source: projects/synaptic/trunk/po/it.po @ 280

Revision 280, 95.3 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# Italian messages for synaptic.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2004.
6# Luigi Maselli <metnik@tiscali.it>, 2003.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: 0.56\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-02-25 16:14+0000\n"
14"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22#: ../common/sections_trans.cc:12
23msgid "System Administration"
24msgstr "Amministrazione di sistema"
25
26#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27#: ../common/sections_trans.cc:14
28msgid "Base System"
29msgstr "Sistema base"
30
31#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
32#: ../common/sections_trans.cc:16
33msgid "Communication"
34msgstr "Comunicazione"
35
36#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
37#: ../common/sections_trans.cc:18
38msgid "Development"
39msgstr "Sviluppo"
40
41#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
42#: ../common/sections_trans.cc:20
43msgid "Documentation"
44msgstr "Documentazione"
45
46#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
47#: ../common/sections_trans.cc:22
48msgid "Editors"
49msgstr "Editor"
50
51#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
52#: ../common/sections_trans.cc:24
53msgid "Electronics"
54msgstr "Elettronica"
55
56#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
57#: ../common/sections_trans.cc:26
58msgid "Embedded Devices"
59msgstr "Dispositivi embedded"
60
61#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
62#: ../common/sections_trans.cc:28
63msgid "Games and Amusement"
64msgstr "Giochi e divertimento"
65
66#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
67#: ../common/sections_trans.cc:30
68msgid "GNOME Desktop Environment"
69msgstr "Ambiente desktop GNOME"
70
71#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
72#: ../common/sections_trans.cc:32
73msgid "Graphics"
74msgstr "Grafica"
75
76#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
77#: ../common/sections_trans.cc:34
78msgid "Amateur Radio"
79msgstr "Radioamatori"
80
81#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
82#: ../common/sections_trans.cc:36
83msgid "Interpreted Computer Languages"
84msgstr "Linguaggi interpretati"
85
86#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
87#: ../common/sections_trans.cc:38
88msgid "KDE Desktop Environment"
89msgstr "Ambiente desktop KDE"
90
91#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
92#: ../common/sections_trans.cc:40
93msgid "Libraries - Development"
94msgstr "Librerie - Sviluppo"
95
96#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
97#: ../common/sections_trans.cc:42
98msgid "Libraries"
99msgstr "Librerie"
100
101#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
102#: ../common/sections_trans.cc:44
103msgid "Email"
104msgstr "Email"
105
106#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
107#: ../common/sections_trans.cc:46
108msgid "Mathematics"
109msgstr "Matematica"
110
111#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
112#: ../common/sections_trans.cc:48
113msgid "Miscellaneous - Text Based"
114msgstr "Varie - Testuale"
115
116#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
117#: ../common/sections_trans.cc:50
118msgid "Networking"
119msgstr "Rete"
120
121#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
122#: ../common/sections_trans.cc:52
123msgid "Newsgroup"
124msgstr "Gruppi di discussione (Newsgroup)"
125
126#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
127#: ../common/sections_trans.cc:54
128msgid "Libraries - Old"
129msgstr "Librerie - Obsolete"
130
131#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
132#: ../common/sections_trans.cc:56
133msgid "Cross Platform"
134msgstr "Multipiattaforma"
135
136#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
137#: ../common/sections_trans.cc:58
138msgid "Perl Programming Language"
139msgstr "Linguaggio di programmazione Perl"
140
141#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
142#: ../common/sections_trans.cc:60
143msgid "Python Programming Language"
144msgstr "Linguaggio di programmazione Python"
145
146#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
147#: ../common/sections_trans.cc:62
148msgid "Science"
149msgstr "Scienza"
150
151#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
152#: ../common/sections_trans.cc:64
153msgid "Shells"
154msgstr "Shell"
155
156#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
157#: ../common/sections_trans.cc:66
158msgid "Multimedia"
159msgstr "Multimedia"
160
161#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
162#: ../common/sections_trans.cc:68
163msgid "TeX Authoring"
164msgstr "Scrittura con TeX"
165
166#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
167#: ../common/sections_trans.cc:70
168msgid "Word Processing"
169msgstr "Videoscrittura"
170
171#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
172#: ../common/sections_trans.cc:72
173msgid "Utilities"
174msgstr "Utilità"
175
176#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
177#: ../common/sections_trans.cc:74
178msgid "World Wide Web"
179msgstr "World wide web"
180
181#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
182#: ../common/sections_trans.cc:76
183msgid "Miscellaneous  - Graphical"
184msgstr "Varie - Grafica"
185
186#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
187#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
188msgid "Unknown"
189msgstr "Sconosciuto"
190
191#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192#: ../common/sections_trans.cc:80
193msgid "Converted From RPM by Alien"
194msgstr "Convertito da RPM con Alien"
195
196#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
197#. Export to the outside of the USA is not allowed
198#. or restricted
199#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
200#: ../common/sections_trans.cc:107
201msgid "Restricted On Export"
202msgstr " Restrizioni sull'esportazione"
203
204#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
205#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
206msgid "non free"
207msgstr "non libero"
208
209#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
210#. Free software that depends on non-free software
211#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
212msgid "contrib"
213msgstr "contrib"
214
215#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
216#, c-format
217msgid "Stat failed for %s"
218msgstr "stat di %s non riuscita"
219
220#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
221msgid "Unable to create a tmp file"
222msgstr "Impossibile creare un file temporaneo"
223
224#: ../common/indexcopy.cc:107
225msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
226msgstr "gzip non riuscito, forse il disco è pieno."
227
228#: ../common/indexcopy.cc:128
229msgid "Failed to reopen fd"
230msgstr "Riapertura di fd non riuscita"
231
232#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
233#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
234msgid "Failed to rename"
235msgstr "Impossibile rinominare"
236
237#: ../common/indexcopy.cc:266
238msgid "No valid records were found."
239msgstr "Non sono stati trovati record validi."
240
241#: ../common/indexcopy.cc:441
242msgid "Cannot find filename or size tag"
243msgstr "Impossibile trovare il nome del file o la sua dimensione"
244
245#: ../common/indexcopy.cc:485
246msgid "Error parsing file record"
247msgstr "Errore analizzando il record del file"
248
249#: ../common/rcacheactor.cc:58
250#, c-format
251msgid "could not open recommends file %s"
252msgstr ""
253
254#: ../common/rcacheactor.cc:84
255#, fuzzy, c-format
256msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
257msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta."
258
259#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
260#, c-format
261msgid "Failed to open %s.new"
262msgstr "Apertura di %s.new non riuscita"
263
264#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
265#, c-format
266msgid "Failed to rename %s.new to %s"
267msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
268
269#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
270msgid "Internal error"
271msgstr "Errore interno"
272
273#: ../common/rcdscanner.cc:260
274msgid "Preparing..."
275msgstr "Preparazione..."
276
277#: ../common/rcdscanner.cc:273
278#, c-format
279msgid "Unable to read the cdrom database %s"
280msgstr "Impossibile leggere il database dal cdrom %s"
281
282#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
283#: ../common/rcdscanner.cc:421
284msgid "Unmounting CD-ROM..."
285msgstr "Smontaggio del CD-ROM..."
286
287#: ../common/rcdscanner.cc:283
288msgid "Waiting for disc..."
289msgstr "In attesa del disco..."
290
291#: ../common/rcdscanner.cc:284
292msgid "Insert a disc in the drive."
293msgstr "Inserire un disco nell'unità."
294
295#. Mount the new CDROM
296#: ../common/rcdscanner.cc:288
297msgid "Mounting CD-ROM..."
298msgstr "Montaggio del CD-ROM..."
299
300#: ../common/rcdscanner.cc:291
301msgid "Failed to mount the cdrom."
302msgstr "Impossibile montare il cdrom."
303
304#: ../common/rcdscanner.cc:295
305msgid "Identifying disc..."
306msgstr "Identificazione del disco..."
307
308#: ../common/rcdscanner.cc:298
309msgid "Couldn't identify disc."
310msgstr "Impossibile identificare il disco."
311
312#: ../common/rcdscanner.cc:301
313msgid "Scanning disc..."
314msgstr "Scansione del disco..."
315
316#: ../common/rcdscanner.cc:316
317msgid "Cleaning package lists..."
318msgstr "Pulitura lista pacchetti..."
319
320# FIXME
321#: ../common/rcdscanner.cc:329
322msgid ""
323"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324msgstr ""
325"Non è stato trovato alcun pacchetto. Forse non si tratta di un disco "
326"abilitato per APT."
327
328#: ../common/rcdscanner.cc:380
329msgid "Disc not successfully scanned."
330msgstr "Problemi nella scansione del disco."
331
332#: ../common/rcdscanner.cc:384
333msgid "Empty disc name."
334msgstr "Manca il nome del disco."
335
336#: ../common/rcdscanner.cc:387
337msgid "Registering disc..."
338msgstr "Registrazione del disco..."
339
340#: ../common/rcdscanner.cc:401
341msgid "Copying package lists..."
342msgstr "Copia lista pacchetti..."
343
344#: ../common/rcdscanner.cc:410
345msgid "Writing sources list..."
346msgstr "Scrittura lista sorgenti..."
347
348#: ../common/rcdscanner.cc:425
349msgid "Done!"
350msgstr "Fatto!"
351
352#: ../common/rcdscanner.cc:523
353#, c-format
354msgid "Failed to stat %s%s"
355msgstr "stat di %s%s non riuscita"
356
357#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
358#, c-format
359msgid "Unable to change to %s"
360msgstr "Impossibile passare a %s"
361
362#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
363#, c-format
364msgid "Unable to read %s"
365msgstr "Impossibile leggere %s"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
368#, c-format
369msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
370msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura"
371
372#: ../common/rconfiguration.cc:114
373msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
374msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"
375
376#: ../common/rconfiguration.cc:123
377#, c-format
378msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
379msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di configurazione %s"
380
381#: ../common/rconfiguration.cc:147
382#, fuzzy, c-format
383msgid "ERROR: could not create state directory %s"
384msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s"
385
386#: ../common/rconfiguration.cc:164
387#, c-format
388msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
389msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s"
390
391#: ../common/rconfiguration.cc:182
392#, c-format
393msgid "ERROR: could not create log directory %s"
394msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di log %s"
395
396#: ../common/rconfiguration.cc:266
397#, c-format
398msgid "couldn't open %s for writing"
399msgstr "impossibile aprire %s in scrittura"
400
401#: ../common/rinstallprogress.cc:41
402msgid ""
403"\n"
404"Successfully applied all changes. You can close the window now."
