source: projects/synaptic/trunk/po/hu.po @ 280

Revision 280, 95.4 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

RevLine 
[280]1# translation of synaptic.po to Hungarian
2# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
3# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: synaptic\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-04-01 19:31+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
21#: ../common/sections_trans.cc:12
22msgid "System Administration"
23msgstr "Rendszeradminisztráció"
24
25#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
26#: ../common/sections_trans.cc:14
27msgid "Base System"
28msgstr "Alaprendszer"
29
30#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31#: ../common/sections_trans.cc:16
32msgid "Communication"
33msgstr "Kommunikáció"
34
35#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36#: ../common/sections_trans.cc:18
37msgid "Development"
38msgstr "Fejlesztés"
39
40#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41#: ../common/sections_trans.cc:20
42msgid "Documentation"
43msgstr "Dokumentáció"
44
45#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46#: ../common/sections_trans.cc:22
47msgid "Editors"
48msgstr "Szerkesztők"
49
50#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51#: ../common/sections_trans.cc:24
52msgid "Electronics"
53msgstr "Elektronika"
54
55#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56#: ../common/sections_trans.cc:26
57msgid "Embedded Devices"
58msgstr "Beágyazott eszközök"
59
60#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61#: ../common/sections_trans.cc:28
62msgid "Games and Amusement"
63msgstr "Játékok és szórakozás"
64
65#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66#: ../common/sections_trans.cc:30
67msgid "GNOME Desktop Environment"
68msgstr "GNOME asztali környezet"
69
70#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71#: ../common/sections_trans.cc:32
72msgid "Graphics"
73msgstr "Grafika"
74
75#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76#: ../common/sections_trans.cc:34
77msgid "Amateur Radio"
78msgstr "Amatőr rádió"
79
80#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81#: ../common/sections_trans.cc:36
82msgid "Interpreted Computer Languages"
83msgstr "Interpreteres nyelvek"
84
85#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86#: ../common/sections_trans.cc:38
87msgid "KDE Desktop Environment"
88msgstr "KDE asztali környezet"
89
90#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91#: ../common/sections_trans.cc:40
92msgid "Libraries - Development"
93msgstr "Könyvtárak - Fordításhoz"
94
95#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96#: ../common/sections_trans.cc:42
97msgid "Libraries"
98msgstr "Könyvtárak"
99
100#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101#: ../common/sections_trans.cc:44
102msgid "Email"
103msgstr "E-mail"
104
105#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106#: ../common/sections_trans.cc:46
107msgid "Mathematics"
108msgstr "Matematika"
109
110#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111#: ../common/sections_trans.cc:48
112msgid "Miscellaneous - Text Based"
113msgstr "Egyéb - Szöveges"
114
115#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116#: ../common/sections_trans.cc:50
117msgid "Networking"
118msgstr "Hálózat"
119
120#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121#: ../common/sections_trans.cc:52
122msgid "Newsgroup"
123msgstr "Hírcsoportok"
124
125#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126#: ../common/sections_trans.cc:54
127msgid "Libraries - Old"
128msgstr "Könyvtárak - Régi"
129
130#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131#: ../common/sections_trans.cc:56
132msgid "Cross Platform"
133msgstr "Keresztplatform"
134
135#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136#: ../common/sections_trans.cc:58
137msgid "Perl Programming Language"
138msgstr "Perl programozási nyelv"
139
140#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141#: ../common/sections_trans.cc:60
142msgid "Python Programming Language"
143msgstr "Python programozási nyelv"
144
145#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146#: ../common/sections_trans.cc:62
147msgid "Science"
148msgstr "Tudomány"
149
150#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151#: ../common/sections_trans.cc:64
152msgid "Shells"
153msgstr "Shellek"
154
155#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156#: ../common/sections_trans.cc:66
157msgid "Multimedia"
158msgstr "Multimédia"
159
160#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161#: ../common/sections_trans.cc:68
162msgid "TeX Authoring"
163msgstr "TeX"
164
165#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166#: ../common/sections_trans.cc:70
167msgid "Word Processing"
168msgstr "Szövegszerkesztés"
169
170#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171#: ../common/sections_trans.cc:72
172msgid "Utilities"
173msgstr "Eszközök"
174
175#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176#: ../common/sections_trans.cc:74
177msgid "World Wide Web"
178msgstr "World Wide Web"
179
180#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181#: ../common/sections_trans.cc:76
182msgid "Miscellaneous  - Graphical"
183msgstr "Egyéb - Grafika"
184
185#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187msgid "Unknown"
188msgstr "Ismeretlen"
189
190#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
191#: ../common/sections_trans.cc:80
192msgid "Converted From RPM by Alien"
193msgstr "RPMből Aliennel konvertálva"
194
195#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
196#. Export to the outside of the USA is not allowed
197#. or restricted
198#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
199#: ../common/sections_trans.cc:107
200msgid "Restricted On Export"
201msgstr "Exportkorlátozás alatt"
202
203#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
204#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
205msgid "non free"
206msgstr "nem szabad szoftver"
207
208#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
209#. Free software that depends on non-free software
210#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
211msgid "contrib"
212msgstr "contrib"
213
214#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
215#, c-format
216msgid "Stat failed for %s"
217msgstr "A(z) %s elérése sikertelen"
218
219#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
220msgid "Unable to create a tmp file"
221msgstr "Nem sikerült létrehozni az átmeneti fájlt"
222
223#: ../common/indexcopy.cc:107
224msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
225msgstr "gzip sikertelen, talán megtelt a lemez."
226
227#: ../common/indexcopy.cc:128
228msgid "Failed to reopen fd"
229msgstr "Nem sikerült újranyitni az fd-t"
230
231#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
232#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
233msgid "Failed to rename"
234msgstr "Nem sikerült átnevezni"
235
236#: ../common/indexcopy.cc:266
237msgid "No valid records were found."
238msgstr "Nem találtam egy érvényes rekordot sem."
239
240#: ../common/indexcopy.cc:441
241msgid "Cannot find filename or size tag"
242msgstr "Nem találom a fájlnevet vagy a méret címkét"
243
244#: ../common/indexcopy.cc:485
245msgid "Error parsing file record"
246msgstr "Hiba a fájl rekord feldolgozása közben"
247
248#: ../common/rcacheactor.cc:58
249#, c-format
250msgid "could not open recommends file %s"
251msgstr ""
252
253#: ../common/rcacheactor.cc:84
254#, fuzzy, c-format
255msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
256msgstr "Hibás reguláris kifejezés a Csökkentett Nézet fájlban: '%s'"
257
258#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
259#, c-format
260msgid "Failed to open %s.new"
261msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s.new fájlt"
262
263#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
264#, c-format
265msgid "Failed to rename %s.new to %s"
266msgstr "Nem tudtam átnevezni %s.new-t a következőre: %s"
267
268#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
269msgid "Internal error"
270msgstr "Belső hiba"
271
272#: ../common/rcdscanner.cc:260
273msgid "Preparing..."
274msgstr "Előkészítés..."
275
276#: ../common/rcdscanner.cc:273
277#, c-format
278msgid "Unable to read the cdrom database %s"
279msgstr "Nem tudom olvasni %s CD-ROM adatbázist"
280
281#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
282#: ../common/rcdscanner.cc:421
283msgid "Unmounting CD-ROM..."
284msgstr "CD-ROM leválasztása..."
285
286#: ../common/rcdscanner.cc:283
287msgid "Waiting for disc..."
288msgstr "Lemezre várakozás..."
289
290#: ../common/rcdscanner.cc:284
291msgid "Insert a disc in the drive."
292msgstr "Tegyen be egy lemezt a meghajtóba."
293
294#. Mount the new CDROM
295#: ../common/rcdscanner.cc:288
296msgid "Mounting CD-ROM..."
297msgstr "CD-ROM csatolása..."
298
299#: ../common/rcdscanner.cc:291
300msgid "Failed to mount the cdrom."
301msgstr "A CD-ROM felcsatolása sikertelen."
302
303#: ../common/rcdscanner.cc:295
304msgid "Identifying disc..."
305msgstr "Lemez azonosítása..."
306
307#: ../common/rcdscanner.cc:298
308msgid "Couldn't identify disc."
309msgstr "Nem tudtam azonosítani a lemezt."
310
311#: ../common/rcdscanner.cc:301
312msgid "Scanning disc..."
313msgstr "Lemez beolvasása..."
314
315#: ../common/rcdscanner.cc:316
316msgid "Cleaning package lists..."
317msgstr "Csomaglisták kitisztítása..."
318
319#: ../common/rcdscanner.cc:329
320msgid ""
321"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
322msgstr ""
323"Nem sikerült egyetlen csomagfájlt sem találni. Valószínűleg ez nem egy APT "
324"kompatibilis lemez."
325
326#: ../common/rcdscanner.cc:380
327msgid "Disc not successfully scanned."
328msgstr "A lemez beolvasása sikertelen volt."
329
330#: ../common/rcdscanner.cc:384
331msgid "Empty disc name."
332msgstr "Üres lemeznév."
333
334#: ../common/rcdscanner.cc:387
335msgid "Registering disc..."
336msgstr "Lemez regisztrálása..."
337
338#: ../common/rcdscanner.cc:401
339msgid "Copying package lists..."
340msgstr "Csomaglista másolása..."
341
342#: ../common/rcdscanner.cc:410
343msgid "Writing sources list..."
344msgstr "Forrás lista (sources.list) írása..."
345
346#: ../common/rcdscanner.cc:425
347msgid "Done!"
348msgstr "Kész!"
349
350#: ../common/rcdscanner.cc:523
351#, c-format
352msgid "Failed to stat %s%s"
353msgstr "Nem sikerült elérni %s%s"
354
355#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
356#, c-format
357msgid "Unable to change to %s"
358msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
359
360#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
361#, c-format
362msgid "Unable to read %s"
363msgstr "A(z) %s nem olvasható"
364
365#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
366#, c-format
367msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
368msgstr "HIBA: nem tudom megnyitni %s-t írásra"
369
370#: ../common/rconfiguration.cc:114
371msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
372msgstr "HIBA: Nem találom a root felhasználó jelszóbejegyzését"
373
374#: ../common/rconfiguration.cc:123
375#, c-format
376msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
377msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a beállítások %s könyvtárát"
378
379#: ../common/rconfiguration.cc:147
380#, fuzzy, c-format
381msgid "ERROR: could not create state directory %s"
382msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a(z) %s átmeneti könyvtárat"
383
384#: ../common/rconfiguration.cc:164
385#, c-format
386msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
387msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a(z) %s átmeneti könyvtárat"
388
389#: ../common/rconfiguration.cc:182
390#, c-format
391msgid "ERROR: could not create log directory %s"
392msgstr "HIBA: Nem tudom létrehozni a(z) %s naplókönyvtárat"
393
394#: ../common/rconfiguration.cc:266
395#, c-format
396msgid "couldn't open %s for writing"
397msgstr "Nem tudom megnyitni %s-t írásra"
398
399#: ../common/rinstallprogress.cc:41
400msgid ""
401"\n"
402"Successfully applied all changes. You can close the window now."
