source: projects/synaptic/trunk/po/es.po @ 280

Revision 280, 95.0 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# translation of es.po to
2# traducción de es.po al Spanish
3# translation of es.po to Spanish
4# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
6# Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: es\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-05-10 21:13+0200\n"
14"Last-Translator: Jorge Bernal <koke@amedias.org>\n"
15"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: KBabel 1.10\n"
21
22#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23#: ../common/sections_trans.cc:12
24msgid "System Administration"
25msgstr "Administración del sistema"
26
27#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
28#: ../common/sections_trans.cc:14
29msgid "Base System"
30msgstr "Sistema base"
31
32#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
33#: ../common/sections_trans.cc:16
34msgid "Communication"
35msgstr "Comunicación"
36
37#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
38#: ../common/sections_trans.cc:18
39msgid "Development"
40msgstr "Desarrollo"
41
42#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
43#: ../common/sections_trans.cc:20
44msgid "Documentation"
45msgstr "Documentación"
46
47#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
48#: ../common/sections_trans.cc:22
49msgid "Editors"
50msgstr "Editores"
51
52#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
53#: ../common/sections_trans.cc:24
54msgid "Electronics"
55msgstr "Electrónica"
56
57#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
58#: ../common/sections_trans.cc:26
59msgid "Embedded Devices"
60msgstr "Dispositivos empotrados"
61
62#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
63#: ../common/sections_trans.cc:28
64msgid "Games and Amusement"
65msgstr "Juegos y entretenimientos"
66
67#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
68#: ../common/sections_trans.cc:30
69msgid "GNOME Desktop Environment"
70msgstr "Gnome (entorno de escritorio)"
71
72#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
73#: ../common/sections_trans.cc:32
74msgid "Graphics"
75msgstr "Gráficos"
76
77#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
78#: ../common/sections_trans.cc:34
79msgid "Amateur Radio"
80msgstr "Radio aficionado"
81
82#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
83#: ../common/sections_trans.cc:36
84msgid "Interpreted Computer Languages"
85msgstr "Lenguajes de programación interpretados"
86
87#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
88#: ../common/sections_trans.cc:38
89msgid "KDE Desktop Environment"
90msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
91
92#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
93#: ../common/sections_trans.cc:40
94msgid "Libraries - Development"
95msgstr "Bibliotecas - Desarrollo"
96
97#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
98#: ../common/sections_trans.cc:42
99msgid "Libraries"
100msgstr "Bibliotecas"
101
102#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
103#: ../common/sections_trans.cc:44
104msgid "Email"
105msgstr "Correo-e"
106
107#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
108#: ../common/sections_trans.cc:46
109msgid "Mathematics"
110msgstr "Matemáticas"
111
112#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
113#: ../common/sections_trans.cc:48
114msgid "Miscellaneous - Text Based"
115msgstr "Varios - Basados en texto"
116
117#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
118#: ../common/sections_trans.cc:50
119msgid "Networking"
120msgstr "Red"
121
122#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
123#: ../common/sections_trans.cc:52
124msgid "Newsgroup"
125msgstr "Noticias"
126
127#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
128#: ../common/sections_trans.cc:54
129msgid "Libraries - Old"
130msgstr "Bibliotecas - Antiguo"
131
132#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
133#: ../common/sections_trans.cc:56
134msgid "Cross Platform"
135msgstr "Plataforma cruzada"
136
137#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
138#: ../common/sections_trans.cc:58
139msgid "Perl Programming Language"
140msgstr "Perl, lenguaje de programación"
141
142#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
143#: ../common/sections_trans.cc:60
144msgid "Python Programming Language"
145msgstr "Python, lenguaje de programación"
146
147#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
148#: ../common/sections_trans.cc:62
149msgid "Science"
150msgstr "Ciencia"
151
152#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
153#: ../common/sections_trans.cc:64
154msgid "Shells"
155msgstr "Shells"
156
157#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
158#: ../common/sections_trans.cc:66
159msgid "Multimedia"
160msgstr "Multimedia"
161
162#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
163#: ../common/sections_trans.cc:68
164msgid "TeX Authoring"
165msgstr "TeX"
166
167#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
168#: ../common/sections_trans.cc:70
169msgid "Word Processing"
170msgstr "Procesamiento de textos"
171
172#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
173#: ../common/sections_trans.cc:72
174msgid "Utilities"
175msgstr "Utilidades"
176
177#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
178#: ../common/sections_trans.cc:74
179msgid "World Wide Web"
180msgstr "World Wide Web"
181
182#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
183#: ../common/sections_trans.cc:76
184msgid "Miscellaneous  - Graphical"
185msgstr "Varios - Gráficos"
186
187#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
188#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
189msgid "Unknown"
190msgstr "Desconocido"
191
192#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193#: ../common/sections_trans.cc:80
194msgid "Converted From RPM by Alien"
195msgstr "Convertidos de RPM por Alien"
196
197#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
198#. Export to the outside of the USA is not allowed
199#. or restricted
200#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
201#: ../common/sections_trans.cc:107
202msgid "Restricted On Export"
203msgstr "Exportación restringida"
204
205#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
206#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
207msgid "non free"
208msgstr "no libres"
209
210#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
211#. Free software that depends on non-free software
212#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
213msgid "contrib"
214msgstr "contribuciones"
215
216#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
217#, c-format
218msgid "Stat failed for %s"
219msgstr "Falló la comprobación de %s"
220
221#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
222msgid "Unable to create a tmp file"
223msgstr "No se ha podido crear un fichero temporal"
224
225#: ../common/indexcopy.cc:107
226msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
227msgstr "Ha fallado gzip, quizá el disco esté lleno."
228
229#: ../common/indexcopy.cc:128
230msgid "Failed to reopen fd"
231msgstr "Falló al reabrir fd"
232
233#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
234#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
235msgid "Failed to rename"
236msgstr "Falló al renombrar"
237
238#: ../common/indexcopy.cc:266
239msgid "No valid records were found."
240msgstr "No se encontraron registros válidos."
241
242#: ../common/indexcopy.cc:441
243msgid "Cannot find filename or size tag"
244msgstr "No se puede encontrar el etiqueta de nombre de fichero o de tamaño"
245
246#: ../common/indexcopy.cc:485
247msgid "Error parsing file record"
248msgstr "Error al analizar el registro de fichero"
249
250#: ../common/rcacheactor.cc:58
251#, c-format
252msgid "could not open recommends file %s"
253msgstr ""
254
255#: ../common/rcacheactor.cc:84
256#, fuzzy, c-format
257msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
258msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el fichero de vista reducida."
