il lock della directory di scaricamento" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
824 | #, c-format |
---|
825 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
826 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle marcature." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
829 | #, c-format |
---|
830 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
831 | msgstr "Riga %u errata nel file di marcature" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
834 | msgid "Setting markings..." |
---|
835 | msgstr "Impostazione marcature..." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
838 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
839 | msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
842 | msgid "Sections" |
---|
843 | msgstr "Sezioni" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
846 | msgid "Alphabetic" |
---|
847 | msgstr "Alfabetico" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
850 | msgid "Search History" |
---|
851 | msgstr "Ricerca cronologia" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
854 | msgid "Custom" |
---|
855 | msgstr "Personalizzato" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
858 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
859 | msgstr "Installato (non supportato):" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
862 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
863 | msgstr "Non installato (non supportato)" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
866 | msgid "New in repository" |
---|
867 | msgstr "Nuovo nell'archivio" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
870 | msgid "Pinned" |
---|
871 | msgstr "Appuntato" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
874 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
875 | msgstr "Installato (locale o obsoleto)" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
878 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
879 | msgstr "Non installato (configurazione residua)" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
882 | msgid "Search Filter" |
---|
883 | msgstr "Filtro di ricerca" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
886 | msgid "Tasks" |
---|
887 | msgstr "Attività" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
890 | msgid "Reduced View" |
---|
891 | msgstr "Vista ridotta" |
---|
892 | |
---|
893 | # FIXME |
---|
894 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
895 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
896 | msgid "Marked Changes" |
---|
897 | msgstr "Modifiche selezionate" |
---|
898 | |
---|
899 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
900 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
901 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
902 | msgid "Package with Debconf" |
---|
903 | msgstr "Pacchetti con supporto Debconf" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
906 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
907 | msgstr "Aggiornabile (upstream)" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
910 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
911 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
912 | #, c-format |
---|
913 | msgid "Can't read %s" |
---|
914 | msgstr "Impossibile leggere %s" |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
917 | #, c-format |
---|
918 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
919 | msgstr "" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
922 | #, c-format |
---|
923 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | |
---|
926 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
927 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
928 | msgid "" |
---|
929 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
930 | "\n" |
---|
931 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
932 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
933 | msgstr "" |
---|
934 | "<b><big>Uscire ed abbandonare le modifiche richieste?</big></b>\n" |
---|
935 | "\n" |
---|
936 | "Ci sono ancora delle modifiche che non sono state applicate. Verranno perse " |
---|
937 | "chiudendo 'Synaptic'." |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
940 | msgid "Difference between the files" |
---|
941 | msgstr "Differenza tra i file" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
944 | msgid "Force version:" |
---|
945 | msgstr "Forza versione:" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
948 | msgid "_Force Version" |
---|
949 | msgstr "_Forza versione" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
952 | msgid "" |
---|
953 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
954 | "\n" |
---|
955 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
956 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
957 | "\n" |
---|
958 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
959 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
960 | "\n" |
---|
961 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
962 | "afterwards." |
---|
963 | msgstr "" |
---|
964 | "<b><big>Marcatura degli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n" |
---|
965 | "\n" |
---|
966 | "Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che " |
---|
967 | "introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n" |
---|
968 | "\n" |
---|
969 | "L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i conflitti e " |
---|
970 | "soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti in modo intelligente.\n" |
---|
971 | "\n" |
---|
972 | "<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo marcati. Dovranno essere " |
---|
973 | "applicati successivamente." |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
976 | msgid "Default Upgrade" |
---|
977 | msgstr "Aggiornamento predefinito" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
980 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
981 | msgstr "Ricorda la risposta per i prossimi aggiornamenti" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
984 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
985 | msgstr "Aggiornamento intelligente" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
988 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
989 | msgstr "" |
---|
990 | "Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle preferenze." |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
993 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
994 | msgstr "Uso: synaptic [opzioni]\n" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
997 | msgid "-h This help text\n" |
---|
998 | msgstr "-h Questo testo di aiuto\n" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
1001 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1002 | msgstr "-r Avvio nella schermata degli archivi\n" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1005 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1006 | msgstr "-f=? Indica un file di filtro alternativo\n" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1009 | msgid "" |
---|
1010 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "-t Indica un titolo alternativo per la finestra principale (es. nome\n" |
---|
1013 | " dell'host con `uname -n`)\n" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1016 | #, fuzzy |
---|
1017 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1018 | msgstr "-i=? Avvia con il filtro iniziale impostato al numero specificato\n" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1021 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1022 | msgstr "-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1025 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1026 | msgstr "--upgrade-mode Esegue l'aggiornamento e visualizza le modifiche\n" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1029 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1030 | msgstr "" |
---|
1031 | "--dist-upgrade-mode Esegue l'aggiornamento della distribuzione e visualizza " |
---|
1032 | "le modifiche\n" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1035 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1036 | msgstr "" |
---|
1037 | "--update-at-startup Ricarica le informazioni sui pacchetti all'avvio\n" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1040 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1041 | msgstr "--non-interactive Non chiede l'intervento dell'utente\n" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1044 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1045 | msgstr "--task-window Avvia con la finestra delle attività\n" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1048 | #, fuzzy |
---|
1049 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1050 | msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1053 | #, fuzzy |
---|
1054 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1055 | msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1058 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1059 | msgstr "Un altro synaptic è in esecuzione" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1062 | msgid "" |
---|
1063 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1064 | "first. " |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | "Un altro synaptic è in esecuzione in modalità interattiva. Chiuderlo prima " |
---|
1067 | "di continuare." |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1070 | msgid "" |
---|
1071 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1072 | "it to finish first." |
---|
1073 | msgstr "" |
---|
1074 | "Un altro synaptic è in esecuzione in modalità non-interattiva. Attendere che " |
---|
1075 | "finisca prima di continuare." |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1078 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1079 | msgstr "Impossibile ottenere un lock esclusivo" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1082 | msgid "" |
---|
1083 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1084 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1085 | msgstr "" |
---|
1086 | "Questo solitamente significa che un'altra applicazione di gestione dei " |
---|
1087 | "pacchetti (come apt-get o aptitude) è già in esecuzione. Chiudere l'altra " |
---|
1088 | "applicazione prima di continuare." |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1091 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1092 | msgstr "Questo programma deve essere eseguito dall'utente root." |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1095 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1096 | msgstr "Gestore di pacchetti Synaptic" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1099 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1100 | msgstr "Analisi CD-ROM" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1103 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1104 | msgstr "Nome del disco non valido." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1107 | msgid "Disc Label" |
---|
1108 | msgstr "Etichetta disco" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1111 | msgid "Credits" |
---|
1112 | msgstr "Ringraziamenti" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1115 | msgid "About Synaptic" |
---|
1116 | msgstr "Informazioni su Synaptic" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1119 | msgid "Package changes" |
---|
1120 | msgstr "Modifiche pacchetto" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1123 | msgid "Warning" |
---|
1124 | msgstr "Avviso" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1127 | msgid "" |
---|
1128 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1129 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1130 | "system." |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | "Si sta per installare del software che <b>non può essere autenticato</b>! " |