403msgstr ""
404"\n"
405"Minden változtatás sikeresen alkalmazva. Most már bezárhatja az ablakot."
406
407#: ../common/rinstallprogress.cc:42
408msgid ""
409"\n"
410"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
411"wrong."
412msgstr ""
413"\n"
414"Nem sikerült minden változtatást alkalmazni. Görgesse feljebb a terminált, "
415"hogy lássa, mi volt a hiba."
416
417#: ../common/rinstallprogress.cc:44
418msgid ""
419"\n"
420"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
421"installation with the next medium close this window."
422msgstr ""
423"\n"
424"Minden csomag sikeresen telepítve a jelenlegi médiumról. A telepítésnek a "
425"következő médiummal való folytatásához zárja be ezt az ablakot."
426
427#: ../common/rpackage.cc:199
428msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
429msgstr ""
430"A telepített fájlok listája csak a telepített csomagokhoz áll rendelkezésre"
431
432#: ../common/rpackage.cc:398
433msgid "or dependency"
434msgstr "vagy függőség"
435
436#: ../common/rpackage.cc:512
437#, c-format
438msgid ""
439"\n"
440"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
441"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
442"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
443"sources.list\n"
444msgstr ""
445"\n"
446"A %s csomagból nincs elérhető verzió, de benne van az adatbázisban.\n"
447"Ez jellemzően azt jelenti, hogy a csomag függőségben volt említve és nem "
448"töltötték fel, elavult, vagy a sources.list tartalma alapján nem érhető el.\n"
449
450#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
451#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
452#: ../common/rpackage.cc:549
453#, c-format
454msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
455msgstr "\t%s %s, de csak %s telepíthető"
456
457#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
458#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
459#: ../common/rpackage.cc:555
460#, c-format
461msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
462msgstr " %s: %s %s, de csak %s telepíthető"
463
464#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
465#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
466#: ../common/rpackage.cc:565
467#, c-format
468msgid "\t%s %s but it is not installable"
469msgstr "\t%s %s, de az nem telepíthető"
470
471#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
472#. "apt but it is a virtual package"
473#: ../common/rpackage.cc:577
474#, c-format
475msgid "\t%s but it is a virtual package"
476msgstr "\t%s, de az egy virtuális csomag"
477
478#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
479#. "Depends: apt but it is a virtual package"
480#: ../common/rpackage.cc:582
481#, c-format
482msgid "%s: %s but it is a virtual package"
483msgstr "%s: %s, de az egy virtuális csomag"
484
485#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
486#. "apt but it is not going to be installed"
487#: ../common/rpackage.cc:587
488#, c-format
489msgid "\t%s but it is not going to be installed"
490msgstr "\t%s, de az nincs telepítésre megjelölve"
491
492#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
493#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
494#: ../common/rpackage.cc:592
495#, c-format
496msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
497msgstr "%s: %s, de az nincs telepítésre megjelölve"
498
499#: ../common/rpackage.cc:611
500msgid " or"
501msgstr " vagy"
502
503#: ../common/rpackage.cc:893
504msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
505msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomag fejléc"
506
507#: ../common/rpackage.cc:1274
508msgid "Marked for installation"
509msgstr "Telepítésre kijelölve"
510
511#: ../common/rpackage.cc:1275
512msgid "Marked for re-installation"
513msgstr "Újratelepítésre kijelölve"
514
515#: ../common/rpackage.cc:1276
516msgid "Marked for upgrade"
517msgstr "Frissítésre kijelölve"
518
519#: ../common/rpackage.cc:1277
520msgid "Marked for downgrade"
521msgstr "Visszafejlesztésre kijelölve"
522
523#: ../common/rpackage.cc:1278
524msgid "Marked for removal"
525msgstr "Eltávolításra kijelölve"
526
527#: ../common/rpackage.cc:1279
528msgid "Marked for complete removal"
529msgstr "Teljes eltávolításra kijelölve"
530
531#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
532#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
533msgid "Not installed"
534msgstr "Nincs telepítve"
535
536#: ../common/rpackage.cc:1281
537msgid "Not installed (locked)"
538msgstr "Nincs telepítve (zárolva)"
539
540#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
541#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
542msgid "Installed"
543msgstr "Telepítve"
544
545#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
546#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
547msgid "Installed (upgradable)"
548msgstr "Telepítve (frissíthető)"
549
550#: ../common/rpackage.cc:1284
551msgid "Installed (locked to the current version)"
552msgstr "Telepítve (zárolva az aktuális verzióhoz)"
553
554#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
555#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
556msgid "Broken"
557msgstr "Törött"
558
559#: ../common/rpackage.cc:1286
560msgid "Not installed (new in repository)"
561msgstr "Nincs telepítve (új a tárolóban)"
562
563#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
564msgid "Depends"
565msgstr "Függőségek"
566
567#: ../common/rpackage.h:52
568#, fuzzy
569msgid "PreDepends"
570msgstr "Függőségek"
571
572#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
573msgid "Suggests"
574msgstr "Javasolja"
575
576#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
577msgid "Recommends"
578msgstr "Ajánlja"
579
580#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
581msgid "Conflicts"
582msgstr "Ütközik"
583
584#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
585msgid "Replaces"
586msgstr "Helyettesíti"
587
588#: ../common/rpackage.h:54
589msgid "Obsoletes"
590msgstr ""
591
592#: ../common/rpackage.h:54
593#, fuzzy
594msgid "Dependency of"
595msgstr "Függőségek"
596
597#: ../common/rpackagecache.cc:71
598msgid ""
599"The list of sources could not be read.\n"
600"Go to the repository dialog to correct the problem."
601msgstr ""
602"A források listája nem olvasható.\n"
603"A hiba javításához nyissa meg a tárolók párbeszédablakot"
604
605#: ../common/rpackagecache.cc:82
606msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
607msgstr ""
608"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
609
610#: ../common/rpackagecache.cc:120
611msgid "Internal Error, non-zero counts"
612msgstr "Belső hiba, nem-nulla számolások"
613
614#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
615#: ../gtk/window_find.glade.h:5
616msgid "Name"
617msgstr "Név"
618
619#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
620#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
621#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
622#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
623#: ../gtk/window_details.glade.h:16
624msgid "Description"
625msgstr "Leírás"
626
627#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
628#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
629msgid "Maintainer"
630msgstr "Karbantartó"
631
632#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
633msgid "Version"
634msgstr "Verzió"
635
636#: ../common/rpackagefilter.cc:49
637msgid "Provides"
638msgstr "Tartalmazza"
639
640#: ../common/rpackagefilter.cc:54
641msgid "ReverseDepends"
642msgstr "EllentétesFüggőségek"
643
644#. Reverse Depends
645#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
646#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
647msgid "Origin"
648msgstr "Eredet"
649
650#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
651#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
652#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
653msgid "Status"
654msgstr "Állapot"
655
656#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
657#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
658msgid "Pattern"
659msgstr "Minta"
660
661#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
662#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
663msgid "Section"
664msgstr "Csoport"
665
666#: ../common/rpackagefilter.cc:63
667msgid "Priority"
668msgstr "Prioritás"
669
670#: ../common/rpackagefilter.cc:64
671msgid "ReducedView"
672msgstr "CsökkentettNézet"
673
674#: ../common/rpackagefilter.cc:675
675#, c-format
676msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
677msgstr "Hibás reguláris kifejezés a Csökkentett Nézet fájlban: '%s'"
678
679#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
680#: ../common/rpackagelister.cc:315
681#, c-format
682msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
683msgstr "Belső hiba a gyorsítótár megnyitása közben (%d). Kérem jelentse."
684
685#: ../common/rpackagelister.cc:453
686msgid "Unable to correct dependencies"
687msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
688
689#: ../common/rpackagelister.cc:455
690msgid ""
691"Unable to mark upgrades\n"
692"Check your system for errors."
693msgstr ""
694"Nem lehet kijelölni a frissítéseket\n"
695"Ellenőrizze a rendszerét."
696
697#: ../common/rpackagelister.cc:467
698msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
699msgstr "Belső hiba, MindentFrissít megsértette az anyagot. Kérem jelentse."
700
701#: ../common/rpackagelister.cc:485
702msgid "dist upgrade Failed"
703msgstr "intelligens frissítés sikertelen"
704
705#: ../common/rpackagelister.cc:1231
706msgid "Unable to lock the list directory"
707msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
708
709#: ../common/rpackagelister.cc:1253
710msgid ""
711"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
712"Such repositories are being ignored."
713msgstr ""
714"Néhány tároló kiadás fájlját nem lehet elérni, vagy hitelesíteni. Ezeket a "
715"tárolókat figyelmen kívül hagyom."
716
717#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
718#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
719msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
720msgstr ""
721"A sources.list fájl értelmezhetetlen bejegyzéseket tartalmaz, ezeket "
722"érvénytelenítem."
723
724#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
725#. The first %s is the URL and the second
726#. one is a detailed error message that
727#. is provided by apt
728#: ../common/rpackagelister.cc:1379
729#, c-format
730msgid ""
731"Failed to fetch %s\n"
732"  %s\n"
733"\n"
734msgstr ""
735"Nem sikerült letölteni a következőt: %s\n"
736"  %s\n"
737"\n"
738
739#: ../common/rpackagelister.cc:1403
740msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
741msgstr "Néhány csomagot nem tudtam letölteni a kiszolgáló(k)ról.\n"
742
743#: ../common/rpackagelister.cc:1406
744msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
745msgstr "Szeretné folytatni ezen csomagok kihagyásával?"
746
747#: ../common/rpackagelister.cc:1413
748msgid "Unable to correct missing packages"
749msgstr "Nem lehet korrigálni a hiányzó csomagokat"
750
751#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
752#: ../common/rpackagelister.cc:1553
753msgid ""
754"\n"
755"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
756msgstr ""
757"\n"
758"A következő ALAPVETŐ csomagok el lettek távolítva:\n"
759
760#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
761#: ../common/rpackagelister.cc:1562
762msgid ""
763"\n"
764"Downgraded the following packages:\n"
765msgstr ""
766"\n"
767"A következő csomagok vissza lettek fejlesztve:\n"
768
769#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
770#: ../common/rpackagelister.cc:1571
771msgid ""
772"\n"
773"Completely removed the following packages:\n"
774msgstr ""
775"\n"
776"A következő csomagok teljesen el lettek távolítva:\n"
777
778#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
779#: ../common/rpackagelister.cc:1580
780msgid ""
781"\n"
782"Removed the following packages:\n"
783msgstr ""
784"\n"
785"A következő csomagok el lettek távolítva:\n"
786
787#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
788#: ../common/rpackagelister.cc:1589
789msgid ""
790"\n"
791"Upgraded the following packages:\n"
792msgstr ""
793"\n"
794"A következő csomagok frissítve lettek:\n"
795
796#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
797#: ../common/rpackagelister.cc:1600
798msgid ""
799"\n"
800"Installed the following packages:\n"
801msgstr ""
802"\n"
803"A következő csomagok telepítve lettek:\n"
804
805#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
806#: ../common/rpackagelister.cc:1610
807msgid ""
808"\n"
809"Reinstalled the following packages:\n"
810msgstr ""
811"\n"
812"A következő csomagok újra lettek telepítve:\n"
813
814#: ../common/rpackagelister.cc:1627
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818#: ../common/rpackagelister.cc:1705
819#, c-format
820msgid "Line %u too long in markings file."