259
260#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
261#, c-format
262msgid "Failed to open %s.new"
263msgstr "Falló al abrir: %s.new"
264
265#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
266#, c-format
267msgid "Failed to rename %s.new to %s"
268msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s"
269
270#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
271msgid "Internal error"
272msgstr "Error interno"
273
274#: ../common/rcdscanner.cc:260
275msgid "Preparing..."
276msgstr "Preparando..."
277
278#: ../common/rcdscanner.cc:273
279#, c-format
280msgid "Unable to read the cdrom database %s"
281msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom"
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
284#: ../common/rcdscanner.cc:421
285msgid "Unmounting CD-ROM..."
286msgstr "Desmontando el CD-ROM..."
287
288#: ../common/rcdscanner.cc:283
289msgid "Waiting for disc..."
290msgstr "Esperando al disco..."
291
292#: ../common/rcdscanner.cc:284
293msgid "Insert a disc in the drive."
294msgstr "Introduzca un disco en la unidad."
295
296#. Mount the new CDROM
297#: ../common/rcdscanner.cc:288
298msgid "Mounting CD-ROM..."
299msgstr "Montando el CD-ROM..."
300
301#: ../common/rcdscanner.cc:291
302msgid "Failed to mount the cdrom."
303msgstr "Falló al montar el cdrom."
304
305#: ../common/rcdscanner.cc:295
306msgid "Identifying disc..."
307msgstr "Identificando el disco..."
308
309#: ../common/rcdscanner.cc:298
310msgid "Couldn't identify disc."
311msgstr "No se ha podido identificar el disco."
312
313#: ../common/rcdscanner.cc:301
314msgid "Scanning disc..."
315msgstr "Escrutando el disco..."
316
317#: ../common/rcdscanner.cc:316
318msgid "Cleaning package lists..."
319msgstr "Limpiando las listas de paquetes..."
320
321#: ../common/rcdscanner.cc:329
322msgid ""
323"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324msgstr ""
325"No se ha podido encontrar ningún fichero de paquetes. Quizá este disco no "
326"esté preparado para APT."
327
328#: ../common/rcdscanner.cc:380
329msgid "Disc not successfully scanned."
330msgstr "El disco no se ha analizado de forma correcta."
331
332#: ../common/rcdscanner.cc:384
333msgid "Empty disc name."
334msgstr "Nombre de disco vacío."
335
336#: ../common/rcdscanner.cc:387
337msgid "Registering disc..."
338msgstr "Registrando el disco..."
339
340#: ../common/rcdscanner.cc:401
341msgid "Copying package lists..."
342msgstr "Copiando el listado de paquetes..."
343
344#: ../common/rcdscanner.cc:410
345msgid "Writing sources list..."
346msgstr "Escribiendo la lista de fuentes..."
347
348#: ../common/rcdscanner.cc:425
349msgid "Done!"
350msgstr "¡Hecho!"
351
352#: ../common/rcdscanner.cc:523
353#, c-format
354msgid "Failed to stat %s%s"
355msgstr "Falló al comprobar %s%s"
356
357#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
358#, c-format
359msgid "Unable to change to %s"
360msgstr "Incapaz de cambiar a %s"
361
362#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
363#, c-format
364msgid "Unable to read %s"
365msgstr "No se puede leer %s"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
368#, c-format
369msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
370msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura"
371
372#: ../common/rconfiguration.cc:114
373msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
374msgstr "ERROR: No se ha podido obtener la clave de superusuario"
375
376#: ../common/rconfiguration.cc:123
377#, c-format
378msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
379msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de configuración %s"
380
381#: ../common/rconfiguration.cc:147
382#, c-format
383msgid "ERROR: could not create state directory %s"
384msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de estado %s"
385
386#: ../common/rconfiguration.cc:164
387#, c-format
388msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
389msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio temporal %s"
390
391#: ../common/rconfiguration.cc:182
392#, c-format
393msgid "ERROR: could not create log directory %s"
394msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio informes de actividad %s"
395
396#: ../common/rconfiguration.cc:266
397#, c-format
398msgid "couldn't open %s for writing"
399msgstr "No se ha podido abrir %s para escribir"
400
401#: ../common/rinstallprogress.cc:41
402msgid ""
403"\n"
404"Successfully applied all changes. You can close the window now."
405msgstr ""
406"\n"
407"Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora."
408
409#: ../common/rinstallprogress.cc:42
410msgid ""
411"\n"
412"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
413"wrong."
414msgstr ""
415"\n"
416"Se ha producido un fallo al aplicar todos los cambios. Desplace este búfer "
417"para ver lo que fue mal."
418
419#: ../common/rinstallprogress.cc:44
420msgid ""
421"\n"
422"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
423"installation with the next medium close this window."