405msgstr ""
406"\n"
407"Tutte le modifiche sono state applicate con successo. Ora si può chiudere la "
408"finestra."
409
410#: ../common/rinstallprogress.cc:42
411msgid ""
412"\n"
413"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
414"wrong."
415msgstr ""
416"\n"
417"Applicazione delle modifiche non riuscita! Scorrere questa finestra per "
418"verificare l'errore."
419
420#: ../common/rinstallprogress.cc:44
421msgid ""
422"\n"
423"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
424"installation with the next medium close this window."
425msgstr ""
426"\n"
427"Installazione dei pacchetti dal dispositivo corrente completata. Chiudere "
428"questa finestra per continuare con il prossimo."
429
430#: ../common/rpackage.cc:199
431msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
432msgstr ""
433"L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati"
434
435#: ../common/rpackage.cc:398
436msgid "or dependency"
437msgstr "o dipendenza"
438
439#: ../common/rpackage.cc:512
440#, c-format
441msgid ""
442"\n"
443"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
444"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
445"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
446"sources.list\n"
447msgstr ""
448"\n"
449"Il pacchetto %s non ha una versione disponibile, ma esiste nel database.\n"
450"Questo solitamente significa che il pacchetto è menzionato in qualche\n"
451"dipendenza ma non è mai stato caricato nell'archivio, è diventato\n"
452"obsoleto o non è disponibile in base al contenuto di sources.list\n"
453
454#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
455#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
456#: ../common/rpackage.cc:549
457#, c-format
458msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
459msgstr "\t%s %s ma %s verrà installato"
460
461#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
462#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
463#: ../common/rpackage.cc:555
464#, c-format
465msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
466msgstr " %s: %s %s ma %s verrà installato"
467
468#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
469#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
470#: ../common/rpackage.cc:565
471#, c-format
472msgid "\t%s %s but it is not installable"
473msgstr "\t%s %s ma non è installabile"
474
475#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
476#. "apt but it is a virtual package"
477#: ../common/rpackage.cc:577
478#, c-format
479msgid "\t%s but it is a virtual package"
480msgstr "\t%s ma è un pacchetto virtuale"
481
482#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
483#. "Depends: apt but it is a virtual package"
484#: ../common/rpackage.cc:582
485#, c-format
486msgid "%s: %s but it is a virtual package"
487msgstr "%s: %s ma è un paccetto virtuale"
488
489#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
490#. "apt but it is not going to be installed"
491#: ../common/rpackage.cc:587
492#, c-format
493msgid "\t%s but it is not going to be installed"
494msgstr "\t%s ma non sta per essere installato"
495
496#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
497#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
498#: ../common/rpackage.cc:592
499#, c-format
500msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
501msgstr "%s: %s ma non sta per essere installato"
502
503#: ../common/rpackage.cc:611
504msgid " or"
505msgstr " o"
506
507#: ../common/rpackage.cc:893
508msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
509msgstr ""
510"Record del file delle preferenze non valido, intestazione del pacchetto "
511"mancante"
512
513#: ../common/rpackage.cc:1274
514msgid "Marked for installation"
515msgstr "Marcato per l'installazione"
516
517#: ../common/rpackage.cc:1275
518msgid "Marked for re-installation"
519msgstr "Marcato per la reinstallazione"
520
521#: ../common/rpackage.cc:1276
522msgid "Marked for upgrade"
523msgstr "Marcato per l'aggiornamento"
524
525#: ../common/rpackage.cc:1277
526msgid "Marked for downgrade"
527msgstr "Marcato per la retrocessione (downgrade)"
528
529#: ../common/rpackage.cc:1278
530msgid "Marked for removal"
531msgstr "Marcato per la rimozione"
532
533#: ../common/rpackage.cc:1279
534msgid "Marked for complete removal"
535msgstr "Marcato per la rimozione completa"
536
537#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
538#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
539msgid "Not installed"
540msgstr "Non installato"
541
542#: ../common/rpackage.cc:1281
543msgid "Not installed (locked)"
544msgstr "Non installato (bloccato)"
545
546#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
547#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
548msgid "Installed"
549msgstr "Installato"
550
551#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
552#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
553msgid "Installed (upgradable)"
554msgstr "Installato (aggiornabile)"
555
556#: ../common/rpackage.cc:1284
557msgid "Installed (locked to the current version)"
558msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)"
559
560#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
561#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
562msgid "Broken"
563msgstr "Difettoso"
564
565#: ../common/rpackage.cc:1286
566msgid "Not installed (new in repository)"
567msgstr "Non installato (nuovo nell'archivio)"
568
569#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
570msgid "Depends"
571msgstr "Dipende"
572
573#: ../common/rpackage.h:52
574#, fuzzy
575msgid "PreDepends"
576msgstr "Dipende"
577
578#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
579msgid "Suggests"
580msgstr "Consiglia"
581
582#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
583msgid "Recommends"
584msgstr "Raccomanda"
585
586#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
587msgid "Conflicts"
588msgstr "Va in conflitto"
589
590#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
591msgid "Replaces"
592msgstr "Sostituisce"
593
594#: ../common/rpackage.h:54
595msgid "Obsoletes"
596msgstr ""
597
598#: ../common/rpackage.h:54
599#, fuzzy
600msgid "Dependency of"
601msgstr "Dipendenze"
602
603#: ../common/rpackagecache.cc:71
604msgid ""
605"The list of sources could not be read.\n"
606"Go to the repository dialog to correct the problem."
607msgstr ""
608"Non è stato possibile leggere la lista delle sorgenti.\n"
609"Correggere il problema nella configurazione dell'archivio."
610
611#: ../common/rpackagecache.cc:82
612msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
613msgstr ""
614"Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato."
615
616#: ../common/rpackagecache.cc:120
617msgid "Internal Error, non-zero counts"
618msgstr "Errore interno, 'non-zero counts'"
619
620#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
621#: ../gtk/window_find.glade.h:5
622msgid "Name"
623msgstr "Nome"
624
625#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
626#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
627#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
628#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
629#: ../gtk/window_details.glade.h:16
630msgid "Description"
631msgstr "Descrizione"
632
633#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
634#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
635msgid "Maintainer"
636msgstr "Responsabile"
637
638#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
639msgid "Version"
640msgstr "Versione"
641
642#: ../common/rpackagefilter.cc:49
643msgid "Provides"
644msgstr "Fornisce"
645
646#: ../common/rpackagefilter.cc:54
647msgid "ReverseDepends"
648msgstr "DipendenzeInverse"
649
650#. Reverse Depends
651#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
652#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
653msgid "Origin"
654msgstr "Origine"
655
656#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
657#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
658#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
659msgid "Status"
660msgstr "Stato"
661
662#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
663#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
664msgid "Pattern"
665msgstr "Modello"
666
667#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
668#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
669msgid "Section"
670msgstr "Sezione"
671
672#: ../common/rpackagefilter.cc:63
673msgid "Priority"
674msgstr "Priorità"
675
676#: ../common/rpackagefilter.cc:64
677msgid "ReducedView"
678msgstr "VistaRidotta"
679
680#: ../common/rpackagefilter.cc:675
681#, c-format
682msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
683msgstr "Espressione regolare errata '%s' nel file per la vista ridotta."
684
685#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
686#: ../common/rpackagelister.cc:315
687#, c-format
688msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
689msgstr "Errore interno aprendo la cache (%d). Segnalare l'errore."
690
691#: ../common/rpackagelister.cc:453
692msgid "Unable to correct dependencies"
693msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
694
695#: ../common/rpackagelister.cc:455
696msgid ""
697"Unable to mark upgrades\n"
698"Check your system for errors."
699msgstr ""
700"Impossibile marcare gli aggiornamenti\n"
701"Controllare che non ci siano errori nel sistema."
702
703#: ../common/rpackagelister.cc:467
704msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
705msgstr ""
706"Errore interno, AllUpgrade ha corrotto alcune parti. Segnalare l'errore."
707
708#: ../common/rpackagelister.cc:485
709msgid "dist upgrade Failed"
710msgstr "aggiorna distribuzione fallito"
711
712#: ../common/rpackagelister.cc:1231
713msgid "Unable to lock the list directory"
714msgstr "Impossibile fare il lock della directory dell'elenco"
715
716#: ../common/rpackagelister.cc:1253
717msgid ""
718"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
719"Such repositories are being ignored."
720msgstr ""
721"Impossibile ottenere o autenticare i file Release di qualche archivio. Gli "
722"archivi in questione verranno ignorati."
723
724#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
725#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
726msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
727msgstr "Vengono ignorati i record non validi nel file sources.list."
728
729#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
730#. The first %s is the URL and the second
731#. one is a detailed error message that
732#. is provided by apt
733#: ../common/rpackagelister.cc:1379
734#, c-format
735msgid ""
736"Failed to fetch %s\n"
737"  %s\n"
738"\n"
739msgstr ""
740"Errore nello scaricamento di %s\n"
741"  %s\n"
742"\n"
743
744#: ../common/rpackagelister.cc:1403
745msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
746msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"
747
748#: ../common/rpackagelister.cc:1406
749msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
750msgstr "Continuare, ignorando questi pacchetti?"