821msgstr "A(z) %u sor túl hosszú a kiválasztás-fájlban."
822
823#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
824#, c-format
825msgid "Malformed line %u in markings file"
826msgstr "Deformált sor %u a kiválasztás-fájlban"
827
828#: ../common/rpackagelister.cc:1735
829msgid "Setting markings..."
830msgstr "Kijelölések beállítása..."
831
832#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
833msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
834msgstr "bzip2 sikertelen, valószínűleg megtelt a lemez."
835
836#: ../common/rpackageview.h:96
837msgid "Sections"
838msgstr "Csoportok"
839
840#: ../common/rpackageview.h:106
841msgid "Alphabetic"
842msgstr "ABC sorrend"
843
844#: ../common/rpackageview.h:145
845msgid "Search History"
846msgstr "Keresés előzményei"
847
848#: ../common/rpackageview.h:192
849msgid "Custom"
850msgstr "Egyéni"
851
852#: ../common/rpackageview.cc:116
853msgid "Installed (unsupported)"
854msgstr "Telepítve (nem támogatott)"
855
856#: ../common/rpackageview.cc:121
857msgid "Not installed (unsupported)"
858msgstr "Nincs telepítve (nem támogatott)"
859
860#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
861msgid "New in repository"
862msgstr "Új a tárolóban"
863
864#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
865msgid "Pinned"
866msgstr "Rögzített"
867
868#: ../common/rpackageview.cc:135
869msgid "Installed (local or obsolete)"
870msgstr "Telepítve (helyi vagy elavult)"
871
872#: ../common/rpackageview.cc:141
873msgid "Not installed (residual config)"
874msgstr "Nincs telepítve (visszamaradt beállítások)"
875
876#: ../common/rpackageview.cc:400
877msgid "Search Filter"
878msgstr "Keresési szűrő"
879
880#: ../common/rpackageview.cc:408
881msgid "Tasks"
882msgstr "Feladatok"
883
884#: ../common/rpackageview.cc:414
885msgid "Reduced View"
886msgstr "Csökkentett nézet"
887
888#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
889#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
890msgid "Marked Changes"
891msgstr "Kijelölt változtatások"
892
893#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
894#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
895#: ../common/rpackageview.cc:442
896msgid "Package with Debconf"
897msgstr "Csomag Debconffal"
898
899#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
900msgid "Upgradable (upstream)"
901msgstr "Frissíthető (fő verziószám változott)"
902
903#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
904#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
905#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
906#, c-format
907msgid "Can't read %s"
908msgstr "Nem tudom olvasni: %s"
909
910#: ../common/rsources.cc:131
911#, c-format
912msgid "Syntax error in line %s"
913msgstr ""
914
915#: ../common/rsources.cc:458
916#, c-format
917msgid "Vendor block %s is invalid"
918msgstr ""
919
920#. vim:sts=4:sw=4
921#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
922msgid ""
923"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
924"\n"
925"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
926"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
927msgstr ""
928"<b><big>Kilépés és a kijelölt változtatások eldobása?</big></b>\n"
929"\n"
930"Még ki vannak jelölve végrehajtatlan változtatások. Ha a kilépést választja, "
931"ezek elvesznek."
932
933#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
934msgid "Difference between the files"
935msgstr "Fájlok közti különbség"
936
937#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
938msgid "Force version:"
939msgstr "Verzió kényszerítése:"
940
941#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
942msgid "_Force Version"
943msgstr "_Verzió kényszerítése"
944
945#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
946msgid ""
947"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
948"\n"
949"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
950"require installation of additional packages.\n"
951"\n"
952"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
953"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
954"\n"
955"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
956"afterwards."
957msgstr ""
958"<b><big>Frissítések kijelölése intelligens módon</big></b>\n"
959"\n"
960"Az alapértelmezett frissítési eljárás átugorja az ütközést okozó vagy "
961"további csomagok telepítését igénylő frissítéseket.\n"
962"\n"
963"Az intelligens frissítés (dist-upgrade) megpróbálja intelligensen feloldani "
964"az ütközéseket és teljesíteni a frissítések függőségeit.\n"
965"\n"
966"<b>Megjegyzés:</b> A frissítések csak kijelölve lesznek. Ezután még "
967"alkalmaznia kell őket."
968
969#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
970msgid "Default Upgrade"
971msgstr "Alapértelmezett frissítés"
972
973#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
974msgid "Remember my answer for future upgrades"
975msgstr "Emlékezzen a válaszomra későbbi frissítéseknél is"
976
977#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
978msgid "Smart Upgrade"
979msgstr "Intelligens frissítés"
980
981#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
982msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
983msgstr "Ez a viselkedés a tulajdonságoknál később megváltoztatható."
984
985#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
986msgid "Usage: synaptic [options]\n"
987msgstr "Használat: synaptic [opciók]\n"
988
989#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
990msgid "-h   This help text\n"
991msgstr "-h   Ez a súgó szöveg\n"
992
993#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
994msgid "-r   Open in the repository screen\n"
995msgstr "-r   A tárolók képernyőn kezd\n"
996
997#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
998msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
999msgstr "-f=? Egy alternatív szűrő fájlt ad meg\n"
1000
1001#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1002msgid ""
1003"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1004msgstr ""
1005"-t   Egy alternatív főablakcímet ad (Például hostname \"uname -n\"-nel)\n"
1006
1007#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1008#, fuzzy
1009msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1010msgstr "-i=? A a megadott számú kezdő szűrővel indul\n"
1011
1012#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1013msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1014msgstr ""
1015"-o=? beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1016
1017#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1018msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1019msgstr "--upgrade-mode  Frissíti a csomaglistát és megmutatja a változásokat\n"
1020
1021#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1022msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1023msgstr ""
1024"--dist-upgrade-mode  Intelligens frissítést kezd és megmutatja a "
1025"változásokat\n"
1026
1027#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1028msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1029msgstr "--update-at-startup  \"Frissítés\" meghívása indításkor\n"
1030
1031#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1032msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1033msgstr "--non-interactive Nem kér adatokat a felhasználótól\n"
1034
1035#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1036msgid "--task-window Open with task window\n"
1037msgstr "--task-window a Feladatok ablak megnyitása\n"
1038
1039#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1040#, fuzzy
1041msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1042msgstr "--add-cdrom cdrom hozzáadása indításkor\n"
1043
1044#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1045#, fuzzy
1046msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1047msgstr "--add-cdrom cdrom hozzáadása indításkor\n"
1048
1049#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1050msgid "Another synaptic is running"
1051msgstr "Már fut egy másik synaptic"
1052
1053#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1054msgid ""
1055"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1056"first. "
1057msgstr "Már fut egy másik synaptic interaktív módban. Kérem először zárja be."
1058
1059#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1060msgid ""
1061"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1062"it to finish first."
1063msgstr ""
1064"Már fut egy másik synaptic nem-interaktív módban. Kérem először várja meg, "
1065"míg befejeződik."
1066
1067#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1068msgid "Unable to get exclusive lock"
1069msgstr "Nem sikerült kizárólagos zárat szerezni"
1070
1071#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1072msgid ""
1073"This usually means that another package management application (like apt-get "
1074"or aptitude) already running. Please close that application first."
1075msgstr ""
1076"Ez általában azt jelenti, hogy már fut egy másik csomagkezelő alkalmazás "
1077"(mint az apt-get vagy az aptitude). Kérem először zárja be azt az "
1078"alkalmazást."
1079
1080#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1081msgid "You must run this program as the root user."
1082msgstr "Root felhasználóként kell futtatni ezt a programot."
1083
1084#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1085msgid "Synaptic Package Manager "
1086msgstr "Synaptic csomagkezelő"
1087
1088#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1089msgid "Scanning CD-ROM"
1090msgstr "CD-ROM keresése"
1091
1092#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1093msgid "Invalid disc name!"
1094msgstr "Érvénytelen lemeznév!"
1095
1096#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1097msgid "Disc Label"
1098msgstr "Lemez neve"
1099
1100#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1101msgid "Credits"
1102msgstr "Köszönet"
1103
1104#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1105msgid "About Synaptic"
1106msgstr "Synaptic névjegye"
1107
1108#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1109msgid "Package changes"
1110msgstr "Csomag változások"
1111
1112#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1113msgid "Warning"
1114msgstr "Figyelmeztetés"
1115
1116#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1117msgid ""
1118"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1119"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1120"system."
1121msgstr ""
1122"Olyan szoftvert készül telepíteni, ami <b>nem hitelesíthető</b>! Ez lehetővé "
1123"teszi, hogy rosszindulatú támadók károsítsák rendszerét vagy átvegyék annak "
1124"irányítását."
1125
1126#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1127msgid "NOT AUTHENTICATED"
1128msgstr "NINCS HITELESÍTVE"
1129
1130#. removed
1131#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1132msgid "To be removed"
1133msgstr "Eltávolítandó"
1134
1135#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1136msgid "To be downgraded"
1137msgstr "Visszafejlesztendő"
1138
1139#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1140msgid "To be installed"
1141msgstr "Telepítendő"
1142
1143#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1144msgid "To be upgraded"
1145msgstr "Frissítendő"
1146
1147#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1148msgid "To be re-installed"
1149msgstr "Újratelepítendő"
1150
1151#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1152msgid "To be kept"
1153msgstr "Megtartandó"
1154
1155#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1156#, c-format
1157msgid "Preparing for removal %s"
1158msgstr "Felkészülés %s eltávolítására"
1159
1160#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1161#, c-format
1162msgid "Removing %s"
1163msgstr "%s eltávolítása"
1164
1165#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1166#, c-format
1167msgid "Removed %s"
1168msgstr "%s eltávolítva"
1169
1170#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1171#, c-format
1172msgid "Removing with config %s"
1173msgstr "%s eltávolítása a beállításaival együtt"
1174
1175#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1176#, c-format
1177msgid "Removed with config %s"
1178msgstr "%s eltávolítva a beállításaival együtt"
1179
1180#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1181#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1182#, c-format
1183msgid "Preparing %s"
1184msgstr "%s előkészítése"
1185
1186#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1188#, c-format
1189msgid "Unpacking %s"
1190msgstr "%s kicsomagolása"
1191
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1194#, c-format
1195msgid "Configuring %s"
1196msgstr "%s konfigurálása"
1197
1198#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1199#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1200#, c-format
1201msgid "Installed %s"
1202msgstr "%s telepítve"
1203
1204#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1205#, c-format
1206msgid "Installing %s"
1207msgstr "%s telepítése"
1208
1209#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid ""
1212"Replace configuration file\n"
1213"'%s'?"
1214msgstr "Telepíti a(z) \"%s\" új konfigurációs fájlt?"