---|
1133 | "Continuando, si potrebbe permettere a un utente malizioso di danneggiare il " |
---|
1134 | "sistema o prenderne il controllo." |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1137 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1138 | msgstr "NON AUTENTICATO" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #. removed |
---|
1141 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1142 | msgid "To be removed" |
---|
1143 | msgstr "Da rimuovere" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1146 | msgid "To be downgraded" |
---|
1147 | msgstr "Da retrocedere (downgrade)" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1150 | msgid "To be installed" |
---|
1151 | msgstr "Da installare" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1154 | msgid "To be upgraded" |
---|
1155 | msgstr "Da aggiornare" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1158 | msgid "To be re-installed" |
---|
1159 | msgstr "Da reinstallare" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1162 | msgid "To be kept" |
---|
1163 | msgstr "Da mantenere" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1166 | #, c-format |
---|
1167 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1168 | msgstr "Preparazione della rimozione di %s" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Removing %s" |
---|
1173 | msgstr "Rimozione di %s" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1176 | #, c-format |
---|
1177 | msgid "Removed %s" |
---|
1178 | msgstr "%s rimosso" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1181 | #, c-format |
---|
1182 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1183 | msgstr "Rimozione completa di %s" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1186 | #, c-format |
---|
1187 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1188 | msgstr "%s rimosso completamente" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1191 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "Preparing %s" |
---|
1194 | msgstr "Preparazione di %s" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1197 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1198 | #, c-format |
---|
1199 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1200 | msgstr "Estrazione di %s" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1203 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1204 | #, c-format |
---|
1205 | msgid "Configuring %s" |
---|
1206 | msgstr "Configurazione di %s" |
---|
1207 | |
---|
1208 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1209 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Installed %s" |
---|
1212 | msgstr "%s installato" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1215 | #, c-format |
---|
1216 | msgid "Installing %s" |
---|
1217 | msgstr "Installazione di %s" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1220 | #, fuzzy, c-format |
---|
1221 | msgid "" |
---|
1222 | "Replace configuration file\n" |
---|
1223 | "'%s'?" |
---|
1224 | msgstr "" |
---|
1225 | "Intallare il nuovo file di configurazione\n" |
---|
1226 | "\"%s\"?" |
---|
1227 | |
---|
1228 | # FIXME UPSTREAM: should be '%s' |
---|
1229 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1230 | #, fuzzy, c-format |
---|
1231 | msgid "" |
---|
1232 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1233 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1234 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1235 | "package maintainers version? " |
---|
1236 | msgstr "" |
---|
1237 | "Il file di configurazione \"%s\" è stato modificato (dall'utente o da uno " |
---|
1238 | "script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata. Per mantenere " |
---|
1239 | "la versione corrente, scegliere \"No\". Installare la versione contenuta nel " |
---|
1240 | "nuovo pacchetto?" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1243 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1244 | msgid "Applying Changes" |
---|
1245 | msgstr "Applicazione delle modifiche" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #. error from dpkg |
---|
1248 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1249 | #, c-format |
---|
1250 | msgid "Error in package %s" |
---|
1251 | msgstr "Errori nel pacchetto %s" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1254 | msgid "Changes applied" |
---|
1255 | msgstr "Modifiche applicate" |
---|
1256 | |
---|
1257 | # FIXME |
---|
1258 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1259 | msgid "" |
---|
1260 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1261 | "wait." |
---|
1262 | msgstr "" |
---|
1263 | "Le modifiche marcate stanno venendo applicate. Questo può durare a lungo, " |
---|
1264 | "attendere." |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1267 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1268 | msgstr "Installazione e rimozione software" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1271 | msgid "Removing software" |
---|
1272 | msgstr "Rimozione software" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1275 | msgid "Installing software" |
---|
1276 | msgstr "Installazione software" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1279 | msgid "Supported" |
---|
1280 | msgstr "Supportato" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1283 | msgid "Package Name" |
---|
1284 | msgstr "Nome pacchetto" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1287 | msgid "Component" |
---|
1288 | msgstr "Componente" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1291 | msgid "Installed Version" |
---|
1292 | msgstr "Versione installata" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1295 | msgid "Available Version" |
---|
1296 | msgstr "Versione disponibile" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1299 | msgid "Installed Size" |
---|
1300 | msgstr "Dimensione pacchetto installato" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1303 | msgid "Download Size" |
---|
1304 | msgstr "Dimensione pacchetto scaricato" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1307 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1308 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1309 | msgstr "Si è verificato un errore salvando la configurazione." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1312 | msgid "Choose font" |
---|
1313 | msgstr "Scelta carattere" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1316 | msgid "Color selection" |
---|
1317 | msgstr "Selezione colore" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1320 | msgid "" |
---|
1321 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1322 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1323 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1324 | "distribution." |
---|
1325 | msgstr "" |
---|
1326 | "Quando si aggiornano i pacchetti, preferire le versioni dei pacchetti dalla " |
---|
1327 | "distribuzione selezionata. Se si forza una versione proveniente da un'altra " |
---|
1328 | "distribuzione, il pacchetto seguirà quella distribuzione fino a quando " |
---|
1329 | "entrerà nella distribuzione predefinita." |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1332 | msgid "" |
---|
1333 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1334 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1335 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1336 | msgstr "" |
---|
1337 | "Non aggiornare mai automaticamente a una nuova versione. Fare _molta_ " |
---|
1338 | "attenzione, con questa opzione si smetterà di ricevere automaticamente gli " |
---|
1339 | "aggiornamenti di sicurezza. Se si forza una versione, il pacchetto seguirà " |
---|
1340 | "la distribuzione scelta." |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1343 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1344 | msgstr "" |
---|
1345 | "Lasciare a synaptic la scelta della versione migliore. Se non si è sicuri, " |
---|
1346 | "usare questa opzione." |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1349 | msgid "Visible" |
---|
1350 | msgstr "Visibile" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1353 | msgid "Preferences" |
---|
1354 | msgstr "Preferenze" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1357 | msgid "Size" |
---|
1358 | msgstr "Dimensione" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1361 | msgid "Package" |
---|
1362 | msgstr "Pacchetto" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1365 | msgid "URI" |
---|
1366 | msgstr "URI" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1369 | #, c-format |
---|
1370 | msgid "" |
---|
1371 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1372 | "%s\n" |
---|
1373 | "in drive %s" |
---|
1374 | msgstr "" |
---|
1375 | "Inserire il disco con etichetta:\n" |
---|
1376 | "%s\n" |
---|
1377 | "nell'unità %s" |
---|
1378 | |
---|
1379 | # OPPURE: %s mancanti |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1383 | msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1386 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1387 | msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1392 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1395 | msgid "Queued" |
---|
1396 | msgstr "Accodati" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1399 | msgid "Done" |
---|
1400 | msgstr "Fatto" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1403 | msgid "Hit" |
---|
1404 | msgstr "Controllo" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1407 | msgid "Failed" |
---|
1408 | msgstr "Fallito" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1411 | msgid "Filters" |
---|
1412 | msgstr "Filtri" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1415 | msgid "Field" |
---|
1416 | msgstr "Campo" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1419 | msgid "Operator" |
---|
1420 | msgstr "Operatore" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1423 | #, c-format |
---|
1424 | msgid "New Filter %i" |
---|
1425 | msgstr "Nuovo filtro %i" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1428 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1429 | msgid "Package Manager output" |
---|
1430 | msgstr "Risultato gestore pacchetti" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1433 | #, c-format |
---|
1434 | msgid "" |
---|
1435 | "\n" |
---|
1436 | "While installing package %s:\n" |
---|
1437 | "\n" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | "\n" |
---|
1440 | "Durante l'installazione del pacchetto %s:\n" |
---|
1441 | "\n" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1444 | msgid "" |
---|
1445 | "\n" |
---|
1446 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1447 | "\n" |
---|
1448 | msgstr "" |
---|
1449 | "\n" |
---|
1450 | "Durante la preparazione dell'installazione:\n" |
---|
1451 | "\n" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1454 | #, c-format |
---|
1455 | msgid "" |
---|
1456 | "APT system reports:\n" |
---|
1457 | "%s" |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "Risultati di APT:\n" |
---|
1460 | "%s" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1463 | msgid "Not found" |
---|
1464 | msgstr "Non trovato" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1467 | msgid "" |
---|
1468 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1469 | msgstr "" |
---|
1470 | "L'espressione è stata trovata: vedere l'elenco a sinistra per le voci " |
---|
1471 | "corrispondenti." |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "%s Properties" |
---|
1476 | msgstr "Proprietà di %s" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1479 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1480 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1481 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1482 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "%s (%s)" |