751
752#: ../common/rpackagelister.cc:1413
753msgid "Unable to correct missing packages"
754msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
755
756#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
757#: ../common/rpackagelister.cc:1553
758msgid ""
759"\n"
760"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
761msgstr ""
762"\n"
763"I seguenti pacchetti ESSENZIALI sono stati rimossi:\n"
764
765#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
766#: ../common/rpackagelister.cc:1562
767msgid ""
768"\n"
769"Downgraded the following packages:\n"
770msgstr ""
771"\n"
772"I seguenti pacchetti sono stati retrocessi (downgraded):\n"
773
774#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
775#: ../common/rpackagelister.cc:1571
776msgid ""
777"\n"
778"Completely removed the following packages:\n"
779msgstr ""
780"\n"
781"I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"
782
783#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
784#: ../common/rpackagelister.cc:1580
785msgid ""
786"\n"
787"Removed the following packages:\n"
788msgstr ""
789"\n"
790"I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n"
791
792#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
793#: ../common/rpackagelister.cc:1589
794msgid ""
795"\n"
796"Upgraded the following packages:\n"
797msgstr ""
798"\n"
799"I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n"
800
801#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
802#: ../common/rpackagelister.cc:1600
803msgid ""
804"\n"
805"Installed the following packages:\n"
806msgstr ""
807"\n"
808"I seguenti pacchetti sono stati installati:\n"
809
810#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
811#: ../common/rpackagelister.cc:1610
812msgid ""
813"\n"
814"Reinstalled the following packages:\n"
815msgstr ""
816"\n"
817"I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n"
818
819#: ../common/rpackagelister.cc:1627
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Impossibile fare il lock della directory di scaricamento"
822
823#: ../common/rpackagelister.cc:1705
824#, c-format
825msgid "Line %u too long in markings file."
826msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle marcature."
827
828#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
829#, c-format
830msgid "Malformed line %u in markings file"
831msgstr "Riga %u errata nel file di marcature"
832
833#: ../common/rpackagelister.cc:1735
834msgid "Setting markings..."
835msgstr "Impostazione marcature..."
836
837#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
838msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
839msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno."
840
841#: ../common/rpackageview.h:96
842msgid "Sections"
843msgstr "Sezioni"
844
845#: ../common/rpackageview.h:106
846msgid "Alphabetic"
847msgstr "Alfabetico"
848
849#: ../common/rpackageview.h:145
850msgid "Search History"
851msgstr "Ricerca cronologia"
852
853#: ../common/rpackageview.h:192
854msgid "Custom"
855msgstr "Personalizzato"
856
857#: ../common/rpackageview.cc:116
858msgid "Installed (unsupported)"
859msgstr "Installato (non supportato):"
860
861#: ../common/rpackageview.cc:121
862msgid "Not installed (unsupported)"
863msgstr "Non installato (non supportato)"
864
865#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
866msgid "New in repository"
867msgstr "Nuovo nell'archivio"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
870msgid "Pinned"
871msgstr "Appuntato"
872
873#: ../common/rpackageview.cc:135
874msgid "Installed (local or obsolete)"
875msgstr "Installato (locale o obsoleto)"
876
877#: ../common/rpackageview.cc:141
878msgid "Not installed (residual config)"
879msgstr "Non installato (configurazione residua)"
880
881#: ../common/rpackageview.cc:400
882msgid "Search Filter"
883msgstr "Filtro di ricerca"
884
885#: ../common/rpackageview.cc:408
886msgid "Tasks"
887msgstr "Attività"
888
889#: ../common/rpackageview.cc:414
890msgid "Reduced View"
891msgstr "Vista ridotta"
892
893# FIXME
894#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
895#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
896msgid "Marked Changes"
897msgstr "Modifiche selezionate"
898
899#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
900#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
901#: ../common/rpackageview.cc:442
902msgid "Package with Debconf"
903msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"
904
905#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
906msgid "Upgradable (upstream)"
907msgstr "Aggiornabile (upstream)"
908
909#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
910#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
911#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
912#, c-format
913msgid "Can't read %s"
914msgstr "Impossibile leggere %s"
915
916#: ../common/rsources.cc:131
917#, c-format
918msgid "Syntax error in line %s"
919msgstr ""
920
921#: ../common/rsources.cc:458
922#, c-format
923msgid "Vendor block %s is invalid"
924msgstr ""
925
926#. vim:sts=4:sw=4
927#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
928msgid ""
929"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
930"\n"
931"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
932"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
933msgstr ""
934"<b><big>Uscire ed abbandonare le modifiche richieste?</big></b>\n"
935"\n"
936"Ci sono ancora delle modifiche che non sono state applicate. Verranno perse "
937"chiudendo 'Synaptic'."
938
939#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
940msgid "Difference between the files"
941msgstr "Differenza tra i file"
942
943#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
944msgid "Force version:"
945msgstr "Forza versione:"
946
947#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
948msgid "_Force Version"
949msgstr "_Forza versione"
950
951#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
952msgid ""
953"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
954"\n"
955"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
956"require installation of additional packages.\n"
957"\n"
958"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
959"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
960"\n"
961"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
962"afterwards."
963msgstr ""
964"<b><big>Marcatura degli aggiornamenti in modo intelligente?</big></b>\n"
965"\n"
966"Il metodo di aggiornamento predefinito ignora gli aggiornamenti che "
967"introducono conflitti o richiedono di installare pacchetti aggiuntivi.\n"
968"\n"
969"L'aggiornamento intelligente (dist-upgrade) tenta di risolvere i conflitti e "
970"soddisfare le dipendenze degli aggiornamenti in modo intelligente.\n"
971"\n"
972"<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo marcati. Dovranno essere "
973"applicati successivamente."
974
975#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
976msgid "Default Upgrade"
977msgstr "Aggiornamento predefinito"
978
979#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
980msgid "Remember my answer for future upgrades"
981msgstr "Ricorda la risposta per i prossimi aggiornamenti"
982
983#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
984msgid "Smart Upgrade"
985msgstr "Aggiornamento intelligente"
986
987#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
988msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
989msgstr ""
990"Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle preferenze."
991
992#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
993msgid "Usage: synaptic [options]\n"
994msgstr "Uso: synaptic [opzioni]\n"
995
996#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
997msgid "-h   This help text\n"
998msgstr "-h   Questo testo di aiuto\n"
999
1000#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1001msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1002msgstr "-r   Avvio nella schermata degli archivi\n"
1003
1004#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1005msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1006msgstr "-f=?  Indica un file di filtro alternativo\n"
1007
1008#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1009msgid ""
1010"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1011msgstr ""
1012"-t   Indica un titolo alternativo per la finestra principale (es. nome\n"
1013"     dell'host con `uname -n`)\n"
1014
1015#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1016#, fuzzy
1017msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1018msgstr "-i=? Avvia con il filtro iniziale impostato al numero specificato\n"
1019
1020#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1021msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1022msgstr "-o=? Specifica un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1023
1024#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1025msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1026msgstr "--upgrade-mode  Esegue l'aggiornamento e visualizza le modifiche\n"
1027
1028#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1029msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1030msgstr ""
1031"--dist-upgrade-mode  Esegue l'aggiornamento della distribuzione e visualizza "
1032"le modifiche\n"
1033
1034#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1035msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1036msgstr ""
1037"--update-at-startup  Ricarica le informazioni sui pacchetti all'avvio\n"
1038
1039#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1040msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1041msgstr "--non-interactive Non chiede l'intervento dell'utente\n"
1042
1043#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1044msgid "--task-window Open with task window\n"
1045msgstr "--task-window Avvia con la finestra delle attività\n"
1046
1047#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1048#, fuzzy
1049msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1050msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n"
1051
1052#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1053#, fuzzy
1054msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1055msgstr "--add-cdrom Aggiunge un cdrom all'avvio\n"
1056
1057#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1058msgid "Another synaptic is running"
1059msgstr "Un altro synaptic è in esecuzione"
1060
1061#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1062msgid ""
1063"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1064"first. "
1065msgstr ""
1066"Un altro synaptic è in esecuzione in modalità interattiva. Chiuderlo prima "
1067"di continuare."
1068
1069#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1070msgid ""
1071"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1072"it to finish first."
1073msgstr ""
1074"Un altro synaptic è in esecuzione in modalità non-interattiva. Attendere che "
1075"finisca prima di continuare."
1076
1077#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1078msgid "Unable to get exclusive lock"
1079msgstr "Impossibile ottenere un lock esclusivo"
1080
1081#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1082msgid ""
1083"This usually means that another package management application (like apt-get "
1084"or aptitude) already running. Please close that application first."
1085msgstr ""
1086"Questo solitamente significa che un'altra applicazione di gestione dei "
1087"pacchetti (come apt-get o aptitude) è già in esecuzione. Chiudere l'altra "
1088"applicazione prima di continuare."
1089
1090#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1091msgid "You must run this program as the root user."
1092msgstr "Questo programma deve essere eseguito dall'utente root."
1093
1094#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1095msgid "Synaptic Package Manager "
1096msgstr "Gestore di pacchetti Synaptic"
1097
1098#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1099msgid "Scanning CD-ROM"
1100msgstr "Analisi CD-ROM"
1101
1102#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1103msgid "Invalid disc name!"
1104msgstr "Nome del disco non valido."
1105
1106#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1107msgid "Disc Label"
1108msgstr "Etichetta disco"
1109
1110#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1111msgid "Credits"
1112msgstr "Ringraziamenti"
1113
1114#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1115msgid "About Synaptic"
1116msgstr "Informazioni su Synaptic"
1117
1118#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1119msgid "Package changes"
1120msgstr "Modifiche pacchetto"
1121
1122#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1123msgid "Warning"
1124msgstr "Avviso"
1125
1126#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1127msgid ""
1128"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1129"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1130"system."
1131msgstr ""
1132"Si sta per installare del software che <b>non può essere autenticato</b>! "
1133"Continuando, si potrebbe permettere a un utente malizioso di danneggiare il "
1134"sistema o prenderne il controllo."
1135
1136#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1137msgid "NOT AUTHENTICATED"
1138msgstr "NON AUTENTICATO"
1139
1140#. removed
1141#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1142msgid "To be removed"
1143msgstr "Da rimuovere"
1144
1145#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1146msgid "To be downgraded"
1147msgstr "Da retrocedere (downgrade)"
1148
1149#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1150msgid "To be installed"
1151msgstr "Da installare"
1152
1153#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1154msgid "To be upgraded"
1155msgstr "Da aggiornare"
1156
1157#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1158msgid "To be re-installed"
1159msgstr "Da reinstallare"
1160
1161#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1162msgid "To be kept"
1163msgstr "Da mantenere"
1164
1165#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1166#, c-format
1167msgid "Preparing for removal %s"
1168msgstr "Preparazione della rimozione di %s"
1169
1170#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1171#, c-format
1172msgid "Removing %s"
1173msgstr "Rimozione di %s"
1174
1175#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1176#, c-format
1177msgid "Removed %s"
1178msgstr "%s rimosso"
1179
1180#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1181#, c-format
1182msgid "Removing with config %s"
1183msgstr "Rimozione completa di %s"
1184
1185#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1186#, c-format
1187msgid "Removed with config %s"
1188msgstr "%s rimosso completamente"
1189
1190#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1191#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1192#, c-format
1193msgid "Preparing %s"
1194msgstr "Preparazione di %s"
1195
1196#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1198#, c-format
1199msgid "Unpacking %s"
1200msgstr "Estrazione di %s"
1201
1202#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1203#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1204#, c-format
1205msgid "Configuring %s"
1206msgstr "Configurazione di %s"
1207
1208#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1209#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1210#, c-format
1211msgid "Installed %s"
1212msgstr "%s installato"
1213
1214#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1215#, c-format
1216msgid "Installing %s"
1217msgstr "Installazione di %s"
1218
1219#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1220#, fuzzy, c-format
1221msgid ""
1222"Replace configuration file\n"
1223"'%s'?"