1215
1216#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid ""
1219"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1220"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1221"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1222"package maintainers version? "
1223msgstr ""
1224"A(z) %s konfigurációs fájlt Ön vagy egy parancsfájl módosította. Ezzel a "
1225"csomaggal a fájl egy frissített változata érkezett. Ha meg akarja tartani a "
1226"jelenlegi verziót, válaszoljon nemmel. Telepíteni akarja a csomag "
1227"karbantartójától származó verziót?"
1228
1229#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1230#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1231msgid "Applying Changes"
1232msgstr "Változtatások alkalmazása"
1233
1234#. error from dpkg
1235#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1236#, c-format
1237msgid "Error in package %s"
1238msgstr "Hiba a(z) %s csomagban"
1239
1240#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1241msgid "Changes applied"
1242msgstr "A változtatások alkalmazva"
1243
1244#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1245msgid ""
1246"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1247"wait."
1248msgstr ""
1249"A kijelölt változtatások most lesznek alkalmazva.\n"
1250"Ez eltarthat egy ideig. Kérem várjon."
1251
1252#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1253msgid "Installing and removing software"
1254msgstr "Csomagok telepítése és eltávolítása"
1255
1256#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1257msgid "Removing software"
1258msgstr "Szoftverek eltávolítása"
1259
1260#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1261msgid "Installing software"
1262msgstr "Szoftver telepítése"
1263
1264#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1265msgid "Supported"
1266msgstr "Támogatott"
1267
1268#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1269msgid "Package Name"
1270msgstr "Csomagnév"
1271
1272#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1273msgid "Component"
1274msgstr "Komponens"
1275
1276#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1277msgid "Installed Version"
1278msgstr "Telepített verzió"
1279
1280#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1281msgid "Available Version"
1282msgstr "Elérhető verzió"
1283
1284#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1285msgid "Installed Size"
1286msgstr "Mérete telepítve"
1287
1288#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1289msgid "Download Size"
1290msgstr "Letöltendő méret"
1291
1292#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1293#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1294msgid "An error occurred while saving configurations."
1295msgstr "Hiba a beállítások mentése közben."
1296
1297#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1298msgid "Choose font"
1299msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1300
1301#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1302msgid "Color selection"
1303msgstr "Szín kijelölése"
1304
1305#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1306msgid ""
1307"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1308"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1309"package version will follow that distribution until it enters the default "
1310"distribution."
1311msgstr ""
1312"Csomagok verzióinak kiválasztása a kijelölt disztribúcióból csomagok "
1313"frissítésekor. Ha kézzel kényszeríti egy csomag más disztribúcióból származó "
1314"verzióját, a csomag verziója ezt a disztribúciót fogja követni, amíg nem éri "
1315"el az alapértelmezett disztribúciót."
1316
1317#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1318msgid ""
1319"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1320"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1321"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1322msgstr ""
1323"Soha ne frissítsen automatikusan új verzióra. Ezzel a beállítással legyen "
1324"_nagyon_ óvatos, mivel így nem jut hozzá a biztonsági frissítésekhez "
1325"automatikusan! Ha kézzel kényszeríti, a csomag verziója követni fogja a "
1326"kiválasztott disztribúciót."
1327
1328#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1329msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1330msgstr ""
1331"A Synaptic válassza ki a legmegfelelőbb verziót. Ha bizonytalan, válassza "
1332"ezt. "
1333
1334#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1335msgid "Visible"
1336msgstr "Látható"
1337
1338#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1339msgid "Preferences"
1340msgstr "Beállítások"
1341
1342#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1343msgid "Size"
1344msgstr "Méret"
1345
1346#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1347msgid "Package"
1348msgstr "Csomag"
1349
1350#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1351msgid "URI"
1352msgstr "URI"
1353
1354#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1355#, c-format
1356msgid ""
1357"Please insert the disk labeled:\n"
1358"%s\n"
1359"in drive %s"
1360msgstr ""
1361"Kérem helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt \n"
1362"a(z) %s meghajtóba"
1363
1364#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1365#, c-format
1366msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1367msgstr "Fájl letöltése: %s/mp - %s van hátra"
1368
1369#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1370msgid "Download rate: unknown"
1371msgstr "Letöltési sebesség: ismeretlen"
1372
1373#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1374#, c-format
1375msgid "Downloading file %li of %li"
1376msgstr "Fájl letöltése: %li/%li"
1377
1378#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1379msgid "Queued"
1380msgstr "Sorbaállítva"
1381
1382#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1383msgid "Done"
1384msgstr "Kész"
1385
1386#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1387msgid "Hit"
1388msgstr "Siker"
1389
1390#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1391msgid "Failed"
1392msgstr "Sikertelen"
1393
1394#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1395msgid "Filters"
1396msgstr "Szűrők"
1397
1398#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1399msgid "Field"
1400msgstr "Mező"
1401
1402#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1403msgid "Operator"
1404msgstr "Operátor"
1405
1406#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1407#, c-format
1408msgid "New Filter %i"
1409msgstr "Új szűrő %i"
1410
1411#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1412#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1413msgid "Package Manager output"
1414msgstr "Csomagkezelő kimenete"
1415
1416#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1417#, c-format
1418msgid ""
1419"\n"
1420"While installing package %s:\n"
1421"\n"
1422msgstr ""
1423"\n"
1424"Amíg a(z) %s telepítés alatt van:\n"
1425"\n"
1426
1427#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1428msgid ""
1429"\n"
1430"While preparing for installation:\n"
1431"\n"
1432msgstr ""
1433"\n"
1434"A telepítésre készülve:\n"
1435"\n"
1436
1437#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"APT system reports:\n"
1441"%s"
1442msgstr ""
1443"Az APT rendszer a következőt jelenti:\n"
1444"%s"
1445
1446#: ../gtk/rglogview.cc:267
1447msgid "Not found"
1448msgstr "Nem található"
1449
1450#: ../gtk/rglogview.cc:269
1451msgid ""
1452"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1453msgstr ""
1454"A kifejezést megtaláltam, az illeszkedő bejegyzéseket a bal oldali listában "
1455"láthatja."
1456
1457#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1458#, c-format
1459msgid "%s Properties"
1460msgstr "%s tulajdonságai"
1461
1462#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1463#. the "Properties/Available versions" window
1464#. e.g. "0.56 (unstable)"
1465#. "0.53.4 (testing)"
1466#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1467#, c-format
1468msgid "%s (%s)"
1469msgstr "%s (%s)"
1470
1471#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1472msgid "All"
1473msgstr "Mind"
1474
1475#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1476#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1477msgid "No package is selected.\n"
1478msgstr "Nincs csomag kiválasztva.\n"
1479
1480#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1481#, c-format
1482msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1483msgstr ""
1484"Válassza ki a(z) %s csomag azon verzióját, amelynek telepítését ki akarja "
1485"kényszeríteni"
1486
1487#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1488msgid ""
1489"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1490"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1491"handling can occur."
1492msgstr ""
1493"A csomagkezelő mindig a legkönnyebben alkalmazható elérhető verziót "
1494"választja ki. Ha az alapértelmezettől különböző verzió telepítését kéri, "
1495"hibák léphetnek fel a függőségek kezelésénél."
1496
1497#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1498#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1499msgid "S"
1500msgstr "Á"
1501
1502#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1503msgid "Latest Version"
1504msgstr "Legfrissebb verzió"
1505
1506#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1507msgid "Download"
1508msgstr "Letöltendő"
1509
1510#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1511msgid ""
1512"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1513"upgraded software packages."
1514msgstr ""
1515"Csomaginformációk frissítése, így értesülhet az új, eltávolított vagy "
1516"frissített csomagokról."
1517
1518#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1519msgid "Mark all possible upgrades"
1520msgstr "Minden lehetséges frissítés kijelölése"
1521
1522#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1523msgid "Apply all marked changes"
1524msgstr "Minden kijelölt változtatás alkalmazása"
1525
1526#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1527msgid "Unmark"
1528msgstr "Kijelölés megszüntetése"
1529
1530#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1531msgid "Mark for Installation"
1532msgstr "Kijelölés telepítésre"
1533
1534#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1535msgid "Mark for Reinstallation"
1536msgstr "Kijelölés újratelepítésre"
1537
1538#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1539msgid "Mark for Upgrade"
1540msgstr "Kijelölés frissítésre"
1541
1542#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1543msgid "Mark for Removal"
1544msgstr "Kijelölés eltávolításra"
1545
1546#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1547msgid "Mark for Complete Removal"
1548msgstr "Kijelölés teljes eltávolításra"
1549
1550#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1551msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1552msgstr "Eltávolítás árva függőségekkel együtt"
1553
1554#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1555msgid "Hold Current Version"
1556msgstr "Aktuális verzió megtartása"
1557
1558#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1559#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1560msgid "Properties"
1561msgstr "Tulajdonságok"
1562
1563#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1564msgid "Mark Recommended for Installation"
1565msgstr "Ajánlottak kijelölése telepítésre"
1566
1567#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1568msgid "Mark Suggested for Installation"
1569msgstr "Javasoltak kijelölése telepítésre"
1570
1571#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1572msgid ""
1573"Removing this package may render the system unusable.\n"
1574"Are you sure you want to do that?"
1575msgstr ""
1576"Ezen csomag eltávolítása használhatatlanná teheti a rendszert.\n"
1577"Biztosan ezt akarja tenni?"
1578
1579#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1583"remove; %s will be freed"
1584msgstr ""
1585"%i csomag listázva, %i telepítve, %i törött. %i telepítendő/frissítendő, %i "
1586"el lesz távolítva, %s fel lesz szabadítva "
1587
1588#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1592"remove; %s will be used"
1593msgstr ""
1594"%i csomag listázva, %i telepítve, %i törött. %i telepítendő/frissítendő %i "
1595"el lesz távolítva, %s lesz felhasználva"
1596
1597#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1601"remove"
1602msgstr ""
1603"%i csomag listázva, %i telepítve, %i törött. %i telepítendő/frissítendő %i "
1604"el lesz távolítva"
1605
1606#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1607#, c-format
1608msgid ""
1609"You have %d broken package on your system!\n"
1610"\n"
1611"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1612msgid_plural ""
1613"You have %i broken packages on your system!\n"
1614"\n"
1615"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1616msgstr[0] ""
1617"%d törött csomag van a rendszerén!\n"
1618"\n"
1619"Ezt a \"Törött\" szűrővel keresheti meg."
1620msgstr[1] ""
1621"%d törött csomag van a rendszerén!\n"
1622"\n"
1623"Ezeket a \"Törött\" szűrővel keresheti meg."
1624
1625#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1626msgid "Downloading changelog"
1627msgstr "Változások listájának letöltése"
1628
1629#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1630msgid ""
1631"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1632"version of the package."
1633msgstr ""
1634"A változások listája a változásokról és a lezárt hibákról tartalmaz "
1635"információkat a csomag minden egyes verziójához."
1636
1637#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1638#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1639#, c-format
1640msgid "%s Changelog"
1641msgstr "%s változásainak listája"
1642
1643#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1644msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1645msgstr "Akar még egy CD-ROM-ot hozzáadni?"