---|
1485 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1488 | msgid "All" |
---|
1489 | msgstr "Tutti" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1492 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1493 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1494 | msgstr "Nessun pacchetto selezionato.\n" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1499 | msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per l'installazione" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1502 | msgid "" |
---|
1503 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1504 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1505 | "handling can occur." |
---|
1506 | msgstr "" |
---|
1507 | "Il gestore di pacchetti seleziona sempre la miglior versione disponibile. Se " |
---|
1508 | "si forza una versione differente da quella predefinita, potrebbero " |
---|
1509 | "verificarsi errori di dipendenza." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1513 | msgid "S" |
---|
1514 | msgstr "S" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1517 | msgid "Latest Version" |
---|
1518 | msgstr "Ultima versione" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1521 | msgid "Download" |
---|
1522 | msgstr "Scarica" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1525 | msgid "" |
---|
1526 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1527 | "upgraded software packages." |
---|
1528 | msgstr "" |
---|
1529 | "Ricarica le informazioni sui paccheti per venire informati sui pacchetti " |
---|
1530 | "nuovi, rimossi o aggiornati." |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1533 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1534 | msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti possibili" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1537 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1538 | msgstr "Applica le modifiche selezionate" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1541 | msgid "Unmark" |
---|
1542 | msgstr "Smarca" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1545 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1546 | msgstr "Marca per l'installazione" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1549 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1550 | msgstr "Marca per la reinstallazione" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1553 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1554 | msgstr "Marca per l'aggiornamento" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1557 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1558 | msgstr "Marca per la rimozione" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1561 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1562 | msgstr "Marca per la rimozione completa" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1565 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1566 | msgstr "Rimuovi anche le dipendenze orfane" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1569 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1570 | msgstr "Blocca alla versione corrente" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1573 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1574 | msgid "Properties" |
---|
1575 | msgstr "Proprietà" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1578 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1579 | msgstr "Marca i raccomandati per l'installazione" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1582 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1583 | msgstr "Marca i consigliati per l'installazione" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1586 | msgid "" |
---|
1587 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1588 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1589 | msgstr "" |
---|
1590 | "La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema " |
---|
1591 | "inutilizzabile.\n" |
---|
1592 | "Continuare?" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1598 | "remove; %s will be freed" |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/" |
---|
1601 | "aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "" |
---|
1606 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1607 | "remove; %s will be used" |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/" |
---|
1610 | "aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s " |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1616 | "remove" |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/" |
---|
1619 | "aggiornare, %i da rimuovere" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "" |
---|
1624 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1625 | "\n" |
---|
1626 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1627 | msgid_plural "" |
---|
1628 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1629 | "\n" |
---|
1630 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1631 | msgstr[0] "" |
---|
1632 | "C'è %d pacchetto difettoso sul tuo sistema!<\n" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "Usare il filtro \"Difettosi\" per trovarlo." |
---|
1635 | msgstr[1] "" |
---|
1636 | "Ci sono %i pacchetti difettosi sul tuo sistema!\n" |
---|
1637 | "\n" |
---|
1638 | "Usare il filtro \"Difettosi\" per trovarli." |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1641 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1642 | msgstr "Scaricamento del changelog" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1645 | msgid "" |
---|
1646 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1647 | "version of the package." |
---|
1648 | msgstr "" |
---|
1649 | "Il file changelog contiene le informazioni riguardanti i cambiamenti e i bug " |
---|
1650 | "chiusi per ogni versione del pacchetto." |
---|
1651 | |
---|
1652 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1653 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "%s Changelog" |
---|
1656 | msgstr "Changelog di %s" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1659 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1660 | msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1663 | msgid "Open changes" |
---|
1664 | msgstr "Modifiche aperte" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1667 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1668 | #, c-format |
---|
1669 | msgid "Can't write %s" |
---|
1670 | msgstr "Impossibile scrivere %s" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1673 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1674 | msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1677 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1678 | msgid "Repositories" |
---|
1679 | msgstr "Archivi dei pacchetti" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1682 | msgid "" |
---|
1683 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1684 | "\n" |
---|
1685 | "Please wait." |
---|
1686 | msgstr "" |
---|
1687 | "<big><b>Creazione della finestra degli archivi</b></big>\n" |
---|
1688 | "\n" |
---|
1689 | "Attendere prego." |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1692 | msgid "Repositories changed" |
---|
1693 | msgstr "Archivi cambiati" |
---|
1694 | |
---|
1695 | # FIXME UPSTREAM: is this message correct? REPORTED |
---|
1696 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1697 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1698 | #. needed then |
---|
1699 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1700 | msgid "" |
---|
1701 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1702 | "button for your changes to take effect" |
---|
1703 | msgstr "" |
---|
1704 | "Le informazioni sugli archivi sono cambiate. Fare clic sul pulsante " |
---|
1705 | "\"Ricarica\" per applicare le modifiche" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1708 | msgid "Never show this message again" |
---|
1709 | msgstr "Non mostrare più questo messaggio" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1712 | #, c-format |
---|
1713 | msgid "Found %i packages" |
---|
1714 | msgstr "%i pacchetti trovati" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1717 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1718 | msgstr "Avvio visualizzatore aiuto..." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1721 | msgid "" |
---|
1722 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1723 | "\n" |
---|
1724 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1725 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1726 | "\n" |
---|
1727 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1728 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1729 | msgstr "" |
---|
1730 | "Nessun visualizzatore per la guida installato.\n" |
---|
1731 | "\n" |
---|
1732 | "Per consultare il manuale di synaptic è necessario installare il " |
---|
1733 | "visualizzatore della guida di GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o " |
---|
1734 | "\"mozilla\".\n" |
---|
1735 | "\n" |
---|
1736 | "In alternativa, è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\" dalla " |
---|
1737 | "riga di comando, oppure visualizzare la versione html situata nella cartella " |
---|
1738 | "\"synaptic/html\"." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1741 | msgid "" |
---|
1742 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1743 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1744 | msgstr "" |
---|
1745 | "Impossibile avviare lo strumento di configurazione!\n" |
---|
1746 | "È necessario installare il pacchetto \"libgnome2-perl\"." |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1749 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1750 | msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..." |
---|
1751 | |
---|
1752 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1753 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1754 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1755 | msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..." |
---|
1756 | |
---|
1757 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1758 | msgid "" |
---|
1759 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1760 | "package" |
---|
1761 | msgstr "" |
---|
1762 | "È necessario installare il pacchetto \"dwww\" per visualizzare la " |
---|
1763 | "documentazione di un pacchetto" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1766 | msgid "" |
---|
1767 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1768 | "Fix broken packages first." |
---|
1769 | msgstr "" |
---|
1770 | "Impossibile applicare le modifiche!\n" |
---|
1771 | "Sistemare i pacchetti difettosi prima." |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1774 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1775 | msgstr "Esecuzione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..." |
---|
1776 | |
---|
1777 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1778 | msgid "Downloading package files" |
---|
1779 | msgstr "Scaricamento file dei pacchetti" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1782 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1783 | msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per l'installazione." |
---|
1784 | |
---|
1785 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1786 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1787 | msgstr "Uscire da Synaptic?" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1790 | msgid "Downloading package information" |
---|
1791 | msgstr "Scaricamento delle informazioni sui pacchetti" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1794 | msgid "" |
---|