1224msgstr ""
1225"Intallare il nuovo file di configurazione\n"
1226"\"%s\"?"
1227
1228# FIXME UPSTREAM: should be '%s'
1229#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1230#, fuzzy, c-format
1231msgid ""
1232"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1233"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1234"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1235"package maintainers version? "
1236msgstr ""
1237"Il file di configurazione \"%s\" è stato modificato (dall'utente o da uno "
1238"script). Questo pacchetto ne fornisce una versione aggiornata. Per mantenere "
1239"la versione corrente, scegliere \"No\". Installare la versione contenuta nel "
1240"nuovo pacchetto?"
1241
1242#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1243#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1244msgid "Applying Changes"
1245msgstr "Applicazione delle modifiche"
1246
1247#. error from dpkg
1248#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1249#, c-format
1250msgid "Error in package %s"
1251msgstr "Errori nel pacchetto %s"
1252
1253#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1254msgid "Changes applied"
1255msgstr "Modifiche applicate"
1256
1257# FIXME
1258#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1259msgid ""
1260"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1261"wait."
1262msgstr ""
1263"Le modifiche marcate stanno venendo applicate. Questo può durare a lungo, "
1264"attendere."
1265
1266#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1267msgid "Installing and removing software"
1268msgstr "Installazione e rimozione software"
1269
1270#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1271msgid "Removing software"
1272msgstr "Rimozione software"
1273
1274#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1275msgid "Installing software"
1276msgstr "Installazione software"
1277
1278#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1279msgid "Supported"
1280msgstr "Supportato"
1281
1282#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1283msgid "Package Name"
1284msgstr "Nome pacchetto"
1285
1286#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1287msgid "Component"
1288msgstr "Componente"
1289
1290#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1291msgid "Installed Version"
1292msgstr "Versione installata"
1293
1294#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1295msgid "Available Version"
1296msgstr "Versione disponibile"
1297
1298#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1299msgid "Installed Size"
1300msgstr "Dimensione pacchetto installato"
1301
1302#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1303msgid "Download Size"
1304msgstr "Dimensione pacchetto scaricato"
1305
1306#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1307#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1308msgid "An error occurred while saving configurations."
1309msgstr "Si è verificato un errore salvando la configurazione."
1310
1311#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1312msgid "Choose font"
1313msgstr "Scelta carattere"
1314
1315#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1316msgid "Color selection"
1317msgstr "Selezione colore"
1318
1319#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1320msgid ""
1321"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1322"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1323"package version will follow that distribution until it enters the default "
1324"distribution."
1325msgstr ""
1326"Quando si aggiornano i pacchetti, preferire le versioni dei pacchetti dalla "
1327"distribuzione selezionata. Se si forza una versione proveniente da un'altra "
1328"distribuzione, il pacchetto seguirà quella distribuzione fino a quando "
1329"entrerà nella distribuzione predefinita."
1330
1331#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1332msgid ""
1333"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1334"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1335"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1336msgstr ""
1337"Non aggiornare mai automaticamente a una nuova versione. Fare _molta_ "
1338"attenzione, con questa opzione si smetterà di ricevere automaticamente gli "
1339"aggiornamenti di sicurezza. Se si forza una versione, il pacchetto seguirà "
1340"la distribuzione scelta."
1341
1342#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1343msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1344msgstr ""
1345"Lasciare a synaptic la scelta della versione migliore. Se non si è sicuri, "
1346"usare questa opzione."
1347
1348#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1349msgid "Visible"
1350msgstr "Visibile"
1351
1352#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1353msgid "Preferences"
1354msgstr "Preferenze"
1355
1356#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1357msgid "Size"
1358msgstr "Dimensione"
1359
1360#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1361msgid "Package"
1362msgstr "Pacchetto"
1363
1364#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1365msgid "URI"
1366msgstr "URI"
1367
1368#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Please insert the disk labeled:\n"
1372"%s\n"
1373"in drive %s"
1374msgstr ""
1375"Inserire il disco con etichetta:\n"
1376"%s\n"
1377"nell'unità %s"
1378
1379# OPPURE: %s mancanti
1380#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1381#, c-format
1382msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1383msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s"
1384
1385#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1386msgid "Download rate: unknown"
1387msgstr "Velocità di scaricamento: sconosciuta"
1388
1389#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1390#, c-format
1391msgid "Downloading file %li of %li"
1392msgstr "Scaricamento file %li di %li"
1393
1394#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1395msgid "Queued"
1396msgstr "Accodati"
1397
1398#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1399msgid "Done"
1400msgstr "Fatto"
1401
1402#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1403msgid "Hit"
1404msgstr "Controllo"
1405
1406#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1407msgid "Failed"
1408msgstr "Fallito"
1409
1410#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1411msgid "Filters"
1412msgstr "Filtri"
1413
1414#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1415msgid "Field"
1416msgstr "Campo"
1417
1418#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1419msgid "Operator"
1420msgstr "Operatore"
1421
1422#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1423#, c-format
1424msgid "New Filter %i"
1425msgstr "Nuovo filtro %i"
1426
1427#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1428#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1429msgid "Package Manager output"
1430msgstr "Risultato gestore pacchetti"
1431
1432#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"\n"
1436"While installing package %s:\n"
1437"\n"
1438msgstr ""
1439"\n"
1440"Durante l'installazione del pacchetto %s:\n"
1441"\n"
1442
1443#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1444msgid ""
1445"\n"
1446"While preparing for installation:\n"
1447"\n"
1448msgstr ""
1449"\n"
1450"Durante la preparazione dell'installazione:\n"
1451"\n"
1452
1453#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"APT system reports:\n"
1457"%s"
1458msgstr ""
1459"Risultati di APT:\n"
1460"%s"
1461
1462#: ../gtk/rglogview.cc:267
1463msgid "Not found"
1464msgstr "Non trovato"
1465
1466#: ../gtk/rglogview.cc:269
1467msgid ""
1468"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1469msgstr ""
1470"L'espressione è stata trovata: vedere l'elenco a sinistra per le voci "
1471"corrispondenti."
1472
1473#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1474#, c-format
1475msgid "%s Properties"
1476msgstr "Proprietà di %s"
1477
1478#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1479#. the "Properties/Available versions" window
1480#. e.g. "0.56 (unstable)"
1481#. "0.53.4 (testing)"
1482#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1483#, c-format
1484msgid "%s (%s)"
1485msgstr "%s (%s)"
1486
1487#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1488msgid "All"
1489msgstr "Tutti"
1490
1491#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1492#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1493msgid "No package is selected.\n"
1494msgstr "Nessun pacchetto selezionato.\n"
1495
1496#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1497#, c-format
1498msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1499msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per l'installazione"
1500
1501#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1502msgid ""
1503"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1504"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1505"handling can occur."
1506msgstr ""
1507"Il gestore di pacchetti seleziona sempre la miglior versione disponibile. Se "
1508"si forza una versione differente da quella predefinita, potrebbero "
1509"verificarsi errori di dipendenza."
1510
1511#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1512#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1513msgid "S"
1514msgstr "S"
1515
1516#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1517msgid "Latest Version"
1518msgstr "Ultima versione"
1519
1520#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1521msgid "Download"
1522msgstr "Scarica"
1523
1524#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1525msgid ""
1526"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1527"upgraded software packages."
1528msgstr ""
1529"Ricarica le informazioni sui paccheti per venire informati sui pacchetti "
1530"nuovi, rimossi o aggiornati."
1531
1532#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1533msgid "Mark all possible upgrades"
1534msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti possibili"
1535
1536#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1537msgid "Apply all marked changes"
1538msgstr "Applica le modifiche selezionate"
1539
1540#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1541msgid "Unmark"
1542msgstr "Smarca"
1543
1544#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1545msgid "Mark for Installation"
1546msgstr "Marca per l'installazione"
1547
1548#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1549msgid "Mark for Reinstallation"
1550msgstr "Marca per la reinstallazione"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1553msgid "Mark for Upgrade"
1554msgstr "Marca per l'aggiornamento"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1557msgid "Mark for Removal"
1558msgstr "Marca per la rimozione"
1559
1560#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1561msgid "Mark for Complete Removal"
1562msgstr "Marca per la rimozione completa"
1563
1564#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1565msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1566msgstr "Rimuovi anche le dipendenze orfane"
1567
1568#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1569msgid "Hold Current Version"
1570msgstr "Blocca alla versione corrente"
1571
1572#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1573#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1574msgid "Properties"
1575msgstr "Proprietà"
1576
1577#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1578msgid "Mark Recommended for Installation"
1579msgstr "Marca i raccomandati per l'installazione"
1580
1581#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1582msgid "Mark Suggested for Installation"
1583msgstr "Marca i consigliati per l'installazione"
1584
1585#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1586msgid ""
1587"Removing this package may render the system unusable.\n"
1588"Are you sure you want to do that?"
1589msgstr ""
1590"La rimozione di questo pacchetto potrebbe rendere il sistema "
1591"inutilizzabile.\n"
1592"Continuare?"
1593
1594#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1598"remove; %s will be freed"
1599msgstr ""
1600"%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/"
1601"aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
1602
1603#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1607"remove; %s will be used"
1608msgstr ""
1609"%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/"
1610"aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s "
1611
1612#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1616"remove"
1617msgstr ""
1618"%i pacchetti elencati, %i installati, %i difettosi. %i da installare/"
1619"aggiornare, %i da rimuovere"
1620
1621#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1622#, c-format
1623msgid ""
1624"You have %d broken package on your system!\n"
1625"\n"
1626"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1627msgid_plural ""
1628"You have %i broken packages on your system!\n"
1629"\n"
1630"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1631msgstr[0] ""
1632"C'è %d pacchetto difettoso sul tuo sistema!<\n"
1633"\n"
1634"Usare il filtro \"Difettosi\" per trovarlo."