424msgstr ""
425"\n"
426"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para "
427"continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
428
429#: ../common/rpackage.cc:199
430msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
431msgstr ""
432"La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes "
433"instalados"
434
435#: ../common/rpackage.cc:398
436msgid "or dependency"
437msgstr "o dependencia"
438
439#: ../common/rpackage.cc:512
440#, c-format
441msgid ""
442"\n"
443"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
444"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
445"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
446"sources.list\n"
447msgstr ""
448"\n"
449"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de "
450"datos.\n"
451"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
452"y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible entre "
453"los fuentes contenidos en sources.list\n"
454
455#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
456#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
457#: ../common/rpackage.cc:549
458#, c-format
459msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
460msgstr "\t%s %s pero se va a instalar %s"
461
462#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
463#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
464#: ../common/rpackage.cc:555
465#, c-format
466msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
467msgstr " %s: %s %s pero se va a instalar %s"
468
469#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
470#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
471#: ../common/rpackage.cc:565
472#, c-format
473msgid "\t%s %s but it is not installable"
474msgstr "\t%s %s pero no es instalable"
475
476#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
477#. "apt but it is a virtual package"
478#: ../common/rpackage.cc:577
479#, c-format
480msgid "\t%s but it is a virtual package"
481msgstr "\t%s pero es un paquete virtual"
482
483#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
484#. "Depends: apt but it is a virtual package"
485#: ../common/rpackage.cc:582
486#, c-format
487msgid "%s: %s but it is a virtual package"
488msgstr "%s: %s pero es un paquete virtual"
489
490#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
491#. "apt but it is not going to be installed"
492#: ../common/rpackage.cc:587
493#, c-format
494msgid "\t%s but it is not going to be installed"
495msgstr "\t%s pero no va a ser instalado"
496
497#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
498#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
499#: ../common/rpackage.cc:592
500#, c-format
501msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
502msgstr "%s: %s pero no va a ser instalado"
503
504#: ../common/rpackage.cc:611
505msgid " or"
506msgstr " o"
507
508#: ../common/rpackage.cc:893
509msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
510msgstr ""
511"Registro inválido en el fichero de preferencias, no hay cabecera de paquete"
512
513#: ../common/rpackage.cc:1274
514msgid "Marked for installation"
515msgstr "Marcado para instalar"
516
517#: ../common/rpackage.cc:1275
518msgid "Marked for re-installation"
519msgstr "Marcado para reinstalación"
520
521#: ../common/rpackage.cc:1276
522msgid "Marked for upgrade"
523msgstr "Marcado para actualizar"
524
525#: ../common/rpackage.cc:1277
526msgid "Marked for downgrade"
527msgstr "Marcado para desactualizar"
528
529#: ../common/rpackage.cc:1278
530msgid "Marked for removal"
531msgstr "Marcado para eliminación"
532
533#: ../common/rpackage.cc:1279
534msgid "Marked for complete removal"
535msgstr "Marcado para eliminación completa"
536
537#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
538#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
539msgid "Not installed"
540msgstr "No instalado"
541
542#: ../common/rpackage.cc:1281
543msgid "Not installed (locked)"
544msgstr "No instalado (bloqueado)"
545
546#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
547#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
548msgid "Installed"
549msgstr "Instalado"
550
551#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
552#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
553msgid "Installed (upgradable)"
554msgstr "Instalados (actualizables)"
555
556#: ../common/rpackage.cc:1284
557msgid "Installed (locked to the current version)"
558msgstr "Instalado (bloqueado a la versión actual)"
559
560#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
561#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
562msgid "Broken"
563msgstr "Roto"
564
565#: ../common/rpackage.cc:1286
566msgid "Not installed (new in repository)"
567msgstr "No instalados (nuevos en el repositorio)"
568
569#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
570msgid "Depends"
571msgstr "Depende"
572
573#: ../common/rpackage.h:52
574#, fuzzy
575msgid "PreDepends"
576msgstr "Depende"
577
578#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
579msgid "Suggests"
580msgstr "Sugiere"
581
582#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
583msgid "Recommends"
584msgstr "Recomienda"
585
586#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
587msgid "Conflicts"
588msgstr "Incompatibilidad"
589
590#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
591msgid "Replaces"
592msgstr "Reemplaza"
593
594#: ../common/rpackage.h:54
595msgid "Obsoletes"
596msgstr ""
597
598#: ../common/rpackage.h:54
599#, fuzzy
600msgid "Dependency of"
601msgstr "Dependencias"
602
603#: ../common/rpackagecache.cc:71
604msgid ""
605"The list of sources could not be read.\n"
606"Go to the repository dialog to correct the problem."
607msgstr ""
608"No se pudo leer la lista de fuentes.\n"
609"Vaya al diálogo del repositorio para corregir el problema."
610
611#: ../common/rpackagecache.cc:82
612msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
613msgstr ""
614"Las listas de paquetes o el fichero de estado no se pueden analizar "
615"sintácticamente o abrir."
616
617#: ../common/rpackagecache.cc:120
618msgid "Internal Error, non-zero counts"
619msgstr "Error Interno, contando no-cero"
620
621#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
622#: ../gtk/window_find.glade.h:5
623msgid "Name"
624msgstr "Nombre"
625
626#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
627#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
628#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
629#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
630#: ../gtk/window_details.glade.h:16
631msgid "Description"
632msgstr "Descripción"
633
634#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
635#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
636msgid "Maintainer"
637msgstr "Mantenedor"
638
639#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
640msgid "Version"
641msgstr "Versión"
642
643#: ../common/rpackagefilter.cc:49
644msgid "Provides"
645msgstr "Proporciona"
646
647#: ../common/rpackagefilter.cc:54
648msgid "ReverseDepends"
649msgstr "Depende inversamente"
650
651#. Reverse Depends
652#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
653#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
654msgid "Origin"
655msgstr "Origen"
656
657#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
658#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
659#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
660msgid "Status"
661msgstr "Estado"
662
663#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
664#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
665msgid "Pattern"
666msgstr "Patrón"
667
668#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
669#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
670msgid "Section"
671msgstr "Sección"
672
673#: ../common/rpackagefilter.cc:63
674msgid "Priority"
675msgstr "Prioridad"
676
677#: ../common/rpackagefilter.cc:64
678msgid "ReducedView"
679msgstr "Vista reducida"
680
681#: ../common/rpackagefilter.cc:675
682#, c-format
683msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
684msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el fichero de vista reducida."
685
686#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
687#: ../common/rpackagelister.cc:315
688#, c-format
689msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
690msgstr "Error interno al abrir el caché (%d). Por favor informe de este error."
691
692#: ../common/rpackagelister.cc:453
693msgid "Unable to correct dependencies"
694msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
695
696#: ../common/rpackagelister.cc:455
697msgid ""
698"Unable to mark upgrades\n"
699"Check your system for errors."
700msgstr ""
701"Imposible marcar actualizaciones\n"
702"Compruebe si su sistema tiene errores."
703
704#: ../common/rpackagelister.cc:467
705msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
706msgstr ""
707"Error Interno, La Actualización completa ha roto algo. Por favor, informe "
708"del error."
709
710#: ../common/rpackagelister.cc:485
711msgid "dist upgrade Failed"
712msgstr "dist-upgrade ha fallado"
713
714#: ../common/rpackagelister.cc:1231
715msgid "Unable to lock the list directory"
716msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas"
717
718#: ../common/rpackagelister.cc:1253
719msgid ""
720"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
721"Such repositories are being ignored."
722msgstr ""
723"Los ficheros de publicación (release) de algunos repositorios no se han "
724"podido obtener o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
725
726#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
727#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
728msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
729msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el fichero sources.list."