1795 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1796 | "packages." |
---|
1797 | msgstr "" |
---|
1798 | "Verranno controllati gli archivi per la presenza di software nuovo, rimosso " |
---|
1799 | "o aggiornato." |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1802 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1803 | msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..." |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1806 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1807 | msgstr "Impossibile risolvere i problemi di dipendenza." |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1810 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1811 | msgstr "Sistemati con successo i problemi di dipendenza" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1814 | msgid "" |
---|
1815 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1816 | "Fix broken packages first." |
---|
1817 | msgstr "" |
---|
1818 | "Impossibile aggiornare il sistema.\n" |
---|
1819 | "Sistemare i pacchetti difettosi prima." |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1822 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1823 | msgstr "Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili..." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1826 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1827 | msgstr "" |
---|
1828 | "Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili eseguita con successo." |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1831 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1832 | msgstr "Errore nella marcatura degli aggiornamenti!" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1835 | msgid "" |
---|
1836 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1837 | "\n" |
---|
1838 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1839 | msgstr "" |
---|
1840 | "Si sta aggiungendo il componente \"universe\".\n" |
---|
1841 | "\n" |
---|
1842 | " I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati. Procedere?" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1845 | msgid "Enabled" |
---|
1846 | msgstr "Abilitato" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1849 | msgid "Type" |
---|
1850 | msgstr "Tipo" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1853 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1854 | msgid "Vendor" |
---|
1855 | msgstr "Fornitore" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1858 | msgid "Distribution" |
---|
1859 | msgstr "Distribuzione" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1862 | msgid "Section(s)" |
---|
1863 | msgstr "Sezione/i" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1866 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1867 | msgstr "Binari (deb)" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1870 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1871 | msgstr "Sorgenti (deb-src)" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1874 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1875 | msgid "(no vendor)" |
---|
1876 | msgstr "(nessun fornitore)" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1879 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1880 | msgstr "Impossibile leggere il file vendors.list" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1883 | msgid "Unknown source type" |
---|
1884 | msgstr "Tipo sorgente sconosciuta" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1887 | #, fuzzy |
---|
1888 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1889 | msgstr "(ESSENZIALE) da rimuovere" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1892 | #, fuzzy |
---|
1893 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1894 | msgstr "Da RETROCEDERE (downgrade)" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1897 | #, fuzzy |
---|
1898 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1899 | msgstr "Da rimuovere" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1902 | #, fuzzy |
---|
1903 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1904 | msgstr "Da rimuovere completamente (inclusi i file di configurazione)" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1907 | msgid "Unchanged" |
---|
1908 | msgstr "Non cambiato" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1913 | msgstr "<b>%s</b> (<b>essenziale</b>) verrà rimosso\n" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1916 | #, c-format |
---|
1917 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1918 | msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b> (downgraded)\n" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1921 | #, c-format |
---|
1922 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1923 | msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso con la configurazione\n" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1928 | msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso\n" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1931 | #, c-format |
---|
1932 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1933 | msgstr "" |
---|
1934 | "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà aggiornato alla versione <i>%s</i>\n" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1937 | #, c-format |
---|
1938 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1939 | msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà installato\n" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1944 | msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà reinstallato\n" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1947 | msgid "Summary" |
---|
1948 | msgstr "Riepilogo" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1951 | #, c-format |
---|
1952 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1953 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1954 | msgstr[0] "%d pacchetto è bloccato\n" |
---|
1955 | msgstr[1] "%d pacchetti sono bloccati\n" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1958 | #, c-format |
---|
1959 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1960 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1961 | msgstr[0] "%d pacchetto verrà mantenuto e non aggiornato\n" |
---|
1962 | msgstr[1] "%d pacchetti verranno mantenuti e non aggiornati\n" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1965 | #, c-format |
---|
1966 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1967 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1968 | msgstr[0] "verrà installato %d nuovo pacchetto\n" |
---|
1969 | msgstr[1] "verranno installati %d nuovi pacchetti\n" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1972 | #, c-format |
---|
1973 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1974 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1975 | msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n" |
---|
1976 | msgstr[1] "verranno reinstallati %d nuovi pacchetti\n" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1979 | #, c-format |
---|
1980 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1981 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1982 | msgstr[0] "%d pacchetto verrà aggiornato\n" |
---|
1983 | msgstr[1] "%d pacchetti verranno aggiornati\n" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1986 | #, c-format |
---|
1987 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1988 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1989 | msgstr[0] "%d pacchetto verrà rimosso\n" |
---|
1990 | msgstr[1] "%d pacchetti verranno rimossi\n" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1993 | #, c-format |
---|
1994 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1995 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1996 | msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b> (downgraded)\n" |
---|
1997 | msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocessi</b> (downgraded)\n" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
2000 | #, c-format |
---|
2001 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
2002 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
2003 | msgstr[0] "<b>Attenzione:</b> verrà rimosso %d pacchetto essenziale\n" |
---|
2004 | msgstr[1] "<b>Attenzione:</b> verranno rimossi %d pacchetti essenziali\n" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2007 | #, c-format |
---|
2008 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2009 | msgstr "Verranno usati %s" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2012 | #, c-format |
---|
2013 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2014 | msgstr "Verranno liberati %s" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "" |
---|
2019 | "\n" |
---|
2020 | "%s have to be downloaded" |
---|
2021 | msgstr "" |
---|
2022 | "\n" |
---|
2023 | "%s devono essere scaricati" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2028 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2029 | msgstr "" |
---|
2030 | "Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n" |
---|
2031 | "Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile.\n" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2034 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2035 | msgstr "I seguenti problemi sono stati trovati nel sistema:" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2038 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2039 | msgstr "Configurazione fornitori" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2042 | msgid "FingerPrint" |
---|
2043 | msgstr "Impronta" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2046 | msgid "OK" |
---|
2047 | msgstr "OK" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2050 | msgid "Add" |
---|
2051 | msgstr "Aggiungi" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2054 | msgid "Remove" |
---|
2055 | msgstr "Rimuovi" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2058 | msgid "Cancel" |
---|
2059 | msgstr "Annulla" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2062 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2063 | #. downloadable version) |
---|
2064 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2065 | msgid "N/A" |
---|
2066 | msgstr "N/D" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2069 | msgid "Find" |
---|
2070 | msgstr "Trova" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2073 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2074 | #, c-format |
---|
2075 | msgid "Description %s" |
---|
2076 | msgstr "Descrizione %s" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2079 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2080 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2081 | msgid " " |
---|
2082 | msgstr " " |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2085 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2086 | msgstr "<b>Versione installata</b>" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2089 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2090 | msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2093 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2094 | msgstr "<b>Responsabile:</b>" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2097 | msgid "" |
---|
2098 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2099 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2100 | msgstr "" |
---|
2101 | "<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, " |
---|