1646
1647#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1648msgid "Open changes"
1649msgstr "Változások megnyitása"
1650
1651#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1652#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1653#, c-format
1654msgid "Can't write %s"
1655msgstr "Nem tudom írni: %s"
1656
1657#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1658msgid "Save full state, not only changes"
1659msgstr "Teljes állapot mentése, nem csak a változások"
1660
1661#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1662#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1663msgid "Repositories"
1664msgstr "Tárolók"
1665
1666#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1667msgid ""
1668"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1669"\n"
1670"Please wait."
1671msgstr ""
1672"<big><b>Tárolók párbeszédablak létrehozása</b></big>\n"
1673"\n"
1674"Kérem várjon."
1675
1676#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1677msgid "Repositories changed"
1678msgstr "Megváltoztak a tárolók"
1679
1680#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1681#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1682#. needed then
1683#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1684msgid ""
1685"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1686"button for your changes to take effect"
1687msgstr ""
1688"Megváltoztatta a tárolóinformációkat. A változtatások érvényesítéséhez "
1689"kattintson a \"Frissítés\" gombra!"
1690
1691#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1692msgid "Never show this message again"
1693msgstr "Ne mutassa többé ezt az üzenetet"
1694
1695#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1696#, c-format
1697msgid "Found %i packages"
1698msgstr "%i csomagot találtam"
1699
1700#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1701msgid "Starting help viewer..."
1702msgstr "Súgóböngésző indítása..."
1703
1704#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1705msgid ""
1706"No help viewer is installed!\n"
1707"\n"
1708"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1709"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1710"\n"
1711"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1712"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1713msgstr ""
1714"Nincs telepítve súgómegjelenítő!\n"
1715"\n"
1716"Vagy a GNOME 'yelp' súgóböngésző, a Konqueror vagy a Mozilla-böngésző "
1717"szükséges a Synaptic kézikönyv megjelenítéséhez.\n"
1718"\n"
1719"Alternatívaként megnézheti a html verziót a synaptic/html mappában vagy "
1720"megnyithatja parancssorból a man oldalt a 'man synaptic'-kal."
1721
1722#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1723msgid ""
1724"Cannot start configuration tool!\n"
1725"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1726msgstr ""
1727"Nem tudom elindítani a konfigurálóeszközt!\n"
1728"Telepítenie kell az ehhez szükséges 'libgnome2-perl' csomagot."
1729
1730#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1731msgid "Starting package configuration tool..."
1732msgstr "Csomagkonfiguráló eszköz indítása..."
1733
1734#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1735#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1736msgid "Starting package documentation viewer..."
1737msgstr "Csomagdokumentáció-néző indítása..."
1738
1739#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1740msgid ""
1741"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1742"package"
1743msgstr ""
1744"A csomagok dokumentációjának böngészéséhez telepítenie kell a \"dwww\" "
1745"csomagot"
1746
1747#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1748msgid ""
1749"Could not apply changes!\n"
1750"Fix broken packages first."
1751msgstr ""
1752"Nem lehet alkalmazni a változtatásokat!\n"
1753"Először javítsa meg a törött csomagokat."
1754
1755#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1756msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1757msgstr "Kijelölt változtatások alkalmazása. Ez eltarthat egy ideig..."
1758
1759#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1760msgid "Downloading package files"
1761msgstr "Csomagfájlok letöltése"
1762
1763#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1764msgid "The package files will be cached locally for installation."
1765msgstr "A csomagfájlok egy helyi gyorsítótárba kerülnek a telepítéshez."
1766
1767#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1768msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1769msgstr "Ki akar lépni a Synapticból?"
1770
1771#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1772msgid "Downloading package information"
1773msgstr "Csomagok információinak letöltése"
1774
1775#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1776msgid ""
1777"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1778"packages."
1779msgstr ""
1780"Ellenőrizve lesz, hogy a tárolókban vannak-e új, eltávolított vagy "
1781"frissített programcsomagok."
1782
1783#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1784msgid "Reloading package information..."
1785msgstr "Csomaginformációk újratöltése..."
1786
1787#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1788msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1789msgstr "Függőségi problémák megoldása sikertelen!"
1790
1791#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1792msgid "Successfully fixed dependency problems"
1793msgstr "Függőségi problémák sikeresen megoldva"
1794
1795#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1796msgid ""
1797"Could not upgrade the system!\n"
1798"Fix broken packages first."
1799msgstr ""
1800"Nem tudom frissíteni a rendszert!\n"
1801"Először javítsa meg a törött csomagokat."
1802
1803#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1804msgid "Marking all available upgrades..."
1805msgstr "Minden rendelkezésre álló frissítés kijelölése..."
1806
1807#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1808msgid "Successfully marked available upgrades"
1809msgstr "Minden lehetséges frissítés sorba állítása"
1810
1811#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1812msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1813msgstr "Minden rendelkezésre álló frissítés kijelölése sikertelen!"
1814
1815#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1816msgid ""
1817"You are adding the \"universe\" component.\n"
1818"\n"
1819" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1820msgstr ""
1821"Egy \"universe\" komponenst ad hozzá.\n"
1822"\n"
1823" Az ebben a komponensben lévő csomagok nem támogatottak. Biztos benne?"
1824
1825#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1826msgid "Enabled"
1827msgstr "Bekapcsolva"
1828
1829#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1830msgid "Type"
1831msgstr "Típus"
1832
1833#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1834#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1835msgid "Vendor"
1836msgstr "Gyártó"
1837
1838#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1839msgid "Distribution"
1840msgstr "Disztribúció"
1841
1842#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1843msgid "Section(s)"
1844msgstr "Csoport(ok)"
1845
1846#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1847msgid "Binary (deb)"
1848msgstr "Bináris (deb)"
1849
1850#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1851msgid "Source (deb-src)"
1852msgstr "Forrás (deb-src)"
1853
1854#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1855#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1856msgid "(no vendor)"
1857msgstr "(nincs gyártó)"
1858
1859#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1860msgid "Cannot read vendors.list file"
1861msgstr "Nem olvasható a vendors.list fájl"
1862
1863#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1864msgid "Unknown source type"
1865msgstr "Ismeretlen forrástípus"
1866
1867#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1868#, fuzzy
1869msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1870msgstr "Eltávolítandó (ALAPVETŐ)"
1871
1872#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1873#, fuzzy
1874msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1875msgstr "Visszafejlesztendő"
1876
1877#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1878#, fuzzy
1879msgid "<b>To be removed</b>"
1880msgstr "Eltávolítandó"
1881
1882#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1883#, fuzzy
1884msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1885msgstr "Teljesen eltávolítandó (a konfigurációs fájljaival együtt)"
1886
1887#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1888msgid "Unchanged"
1889msgstr "Változatlan"
1890
1891#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1892#, c-format
1893msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1894msgstr "<b>%s</b> (<b>alapvető</b>) lesz törölve\n"
1895
1896#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1897#, c-format
1898msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1899msgstr "<b>%s</b> <b>vissza</b> lesz fejlesztve\n"
1900
1901#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1902#, c-format
1903msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1904msgstr "<b>%s</b> törölve lesz a konfigurációjával együtt\n"
1905
1906#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1907#, c-format
1908msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1909msgstr "<b>%s</b> törölve lesz\n"
1910
1911#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1912#, c-format
1913msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1914msgstr "<b>%s</b> (verzió: <i>%s</i>) frissítve lesz <i>%s</i> verzióra\n"
1915
1916#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1917#, c-format
1918msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1919msgstr "<b>%s</b> (verzió <i>%s</i>) lesz telepítve\n"
1920
1921#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1922#, c-format
1923msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1924msgstr "<b>%s</b> (verzió <i>%s</i>) újra lesz telepítve\n"
1925
1926#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1927msgid "Summary"
1928msgstr "Összegzés"
1929
1930#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1931#, c-format
1932msgid "%d package is locked\n"
1933msgid_plural "%d packages are locked\n"
1934msgstr[0] "%d csomag zárolva van \n"
1935msgstr[1] "%d csomag zárolva van \n"
1936
1937#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1938#, c-format
1939msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1940msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1941msgstr[0] "%d csomag vissza lesz tartva és nem lesz frissítve\n"
1942msgstr[1] "%d csomag vissza lesz tartva és nem lesz frissítve\n"
1943
1944#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1945#, c-format
1946msgid "%d new package will be installed\n"
1947msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1948msgstr[0] "%d új csomag lesz telepítve\n"
1949msgstr[1] "%d új csomag lesz telepítve\n"
1950
1951#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1952#, c-format
1953msgid "%d new package will be re-installed\n"
1954msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1955msgstr[0] "%d új csomag újra lesz telepítve\n"
1956msgstr[1] "%d új csomag újra lesz telepítve\n"
1957
1958#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1959#, c-format
1960msgid "%d package will be upgraded\n"
1961msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1962msgstr[0] "%d csomag frissítve lesz\n"
1963msgstr[1] "%d csomag frissítve lesz\n"
1964
1965#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1966#, c-format
1967msgid "%d package will be removed\n"
1968msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1969msgstr[0] "%d csomag el lesz távolítva\n"
1970msgstr[1] "%d csomag el lesz távolítva\n"
1971
1972#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1973#, c-format
1974msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1975msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1976msgstr[0] "%d csomag <b>vissza</b> lesz fejlesztve\n"
1977msgstr[1] "%d csomag <b>vissza</b> lesz fejlesztve\n"
1978
1979#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1980#, c-format
1981msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1982msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1983msgstr[0] "<b>Figyelem:</b> %d alapvető csomag el lesz távolítva\n"
1984msgstr[1] "<b>Figyelem:</b> %d alapvető csomag el lesz távolítva\n"
1985
1986#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1987#, c-format
1988msgid "%s of extra space will be used"
1989msgstr "%s hely lesz felhasználva"
1990
1991#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1992#, c-format
1993msgid "%s of extra space will be freed"
1994msgstr "%s hely fel lesz szabadítva"
1995
1996#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1997#, c-format
1998msgid ""
1999"\n"
2000"%s have to be downloaded"
2001msgstr ""
2002"\n"
2003"%s-ot kell letölteni."