730
731#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
732#. The first %s is the URL and the second
733#. one is a detailed error message that
734#. is provided by apt
735#: ../common/rpackagelister.cc:1379
736#, c-format
737msgid ""
738"Failed to fetch %s\n"
739"  %s\n"
740"\n"
741msgstr ""
742"Falló al obtener %s\n"
743"  %s\n"
744"\n"
745
746#: ../common/rpackagelister.cc:1403
747msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
748msgstr "Algunos de los paquetes no se han podido obtener del servidor/es.\n"
749
750#: ../common/rpackagelister.cc:1406
751msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
752msgstr "¿Seguro que quiere continuar, ignorando esos paquetes?"
753
754#: ../common/rpackagelister.cc:1413
755msgid "Unable to correct missing packages"
756msgstr "No se pueden corregir los paquetes que faltan"
757
758#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
759#: ../common/rpackagelister.cc:1553
760msgid ""
761"\n"
762"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
763msgstr ""
764"\n"
765"Quitó los siguientes paquetes ESENCIALES:\n"
766
767#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
768#: ../common/rpackagelister.cc:1562
769msgid ""
770"\n"
771"Downgraded the following packages:\n"
772msgstr ""
773"\n"
774"Desactualizó los siguientes paquetes:\n"
775
776#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
777#: ../common/rpackagelister.cc:1571
778msgid ""
779"\n"
780"Completely removed the following packages:\n"
781msgstr ""
782"\n"
783"Quitó completamente los siguientes paquetes:\n"
784
785#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
786#: ../common/rpackagelister.cc:1580
787msgid ""
788"\n"
789"Removed the following packages:\n"
790msgstr ""
791"\n"
792"Quitó los paquetes siguientes:\n"
793
794#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
795#: ../common/rpackagelister.cc:1589
796msgid ""
797"\n"
798"Upgraded the following packages:\n"
799msgstr ""
800"\n"
801"Actualizó los paquetes siguientes:\n"
802
803#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
804#: ../common/rpackagelister.cc:1600
805msgid ""
806"\n"
807"Installed the following packages:\n"
808msgstr ""
809"\n"
810"Instaló los paquetes siguientes:\n"
811
812#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
813#: ../common/rpackagelister.cc:1610
814msgid ""
815"\n"
816"Reinstalled the following packages:\n"
817msgstr ""
818"\n"
819"Reinstaló los siguientes paquetes: %s\n"
820
821#: ../common/rpackagelister.cc:1627
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de descargas"
824
825#: ../common/rpackagelister.cc:1705
826#, c-format
827msgid "Line %u too long in markings file."
828msgstr "La línea %u del fichero de selecciones es demasiado larga."
829
830#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
831#, c-format
832msgid "Malformed line %u in markings file"
833msgstr "La línea %u del fichero de selecciones está mal formada"
834
835#: ../common/rpackagelister.cc:1735
836msgid "Setting markings..."
837msgstr "Estableciendo las selecciones..."
838
839#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
840msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
841msgstr "ha fallado bzip2, quizá el disco esté lleno."
842
843#: ../common/rpackageview.h:96
844msgid "Sections"
845msgstr "Secciones"
846
847#: ../common/rpackageview.h:106
848msgid "Alphabetic"
849msgstr "Alfabético"
850
851#: ../common/rpackageview.h:145
852msgid "Search History"
853msgstr "Histórico de búsqueda"
854
855#: ../common/rpackageview.h:192
856msgid "Custom"
857msgstr "Personalizado"
858
859#: ../common/rpackageview.cc:116
860msgid "Installed (unsupported)"
861msgstr "Instalado (no soportado)"
862
863#: ../common/rpackageview.cc:121
864msgid "Not installed (unsupported)"
865msgstr "No instalado (no soportado)"
866
867#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
868msgid "New in repository"
869msgstr "Nuevo en el repositorio"
870
871#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
872msgid "Pinned"
873msgstr "Clavados"
874
875#: ../common/rpackageview.cc:135
876msgid "Installed (local or obsolete)"
877msgstr "Instalados (locales u obsoletos)"
878
879#: ../common/rpackageview.cc:141
880msgid "Not installed (residual config)"
881msgstr "No instalados (conf. residual)"
882
883#: ../common/rpackageview.cc:400
884msgid "Search Filter"
885msgstr "Filtro de búsqueda"
886
887#: ../common/rpackageview.cc:408
888msgid "Tasks"
889msgstr "Tareas"
890
891#: ../common/rpackageview.cc:414
892msgid "Reduced View"
893msgstr "Vista reducida"
894
895#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
896#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
897msgid "Marked Changes"
898msgstr "Cambios marcados"
899
900#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
901#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
902#: ../common/rpackageview.cc:442
903msgid "Package with Debconf"
904msgstr "Paquete con Debconf"
905
906#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
907msgid "Upgradable (upstream)"
908msgstr "Actualizable (versión superior)"
909
910#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
911#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
912#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
913#, c-format
914msgid "Can't read %s"
915msgstr "No se puede leer %s"
916
917#: ../common/rsources.cc:131
918#, c-format
919msgid "Syntax error in line %s"
920msgstr ""
921
922#: ../common/rsources.cc:458
923#, c-format
924msgid "Vendor block %s is invalid"
925msgstr ""
926
927#. vim:sts=4:sw=4
928#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
929msgid ""
930"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
931"\n"
932"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
933"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
934msgstr ""
935"<b><big>¿Salir y descartar los cambios marcados?</big></b>\n"
936"\n"
937"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios "
938"se perderán si sale de «Synaptic»."
939
940#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
941msgid "Difference between the files"
942msgstr "Diferencia entre los archivos"
943
944#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
945msgid "Force version:"
946msgstr "Forzar versión:"
947
948#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
949msgid "_Force Version"
950msgstr "_Forzar versión"
951
952#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
953msgid ""
954"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
955"\n"
956"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
957"require installation of additional packages.\n"
958"\n"
959"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
960"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
961"\n"
962"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
963"afterwards."
964msgstr ""
965"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?</big></"
966"b>\n"
967"\n"
968"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que "
969"podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes "
970"adicionales.\n"
971"\n"
972"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos "
973"y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma "
974"inteligente.\n"
975"\n"
976"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas "
977"después."
978
979#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
980msgid "Default Upgrade"
981msgstr "Actualización predeterminada"
982
983#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
984msgid "Remember my answer for future upgrades"
985msgstr "Recordar la respuesta para actualizaciones futuras"
986
987#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
988msgid "Smart Upgrade"
989msgstr "Actualización inteligente"
990
991#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
992msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
993msgstr "Este comportamiento puede ser cambiado en las preferencias más tarde."