2102 | "scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù." |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2105 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2106 | msgstr "<b>Pacchetto:</b>" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2109 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2110 | msgstr "<b>Priorità:</b>" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2113 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2114 | msgstr "<b>Sezione:</b>" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2117 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2118 | msgstr "<b>Stato:</b>" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2121 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2122 | msgstr "<b>Etichette:</b>" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2125 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2126 | msgstr "A_pplica le modifiche selezionate" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2129 | msgid "Apply" |
---|
2130 | msgstr "Applica" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2133 | msgid "Available versions:" |
---|
2134 | msgstr "Versioni disponibili:" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2137 | msgid "Common" |
---|
2138 | msgstr "Comune" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2141 | msgid "Dependants" |
---|
2142 | msgstr "Dipendenti" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2145 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2146 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2147 | msgid "Dependencies" |
---|
2148 | msgstr "Dipendenze" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2151 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2152 | msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2155 | msgid "Download:" |
---|
2156 | msgstr "Da scaricare:" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2159 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2160 | msgstr "_Legenda icone" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2163 | msgid "Installed Files" |
---|
2164 | msgstr "File installati" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2167 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2168 | msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2171 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2172 | msgstr "Marca i pacchetti per _attività..." |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2175 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2176 | msgstr "Marca per la rimo_zione completa" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2179 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2180 | msgstr "Marca per la r_einstallazione" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2183 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2184 | msgstr "Marca per l'_installazione" |
---|
2185 | |
---|
2186 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2187 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2188 | msgstr "Marca per la _rimozione" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2191 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2192 | msgstr "Marca per l'a_ggiornamento" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2195 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2196 | msgid "Provided Packages" |
---|
2197 | msgstr "Pacchetti forniti" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2200 | msgid "Reload" |
---|
2201 | msgstr "Ricarica" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2204 | msgid "S_earch" |
---|
2205 | msgstr "_Cerca" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2208 | msgid "S_tatus" |
---|
2209 | msgstr "S_tato" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2212 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2213 | msgstr "Salva marcature _come..." |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2216 | msgid "Search" |
---|
2217 | msgstr "Cerca" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2220 | msgid "Size:" |
---|
2221 | msgstr "Dimensione:" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2224 | msgid "Synaptic" |
---|
2225 | msgstr "Synaptic" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2228 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2229 | msgstr "Testo a_ccanto alle icone" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2232 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2233 | msgstr "Testo _sotto le icone" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2236 | msgid "U_nmark" |
---|
2237 | msgstr "S_marca" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2240 | msgid "U_nmark All" |
---|
2241 | msgstr "S_marca tutti" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2244 | msgid "Version:" |
---|
2245 | msgstr "Versione:" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2248 | msgid "Versions" |
---|
2249 | msgstr "Versioni" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2252 | msgid "_About" |
---|
2253 | msgstr "I_nformazioni" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2256 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2257 | msgstr "A_ggiungi CD-ROM..." |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2260 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2261 | msgstr "_Visualizza documentazione" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2264 | msgid "_Configure..." |
---|
2265 | msgstr "_Configura..." |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2268 | msgid "_Contents" |
---|
2269 | msgstr "_Sommario" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2272 | msgid "_Custom" |
---|
2273 | msgstr "_Personalizzato" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2276 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2277 | msgstr "_Scarica changelog" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2280 | msgid "_Edit" |
---|
2281 | msgstr "_Modifica" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2284 | msgid "_File" |
---|
2285 | msgstr "_File" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2288 | msgid "_Filters" |
---|
2289 | msgstr "_Filtri" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2292 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2293 | msgstr "Ripara i pacchetti _difettosi" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2296 | msgid "_Force Version..." |
---|
2297 | msgstr "_Forza versione..." |
---|
2298 | |
---|
2299 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2300 | msgid "_Help" |
---|
2301 | msgstr "A_iuto" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2304 | msgid "_Hide" |
---|
2305 | msgstr "_Nascondi" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2308 | msgid "_History" |
---|
2309 | msgstr "_Cronologia" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2312 | msgid "_Icons Only" |
---|
2313 | msgstr "Solo _icone" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2316 | msgid "_Lock Version" |
---|
2317 | msgstr "_Blocca versione" |
---|
2318 | |
---|
2319 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2320 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2321 | msgstr "_Marca tutti gli aggiornamenti..." |
---|
2322 | |
---|
2323 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2324 | msgid "_Package" |
---|
2325 | msgstr "_Pacchetto" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2328 | msgid "_Properties" |
---|
2329 | msgstr "_Proprietà" |
---|
2330 | |
---|
2331 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2332 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2333 | msgstr "Introduzione _veloce" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2336 | msgid "_Quit" |
---|
2337 | msgstr "_Esci" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2340 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2341 | msgstr "_Leggi marcature..." |
---|
2342 | |
---|
2343 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2344 | msgid "_Redo" |
---|
2345 | msgstr "Ri_esegui" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2348 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2349 | msgstr "_Ricarica le informazioni sui pacchetti" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2352 | msgid "_Repositories" |
---|
2353 | msgstr "_Archivi dei pacchetti" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2356 | msgid "_Save Markings" |
---|
2357 | msgstr "_Salva marcature" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2360 | msgid "_Search..." |
---|
2361 | msgstr "_Cerca..." |
---|
2362 | |
---|
2363 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2364 | msgid "_Sections" |
---|
2365 | msgstr "_Sezioni" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2368 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2369 | msgstr "_Imposta opzione interna..." |
---|
2370 | |
---|
2371 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2372 | msgid "_Settings" |
---|
2373 | msgstr "Impo_stazioni" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2376 | msgid "_Text Only" |
---|
2377 | msgstr "Solo _testo" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2380 | msgid "_Toolbar" |
---|
2381 | msgstr "_Barra degli strumenti" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2384 | msgid "_Undo" |
---|
2385 | msgstr "_Annulla" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2388 | msgid "" |
---|
2389 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2390 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2391 | msgstr "" |
---|
2392 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2393 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2394 | |
---|
2395 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2396 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2397 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2400 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2401 | msgstr "Supporto debtag abilitato." |
---|
2402 | |
---|
2403 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2404 | msgid "Documented by" |
---|
2405 | msgstr "Documentato da" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2408 | msgid "" |
---|
2409 | "Man page:\n" |
---|
2410 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2411 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2412 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2413 | "\n" |
---|
2414 | "Manual:\n" |
---|
2415 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2416 | msgstr "" |
---|
2417 | "Pagina di manuale:\n" |
---|
2418 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2419 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2420 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2421 | "\n" |
---|
2422 | "Manuale:\n" |
---|
2423 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
2424 | |
---|
2425 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2426 | msgid "" |
---|
2427 | "Original author:\n" |
---|
2428 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2429 | "\n" |
---|
2430 | "Maintainers:\n" |
---|
2431 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2432 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2433 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2434 | "\n" |
---|
2435 | "Contributors:\n" |
---|
2436 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2437 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2438 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2439 | msgstr "" |
---|
2440 | "Autore originale:\n" |
---|
2441 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2442 | "\n" |
---|
2443 | "Curatori:\n" |
---|
2444 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2445 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2446 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2447 | "\n" |
---|
2448 | "Contributi:\n" |
---|
2449 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2450 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2451 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2454 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2455 | msgstr "Software di gestione pacchetti con apt." |
---|
2456 | |
---|
2457 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2458 | msgid "" |