2004
2005#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2006msgid ""
2007"Essential packages will be removed.\n"
2008"This may render your system unusable!\n"
2009msgstr ""
2010"Alapvető csomagok is törlésre kerülnek.\n"
2011"Ez használhatatlanná teheti rendszerét!!!\n"
2012
2013#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2014msgid "The following problems were found on your system:"
2015msgstr "A következő problémák találhatóak a rendszerén:"
2016
2017#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2018msgid "Setup Vendors"
2019msgstr "Gyártók beállítása"
2020
2021#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2022msgid "FingerPrint"
2023msgstr "Ujjlenyomat"
2024
2025#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2026msgid "OK"
2027msgstr "OK"
2028
2029#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2030msgid "Add"
2031msgstr "Hozzáadás"
2032
2033#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2034msgid "Remove"
2035msgstr "Törlés"
2036
2037#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2038msgid "Cancel"
2039msgstr "Mégsem"
2040
2041#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2042#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2043#. downloadable version)
2044#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2045msgid "N/A"
2046msgstr "---"
2047
2048#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2049msgid "Find"
2050msgstr "Keresés"
2051
2052#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2053#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2054#, c-format
2055msgid "Description %s"
2056msgstr "%s leírása"
2057
2058#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2059#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2060#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2061msgid "    "
2062msgstr "    "
2063
2064#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2065msgid "<b>Installed Version</b>"
2066msgstr "<b>Telepített verzió</b>"
2067
2068#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2069msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2070msgstr "<b>Legfrissebb elérhető verzió</b>"
2071
2072#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2073msgid "<b>Maintainer:</b>"
2074msgstr "<b>Karbantartó:</b>"
2075
2076#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2077msgid ""
2078"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2079"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2080msgstr ""
2081"<b>Megjegyzés:</b> Az alapértelmezettől különböző csomagverzió telepítéséhez "
2082"válassza a <b>Csomag -> Verzió kényszerítése...</b> menüpontot. "
2083
2084#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2085msgid "<b>Package:</b>"
2086msgstr "<b>Csomag:</b>"
2087
2088#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2089msgid "<b>Priority:</b>"
2090msgstr "<b>Prioritás:</b>"
2091
2092#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2093msgid "<b>Section:</b>"
2094msgstr "<b>Csoport:</b>"
2095
2096#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2097msgid "<b>Status:</b>"
2098msgstr "<b>Állapot:</b>"
2099
2100#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2101msgid "<b>Tags:</b>"
2102msgstr "<b>Címkék:</b>"
2103
2104#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2105msgid "A_pply Marked Changes"
2106msgstr "Kijelölt változtatások _alkalmazása"
2107
2108#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2109msgid "Apply"
2110msgstr "Alkalmaz"
2111
2112#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2113msgid "Available versions:"
2114msgstr "Elérhető verziók:"
2115
2116#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2117msgid "Common"
2118msgstr "Közös"
2119
2120#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2121msgid "Dependants"
2122msgstr "Ettől függő csomagok"
2123
2124#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2125#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2126#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2127msgid "Dependencies"
2128msgstr "Függőségek"
2129
2130#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2131msgid "Dependencies of the Latest Version"
2132msgstr "A legutolsó verzió függőségei"
2133
2134#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2135msgid "Download:"
2136msgstr "Letöltendő:"
2137
2138#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2139msgid "Icon _Legend"
2140msgstr "Ikon_magyarázat"
2141
2142#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2143msgid "Installed Files"
2144msgstr "Telepített fájlok"
2145
2146#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2147msgid "Mark All Upgrades"
2148msgstr "Minden frissítés kijelölése"
2149
2150#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2151msgid "Mark Packages by _Task..."
2152msgstr "Csomagok kijelölése _feladat szerint..."
2153
2154#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2155msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2156msgstr "Kijelölés t_eljes eltávolításra"
2157
2158#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2159msgid "Mark for R_einstallation"
2160msgstr "Kijelölés ú_jratelepítésre"
2161
2162#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2163msgid "Mark for _Installation"
2164msgstr "Kijelölés tele_pítésre"
2165
2166#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2167msgid "Mark for _Removal"
2168msgstr "Kijelölés e_ltávolításra"
2169
2170#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2171msgid "Mark for _Upgrade"
2172msgstr "Kijelölés _frissítésre"
2173
2174#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2175#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2176msgid "Provided Packages"
2177msgstr "Előkészített csomagok"
2178
2179#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2180msgid "Reload"
2181msgstr "Frissítés"
2182
2183#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2184msgid "S_earch"
2185msgstr "Ke_resés"
2186
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2188msgid "S_tatus"
2189msgstr "Álla_pot"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2192msgid "Save Markings _As..."
2193msgstr "Kijelölések mentése má_sként..."
2194
2195#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2196msgid "Search"
2197msgstr "Keresés"
2198
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2200msgid "Size:"
2201msgstr "Méret:"
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2204msgid "Synaptic"
2205msgstr "Synaptic"
2206
2207#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2208msgid "Text Be_side Icons"
2209msgstr "Szöveg az ikonok _mellett"
2210
2211#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2212msgid "Text _Below Icons"
2213msgstr "Szöveg az ikonok _alatt"
2214
2215#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2216msgid "U_nmark"
2217msgstr "Kijelölés me_gszüntetése"
2218
2219#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2220msgid "U_nmark All"
2221msgstr "Min_den kijelölés megszüntetése"
2222
2223#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2224msgid "Version:"
2225msgstr "Verzió:"
2226
2227#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2228msgid "Versions"
2229msgstr "Verziók"
2230
2231#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2232msgid "_About"
2233msgstr "_Névjegy"
2234
2235#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2236msgid "_Add CD-ROM..."
2237msgstr "_CD-ROM hozzáadása..."
2238
2239#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2240msgid "_Browse Documentation"
2241msgstr "_Dokumentáció böngészése"
2242
2243#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2244msgid "_Configure..."
2245msgstr "_Konfigurál..."
2246
2247#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2248msgid "_Contents"
2249msgstr "_Tartalom"
2250
2251#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2252msgid "_Custom"
2253msgstr "_Egyéb"
2254
2255#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2256msgid "_Download Changelog"
2257msgstr "Válto_zások listájának letöltése"
2258
2259#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2260msgid "_Edit"
2261msgstr "S_zerkesztés"
2262
2263#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2264msgid "_File"
2265msgstr "_Fájl"
2266
2267#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2268msgid "_Filters"
2269msgstr "_Szűrők"
2270
2271#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2272msgid "_Fix Broken Packages"
2273msgstr "_Törött csomagok javítása"
2274
2275#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2276msgid "_Force Version..."
2277msgstr "_Verzió kényszerítése..."
2278
2279#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2280msgid "_Help"
2281msgstr "_Súgó"
2282
2283#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2284msgid "_Hide"
2285msgstr "_Elrejt"
2286
2287#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2288msgid "_History"
2289msgstr "_Előzmények"
2290
2291#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2292msgid "_Icons Only"
2293msgstr "Csak _ikonok"
2294
2295#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2296msgid "_Lock Version"
2297msgstr "Verzió _zárolása"
2298
2299#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2300msgid "_Mark All Upgrades..."
2301msgstr "Minden _frissítés kijelölése..."
2302
2303#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2304msgid "_Package"
2305msgstr "_Csomag"
2306
2307#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2308msgid "_Properties"
2309msgstr "_Tulajdonságok"
2310
2311#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2312msgid "_Quick Introduction"
2313msgstr "_Gyors bevezetés"
2314
2315#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2316msgid "_Quit"
2317msgstr "_Kilépés"
2318
2319#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2320msgid "_Read Markings..."
2321msgstr "Kijelölések _beolvasása..."
2322
2323#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2324msgid "_Redo"
2325msgstr "Ú_jra"
2326
2327#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2328msgid "_Reload Package Information"
2329msgstr "Csomag_információk frissítése"
2330
2331#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2332msgid "_Repositories"
2333msgstr "_Tárolók"
2334
2335#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2336msgid "_Save Markings"
2337msgstr "Kijelölések _mentése"
2338
2339#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2340msgid "_Search..."
2341msgstr "Kere_sés..."
2342
2343#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2344msgid "_Sections"
2345msgstr "Csopor_tok"
2346
2347#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2348msgid "_Set Internal Option..."
2349msgstr "Belső _opció beállítása..."
2350
2351#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2352msgid "_Settings"
2353msgstr "_Beállítások"
2354
2355#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2356msgid "_Text Only"
2357msgstr "Csak _szöveg"
2358
2359#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2360msgid "_Toolbar"
2361msgstr "_Eszköztár"
2362
2363#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2364msgid "_Undo"
2365msgstr "_Visszavon"
2366
2367#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2368msgid ""
2369"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2370"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2371msgstr ""
2372"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2373"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2374
2375#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2376msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2377msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\"> Synaptic verzió</span>"
2378
2379#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2380msgid "Debtag support is enabled."
2381msgstr "Debtag támogatás bekapcsolva."
2382
2383#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2384msgid "Documented by"
2385msgstr "Dokumentálta"
2386
2387#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2388msgid ""
2389"Man page:\n"
2390"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2391"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2392"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2393"\n"
2394"Manual:\n"
2395"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2396msgstr ""
2397"Man oldal:\n"
2398"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2399"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2400"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2401"\n"
2402"Kézikönyv:\n"
2403"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2404
2405#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2406msgid ""
2407"Original author:\n"
2408"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2409"\n"
2410"Maintainers:\n"
2411"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2412"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2413"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2414"\n"
2415"Contributors:\n"
2416"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2417"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2418"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2419msgstr ""
2420"Eredeti szerző:\n"
2421"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2422"\n"
2423"Karbantartók:\n"
2424"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2425"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2426"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2427"\n"
2428"Közreműködők:\n"
2429"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2430"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2431"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2432
2433#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2434msgid "Package management software using apt."
2435msgstr "APT-t használó csomagkezelő program"
2436
2437#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2438msgid ""
2439"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2440"Version 2"
2441msgstr "Ez a szoftver a GNU GPL v2 jogi feltételeinek megfelelően használható"
2442
2443#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2444msgid "Translated by"
2445msgstr "Fordította"
2446
2447#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2448msgid ""
2449"Visit the home page at \n"
2450"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2451msgstr ""
2452"Látogassa meg honlapunkat\n"
2453"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2454
2455#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2456msgid "Written by"
2457msgstr "Írta"
2458
2459#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2460msgid "translators-credits"
2461msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
2462
2463#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2464msgid "Description and Name"
2465msgstr "Leírás és név"
2466
2467#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2468msgid "Look in:"
2469msgstr "Keresés ebben:"
2470
2471#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2472msgid "Search:"
2473msgstr "Keresés:"
2474
2475#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2476msgid "_Search"
2477msgstr "_Keresés"
2478
2479#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2480msgid "Show progress of single files"
2481msgstr "Egyes fájlok állapotának mutatása"
2482
2483#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2484msgid ""
2485"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2486"span>"
2487msgstr ""
2488"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">További szükséges változtatások "
2489"kijelölése?</span>"
2490
2491#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2492msgid ""
2493"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2494"required in order to proceed."
2495msgstr ""
2496"A kiválasztott akció más csomagokra is hatással van. A következő "
2497"változtatások szükségesek a folytatáshoz."