994
995#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
996msgid "Usage: synaptic [options]\n"
997msgstr "Uso: synaptic [opciones]\n"
998
999#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1000msgid "-h   This help text\n"
1001msgstr "-h  Este texto de ayuda\n"
1002
1003#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1004msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1005msgstr "-r  Abrir en la pantalla del repositorio\n"
1006
1007#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1008msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1009msgstr "-f=? Usar un fichero de filtros alternativo\n"
1010
1011#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1012msgid ""
1013"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1014msgstr ""
1015"-t   Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de "
1016"anfitrión con `uname -n`)\n"
1017
1018#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1019#, fuzzy
1020msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1021msgstr "-i=? Comenzar usando el filtro inicial con el número dado\n"
1022
1023#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1024msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1025msgstr ""
1026"-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
1027
1028#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1029msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1030msgstr "--upgrade-mode  Llama a actualizar y muestra los cambios\n"
1031
1032#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1033msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1034msgstr "--dist-upgrade-mode  Llama a modernizar y muestra los cambios\n"
1035
1036#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1037msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1038msgstr "--update-at-startup  Recargar la lista de paquetes al inicio\n"
1039
1040#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1041msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1042msgstr "--non-interactive Nunca pregunta al usuario\n"
1043
1044#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1045msgid "--task-window Open with task window\n"
1046msgstr "--task-window Abrir con ventana de tareas\n"
1047
1048#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1049msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1050msgstr "--add-cdrom Añade un cdrom al inicio (necesita la ruta del cdrom)\n"
1051
1052#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1053msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1054msgstr "--add-cdrom Pregunta si se añade un cdrom y sale\n"
1055
1056#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1057msgid "Another synaptic is running"
1058msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución"
1059
1060#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1061msgid ""
1062"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1063"first. "
1064msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. "
1065
1066#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1067msgid ""
1068"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1069"it to finish first."
1070msgstr ""
1071"Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que "
1072"termine."
1073
1074#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1075msgid "Unable to get exclusive lock"
1076msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo"
1077
1078#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1079msgid ""
1080"This usually means that another package management application (like apt-get "
1081"or aptitude) already running. Please close that application first."
1082msgstr ""
1083"Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o "
1084"aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
1085
1086#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1087msgid "You must run this program as the root user."
1088msgstr "Debe ejecutar este programa como el usuario root."
1089
1090#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1091msgid "Synaptic Package Manager "
1092msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic"
1093
1094#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1095msgid "Scanning CD-ROM"
1096msgstr "Analizando CD-ROM"
1097
1098#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1099msgid "Invalid disc name!"
1100msgstr "Nombre de disco inválido."
1101
1102#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1103msgid "Disc Label"
1104msgstr "Etiqueta del disco"
1105
1106#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1107msgid "Credits"
1108msgstr "Créditos"
1109
1110#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1111msgid "About Synaptic"
1112msgstr "Acerca de Synaptic"
1113
1114#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1115msgid "Package changes"
1116msgstr "Cambios del paquete"
1117
1118#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1119msgid "Warning"
1120msgstr "Aviso"
1121
1122#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1123msgid ""
1124"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1125"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1126"system."
1127msgstr ""
1128"Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto "
1129"puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su "
1130"sistema."
1131
1132#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1133msgid "NOT AUTHENTICATED"
1134msgstr "NO AUTENTICADO"
1135
1136#. removed
1137#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1138msgid "To be removed"
1139msgstr "Para ser eliminado"
1140
1141#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1142msgid "To be downgraded"
1143msgstr "Para ser desactualizado"
1144
1145#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1146msgid "To be installed"
1147msgstr "Para ser instalado"
1148
1149#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1150msgid "To be upgraded"
1151msgstr "Para ser actualizado"
1152
1153#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1154msgid "To be re-installed"
1155msgstr "Para ser reinstalado"
1156
1157#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1158msgid "To be kept"
1159msgstr "Para ser conservado"
1160
1161#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1162#, c-format
1163msgid "Preparing for removal %s"
1164msgstr "Preparándose para quitar %s"
1165
1166#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1167#, c-format
1168msgid "Removing %s"
1169msgstr "Quitando %s"
1170
1171#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1172#, c-format
1173msgid "Removed %s"
1174msgstr "Se ha quitado %s"
1175
1176#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1177#, c-format
1178msgid "Removing with config %s"
1179msgstr "Quitando %s y su configuración"
1180
1181#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1182#, c-format
1183msgid "Removed with config %s"
1184msgstr "Se ha quitado %s y su configuración"
1185
1186#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1188#, c-format
1189msgid "Preparing %s"
1190msgstr "Preparando %s"
1191
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1194#, c-format
1195msgid "Unpacking %s"
1196msgstr "Desempaquetando %s"
1197
1198#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1199#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1200#, c-format
1201msgid "Configuring %s"
1202msgstr "Configurando %s"
1203
1204#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1205#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1206#, c-format
1207msgid "Installed %s"
1208msgstr "%s instalado"
1209
1210#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1211#, c-format
1212msgid "Installing %s"
1213msgstr "Instalando %s"
1214
1215#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1216#, fuzzy, c-format
1217msgid ""
1218"Replace configuration file\n"
1219"'%s'?"
1220msgstr ""
1221"¿Desea instalar el nuevo fichero de configuración\n"
1222"'%s'?"
1223
1224#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1225#, fuzzy, c-format
1226msgid ""
1227"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1228"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1229"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1230"package maintainers version? "
1231msgstr ""
1232"El fichero de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún guión). "
1233"En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere mantener su "
1234"versión actual pulse 'No'. ¿Quiere instalar la versión nueva del mantenedor? "
1235
1236#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1237#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1238msgid "Applying Changes"
1239msgstr "Aplicando los cambios"
1240
1241#. error from dpkg
1242#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1243#, c-format
1244msgid "Error in package %s"
1245msgstr "Error en el paquete %s"
1246
1247#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1248msgid "Changes applied"
1249msgstr "Cambios aplicados"
1250
1251#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1252msgid ""
1253"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1254"wait."
1255msgstr ""
1256"Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de "
1257"tiempo. Por favor, espere."