---|
2459 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2460 | "Version 2" |
---|
2461 | msgstr "" |
---|
2462 | "Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public " |
---|
2463 | "License, Versione 2" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2466 | msgid "Translated by" |
---|
2467 | msgstr "Tradotto da" |
---|
2468 | |
---|
2469 | # FIXME |
---|
2470 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2471 | msgid "" |
---|
2472 | "Visit the home page at \n" |
---|
2473 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2474 | msgstr "" |
---|
2475 | "Visitate la home page\n" |
---|
2476 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2479 | msgid "Written by" |
---|
2480 | msgstr "Scritto da " |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2483 | msgid "translators-credits" |
---|
2484 | msgstr "" |
---|
2485 | "Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" |
---|
2486 | "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n" |
---|
2487 | "Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n" |
---|
2488 | "Lele Gaifax" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2491 | msgid "Description and Name" |
---|
2492 | msgstr "Descrizione e nome" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2495 | msgid "Look in:" |
---|
2496 | msgstr "Cerca in:" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2499 | msgid "Search:" |
---|
2500 | msgstr "Cerca:" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2503 | msgid "_Search" |
---|
2504 | msgstr "_Cerca" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2507 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2508 | msgstr "Visualizza avanzamento dei singoli file" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2511 | msgid "" |
---|
2512 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2513 | "span>" |
---|
2514 | msgstr "" |
---|
2515 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcare le ulteriori modifiche " |
---|
2516 | "richieste?</span>" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2519 | msgid "" |
---|
2520 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2521 | "required in order to proceed." |
---|
2522 | msgstr "" |
---|
2523 | "L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono " |
---|
2524 | "necessarie le seguenti modifiche." |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2527 | msgid "_Mark" |
---|
2528 | msgstr "_Marca" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2531 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2532 | msgid " " |
---|
2533 | msgstr " " |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2536 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2537 | msgstr "<b>Aspetto</b>" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2540 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2541 | msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2544 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2545 | msgstr "<b>Colori</b>" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2548 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2549 | msgstr "<b>Colonne</b>" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2552 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2553 | msgstr "<b>Caratteri</b>" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2556 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2557 | msgstr "<b>File cronologia</b>" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2560 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2561 | msgstr "<b>Marcatura modifiche</b>" |
---|
2562 | |
---|
2563 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2564 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2565 | msgstr "" |
---|
2566 | "<b>Preferenze di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione predefinita)</b>" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2569 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2570 | msgstr "<b>Server proxy</b>" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2573 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2574 | msgstr "<b>File temporanei</b>" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2577 | msgid "" |
---|
2578 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2579 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2580 | msgstr "" |
---|
2581 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il " |
---|
2582 | "nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2585 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2586 | msgstr "Carattere a_pplicazione" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2589 | msgid "Always Ask" |
---|
2590 | msgstr "Chiedere sempre" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2593 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2594 | msgstr "Preferire sempre la versione più recente" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2597 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2598 | msgstr "Preferire sempre la versione installata" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2601 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2602 | msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2605 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2606 | msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2609 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2610 | msgstr "" |
---|
2611 | "Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2614 | msgid "Automatically" |
---|
2615 | msgstr "Automaticamente" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2618 | msgid "Broken:" |
---|
2619 | msgstr "Difettoso:" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2622 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2623 | msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2626 | msgid "Color" |
---|
2627 | msgstr "Colore" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2630 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2631 | msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2634 | msgid "Colors" |
---|
2635 | msgstr "Colori" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2638 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2639 | msgstr "Colonne e caratteri" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2642 | msgid "" |
---|
2643 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2644 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2645 | msgstr "" |
---|
2646 | "Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno " |
---|
2647 | "contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2650 | msgid "Completely" |
---|
2651 | msgstr "Completamente" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2654 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2655 | msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2658 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2659 | msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:" |
---|
2660 | |
---|
2661 | # NdT: è un pulsante |
---|
2662 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2663 | #, fuzzy |
---|
2664 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2665 | msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti scaricati" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2668 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2669 | msgstr "Connessione diretta a internet" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2672 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2673 | msgstr "Proxy FTP: " |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2676 | msgid "Files" |
---|
2677 | msgstr "File" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2680 | msgid "General" |
---|
2681 | msgstr "Generale" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2684 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2685 | msgstr "Proxy HTTP: " |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2688 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2689 | msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2692 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2693 | msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2696 | msgid "Ignore" |
---|
2697 | msgstr "Ignora" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2700 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2701 | msgstr "Installato (bloccato):" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2704 | msgid "Installed:" |
---|
2705 | msgstr "Installato:" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2708 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2709 | msgstr "Mantieni configurazione" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2712 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2713 | msgstr "Configurazione manuale del proxy" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2716 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2717 | msgstr "Marcato per la rimozione completa:" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2720 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2721 | msgstr "Marcato per la retrocessione (downgrade):" |
---|
2722 | |
---|
2723 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2724 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2725 | msgstr "Marcato per l'installazione:" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2728 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2729 | msgstr "Marcato per la reinstallazione:" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2732 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2733 | msgstr "Marcato per la rimozione:" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2736 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2737 | msgstr "Marcato per l'aggiornamento:" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2740 | msgid "Move D_own" |
---|
2741 | msgstr "Sposta in _basso" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2744 | msgid "Move _Up" |
---|
2745 | msgstr "Sposta in _alto" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2748 | msgid "Network" |
---|
2749 | msgstr "Rete" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2752 | msgid "New in repository:" |
---|
2753 | msgstr "Nuovo nell'archivio:" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2756 | msgid "No proxy for: " |
---|
2757 | msgstr "Nessun proxy per: " |
---|
2758 | |
---|
2759 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2760 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2761 | msgstr "Non installato (bloccato):" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2764 | msgid "Not installed:" |
---|
2765 | msgstr "Non installato:" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2768 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2769 | msgstr "Numero di operazioni annullabili:" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2772 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2773 | msgstr "Numero porta del server proxy FTP" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2776 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2777 | msgstr "Numero porta del server proxy HTTP" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2780 | msgid "Port: " |
---|
2781 | msgstr "Porta: " |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2784 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2785 | msgstr "Preferire versione da: " |
---|
2786 | |
---|
2787 | # FIXME |
---|
2788 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2789 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2790 | msgstr "Ricarica delle informazioni sui pacchetti scadute:" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2793 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2794 | msgstr "Rimozione dei pacchetti: " |