2498
2499#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2500msgid "_Mark"
2501msgstr "_Kijelöl"
2502
2503#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2504#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2505msgid " "
2506msgstr " "
2507
2508#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2509msgid "<b>Appearance</b>"
2510msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2511
2512#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2513msgid "<b>Applying Changes</b>"
2514msgstr "<b>Változtatások alkalmazása</b>"
2515
2516#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2517msgid "<b>Colors</b>"
2518msgstr "<b>Színek</b>"
2519
2520#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2521msgid "<b>Columns</b>"
2522msgstr "<b>Oszlopok</b>"
2523
2524#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2525msgid "<b>Fonts</b>"
2526msgstr "<b>Betűkészletek</b>"
2527
2528#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2529msgid "<b>History files</b>"
2530msgstr "<b>Előzményfájlok</b>"
2531
2532#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2533msgid "<b>Marking Changes</b>"
2534msgstr "<b>Változtatások kijelölése</b>"
2535
2536#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2537msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2538msgstr "<b>Csomagfrissítés viselkedése (alapértelmezett disztribúció)</b>"
2539
2540#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2541msgid "<b>Proxy Server</b>"
2542msgstr "<b>Proxy kiszolgáló</b>"
2543
2544#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2545msgid "<b>Temporary Files</b>"
2546msgstr "<b>Átmeneti fájlok</b>"
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2549msgid ""
2550"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2551"system. Consider any changes carefully.</span>"
2552msgstr ""
2553"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezek a változtatások a rendszere magját "
2554"érintik. Gondoljon át minden változtatást alaposan.</span>"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2557msgid "A_pplication Font"
2558msgstr "Al_kalmazás betűkészlete"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2561msgid "Always Ask"
2562msgstr "Mindig kérdez"
2563
2564#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2565msgid "Always prefer the highest version"
2566msgstr "Mindig a legnagyobb verzió választása"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2569msgid "Always prefer the installed version"
2570msgstr "Mindig a telepített verzió választása"
2571
2572#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2573msgid "Apply changes in a terminal window"
2574msgstr "Változtatások alkalmazása terminálablakban"
2575
2576#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2577msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2578msgstr "Kérdezzen rá a más csomagokra is ható változtatások jóváhagyására"
2579
2580#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2581msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2582msgstr "Kérdezzen, hogy kilépek-e a változtatások sikeres alkalmazása után"
2583
2584#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2585msgid "Automatically"
2586msgstr "Automatikusan"
2587
2588#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2589msgid "Broken:"
2590msgstr "Törött:"
2591
2592#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2593msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2594msgstr "Az állapot ikonon való kattintás kijelöli a legvalószínűbb akciót"
2595
2596#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2597msgid "Color"
2598msgstr "Szín"
2599
2600#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2601msgid "Color packages by their status"
2602msgstr "Csomagok színezése állapotuk szerint"
2603
2604#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2605msgid "Colors"
2606msgstr "Színek"
2607
2608#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2609msgid "Columns and Fonts"
2610msgstr "Oszlopok és betűkészletek"
2611
2612#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2613msgid ""
2614"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2615"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2616msgstr ""
2617"Kiszolgálók és tartományok vesszővel elválasztott listája, amikhez ne a "
2618"proxy-n keresztül kapcsolódjon (pl:localhost, 192.168.1.231, .net)"
2619
2620#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2621msgid "Completely"
2622msgstr "Teljes"
2623
2624#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2625msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2626msgstr "Kezelje az ajánlott csomagokat függőségekként"
2627
2628#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2629msgid "Delete _History files older than:"
2630msgstr "Ennél régebbi előzményfájlok _törlése:"
2631
2632#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2633#, fuzzy
2634msgid "Delete all cache package files now."
2635msgstr "G_yorsítótárban lévő csomagfájlok törlése"
2636
2637#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2638msgid "Direct connection to the internet"
2639msgstr "Közvetlen internetkapcsolat"
2640
2641#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2642msgid "FTP proxy: "
2643msgstr "FTP proxy: "
2644
2645#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2646msgid "Files"
2647msgstr "Fájlok"
2648
2649#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2650msgid "General"
2651msgstr "Általános"
2652
2653#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2654msgid "HTTP proxy: "
2655msgstr "HTTP proxy: "
2656
2657#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2658msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2659msgstr "Az ftp proxy kiszolgáló neve vagy IP címe"
2660
2661#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2662msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2663msgstr "A http proxy kiszolgáló neve vagy IP címe"
2664
2665#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2666msgid "Ignore"
2667msgstr "Mellőzze"
2668
2669#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2670msgid "Installed (locked):"
2671msgstr "Telepítve (zárolva):"
2672
2673#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2674msgid "Installed:"
2675msgstr "Telepítve:"
2676
2677#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2678msgid "Keep Configuration"
2679msgstr "Konfiguráció megtartása"
2680
2681#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2682msgid "Manual proxy configuration"
2683msgstr "Kézi proxy konfiguráció"
2684
2685#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2686msgid "Marked for complete removal:"
2687msgstr "Teljes eltávolításra kijelölve:"
2688
2689#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2690msgid "Marked for downgrade:"
2691msgstr "Visszafejlesztésre kijelölve:"
2692
2693#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2694msgid "Marked for installation:"
2695msgstr "Telepítésre kijelölve:"
2696
2697#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2698msgid "Marked for reinstallation:"
2699msgstr "Újratelepítésre kijelölve:"
2700
2701#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2702msgid "Marked for removal:"
2703msgstr "Eltávolításra kijelölve:"
2704
2705#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2706msgid "Marked for upgrade:"
2707msgstr "Frissítésre kijelölve:"
2708
2709#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2710msgid "Move D_own"
2711msgstr "Mozgatás _le"
2712
2713#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2714msgid "Move _Up"
2715msgstr "Mozgatás _fel"
2716
2717#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2718msgid "Network"
2719msgstr "Hálózat"
2720
2721#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2722msgid "New in repository:"
2723msgstr "Új a tárolóban:"
2724
2725#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2726msgid "No proxy for: "
2727msgstr "Nincs proxy a következőkhöz:"
2728
2729#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2730msgid "Not installed (locked):"
2731msgstr "Nincs telepítve (zárolva):"
2732
2733#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2734msgid "Not installed:"
2735msgstr "Nincs telepítve:"
2736
2737#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2738msgid "Number of undo operations:"
2739msgstr "A lehetséges Visszavonás műveletek száma"
2740
2741#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2742msgid "Port number of the ftp proxy server"
2743msgstr "A ftp proxy kiszolgáló portszáma"
2744
2745#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2746msgid "Port number of the http proxy server"
2747msgstr "A http proxy kiszolgáló portszáma"
2748
2749#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2750msgid "Port: "
2751msgstr "Port: "
2752
2753#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2754msgid "Prefer versions from: "
2755msgstr "Verzió választása a következőből: "
2756
2757#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2758msgid "Reloading outdated package information:"
2759msgstr "Elavult csomaginformációk újratöltése:"
2760
2761#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2762msgid "Removal of packages: "
2763msgstr "Csomagok törlése: "
2764
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2766msgid "Show package properties in the main window"
2767msgstr "Csomag tulajdonságainak mutatása a főablakban"
2768
2769#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2770msgid "System upgrade:"
2771msgstr "Rendszerfrissítés:"
2772
2773#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2774msgid "Upgradable:"
2775msgstr "Frissíthető:"
2776
2777#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2778msgid "Use custom application font"
2779msgstr "Egyéni alkalmazás-betűkészlet használata"
2780
2781#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2782msgid "Use custom terminal font"
2783msgstr "Egyéni terminál-betűkészlet használata"
2784
2785#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2786msgid "_Delete Cached Package Files"
2787msgstr "G_yorsítótárban lévő csomagfájlok törlése"
2788
2789#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2790msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2791msgstr "_Letöltött csomagok törlése telepítés után"
2792
2793#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2794msgid "_Keep history"
2795msgstr "_Előzmények megtartása"
2796
2797#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2798msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2799msgstr "Letöltött _csomagok gyorsítótárban hagyása"
2800
2801#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2802msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2803msgstr "Csak a _már el nem érhető csomagok törlése"
2804
2805#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2806msgid "_Terminal Font"
2807msgstr "_Terminál betűkészlet"
2808
2809#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2810msgid "days"
2811msgstr "nap"
2812
2813#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2814msgid "*"
2815msgstr "*"
2816
2817#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2818msgid ""
2819"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2820msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Írja be a CD-ROM nevét</span>"
2821
2822#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2823msgid "Disc label:"
2824msgstr "Lemez neve:"
2825
2826#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2827msgid ""
2828"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2829"packages from it later."
2830msgstr ""
2831"A lemez neve a CD-ROM azonosítására fog szolgálni, ha a későbbiekben "
2832"telepíteni szeretne róla."
2833
2834#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2835msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2836msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Belső opció beállítása</span>"
2837
2838#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2839msgid "Only experts should use this."
2840msgstr "Ezt csak hozzáértők használják!"
2841
2842#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2843msgid "Value:"
2844msgstr "Érték:"
2845
2846#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2847msgid "Variable:"
2848msgstr "Változó:"
2849
2850#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2851msgid "<b>Summary</b>"
2852msgstr "<b>Összegzés</b>"
2853
2854#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2855msgid ""
2856"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2857msgstr ""
2858"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Alkalmazza a következő változtatásokat?"
2859"</span>"
2860
2861#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2862msgid "Download package files only"
2863msgstr "Csak a csomagfájlok letöltése"
2864
2865#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2866msgid "Return to the main screen"
2867msgstr "Vissza a főablakba"
2868
2869#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2870msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2871msgstr "A csomagfájlok le lesznek töltve, de nem lesznek telepítve"
2872
2873#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2874msgid ""
2875"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2876"before they are applied."
2877msgstr ""
2878"Ez az utolsó lehetősége, hogy alkalmazás előtt átnézze a kijelölt "
2879"változtatások listáját."
2880
2881#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2882msgid ""
2883"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2884"packages. Disabling the verification is a security risk."
2885msgstr ""
2886"A csomagok gyártói aláírják csomagjaikat azok eredetének és épségének "
2887"ellenőrzéséhez. Az ellenőrzés kikapcsolása biztonsági kockázatot jelent."