1635msgstr[1] ""
1636"Ci sono %i pacchetti difettosi sul tuo sistema!\n"
1637"\n"
1638"Usare il filtro \"Difettosi\" per trovarli."
1639
1640#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1641msgid "Downloading changelog"
1642msgstr "Scaricamento del changelog"
1643
1644#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1645msgid ""
1646"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1647"version of the package."
1648msgstr ""
1649"Il file changelog contiene le informazioni riguardanti i cambiamenti e i bug "
1650"chiusi per ogni versione del pacchetto."
1651
1652#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1653#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1654#, c-format
1655msgid "%s Changelog"
1656msgstr "Changelog di %s"
1657
1658#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1659msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1660msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?"
1661
1662#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1663msgid "Open changes"
1664msgstr "Modifiche aperte"
1665
1666#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1667#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1668#, c-format
1669msgid "Can't write %s"
1670msgstr "Impossibile scrivere %s"
1671
1672#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1673msgid "Save full state, not only changes"
1674msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"
1675
1676#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1677#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1678msgid "Repositories"
1679msgstr "Archivi dei pacchetti"
1680
1681#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1682msgid ""
1683"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1684"\n"
1685"Please wait."
1686msgstr ""
1687"<big><b>Creazione della finestra degli archivi</b></big>\n"
1688"\n"
1689"Attendere prego."
1690
1691#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1692msgid "Repositories changed"
1693msgstr "Archivi cambiati"
1694
1695# FIXME UPSTREAM: is this message correct? REPORTED
1696#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1697#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1698#. needed then
1699#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1700msgid ""
1701"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1702"button for your changes to take effect"
1703msgstr ""
1704"Le informazioni sugli archivi sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
1705"\"Ricarica\" per applicare le modifiche"
1706
1707#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1708msgid "Never show this message again"
1709msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
1710
1711#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1712#, c-format
1713msgid "Found %i packages"
1714msgstr "%i pacchetti trovati"
1715
1716#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1717msgid "Starting help viewer..."
1718msgstr "Avvio visualizzatore aiuto..."
1719
1720#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1721msgid ""
1722"No help viewer is installed!\n"
1723"\n"
1724"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1725"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1726"\n"
1727"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1728"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1729msgstr ""
1730"Nessun visualizzatore per la guida installato.\n"
1731"\n"
1732"Per consultare il manuale di synaptic è necessario installare il "
1733"visualizzatore della guida di GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o "
1734"\"mozilla\".\n"
1735"\n"
1736"In alternativa, è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\" dalla "
1737"riga di comando, oppure visualizzare la versione html situata nella cartella "
1738"\"synaptic/html\"."
1739
1740#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1741msgid ""
1742"Cannot start configuration tool!\n"
1743"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1744msgstr ""
1745"Impossibile avviare lo strumento di configurazione!\n"
1746"È necessario installare il pacchetto \"libgnome2-perl\"."
1747
1748#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1749msgid "Starting package configuration tool..."
1750msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."
1751
1752#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1753#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1754msgid "Starting package documentation viewer..."
1755msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."
1756
1757#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1758msgid ""
1759"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1760"package"
1761msgstr ""
1762"È necessario installare il pacchetto \"dwww\" per visualizzare la "
1763"documentazione di un pacchetto"
1764
1765#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1766msgid ""
1767"Could not apply changes!\n"
1768"Fix broken packages first."
1769msgstr ""
1770"Impossibile applicare le modifiche!\n"
1771"Sistemare i pacchetti difettosi prima."
1772
1773#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1774msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1775msgstr "Esecuzione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1776
1777#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1778msgid "Downloading package files"
1779msgstr "Scaricamento file dei pacchetti"
1780
1781#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1782msgid "The package files will be cached locally for installation."
1783msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per l'installazione."
1784
1785#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1786msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1787msgstr "Uscire da Synaptic?"
1788
1789#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1790msgid "Downloading package information"
1791msgstr "Scaricamento delle informazioni sui pacchetti"
1792
1793#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1794msgid ""
1795"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1796"packages."
1797msgstr ""
1798"Verranno controllati gli archivi per la presenza di software nuovo, rimosso "
1799"o aggiornato."
1800
1801#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1802msgid "Reloading package information..."
1803msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."
1804
1805#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1806msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1807msgstr "Impossibile risolvere i problemi di dipendenza."
1808
1809#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1810msgid "Successfully fixed dependency problems"
1811msgstr "Sistemati con successo i problemi di dipendenza"
1812
1813#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1814msgid ""
1815"Could not upgrade the system!\n"
1816"Fix broken packages first."
1817msgstr ""
1818"Impossibile aggiornare il sistema.\n"
1819"Sistemare i pacchetti difettosi prima."
1820
1821#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1822msgid "Marking all available upgrades..."
1823msgstr "Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
1824
1825#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1826msgid "Successfully marked available upgrades"
1827msgstr ""
1828"Marcatura di tutti gli aggiornamenti disponibili eseguita con successo."
1829
1830#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1831msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1832msgstr "Errore nella marcatura degli aggiornamenti!"
1833
1834#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1835msgid ""
1836"You are adding the \"universe\" component.\n"
1837"\n"
1838" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1839msgstr ""
1840"Si sta aggiungendo il componente \"universe\".\n"
1841"\n"
1842" I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati. Procedere?"
1843
1844#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1845msgid "Enabled"
1846msgstr "Abilitato"
1847
1848#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1849msgid "Type"
1850msgstr "Tipo"
1851
1852#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1853#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1854msgid "Vendor"
1855msgstr "Fornitore"
1856
1857#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1858msgid "Distribution"
1859msgstr "Distribuzione"
1860
1861#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1862msgid "Section(s)"
1863msgstr "Sezione/i"
1864
1865#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1866msgid "Binary (deb)"
1867msgstr "Binari (deb)"
1868
1869#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1870msgid "Source (deb-src)"
1871msgstr "Sorgenti (deb-src)"
1872
1873#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1874#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1875msgid "(no vendor)"
1876msgstr "(nessun fornitore)"
1877
1878#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1879msgid "Cannot read vendors.list file"
1880msgstr "Impossibile leggere il file vendors.list"
1881
1882#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1883msgid "Unknown source type"
1884msgstr "Tipo sorgente sconosciuta"
1885
1886#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1887#, fuzzy
1888msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1889msgstr "(ESSENZIALE) da rimuovere"
1890
1891#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1892#, fuzzy
1893msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1894msgstr "Da RETROCEDERE (downgrade)"
1895
1896#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1897#, fuzzy
1898msgid "<b>To be removed</b>"
1899msgstr "Da rimuovere"
1900
1901#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1902#, fuzzy
1903msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1904msgstr "Da rimuovere completamente (inclusi i file di configurazione)"
1905
1906#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1907msgid "Unchanged"
1908msgstr "Non cambiato"
1909
1910#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1911#, c-format
1912msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1913msgstr "<b>%s</b> (<b>essenziale</b>) verrà rimosso\n"
1914
1915#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1916#, c-format
1917msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1918msgstr "<b>%s</b> verrà <b>retrocesso</b> (downgraded)\n"
1919
1920#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1921#, c-format
1922msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1923msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso con la configurazione\n"
1924
1925#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1926#, c-format
1927msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1928msgstr "<b>%s</b> verrà rimosso\n"
1929
1930#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1931#, c-format
1932msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1933msgstr ""
1934"<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà aggiornato alla versione <i>%s</i>\n"
1935
1936#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1937#, c-format
1938msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1939msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà installato\n"
1940
1941#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1942#, c-format
1943msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1944msgstr "<b>%s</b> (versione <i>%s</i>) verrà reinstallato\n"
1945
1946#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1947msgid "Summary"
1948msgstr "Riepilogo"
1949
1950#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1951#, c-format
1952msgid "%d package is locked\n"
1953msgid_plural "%d packages are locked\n"
1954msgstr[0] "%d pacchetto è bloccato\n"
1955msgstr[1] "%d pacchetti sono bloccati\n"
1956
1957#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1958#, c-format
1959msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1960msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1961msgstr[0] "%d pacchetto verrà mantenuto e non aggiornato\n"
1962msgstr[1] "%d pacchetti verranno mantenuti e non aggiornati\n"
1963
1964#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1965#, c-format
1966msgid "%d new package will be installed\n"
1967msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1968msgstr[0] "verrà installato %d nuovo pacchetto\n"
1969msgstr[1] "verranno installati %d nuovi pacchetti\n"
1970
1971#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1972#, c-format
1973msgid "%d new package will be re-installed\n"
1974msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1975msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
1976msgstr[1] "verranno reinstallati %d nuovi pacchetti\n"
1977
1978#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1979#, c-format
1980msgid "%d package will be upgraded\n"
1981msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1982msgstr[0] "%d pacchetto verrà aggiornato\n"
1983msgstr[1] "%d pacchetti verranno aggiornati\n"
1984
1985#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1986#, c-format
1987msgid "%d package will be removed\n"
1988msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1989msgstr[0] "%d pacchetto verrà rimosso\n"
1990msgstr[1] "%d pacchetti verranno rimossi\n"
1991
1992#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1993#, c-format
1994msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1995msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1996msgstr[0] "%d pacchetto verrà <b>retrocesso</b> (downgraded)\n"
1997msgstr[1] "%d pacchetti verranno <b>retrocessi</b> (downgraded)\n"
1998
1999#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
2000#, c-format
2001msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2002msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2003msgstr[0] "<b>Attenzione:</b> verrà rimosso %d pacchetto essenziale\n"
2004msgstr[1] "<b>Attenzione:</b> verranno rimossi %d pacchetti essenziali\n"
2005
2006#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
2007#, c-format
2008msgid "%s of extra space will be used"
2009msgstr "Verranno usati %s"
2010
2011#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
2012#, c-format
2013msgid "%s of extra space will be freed"
2014msgstr "Verranno liberati %s"
2015
2016#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2017#, c-format
2018msgid ""
2019"\n"
2020"%s have to be downloaded"
2021msgstr ""
2022"\n"
2023"%s devono essere scaricati"
2024
2025#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2026msgid ""
2027"Essential packages will be removed.\n"
2028"This may render your system unusable!\n"
2029msgstr ""
2030"Alcuni pacchetti essenziali verranno rimossi.\n"
2031"Ciò potrebbe rendere il sistema inutilizzabile.\n"
2032
2033#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2034msgid "The following problems were found on your system:"
2035msgstr "I seguenti problemi sono stati trovati nel sistema:"
2036
2037#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2038msgid "Setup Vendors"
2039msgstr "Configurazione fornitori"
2040
2041#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2042msgid "FingerPrint"
2043msgstr "Impronta"
2044
2045#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2046msgid "OK"