---|
2795 | |
---|
2796 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2797 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2798 | msgstr "Visualizzare le proprietà del pacchetto nella finestra principale" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2801 | msgid "System upgrade:" |
---|
2802 | msgstr "Aggiornamento del sistema:" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2805 | msgid "Upgradable:" |
---|
2806 | msgstr "Aggiornabile:" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2809 | msgid "Use custom application font" |
---|
2810 | msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2813 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2814 | msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale" |
---|
2815 | |
---|
2816 | # NdT: è un pulsante |
---|
2817 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2818 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2819 | msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti scaricati" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2822 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2823 | msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2826 | msgid "_Keep history" |
---|
2827 | msgstr "_Conservare la cronologia" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2830 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2831 | msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2834 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2835 | msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili" |
---|
2836 | |
---|
2837 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2838 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2839 | msgstr "Carattere _terminale" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2842 | msgid "days" |
---|
2843 | msgstr "giorni" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2846 | msgid "*" |
---|
2847 | msgstr "*" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2850 | msgid "" |
---|
2851 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2852 | msgstr "" |
---|
2853 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</span>" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2856 | msgid "Disc label:" |
---|
2857 | msgstr "Etichetta disco:" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2860 | msgid "" |
---|
2861 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2862 | "packages from it later." |
---|
2863 | msgstr "" |
---|
2864 | "L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno " |
---|
2865 | "installare dei pacchetti da esso." |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2868 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2869 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposta un'opzione interna</span>" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2872 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2873 | msgstr "Ad uso dei soli esperti." |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2876 | msgid "Value:" |
---|
2877 | msgstr "Valore:" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2880 | msgid "Variable:" |
---|
2881 | msgstr "Variabile:" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2884 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2885 | msgstr "<b>Riepilogo</b>" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2888 | msgid "" |
---|
2889 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2890 | msgstr "" |
---|
2891 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</span>" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2894 | msgid "Download package files only" |
---|
2895 | msgstr "Scaricare solamente i pacchetti" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2898 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2899 | msgstr "Ritorna alla finestra principale" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2902 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2903 | msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2906 | msgid "" |
---|
2907 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2908 | "before they are applied." |
---|
2909 | msgstr "" |
---|
2910 | "Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche " |
---|
2911 | "selezionate prima della loro applicazione." |
---|
2912 | |
---|
2913 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2914 | msgid "" |
---|
2915 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2916 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2917 | msgstr "" |
---|
2918 | "I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica " |
---|
2919 | "dell'origine e dell'intergrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di " |
---|
2920 | "sicurezza." |
---|
2921 | |
---|
2922 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2923 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2924 | msgstr "Verifica la firma dei pacchetti" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2927 | msgid "_Show Details" |
---|
2928 | msgstr "_Visualizza dettagli" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2931 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2932 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2933 | msgstr "<b>Corrente</b>" |
---|
2934 | |
---|
2935 | # NdT: questa traduzione non letterale è più adatta nel contesto |
---|
2936 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2937 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2938 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2939 | msgstr "<b>Marcatura</b>" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2942 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2943 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2944 | msgstr "<b>Altro</b>" |
---|
2945 | |
---|
2946 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2947 | msgid "AND" |
---|
2948 | msgstr "AND" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2951 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2952 | msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2955 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2956 | msgstr "Pacchetti in conflitto" |
---|
2957 | |
---|
2958 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2959 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2960 | msgstr "Pacchetti dipendenti" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2963 | msgid "Exclude" |
---|
2964 | msgstr "Escludi" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2967 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2968 | msgstr "Escludi le sezioni selezionate" |
---|
2969 | |
---|
2970 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2971 | msgid "Excludes" |
---|
2972 | msgstr "Esclude" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2975 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2976 | msgstr "Per installazione o aggiornamento" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2979 | msgid "For removal" |
---|
2980 | msgstr "Per rimozione" |
---|
2981 | |
---|
2982 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2983 | msgid "Include" |
---|
2984 | msgstr "Includi" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2987 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2988 | msgstr "Includi solo le sezioni selezionate" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2991 | msgid "Includes" |
---|
2992 | msgstr "Include" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2995 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2996 | msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2999 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
3000 | msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
3003 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
3004 | msgstr "" |
---|
3005 | "Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
3008 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3009 | msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3012 | msgid "Not installable" |
---|
3013 | msgstr "Non installabile" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3016 | msgid "Not installed packages" |
---|
3017 | msgstr "Pacchetto non installato" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3020 | msgid "Not marked" |
---|
3021 | msgstr "Non marcato" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3024 | msgid "OR" |
---|
3025 | msgstr "OR" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3028 | msgid "Orphaned" |
---|
3029 | msgstr "Orfano" |
---|
3030 | |
---|
3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3032 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3033 | msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultima ricarica" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3036 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3037 | msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3040 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3041 | msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati" |
---|
3042 | |
---|
3043 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3044 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3045 | msgstr "Pacchetti che verranno rimossi" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3048 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3049 | msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3052 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3053 | msgstr "Pacchetti che non verranno modificati" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3056 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3057 | msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #. replaces/obsoletes |
---|
3060 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3061 | msgid "Recommendations" |
---|
3062 | msgstr "Pacchetti raccomandati" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3065 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3066 | msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3069 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3070 | msgstr "Pacchetti sostituiti" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3073 | msgid "Residual config" |
---|
3074 | msgstr "Configurazione residua" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #. /recommends |
---|
3077 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3078 | msgid "Suggestions" |
---|
3079 | msgstr "Pacchetti consigliati" |
---|
3080 | |
---|
3081 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3082 | msgid "Tags" |
---|
3083 | msgstr "Etichette" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3086 | msgid "Upgradable" |
---|
3087 | msgstr "Aggiornabile" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3090 | msgid "Version Number" |
---|
3091 | msgstr "Numero versione" |
---|
3092 | |
---|
3093 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3094 | msgid "_Deselect All" |
---|
3095 | msgstr "Deseleziona tutti" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3098 | msgid "_Invert All" |
---|
3099 | msgstr "Inverti tutto" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3102 | msgid "_Select All" |
---|
3103 | msgstr "Seleziona tutti" |
---|
3104 | |
---|
3105 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3106 | msgid "Distribution:" |
---|
3107 | msgstr "Distribuzione:" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3110 | msgid "Section(s):" |
---|
3111 | msgstr "Sezione/i:" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3114 | msgid "URI:" |
---|
3115 | msgstr "URI:" |
---|
3116 | |
---|
3117 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3118 | msgid "Vendors..." |
---|
3119 | msgstr "Fornitori..." |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3122 | msgid "deb" |
---|
3123 | msgstr "deb" |
---|
3124 | |
---|