1258
1259#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1260msgid "Installing and removing software"
1261msgstr "Instalar y quitar los paquetes de software"
1262
1263#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1264msgid "Removing software"
1265msgstr "Quitando software"
1266
1267#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1268msgid "Installing software"
1269msgstr "Instalar software"
1270
1271#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1272msgid "Supported"
1273msgstr "Soportado"
1274
1275#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1276msgid "Package Name"
1277msgstr "Nombre del paquete"
1278
1279#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1280msgid "Component"
1281msgstr "Componente"
1282
1283#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1284msgid "Installed Version"
1285msgstr "Versión instalada"
1286
1287#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1288msgid "Available Version"
1289msgstr "Versión disponible"
1290
1291#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1292msgid "Installed Size"
1293msgstr "Tamaño instalado"
1294
1295#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1296msgid "Download Size"
1297msgstr "Tamaño de descarga"
1298
1299#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1300#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1301msgid "An error occurred while saving configurations."
1302msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones."
1303
1304#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1305msgid "Choose font"
1306msgstr "Elija la tipografía"
1307
1308#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1309msgid "Color selection"
1310msgstr "Selección de color"
1311
1312#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1313msgid ""
1314"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1315"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1316"package version will follow that distribution until it enters the default "
1317"distribution."
1318msgstr ""
1319"Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al "
1320"actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, "
1321"la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la "
1322"distribución predeterminada."
1323
1324#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1325msgid ""
1326"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1327"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1328"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1329msgstr ""
1330"Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso "
1331"con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. "
1332"Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la "
1333"distribución elegida."
1334
1335#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1336msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1337msgstr ""
1338"Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use "
1339"esta opción. "
1340
1341#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1342msgid "Visible"
1343msgstr "Visible"
1344
1345#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1346msgid "Preferences"
1347msgstr "Preferencias"
1348
1349#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1350msgid "Size"
1351msgstr "Tamaño"
1352
1353#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1354msgid "Package"
1355msgstr "Paquete"
1356
1357#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1358msgid "URI"
1359msgstr "URI"
1360
1361#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"Please insert the disk labeled:\n"
1365"%s\n"
1366"in drive %s"
1367msgstr ""
1368"Por favor, introduzca el disco con la etiqueta:\n"
1369"%s\n"
1370"en la unidad %s"
1371
1372#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1373#, c-format
1374msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1375msgstr "Tasa de descarga: %s/s - quedan %s"
1376
1377#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1378msgid "Download rate: unknown"
1379msgstr "Tasa de descarga: desconocida"
1380
1381#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1382#, c-format
1383msgid "Downloading file %li of %li"
1384msgstr "Descargando el fichero %li de %li"
1385
1386#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1387msgid "Queued"
1388msgstr "Marcado"
1389
1390#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1391msgid "Done"
1392msgstr "Hecho"
1393
1394#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1395msgid "Hit"
1396msgstr "Comprobado"
1397
1398#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1399msgid "Failed"
1400msgstr "Falló"
1401
1402#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1403msgid "Filters"
1404msgstr "Filtros"
1405
1406#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1407msgid "Field"
1408msgstr "Campo"
1409
1410#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1411msgid "Operator"
1412msgstr "Operador"
1413
1414#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1415#, c-format
1416msgid "New Filter %i"
1417msgstr "Filtro nuevo %i"
1418
1419#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1420#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1421msgid "Package Manager output"
1422msgstr "Salida del Gestor de Paquetes"
1423
1424#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1425#, c-format
1426msgid ""
1427"\n"
1428"While installing package %s:\n"
1429"\n"
1430msgstr ""
1431"\n"
1432"Mientras se instalaba el paquete %s:\n"
1433"\n"
1434
1435#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1436msgid ""
1437"\n"
1438"While preparing for installation:\n"
1439"\n"
1440msgstr ""
1441"\n"
1442"Mientras se preparaba la instalación:\n"
1443"\n"
1444
1445#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"APT system reports:\n"
1449"%s"
1450msgstr ""
1451"El sistema APT informa:\n"
1452"%s"
1453
1454#: ../gtk/rglogview.cc:267
1455msgid "Not found"
1456msgstr "No encontrado"
1457
1458#: ../gtk/rglogview.cc:269
1459msgid ""
1460"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1461msgstr ""
1462"Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista "
1463"de la izquierda."
1464
1465#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1466#, c-format
1467msgid "%s Properties"
1468msgstr "Propiedades de %s"
1469
1470#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1471#. the "Properties/Available versions" window
1472#. e.g. "0.56 (unstable)"
1473#. "0.53.4 (testing)"
1474#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1475#, c-format
1476msgid "%s (%s)"
1477msgstr "%s (%s)"
1478
1479#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1480msgid "All"
1481msgstr "Todo"
1482
1483#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1484#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1485msgid "No package is selected.\n"
1486msgstr "No hay ningún paquete seleccionado.\n"
1487
1488#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1489#, c-format
1490msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1491msgstr ""
1492"Seleccione la versión de %s que debería ser forzada para la instalación"
1493
1494#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1495msgid ""
1496"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1497"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1498"handling can occur."
1499msgstr ""
1500"El administrador de paquetes siempre selecciona la mejor versión disponible. "
1501"Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores "
1502"en la manipulación de dependencias."
1503
1504#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1505#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1506msgid "S"
1507msgstr "E"
1508
1509#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1510msgid "Latest Version"
1511msgstr "Última versión"
1512
1513#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1514msgid "Download"
1515msgstr "Descargar"
1516
1517#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1518msgid ""
1519"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1520"upgraded software packages."
1521msgstr ""
1522"Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los "
1523"paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1524
1525#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1526msgid "Mark all possible upgrades"
1527msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles"
1528
1529#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1530msgid "Apply all marked changes"
1531msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados"
1532
1533#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1534msgid "Unmark"
1535msgstr "Desmarcar"
1536
1537#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1538msgid "Mark for Installation"
1539msgstr "Marcar para instalación"
1540
1541#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1542msgid "Mark for Reinstallation"
1543msgstr "Marcar para reinstalación"
1544
1545#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1546msgid "Mark for Upgrade"
1547msgstr "Marcar para actualización"
1548
1549#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1550msgid "Mark for Removal"
1551msgstr "Marcar para eliminación"
1552
1553#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1554msgid "Mark for Complete Removal"
1555msgstr "Marcar para eliminación completa"
1556
1557#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1558msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1559msgstr "Eliminar incluyendo dependencias huérfanas"
1560
1561#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1562msgid "Hold Current Version"
1563msgstr "Mantener la versión actual"
1564
1565#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1566#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1567msgid "Properties"
1568msgstr "Propiedades"
1569
1570#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1571msgid "Mark Recommended for Installation"
1572msgstr "Marcar recomendados para instalación"
1573
1574#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1575msgid "Mark Suggested for Installation"
1576msgstr "Marcar sugeridos para instalación"
1577
1578#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1579msgid ""
1580"Removing this package may render the system unusable.\n"
1581"Are you sure you want to do that?"