2888
2889#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2890msgid "Verify package signatures"
2891msgstr "Csomagaláírások ellenőrzése"
2892
2893#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2894msgid "_Show Details"
2895msgstr "_Részletek mutatása"
2896
2897#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2898#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2899msgid "<b>Current</b>"
2900msgstr "<b>Aktuális</b>"
2901
2902#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2903#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2904msgid "<b>Marked</b>"
2905msgstr "<b>Kijelölve</b>"
2906
2907#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2908#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2909msgid "<b>Other</b>"
2910msgstr "<b>Egyéb</b>"
2911
2912#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2913msgid "AND"
2914msgstr "ÉS"
2915
2916#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2917msgid "Boolean operator between property criterias:"
2918msgstr "A feltételek közötti logikai operátor:"
2919
2920#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2921msgid "Conflicting Packages"
2922msgstr "Ütköző csomagok"
2923
2924#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2925msgid "Dependent Packages"
2926msgstr "Függő csomagok"
2927
2928#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2929msgid "Exclude"
2930msgstr "Nem tartalmazza"
2931
2932#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2933msgid "Exclude selected sections"
2934msgstr "Kiválasztott csoportok kivétele"
2935
2936#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2937msgid "Excludes"
2938msgstr "Nem tartalmazza"
2939
2940#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2941msgid "For installation or upgrade"
2942msgstr "Telepítésre vagy frissítésre"
2943
2944#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2945msgid "For removal"
2946msgstr "Törlésre"
2947
2948#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2949msgid "Include"
2950msgstr "Tartalmaz"
2951
2952#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2953msgid "Include selected sections only"
2954msgstr "Csak a kiválasztott csoportok"
2955
2956#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2957msgid "Includes"
2958msgstr "Tartalmazza"
2959
2960#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2961msgid "Installed packages that are up-to-date"
2962msgstr "Telepített csomagok, amelyek naprakészek"
2963
2964#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2965msgid "Installed packages that are upgradable"
2966msgstr "Telepített csomagok, amelyek frissíthetőek"
2967
2968#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2969msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2970msgstr "Telepített programok, amelyekből elérhető frissebb verzió"
2971
2972#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2973msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2974msgstr "Könyvtár csomagok amik már fölöslegesek (deborphan szükséges)"
2975
2976#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2977msgid "Not installable"
2978msgstr "Nem telepíthető"
2979
2980#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2981msgid "Not installed packages"
2982msgstr "Nem telepített csomagok"
2983
2984#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2985msgid "Not marked"
2986msgstr "Nincs kijelölve"
2987
2988#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2989msgid "OR"
2990msgstr "VAGY"
2991
2992#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2993msgid "Orphaned"
2994msgstr "Árva"
2995
2996#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2997msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2998msgstr "A tárolóban lévő új csomagok a csomaglista utolsó frissítéséhez képest"
2999
3000#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3001msgid "Packages that are not available in any repository"
3002msgstr "A semelyik tárolóban sem elérhető csomagok"
3003
3004#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3005msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3006msgstr "Csomagok amik telepítve/frissítve lesznek"
3007
3008#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3009msgid "Packages that will be removed"
3010msgstr "Csomagok amik el lesznek távolítva"
3011
3012#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3013msgid "Packages that will never be upgraded"
3014msgstr "Csomagok, amik soha nem lesznek frissítve"
3015
3016#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3017msgid "Packages that won't be changed"
3018msgstr "Azok a csomagok, amelyek nem fognak változni"
3019
3020#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3021msgid "Packages with broken dependencies"
3022msgstr "Törött függőségű csomagok"
3023
3024#. replaces/obsoletes
3025#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3026msgid "Recommendations"
3027msgstr "Ajánlatok"
3028
3029#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3030msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3031msgstr ""
3032"Törölt csomagok, melyek után konfigurációs fájlok maradtak a rendszeren"
3033
3034#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3035msgid "Replaced Packages"
3036msgstr "Helyettesített csomagok"
3037
3038#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3039msgid "Residual config"
3040msgstr "Visszamaradt beállítás"
3041
3042#. /recommends
3043#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3044msgid "Suggestions"
3045msgstr "Javaslatok"
3046
3047#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3048msgid "Tags"
3049msgstr "Címkék"
3050
3051#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3052msgid "Upgradable"
3053msgstr "Frissíthető"
3054
3055#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3056msgid "Version Number"
3057msgstr "Verziószám"
3058
3059#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3060msgid "_Deselect All"
3061msgstr "Ki_jelölés megszüntetése"
3062
3063#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3064msgid "_Invert All"
3065msgstr "Mindent _megfordít"
3066
3067#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3068msgid "_Select All"
3069msgstr "Mindent _kijelöl"
3070
3071#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3072msgid "Distribution:"
3073msgstr "Disztribúció:"
3074
3075#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3076msgid "Section(s):"
3077msgstr "Csoport(ok)"
3078
3079#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3080msgid "URI:"
3081msgstr "URI:"
3082
3083#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3084msgid "Vendors..."
3085msgstr "Gyártók..."
3086
3087#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3088msgid "deb"
3089msgstr "deb"
3090
3091#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3092msgid "deb-src"
3093msgstr "deb-src"
3094
3095#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3096msgid "rpm"
3097msgstr "rpm"
3098
3099#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3100msgid "rpm-src"
3101msgstr "rpm-src"
3102
3103#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3104msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3105msgstr "<i>Csomagok előkészítése...</i>"
3106
3107#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3108msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3109msgstr "Automatikus bezárás a változtatások sikeres alkalmazása után"
3110
3111#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3112msgid "Terminal"
3113msgstr "Terminál"
3114
3115#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3116msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3117msgstr "Extra kimenet készült a csomagkezelő művelet alatt"
3118
3119#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3120msgid ""
3121"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3122"computer?</span>\n"
3123"\n"
3124"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3125"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3126msgstr ""
3127"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Mely feladatokat végezze el a "
3128"számítógépe?</span>\n"
3129"\n"
3130"Minden elvégzendő feladathoz csomagok egy előre kiválasztott csoportja "
3131"tartozik. Ha kiválaszt egy feladatot, a megfelelő csomagok ki lesznek "
3132"jelölve telepítésre."
3133
3134#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3135msgid "_Description"
3136msgstr "_Leírás"
3137
3138#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3139msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3140msgstr "<b>Terminálkimenet:</b>"
3141
3142#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3143msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3144msgstr "Ezen párbeszédablak bezárása a változtatások sikeres alkalmazása után"
3145
3146#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3147msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3148msgstr "Csomagokat telepít, töröl és frissít"
3149
3150#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3151msgid "Package Manager"
3152msgstr "Csomagkezelő"
3153
3154#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3155msgid "Synaptic Package Manager"
3156msgstr "Synaptic csomagkezelő"
3157
3158#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3159msgid " - "
3160msgstr " - "
3161
3162#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3163msgid ""
3164"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3165"all changes and then to apply them."
3166msgstr ""
3167"<b>Megjegyzés:</b> A változtatások nem hajtódnak végre azonnal. Először ki "
3168"kell jelölnie minden  változtatást és azután alkalmazni őket."
3169
3170#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3171msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3172msgstr "Válasszon egy műveletet a csomag felbukkanó menüjéből."
3173
3174#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3175msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3176msgstr ""
3177"Az állapot ikonra kattintva egy minden műveletet tartalmazó menü nyílik meg."
3178
3179#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3180msgid "Double click on the package name."
3181msgstr "Kattintson kétszer a csomag nevén."
3182
3183#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3184msgid "Quick Introduction"
3185msgstr "Gyors bevezetés"
3186
3187#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3188msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3189msgstr "Jelölje ki a csomagot és válasszon egy műveletet a csomag menüből."
3190
3191#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3192msgid "Show this dialog at startup"
3193msgstr "Indításkor mutassa ezt a párbeszédablakot"
3194
3195#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3196msgid ""
3197"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3198"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3199"packages."
3200msgstr ""
3201"A rendszerén lévő programok úgynevezett <i>csomagokba</i> vannak szervezve. "
3202"A csomagkezelő lehetővé teszi a csomagok telepítését, frissítését vagy "
3203"eltávolítását."
3204
3205#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3206msgid ""
3207"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3208msgstr ""
3209"Számos módon jelölhet ki csomagokat telepítésre, frissítésre vagy "
3210"eltávolításra:"
3211
3212#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3213msgid ""
3214"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3215"miss important security upgrades."
3216msgstr ""
3217"Szabályos időközönként újra kell töltenie a csomaginformációkat, különben "
3218"fontos biztonsági frissítésekről maradhat le."
3219
3220#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3221msgid ""
3222"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3223"installation or upgrade</span>\n"
3224"\n"
3225"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3226"required repositories are added and enabled in the preferences."
3227msgstr ""
3228"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem lehet minden csomagot kijelölni "
3229"telepítésre vagy frissítésre</span>\n"
3230"\n"
3231"A következő csomag(ok)nak teljesíthetetlen függőségei vannak. Győződjön meg "
3232"róla a beállításoknál, hogy minden szükséges tároló fel van véve és "
3233"engedélyezve van."
3234
3235#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3236msgid "Complete changelog of the latest version:"
3237msgstr "A legutóbbi verzió változásainak teljes listája:"
3238
3239#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3240msgid ""
3241"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3242"\n"
3243"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3244"because of network problems. If available an older version of the failed "
3245"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3246"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3247"preferences."
3248msgstr ""
3249"<big><b>Nem sikerült letölteni minden tároló index fájlját</b></big>\n"
3250"\n"
3251"Lehetséges, hogy a tároló már nem létezik vagy hálózati problémák miatt nem "
3252"érhető el. Ha a le nem tölthető indexnek elérhető egy régebbi verziója, az "
3253"lesz használva. Egyébként a tároló mellőzve lesz. Ellenőrizze a hálózati "
3254"kapcsolatát és hogy a tároló címe helyesen van-e írva a beállításoknál."
3255
3256#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3257msgid "Package name"
3258msgstr "Csomag Neve"
3259
3260#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3261msgid "Version number"
3262msgstr "Verziószám"
3263
3264#. depends, predepends etc
3265#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3266msgid "Provided packages"
3267msgstr "Előkészített csomagok"
3268
3269#. provides and name
3270#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3271msgid "Conflicting packages"
3272msgstr "Ütköző csomagok"
3273
3274#. conflicts
3275#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3276msgid "Replaced packages"
3277msgstr "Helyettesített csomagok"
3278
3279#. suggests
3280#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3281msgid "Dependent packages"
3282msgstr "Függő csomagok"
3283
3284#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3285#, fuzzy
3286msgid "Please insert a disc in the drive."
3287msgstr "Tegyen be egy lemezt a meghajtóba."
3288
3289#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3290msgid "Icon Legend"
3291msgstr "Ikonmagyarázat"
3292
3293#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3294msgid "Package is supported"
3295msgstr "A csomag támogatott"
3296
3297#. vim:ts=3:sw=3:et
3298#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3299msgid ""
3300"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3301"</b>"
3302msgstr ""
3303"<b>A következő ikonokat használjuk a csomagok állapotának jelzésére:</b>"
3304
3305#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3306msgid "<i>Running...</i>"
3307msgstr "<i>Futtatás...</i>"
3308
3309#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3310msgid "<i>Finished</i>"
3311msgstr "<i>Befejezve</i>"
3312
3313#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3314msgid "<i>Can't close while running</i>"
3315msgstr "<i>Futás közben nem zárhatja be</i>"
3316
3317#. vim:sts=3:sw=3
3318#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3319msgid ""
3320"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3321"\n"
3322"The version of the package that you want to install might be no longer "
3323"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3324"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3325"CD or network connection)."
3326msgstr ""
3327"<big><b>Nem sikerült minden szükséges csomagfájlt letölteni</b></big>\n"
3328"\n"
3329"Lehetséges, hogy a csomag ön által kért verziója már nem érhető el a "
3330"tárolóban, vagy a csomag forrásával is lehetnek problémák. Frissítse a "
3331"csomaglistát és ellenőrizze a csomag forrását (például a CD-t vagy a "
3332"hálózati kapcsolatot)."
3333
3334#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3335msgid ""
3336"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3337"date</span>\n"
3338"\n"
3339"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3340"security updates available. It is recommended to reload the package "
3341"information regularly."
3342msgstr ""
3343"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A csomaginformációk elavultak</span>\n"
3344"\n"
3345"A csomaginformációk régebbiek 48 óránál. Fontos biztonsági frissítések "
3346"jelenhettek meg ezalatt. A csomaginformációkat ajánlott rendszeresen "
3347"újratölteni."
3348
3349#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3350msgid "Remember the answer"
3351msgstr "Emlékezzen a válaszra"
3352
3353#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3354msgid "_Reload"
3355msgstr "_Frissítés"
3356
3357#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3358msgid "History"
3359msgstr "Előzmények"
3360
3361#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3362msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3363msgstr "A szoftvercsomag-telepítések, törlések és frissítések előzményei."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.