3125 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3126 | msgid "deb-src" |
---|
3127 | msgstr "deb-src" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3130 | msgid "rpm" |
---|
3131 | msgstr "rpm" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3134 | msgid "rpm-src" |
---|
3135 | msgstr "rpm-src" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3138 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3139 | msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3142 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3143 | msgstr "" |
---|
3144 | "Chiudere automaticamente dopo che le modifiche sono state applicate con " |
---|
3145 | "successo" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3148 | msgid "Terminal" |
---|
3149 | msgstr "Terminale" |
---|
3150 | |
---|
3151 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3152 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3153 | msgstr "" |
---|
3154 | "Sono stati generati dei messaggi ulteriori durante l'esecuzione del Gestore " |
---|
3155 | "Pacchetti" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3158 | msgid "" |
---|
3159 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3160 | "computer?</span>\n" |
---|
3161 | "\n" |
---|
3162 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3163 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3164 | msgstr "" |
---|
3165 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da " |
---|
3166 | "questo computer?</span>\n" |
---|
3167 | "\n" |
---|
3168 | "Questi sono dei gruppi di pacchetti preselezionati per attività specifiche. " |
---|
3169 | "Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti vengono marcati " |
---|
3170 | "per l'installazione." |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3173 | msgid "_Description" |
---|
3174 | msgstr "_Descrizione" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3177 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3178 | msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3181 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3182 | msgstr "" |
---|
3183 | "Chiudere questa finestra dopo che le modifiche sono state applicate con " |
---|
3184 | "successo" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3187 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3188 | msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3191 | msgid "Package Manager" |
---|
3192 | msgstr "Gestore pacchetti" |
---|
3193 | |
---|
3194 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3195 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3196 | msgstr "Gestore pacchetti Synaptic" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3199 | msgid " - " |
---|
3200 | msgstr " - " |
---|
3201 | |
---|
3202 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3203 | msgid "" |
---|
3204 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3205 | "all changes and then to apply them." |
---|
3206 | msgstr "" |
---|
3207 | "<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate istantaneamente. Prima è " |
---|
3208 | "necessario marcare tutte le modifiche e quindi applicarle." |
---|
3209 | |
---|
3210 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3211 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3212 | msgstr "Selezionare l'azione dal menù contestuale del pacchetto." |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3215 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3216 | msgstr "" |
---|
3217 | "Fare clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le azioni." |
---|
3218 | |
---|
3219 | # NdT: si riferisce ad un'azione |
---|
3220 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3221 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3222 | msgstr "Fare doppio clic sul nome del pacchetto." |
---|
3223 | |
---|
3224 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3225 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3226 | msgstr "Introduzione veloce" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3229 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3230 | msgstr "Selezionare il pacchetto e l'azione dal menù \"Pacchetto\"." |
---|
3231 | |
---|
3232 | # FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox |
---|
3233 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3234 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3235 | msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3238 | msgid "" |
---|
3239 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3240 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3241 | "packages." |
---|
3242 | msgstr "" |
---|
3243 | "Il software in questo sistema è organizzato nei cosiddetti <i>pacchetti</i>. " |
---|
3244 | "Il gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i " |
---|
3245 | "pacchetti software." |
---|
3246 | |
---|
3247 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3248 | msgid "" |
---|
3249 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3250 | msgstr "" |
---|
3251 | "È possibile marcare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o la " |
---|
3252 | "rimozione in diversi modi:" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3255 | msgid "" |
---|
3256 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3257 | "miss important security upgrades." |
---|
3258 | msgstr "" |
---|
3259 | "Bisogna aggiornare le informazioni sui pacchetti regolarmente, altrimenti si " |
---|
3260 | "rischia di perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza." |
---|
3261 | |
---|
3262 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3263 | msgid "" |
---|
3264 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3265 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3266 | "\n" |
---|
3267 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3268 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3269 | msgstr "" |
---|
3270 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile marcare tutti i pacchetti " |
---|
3271 | "per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n" |
---|
3272 | "\n" |
---|
3273 | "I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di aver " |
---|
3274 | "aggiunto ed abilitato tutti gli archivi nelle preferenze." |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3277 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3278 | msgstr "Changelog completo dell'ultima versione:" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3281 | msgid "" |
---|
3282 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3283 | "\n" |
---|
3284 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3285 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3286 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3287 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3288 | "preferences." |
---|
3289 | msgstr "" |
---|
3290 | "<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi</b></big>\n" |
---|
3291 | "\n" |
---|
3292 | "L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per " |
---|
3293 | "problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione " |
---|
3294 | "dell'indice, altrimenti l'archivio verrà ignorato. Controllare la " |
---|
3295 | "connessione di rete e la scrittura corretta dell'indirizzo dell'archivio " |
---|
3296 | "nelle preferenze." |
---|
3297 | |
---|
3298 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3299 | msgid "Package name" |
---|
3300 | msgstr "Nome pacchetto" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3303 | msgid "Version number" |
---|
3304 | msgstr "Numero versione" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #. depends, predepends etc |
---|
3307 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3308 | msgid "Provided packages" |
---|
3309 | msgstr "Pacchetti forniti" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #. provides and name |
---|
3312 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3313 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3314 | msgstr "Pacchetti in conflitto" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #. conflicts |
---|
3317 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3318 | msgid "Replaced packages" |
---|
3319 | msgstr "Pacchetti sostituiti" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #. suggests |
---|
3322 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3323 | msgid "Dependent packages" |
---|
3324 | msgstr "Pacchetti dipendenti" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3327 | #, fuzzy |
---|
3328 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3329 | msgstr "Inserire un disco nell'unità." |
---|
3330 | |
---|
3331 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3332 | msgid "Icon Legend" |
---|
3333 | msgstr "Legenda icone" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3336 | msgid "Package is supported" |
---|
3337 | msgstr "Il pacchetto è supportato" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3340 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3341 | msgid "" |
---|
3342 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3343 | "</b>" |
---|
3344 | msgstr "" |
---|
3345 | "<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un " |
---|
3346 | "pacchetto:</b>" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3349 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3350 | msgstr "<i>In esecuzione...</i>" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3353 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3354 | msgstr "<i>Fatto</i>" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3357 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3358 | msgstr "<i>Impossibile chiudere finché in esecuzione</i>" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3361 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3362 | msgid "" |
---|
3363 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3364 | "\n" |
---|
3365 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3366 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3367 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3368 | "CD or network connection)." |
---|
3369 | msgstr "" |
---|
3370 | "<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n" |
---|
3371 | "\n" |
---|
3372 | "La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile " |
---|
3373 | "nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del " |
---|
3374 | "pacchetto. Ricaricare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del " |
---|
3375 | "pacchetto (es: CD o connessione di rete)." |
---|
3376 | |
---|
3377 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3378 | msgid "" |
---|
3379 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3380 | "date</span>\n" |
---|
3381 | "\n" |
---|
3382 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3383 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3384 | "information regularly." |
---|
3385 | msgstr "" |
---|
3386 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti sono " |
---|
3387 | "vecchie</span>\n" |
---|
3388 | "\n" |
---|
3389 | "Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa. Potrebbero " |
---|
3390 | "essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. Si consiglia " |
---|
3391 | "di aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti." |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3394 | msgid "Remember the answer" |
---|
3395 | msgstr "Ricorda la risposta" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3398 | msgid "_Reload" |
---|
3399 | msgstr "_Ricarica" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3402 | msgid "History" |
---|
3403 | msgstr "Cronologia" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3406 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3407 | msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi." |
---|