1582msgstr ""
1583"Eliminar este paquete puede hacer que el sistema sea inutilizable.\n"
1584"¿Seguro que quiere hacer eso?"
1585
1586#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1587#, c-format
1588msgid ""
1589"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1590"remove; %s will be freed"
1591msgstr ""
1592"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1593"i para eliminar; %s serán liberados"
1594
1595#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1596#, c-format
1597msgid ""
1598"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1599"remove; %s will be used"
1600msgstr ""
1601"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1602"i para eliminar; %s serán usados"
1603
1604#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1605#, c-format
1606msgid ""
1607"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1608"remove"
1609msgstr ""
1610"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %"
1611"i para eliminar"
1612
1613#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"You have %d broken package on your system!\n"
1617"\n"
1618"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1619msgid_plural ""
1620"You have %i broken packages on your system!\n"
1621"\n"
1622"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1623msgstr[0] ""
1624"Tiene %d paquete roto en su sistema\n"
1625"\n"
1626"Use el filtro «Rotos» para encontrarlo."
1627msgstr[1] ""
1628"Tiene %d paquetes rotos en su sistema\n"
1629"\n"
1630"Use el filtro «Rotos» para encontrarlos."
1631
1632#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1633msgid "Downloading changelog"
1634msgstr "Descargando informe de cambios"
1635
1636#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1637msgid ""
1638"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1639"version of the package."
1640msgstr ""
1641"El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y bugs "
1642"cerrados en cada versión del paquete."
1643
1644#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1645#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1646#, c-format
1647msgid "%s Changelog"
1648msgstr "Informe de cambios de %s"
1649
1650#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1651msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1652msgstr "¿Quiere añadir otro CD-ROM?"
1653
1654#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1655msgid "Open changes"
1656msgstr "Abrir cambios"
1657
1658#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1659#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1660#, c-format
1661msgid "Can't write %s"
1662msgstr "No se puede escribir %s"
1663
1664#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1665msgid "Save full state, not only changes"
1666msgstr "Guardar el estado completo, no sólo los cambios"
1667
1668#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1669#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1670msgid "Repositories"
1671msgstr "Repositorios"
1672
1673#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1674msgid ""
1675"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1676"\n"
1677"Please wait."
1678msgstr ""
1679"<big><b>Construyendo diálogo del repositorio</b></big>\n"
1680"\n"
1681"Por favor, espere."
1682
1683#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1684msgid "Repositories changed"
1685msgstr "Los repositorios han cambiado"
1686
1687#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1688#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1689#. needed then
1690#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1691msgid ""
1692"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1693"button for your changes to take effect"
1694msgstr ""
1695"La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón "
1696"«Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
1697
1698#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1699msgid "Never show this message again"
1700msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
1701
1702#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1703#, c-format
1704msgid "Found %i packages"
1705msgstr "Se encontraron %i paquetes"
1706
1707#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1708msgid "Starting help viewer..."
1709msgstr "Iniciando el visor de ayuda..."
1710
1711#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1712msgid ""
1713"No help viewer is installed!\n"
1714"\n"
1715"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1716"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1717"\n"
1718"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1719"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1720msgstr ""
1721"No hay instalado un visor de ayuda.\n"
1722"\n"
1723"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador "
1724"'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
1725"\n"
1726"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la "
1727"línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/"
1728"html'."
1729
1730#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1731msgid ""
1732"Cannot start configuration tool!\n"
1733"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1734msgstr ""
1735"No se puede iniciar la herramienta de configuración.\n"
1736"Tiene que instalar el paquete requerido 'libgnome2-perl'."
1737
1738#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1739msgid "Starting package configuration tool..."
1740msgstr "Iniciando la herramienta de configuración de paquetes..."
1741
1742#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1743#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1744msgid "Starting package documentation viewer..."
1745msgstr "Iniciando el visor de la documentación de los paquetes..."
1746
1747#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1748msgid ""
1749"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1750"package"
1751msgstr ""
1752"Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un "
1753"paquete"
1754
1755#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1756msgid ""
1757"Could not apply changes!\n"
1758"Fix broken packages first."
1759msgstr ""
1760"No se pudieron aplicar los cambios.\n"
1761"Arregle los paquetes rotos primero."
1762
1763#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1764msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1765msgstr "Aplicando los cambios marcados. Llevará un rato..."
1766
1767#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1768msgid "Downloading package files"
1769msgstr "Descargando ficheros de paquetes"
1770
1771#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1772msgid "The package files will be cached locally for installation."
1773msgstr "Los ficheros de paquetes serán almacenados localmente para instalarlos"
1774
1775#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1776msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1777msgstr "¿Quiere salir de Synaptic?"
1778
1779#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1780msgid "Downloading package information"
1781msgstr "Descargar información del paquete"
1782
1783#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1784msgid ""
1785"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1786"packages."
1787msgstr ""
1788"Se comprobarán los repositorios buscando paquetes nuevos, eliminados o "
1789"actualizados."
1790
1791#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1792msgid "Reloading package information..."
1793msgstr "Recargando información de paquetes..."
1794
1795#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1796msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1797msgstr "Se produjo un fallo al resolver problemas de dependencias."
1798
1799#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1800msgid "Successfully fixed dependency problems"
1801msgstr "Se arreglaron con éxito los problemas de dependencias"
1802
1803#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1804msgid ""
1805"Could not upgrade the system!\n"
1806"Fix broken packages first."
1807msgstr ""
1808"No se pudo actualizar el sistema\n"
1809"Arregle los paquetes rotos primero."
1810
1811#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1812msgid "Marking all available upgrades..."
1813msgstr "Marcando todas las posibles actualizaciones..."
1814
1815#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1816msgid "Successfully marked available upgrades"
1817msgstr "Se han seleccionado con éxito todas las actualizaciones disponibles"
1818
1819#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1820msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1821msgstr "Se produjo un fallo al marcar todas las actualizaciones disponibles."