2047msgstr "OK"
2048
2049#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2050msgid "Add"
2051msgstr "Aggiungi"
2052
2053#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2054msgid "Remove"
2055msgstr "Rimuovi"
2056
2057#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2058msgid "Cancel"
2059msgstr "Annulla"
2060
2061#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2062#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2063#. downloadable version)
2064#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2065msgid "N/A"
2066msgstr "N/D"
2067
2068#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2069msgid "Find"
2070msgstr "Trova"
2071
2072#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2073#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2074#, c-format
2075msgid "Description %s"
2076msgstr "Descrizione %s"
2077
2078#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2079#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2080#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2081msgid "    "
2082msgstr "    "
2083
2084#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2085msgid "<b>Installed Version</b>"
2086msgstr "<b>Versione installata</b>"
2087
2088#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2089msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2090msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
2091
2092#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2093msgid "<b>Maintainer:</b>"
2094msgstr "<b>Responsabile:</b>"
2095
2096#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2097msgid ""
2098"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2099"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2100msgstr ""
2101"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
2102"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
2103
2104#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2105msgid "<b>Package:</b>"
2106msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
2107
2108#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2109msgid "<b>Priority:</b>"
2110msgstr "<b>Priorità:</b>"
2111
2112#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2113msgid "<b>Section:</b>"
2114msgstr "<b>Sezione:</b>"
2115
2116#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2117msgid "<b>Status:</b>"
2118msgstr "<b>Stato:</b>"
2119
2120#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2121msgid "<b>Tags:</b>"
2122msgstr "<b>Etichette:</b>"
2123
2124#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2125msgid "A_pply Marked Changes"
2126msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"
2127
2128#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2129msgid "Apply"
2130msgstr "Applica"
2131
2132#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2133msgid "Available versions:"
2134msgstr "Versioni disponibili:"
2135
2136#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2137msgid "Common"
2138msgstr "Comune"
2139
2140#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2141msgid "Dependants"
2142msgstr "Dipendenti"
2143
2144#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2145#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2146#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2147msgid "Dependencies"
2148msgstr "Dipendenze"
2149
2150#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2151msgid "Dependencies of the Latest Version"
2152msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
2153
2154#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2155msgid "Download:"
2156msgstr "Da scaricare:"
2157
2158#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2159msgid "Icon _Legend"
2160msgstr "_Legenda icone"
2161
2162#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2163msgid "Installed Files"
2164msgstr "File installati"
2165
2166#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2167msgid "Mark All Upgrades"
2168msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti"
2169
2170#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2171msgid "Mark Packages by _Task..."
2172msgstr "Marca i  pacchetti per _attività..."
2173
2174#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2175msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2176msgstr "Marca per la rimo_zione completa"
2177
2178#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2179msgid "Mark for R_einstallation"
2180msgstr "Marca per la r_einstallazione"
2181
2182#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2183msgid "Mark for _Installation"
2184msgstr "Marca per l'_installazione"
2185
2186#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2187msgid "Mark for _Removal"
2188msgstr "Marca per la _rimozione"
2189
2190#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2191msgid "Mark for _Upgrade"
2192msgstr "Marca per l'a_ggiornamento"
2193
2194#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2195#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2196msgid "Provided Packages"
2197msgstr "Pacchetti forniti"
2198
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2200msgid "Reload"
2201msgstr "Ricarica"
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2204msgid "S_earch"
2205msgstr "_Cerca"
2206
2207#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2208msgid "S_tatus"
2209msgstr "S_tato"
2210
2211#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2212msgid "Save Markings _As..."
2213msgstr "Salva marcature _come..."
2214
2215#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2216msgid "Search"
2217msgstr "Cerca"
2218
2219#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2220msgid "Size:"
2221msgstr "Dimensione:"
2222
2223#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2224msgid "Synaptic"
2225msgstr "Synaptic"
2226
2227#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2228msgid "Text Be_side Icons"
2229msgstr "Testo a_ccanto alle icone"
2230
2231#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2232msgid "Text _Below Icons"
2233msgstr "Testo _sotto le icone"
2234
2235#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2236msgid "U_nmark"
2237msgstr "S_marca"
2238
2239#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2240msgid "U_nmark All"
2241msgstr "S_marca tutti"
2242
2243#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2244msgid "Version:"
2245msgstr "Versione:"
2246
2247#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2248msgid "Versions"
2249msgstr "Versioni"
2250
2251#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2252msgid "_About"
2253msgstr "I_nformazioni"
2254
2255#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2256msgid "_Add CD-ROM..."
2257msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."
2258
2259#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2260msgid "_Browse Documentation"
2261msgstr "_Visualizza documentazione"
2262
2263#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2264msgid "_Configure..."
2265msgstr "_Configura..."
2266
2267#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2268msgid "_Contents"
2269msgstr "_Sommario"
2270
2271#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2272msgid "_Custom"
2273msgstr "_Personalizzato"
2274
2275#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2276msgid "_Download Changelog"
2277msgstr "_Scarica changelog"
2278
2279#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2280msgid "_Edit"
2281msgstr "_Modifica"
2282
2283#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2284msgid "_File"
2285msgstr "_File"
2286
2287#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2288msgid "_Filters"
2289msgstr "_Filtri"
2290
2291#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2292msgid "_Fix Broken Packages"
2293msgstr "Ripara i pacchetti _difettosi"
2294
2295#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2296msgid "_Force Version..."
2297msgstr "_Forza versione..."
2298
2299#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2300msgid "_Help"
2301msgstr "A_iuto"
2302
2303#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2304msgid "_Hide"
2305msgstr "_Nascondi"
2306
2307#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2308msgid "_History"
2309msgstr "_Cronologia"
2310
2311#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2312msgid "_Icons Only"
2313msgstr "Solo _icone"
2314
2315#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2316msgid "_Lock Version"
2317msgstr "_Blocca versione"
2318
2319#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2320msgid "_Mark All Upgrades..."
2321msgstr "_Marca tutti gli aggiornamenti..."
2322
2323#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2324msgid "_Package"
2325msgstr "_Pacchetto"
2326
2327#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2328msgid "_Properties"
2329msgstr "_Proprietà"
2330
2331#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2332msgid "_Quick Introduction"
2333msgstr "Introduzione _veloce"
2334
2335#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2336msgid "_Quit"
2337msgstr "_Esci"
2338
2339#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2340msgid "_Read Markings..."
2341msgstr "_Leggi marcature..."
2342
2343#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2344msgid "_Redo"
2345msgstr "Ri_esegui"
2346
2347#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2348msgid "_Reload Package Information"
2349msgstr "_Ricarica le informazioni sui pacchetti"
2350
2351#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2352msgid "_Repositories"
2353msgstr "_Archivi dei pacchetti"
2354
2355#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2356msgid "_Save Markings"
2357msgstr "_Salva marcature"
2358
2359#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2360msgid "_Search..."
2361msgstr "_Cerca..."
2362
2363#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2364msgid "_Sections"
2365msgstr "_Sezioni"
2366
2367#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2368msgid "_Set Internal Option..."
2369msgstr "_Imposta opzione interna..."
2370
2371#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2372msgid "_Settings"
2373msgstr "Impo_stazioni"
2374
2375#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2376msgid "_Text Only"
2377msgstr "Solo _testo"
2378
2379#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2380msgid "_Toolbar"
2381msgstr "_Barra degli strumenti"
2382
2383#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2384msgid "_Undo"
2385msgstr "_Annulla"
2386
2387#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2388msgid ""
2389"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2390"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2391msgstr ""
2392"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2393"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2394
2395#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2396msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2397msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>"
2398
2399#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2400msgid "Debtag support is enabled."
2401msgstr "Supporto debtag abilitato."
2402
2403#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2404msgid "Documented by"
2405msgstr "Documentato da"
2406
2407#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2408msgid ""
2409"Man page:\n"
2410"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2411"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2412"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2413"\n"
2414"Manual:\n"
2415"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2416msgstr ""
2417"Pagina di manuale:\n"
2418"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2419"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2420"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2421"\n"
2422"Manuale:\n"
2423"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"
2424
2425#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2426msgid ""
2427"Original author:\n"
2428"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2429"\n"
2430"Maintainers:\n"
2431"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2432"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2433"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2434"\n"
2435"Contributors:\n"
2436"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2437"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2438"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2439msgstr ""
2440"Autore originale:\n"
2441"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2442"\n"
2443"Curatori:\n"
2444"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2445"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2446"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2447"\n"
2448"Contributi:\n"
2449"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2450"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2451"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2452
2453#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2454msgid "Package management software using apt."
2455msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
2456
2457#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2458msgid ""
2459"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2460"Version 2"
2461msgstr ""
2462"Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
2463"License, Versione 2"
2464
2465#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2466msgid "Translated by"
2467msgstr "Tradotto da"
2468
2469# FIXME
2470#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2471msgid ""
2472"Visit the home page at \n"
2473"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2474msgstr ""
2475"Visitate la home page\n"
2476"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2477
2478#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2479msgid "Written by"
2480msgstr "Scritto da "
2481
2482#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2483msgid "translators-credits"
2484msgstr ""
2485"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2486"Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>\n"
2487"Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
2488"Lele Gaifax"
2489
2490#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2491msgid "Description and Name"
2492msgstr "Descrizione e nome"
2493
2494#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2495msgid "Look in:"
2496msgstr "Cerca in:"
2497
2498#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2499msgid "Search:"
2500msgstr "Cerca:"
2501
2502#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2503msgid "_Search"
2504msgstr "_Cerca"
2505
2506#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2507msgid "Show progress of single files"
2508msgstr "Visualizza avanzamento dei singoli file"
2509
2510#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2511msgid ""
2512"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2513"span>"
2514msgstr ""
2515"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcare le ulteriori modifiche "
2516"richieste?</span>"
2517
2518#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2519msgid ""
2520"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2521"required in order to proceed."
2522msgstr ""
2523"L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono "
2524"necessarie le seguenti modifiche."
2525
2526#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2527msgid "_Mark"
2528msgstr "_Marca"
2529
2530#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2531#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2532msgid " "
2533msgstr " "
2534
2535#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2536msgid "<b>Appearance</b>"
2537msgstr "<b>Aspetto</b>"
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2540msgid "<b>Applying Changes</b>"
2541msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2544msgid "<b>Colors</b>"
2545msgstr "<b>Colori</b>"
2546
2547#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2548msgid "<b>Columns</b>"
2549msgstr "<b>Colonne</b>"
2550
2551#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2552msgid "<b>Fonts</b>"
2553msgstr "<b>Caratteri</b>"
2554
2555#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2556msgid "<b>History files</b>"
2557msgstr "<b>File cronologia</b>"
2558
2559#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2560msgid "<b>Marking Changes</b>"
2561msgstr "<b>Marcatura modifiche</b>"
2562
2563#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2564msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2565msgstr ""
2566"<b>Preferenze di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione predefinita)</b>"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2569msgid "<b>Proxy Server</b>"
2570msgstr "<b>Server proxy</b>"
2571
2572#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2573msgid "<b>Temporary Files</b>"
2574msgstr "<b>File temporanei</b>"
2575
2576#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2577msgid ""
2578"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2579"system. Consider any changes carefully.</span>"
2580msgstr ""
2581"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il "
2582"nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>"
2583
2584#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2585msgid "A_pplication Font"
2586msgstr "Carattere a_pplicazione"
2587
2588#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2589msgid "Always Ask"
2590msgstr "Chiedere sempre"
2591
2592#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2593msgid "Always prefer the highest version"
2594msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
2595
2596#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2597msgid "Always prefer the installed version"
2598msgstr "Preferire sempre la versione installata"
2599
2600#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2601msgid "Apply changes in a terminal window"
2602msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"
2603
2604#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2605msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2606msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
2607
2608#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2609msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2610msgstr ""
2611"Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo"
2612
2613#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2614msgid "Automatically"
2615msgstr "Automaticamente"
2616
2617#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2618msgid "Broken:"
2619msgstr "Difettoso:"
2620
2621#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2622msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2623msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
2624
2625#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2626msgid "Color"
2627msgstr "Colore"
2628
2629#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2630msgid "Color packages by their status"
2631msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
2632
2633#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2634msgid "Colors"
2635msgstr "Colori"
2636
2637#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2638msgid "Columns and Fonts"
2639msgstr "Colonne e caratteri"
2640
2641#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2642msgid ""
2643"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2644"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2645msgstr ""
2646"Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
2647"contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2648
2649#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2650msgid "Completely"
2651msgstr "Completamente"
2652
2653#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2654msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2655msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
2656
2657#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2658msgid "Delete _History files older than:"
2659msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
2660
2661# NdT: è un pulsante
2662#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2663#, fuzzy
2664msgid "Delete all cache package files now."
2665msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti scaricati"
2666
2667#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2668msgid "Direct connection to the internet"
2669msgstr "Connessione diretta a internet"
2670
2671#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2672msgid "FTP proxy: "
2673msgstr "Proxy FTP: "
2674
2675#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2676msgid "Files"
2677msgstr "File"
2678
2679#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2680msgid "General"
2681msgstr "Generale"
2682
2683#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2684msgid "HTTP proxy: "
2685msgstr "Proxy HTTP: "
2686
2687#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2688msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2689msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
2690
2691#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2692msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2693msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
2694
2695#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2696msgid "Ignore"
2697msgstr "Ignora"
2698
2699#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2700msgid "Installed (locked):"
2701msgstr "Installato (bloccato):"
2702
2703#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2704msgid "Installed:"
2705msgstr "Installato:"
2706
2707#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2708msgid "Keep Configuration"
2709msgstr "Mantieni configurazione"
2710
2711#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2712msgid "Manual proxy configuration"
2713msgstr "Configurazione manuale del proxy"
2714
2715#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2716msgid "Marked for complete removal:"
2717msgstr "Marcato per la rimozione completa:"
2718
2719#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2720msgid "Marked for downgrade:"
2721msgstr "Marcato per la retrocessione (downgrade):"
2722
2723#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2724msgid "Marked for installation:"
2725msgstr "Marcato per l'installazione:"
2726
2727#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2728msgid "Marked for reinstallation:"
2729msgstr "Marcato per la reinstallazione:"
2730
2731#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2732msgid "Marked for removal:"
2733msgstr "Marcato per la rimozione:"
2734
2735#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2736msgid "Marked for upgrade:"
2737msgstr "Marcato per l'aggiornamento:"
2738
2739#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2740msgid "Move D_own"
2741msgstr "Sposta in _basso"
2742
2743#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2744msgid "Move _Up"
2745msgstr "Sposta in _alto"
2746
2747#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2748msgid "Network"
2749msgstr "Rete"
2750
2751#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2752msgid "New in repository:"
2753msgstr "Nuovo nell'archivio:"
2754
2755#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2756msgid "No proxy for: "
2757msgstr "Nessun proxy per: "
2758
2759#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2760msgid "Not installed (locked):"
2761msgstr "Non installato (bloccato):"
2762
2763#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2764msgid "Not installed:"
2765msgstr "Non installato:"
2766
2767#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2768msgid "Number of undo operations:"
2769msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
2770
2771#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2772msgid "Port number of the ftp proxy server"
2773msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
2774
2775#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2776msgid "Port number of the http proxy server"
2777msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
2778
2779#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2780msgid "Port: "
2781msgstr "Porta: "
2782
2783#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2784msgid "Prefer versions from: "
2785msgstr "Preferire versione da: "
2786
2787# FIXME
2788#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2789msgid "Reloading outdated package information:"
2790msgstr "Ricarica delle informazioni sui pacchetti scadute:"
2791
2792#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2793msgid "Removal of packages: "
2794msgstr "Rimozione dei pacchetti: "
2795
2796#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2797msgid "Show package properties in the main window"
2798msgstr "Visualizzare le proprietà del pacchetto nella finestra principale"
2799
2800#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2801msgid "System upgrade:"
2802msgstr "Aggiornamento del sistema:"
2803
2804#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2805msgid "Upgradable:"
2806msgstr "Aggiornabile:"
2807
2808#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2809msgid "Use custom application font"
2810msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
2811
2812#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2813msgid "Use custom terminal font"
2814msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
2815
2816# NdT: è un pulsante
2817#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2818msgid "_Delete Cached Package Files"
2819msgstr "Eli_mina i file dei pacchetti scaricati"
2820
2821#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2822msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2823msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
2824
2825#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2826msgid "_Keep history"
2827msgstr "_Conservare la cronologia"
2828
2829#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2830msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2831msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
2832
2833#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2834msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2835msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
2836
2837#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2838msgid "_Terminal Font"
2839msgstr "Carattere _terminale"
2840
2841#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2842msgid "days"
2843msgstr "giorni"
2844
2845#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2846msgid "*"
2847msgstr "*"
2848
2849#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2850msgid ""
2851"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2852msgstr ""
2853"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</span>"
2854
2855#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2856msgid "Disc label:"
2857msgstr "Etichetta disco:"
2858
2859#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2860msgid ""
2861"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2862"packages from it later."
2863msgstr ""
2864"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
2865"installare dei pacchetti da esso."
2866
2867#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2868msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2869msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposta un'opzione interna</span>"
2870
2871#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2872msgid "Only experts should use this."
2873msgstr "Ad uso dei soli esperti."
2874
2875#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2876msgid "Value:"
2877msgstr "Valore:"
2878
2879#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2880msgid "Variable:"
2881msgstr "Variabile:"
2882
2883#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2884msgid "<b>Summary</b>"
2885msgstr "<b>Riepilogo</b>"
2886
2887#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2888msgid ""
2889"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2890msgstr ""
2891"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</span>"
2892
2893#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2894msgid "Download package files only"
2895msgstr "Scaricare solamente i pacchetti"
2896
2897#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2898msgid "Return to the main screen"
2899msgstr "Ritorna alla finestra principale"
2900
2901#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2902msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2903msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
2904
2905#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2906msgid ""
2907"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2908"before they are applied."
2909msgstr ""
2910"Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
2911"selezionate prima della loro applicazione."
2912
2913#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2914msgid ""
2915"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2916"packages. Disabling the verification is a security risk."
2917msgstr ""
2918"I fornitori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
2919"dell'origine e dell'intergrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di "
2920"sicurezza."
2921
2922#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2923msgid "Verify package signatures"
2924msgstr "Verifica la firma dei pacchetti"
2925
2926#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2927msgid "_Show Details"
2928msgstr "_Visualizza dettagli"
2929
2930#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2931#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2932msgid "<b>Current</b>"
2933msgstr "<b>Corrente</b>"
2934
2935# NdT: questa traduzione non letterale è più adatta nel contesto
2936#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2937#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2938msgid "<b>Marked</b>"
2939msgstr "<b>Marcatura</b>"
2940
2941#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2942#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2943msgid "<b>Other</b>"
2944msgstr "<b>Altro</b>"
2945
2946#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2947msgid "AND"
2948msgstr "AND"
2949
2950#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2951msgid "Boolean operator between property criterias:"
2952msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
2953
2954#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2955msgid "Conflicting Packages"
2956msgstr "Pacchetti in conflitto"
2957
2958#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2959msgid "Dependent Packages"
2960msgstr "Pacchetti dipendenti"
2961
2962#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2963msgid "Exclude"
2964msgstr "Escludi"
2965
2966#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2967msgid "Exclude selected sections"
2968msgstr "Escludi le sezioni selezionate"
2969
2970#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2971msgid "Excludes"
2972msgstr "Esclude"
2973
2974#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2975msgid "For installation or upgrade"
2976msgstr "Per installazione o aggiornamento"
2977
2978#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2979msgid "For removal"
2980msgstr "Per rimozione"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2983msgid "Include"
2984msgstr "Includi"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2987msgid "Include selected sections only"
2988msgstr "Includi solo le sezioni selezionate"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2991msgid "Includes"
2992msgstr "Include"
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2995msgid "Installed packages that are up-to-date"
2996msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2999msgid "Installed packages that are upgradable"
3000msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
3001
3002#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
3003msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3004msgstr ""
3005"Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva"
3006
3007#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
3008msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3009msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"
3010
3011#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
3012msgid "Not installable"
3013msgstr "Non installabile"
3014
3015#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
3016msgid "Not installed packages"
3017msgstr "Pacchetto non installato"
3018
3019#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3020msgid "Not marked"
3021msgstr "Non marcato"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3024msgid "OR"
3025msgstr "OR"
3026
3027#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3028msgid "Orphaned"
3029msgstr "Orfano"
3030
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3032msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3033msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultima ricarica"
3034
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3036msgid "Packages that are not available in any repository"
3037msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
3038
3039#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3040msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3041msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
3042
3043#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3044msgid "Packages that will be removed"
3045msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
3046
3047#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3048msgid "Packages that will never be upgraded"
3049msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
3050
3051#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3052msgid "Packages that won't be changed"
3053msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
3054
3055#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3056msgid "Packages with broken dependencies"
3057msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
3058
3059#. replaces/obsoletes
3060#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3061msgid "Recommendations"
3062msgstr "Pacchetti raccomandati"
3063
3064#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3065msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3066msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
3067
3068#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3069msgid "Replaced Packages"
3070msgstr "Pacchetti sostituiti"
3071
3072#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3073msgid "Residual config"
3074msgstr "Configurazione residua"
3075
3076#. /recommends
3077#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3078msgid "Suggestions"
3079msgstr "Pacchetti consigliati"
3080
3081#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3082msgid "Tags"
3083msgstr "Etichette"
3084
3085#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3086msgid "Upgradable"
3087msgstr "Aggiornabile"
3088
3089#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3090msgid "Version Number"
3091msgstr "Numero versione"
3092
3093#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3094msgid "_Deselect All"
3095msgstr "Deseleziona tutti"
3096
3097#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3098msgid "_Invert All"
3099msgstr "Inverti tutto"
3100
3101#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3102msgid "_Select All"
3103msgstr "Seleziona tutti"
3104
3105#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3106msgid "Distribution:"
3107msgstr "Distribuzione:"
3108
3109#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3110msgid "Section(s):"
3111msgstr "Sezione/i:"
3112
3113#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3114msgid "URI:"
3115msgstr "URI:"
3116
3117#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3118msgid "Vendors..."
3119msgstr "Fornitori..."
3120
3121#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3122msgid "deb"
3123msgstr "deb"
3124
3125#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3126msgid "deb-src"
3127msgstr "deb-src"
3128
3129#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3130msgid "rpm"
3131msgstr "rpm"
3132
3133#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3134msgid "rpm-src"
3135msgstr "rpm-src"
3136
3137#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3138msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3139msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"
3140
3141#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3142msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3143msgstr ""
3144"Chiudere automaticamente dopo che le modifiche sono state applicate con "
3145"successo"
3146
3147#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3148msgid "Terminal"
3149msgstr "Terminale"
3150
3151#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3152msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3153msgstr ""
3154"Sono stati generati dei messaggi ulteriori durante l'esecuzione del Gestore "
3155"Pacchetti"
3156
3157#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3158msgid ""
3159"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3160"computer?</span>\n"
3161"\n"
3162"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3163"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3164msgstr ""
3165"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da "
3166"questo computer?</span>\n"
3167"\n"
3168"Questi sono dei gruppi di pacchetti preselezionati per attività specifiche. "
3169"Se viene selezionata un'attività, i pacchetti corrispondenti vengono marcati "
3170"per l'installazione."
3171
3172#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3173msgid "_Description"
3174msgstr "_Descrizione"
3175
3176#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3177msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3178msgstr "<b>Messaggi del terminale:</b>"
3179
3180#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3181msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3182msgstr ""
3183"Chiudere questa finestra dopo che le modifiche sono state applicate con "
3184"successo"
3185
3186#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3187msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3188msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"
3189
3190#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3191msgid "Package Manager"
3192msgstr "Gestore pacchetti"
3193
3194#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3195msgid "Synaptic Package Manager"
3196msgstr "Gestore pacchetti Synaptic"
3197
3198#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3199msgid " - "
3200msgstr " - "
3201
3202#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3203msgid ""
3204"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3205"all changes and then to apply them."
3206msgstr ""
3207"<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate istantaneamente. Prima è "
3208"necessario marcare tutte le modifiche e quindi applicarle."
3209
3210#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3211msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3212msgstr "Selezionare l'azione dal menù contestuale del pacchetto."
3213
3214#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3215msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3216msgstr ""
3217"Fare clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le azioni."
3218
3219# NdT: si riferisce ad un'azione
3220#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3221msgid "Double click on the package name."
3222msgstr "Fare doppio clic sul nome del pacchetto."
3223
3224#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3225msgid "Quick Introduction"
3226msgstr "Introduzione veloce"
3227
3228#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3229msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3230msgstr "Selezionare il pacchetto e l'azione dal menù \"Pacchetto\"."
3231
3232# FIXME: o "Visualizzare"? appare in una finestra informativa come checkbox
3233#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3234msgid "Show this dialog at startup"
3235msgstr "Visualizza questa finestra all'avvio"
3236
3237#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3238msgid ""
3239"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3240"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3241"packages."
3242msgstr ""
3243"Il software in questo sistema è organizzato nei cosiddetti <i>pacchetti</i>. "
3244"Il gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
3245"pacchetti software."
3246
3247#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3248msgid ""
3249"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3250msgstr ""
3251"È possibile marcare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o la "
3252"rimozione in diversi modi:"
3253
3254#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3255msgid ""
3256"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3257"miss important security upgrades."
3258msgstr ""
3259"Bisogna aggiornare le informazioni sui pacchetti regolarmente, altrimenti si "
3260"rischia di perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza."
3261
3262#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3263msgid ""
3264"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3265"installation or upgrade</span>\n"
3266"\n"
3267"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3268"required repositories are added and enabled in the preferences."
3269msgstr ""
3270"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile marcare tutti i pacchetti "
3271"per l'installazione o l'aggiornamento</span>\n"
3272"\n"
3273"I seguenti pacchetti hanno delle dipendenze non risolte. Assicurarsi di aver "
3274"aggiunto ed abilitato tutti gli archivi nelle preferenze."
3275
3276#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3277msgid "Complete changelog of the latest version:"
3278msgstr "Changelog completo dell'ultima versione:"
3279
3280#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3281msgid ""
3282"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3283"\n"
3284"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3285"because of network problems. If available an older version of the failed "
3286"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3287"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3288"preferences."
3289msgstr ""
3290"<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli archivi</b></big>\n"
3291"\n"
3292"L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
3293"problemi alla rete. Se disponibile, verrà utilizzata una vecchia versione "
3294"dell'indice, altrimenti l'archivio verrà ignorato. Controllare la "
3295"connessione di rete e la scrittura corretta dell'indirizzo dell'archivio "
3296"nelle preferenze."
3297
3298#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3299msgid "Package name"
3300msgstr "Nome pacchetto"
3301
3302#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3303msgid "Version number"
3304msgstr "Numero versione"
3305
3306#. depends, predepends etc
3307#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3308msgid "Provided packages"
3309msgstr "Pacchetti forniti"
3310
3311#. provides and name
3312#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3313msgid "Conflicting packages"
3314msgstr "Pacchetti in conflitto"
3315
3316#. conflicts
3317#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3318msgid "Replaced packages"
3319msgstr "Pacchetti sostituiti"
3320
3321#. suggests
3322#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3323msgid "Dependent packages"
3324msgstr "Pacchetti dipendenti"
3325
3326#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3327#, fuzzy
3328msgid "Please insert a disc in the drive."
3329msgstr "Inserire un disco nell'unità."
3330
3331#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3332msgid "Icon Legend"
3333msgstr "Legenda icone"
3334
3335#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3336msgid "Package is supported"
3337msgstr "Il pacchetto è supportato"
3338
3339#. vim:ts=3:sw=3:et
3340#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3341msgid ""
3342"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3343"</b>"
3344msgstr ""
3345"<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un "
3346"pacchetto:</b>"
3347
3348#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3349msgid "<i>Running...</i>"
3350msgstr "<i>In esecuzione...</i>"
3351
3352#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3353msgid "<i>Finished</i>"
3354msgstr "<i>Fatto</i>"
3355
3356#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3357msgid "<i>Can't close while running</i>"
3358msgstr "<i>Impossibile chiudere finché in esecuzione</i>"
3359
3360#. vim:sts=3:sw=3
3361#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3362msgid ""
3363"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3364"\n"
3365"The version of the package that you want to install might be no longer "
3366"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3367"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3368"CD or network connection)."
3369msgstr ""
3370"<big><b>Impossibile scaricare tutti i pacchetti necessari</b></big>\n"
3371"\n"
3372"La versione del pacchetto richiesta non sembra essere più disponibile "
3373"nell'archivio, oppure potrebbero esserci dei problemi con la fonte del "
3374"pacchetto. Ricaricare l'elenco dei pacchetti e controllare la fonte del "
3375"pacchetto (es: CD o connessione di rete)."
3376
3377#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3378msgid ""
3379"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3380"date</span>\n"
3381"\n"
3382"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3383"security updates available. It is recommended to reload the package "
3384"information regularly."
3385msgstr ""
3386"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le informazioni sui pacchetti sono "
3387"vecchie</span>\n"
3388"\n"
3389"Le informazioni sui pacchetti risalgono a più di 48 ore fa. Potrebbero "
3390"essere disponibili degli importanti aggiornamenti di sicurezza. Si consiglia "
3391"di aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3392
3393#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3394msgid "Remember the answer"
3395msgstr "Ricorda la risposta"
3396
3397#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3398msgid "_Reload"
3399msgstr "_Ricarica"
3400
3401#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3402msgid "History"
3403msgstr "Cronologia"
3404
3405#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3406msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3407msgstr "Cronologia dei pacchetti installati, aggiornati e rimossi."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.