1822
1823#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1824msgid ""
1825"You are adding the \"universe\" component.\n"
1826"\n"
1827" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1828msgstr ""
1829"Está añadiendo el componente «universo».\n"
1830"\n"
1831"Los paquetes en este componente no están soportados. ¿Está seguro?"
1832
1833#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1834msgid "Enabled"
1835msgstr "Activado"
1836
1837#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1838msgid "Type"
1839msgstr "Tipo"
1840
1841#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1842#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1843msgid "Vendor"
1844msgstr "Fabricante"
1845
1846#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1847msgid "Distribution"
1848msgstr "Distribución"
1849
1850#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1851msgid "Section(s)"
1852msgstr "Sección(es)"
1853
1854#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1855msgid "Binary (deb)"
1856msgstr "Binario (deb)"
1857
1858#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1859msgid "Source (deb-src)"
1860msgstr "Fuentes (deb-src)"
1861
1862#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1863#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1864msgid "(no vendor)"
1865msgstr "(sin fabricante)"
1866
1867#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1868msgid "Cannot read vendors.list file"
1869msgstr "No se puede leer el fichero vendors.list"
1870
1871#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1872msgid "Unknown source type"
1873msgstr "Tipo de fuente desconocida"
1874
1875#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1876#, fuzzy
1877msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1878msgstr "(ESENCIAL) para ser eliminado"
1879
1880#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1881#, fuzzy
1882msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1883msgstr "Para ser DESACTUALIZADO"
1884
1885#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1886#, fuzzy
1887msgid "<b>To be removed</b>"
1888msgstr "Para ser eliminado"
1889
1890#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1891#, fuzzy
1892msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1893msgstr "Para ser eliminados completamente (incluyendo la configuración)"
1894
1895#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1896msgid "Unchanged"
1897msgstr "Sin cambios"
1898
1899#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1900#, c-format
1901msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1902msgstr "<b>%s</b> (<b>esencial</b>) será eliminado\n"
1903
1904#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1905#, c-format
1906msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1907msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n"
1908
1909#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1910#, c-format
1911msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1912msgstr "<b>%s</b> será eliminado con su configuración\n"
1913
1914#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1915#, c-format
1916msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1917msgstr "<b>%s</b> será eliminado\n"
1918
1919#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1920#, c-format
1921msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1922msgstr "<b>%s</b> (versión<i>%s</i>) será actualizado a la versión <i>%s</i>\n"
1923
1924#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1925#, c-format
1926msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1927msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será instalado\n"
1928
1929#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1930#, c-format
1931msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1932msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será reinstalado\n"
1933
1934#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1935msgid "Summary"
1936msgstr "Resumen"
1937
1938#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1939#, c-format
1940msgid "%d package is locked\n"
1941msgid_plural "%d packages are locked\n"
1942msgstr[0] "Hay %d paquete bloqueado.\n"
1943msgstr[1] "Hay %d paquetes bloqueados.\n"
1944
1945#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1946#, c-format
1947msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1948msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1949msgstr[0] "%d paquete será conservado y no actualizado\n"
1950msgstr[1] "%d paquetes serán conservados y no actualizados\n"
1951
1952#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1953#, c-format
1954msgid "%d new package will be installed\n"
1955msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1956msgstr[0] "%d paquete nuevo será instalado\n"
1957msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán instalados\n"
1958
1959#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1960#, c-format
1961msgid "%d new package will be re-installed\n"
1962msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1963msgstr[0] "%d paquete nuevo será reinstalado\n"
1964msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán reinstalados\n"
1965
1966#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1967#, c-format
1968msgid "%d package will be upgraded\n"
1969msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1970msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n"
1971msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n"
1972
1973#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1974#, c-format
1975msgid "%d package will be removed\n"
1976msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1977msgstr[0] "%d paquete será eliminado\n"
1978msgstr[1] "%d paquetes serán eliminados\n"
1979
1980#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1981#, c-format
1982msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1983msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1984msgstr[0] "%d paquete será <b>desactualizado</b>\n"
1985msgstr[1] "%d paquetes serán <b>desactualizados</b>\n"
1986
1987#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1988#, c-format
1989msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1990msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1991msgstr[0] "<b>Advertencia:</b> %d paquete esencial será eliminado\n"
1992msgstr[1] "<b>Advertencia:</b> %d paquetes esenciales serán eliminados\n"
1993
1994#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1995#, c-format
1996msgid "%s of extra space will be used"
1997msgstr "Se usará %s de espacio extra"
1998
1999#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
2000#, c-format
2001msgid "%s of extra space will be freed"
2002msgstr "Se liberarán %s de espacio extra"
2003
2004#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2005#, c-format
2006msgid ""
2007"\n"
2008"%s have to be downloaded"
2009msgstr ""
2010"\n"
2011"Se necesitan descargar %s"
2012
2013#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2014msgid ""
2015"Essential packages will be removed.\n"
2016"This may render your system unusable!\n"
2017msgstr ""
2018"Se van a eliminar paquetes esenciales.\n"
2019"¡Esto puede hacer su sistema inutilizable!\n"
2020
2021#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2022msgid "The following problems were found on your system:"
2023msgstr "Se han encontrado los siguientes problemas en su sistema:"
2024
2025#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2026msgid "Setup Vendors"
2027msgstr "Configuración de fabricantes"
2028
2029#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2030msgid "FingerPrint"
2031msgstr "Huella dactilar"
2032
2033#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2034msgid "OK"
2035msgstr "Aceptar"
2036
2037#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2038msgid "Add"
2039msgstr "Añadir"
2040
2041#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2042msgid "Remove"
2043msgstr "Eliminar"
2044
2045#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2046msgid "Cancel"
2047msgstr "Cancelar"
2048
2049#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2050#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2051#. downloadable version)
2052#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2053msgid "N/A"
2054msgstr "N/D"
2055
2056#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2057msgid "Find"
2058msgstr "Buscar"
2059
2060#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2061#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2062#, c-format
2063msgid "Description %s"
2064msgstr "Descripción de %s"
2065
2066#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2067#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2068#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2069msgid "    "
2070msgstr "    "
2071
2072#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2073msgid "<b>Installed Version</b>"
2074msgstr "<b>Versión instalada</b>"
2075
2076#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2077msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2078msgstr "<b>Última versión disponible</b>"
2079
2080#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2081msgid "<b>Maintainer:</b>"
2082msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2083
2084#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2085msgid ""
2086"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2087"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2088msgstr ""
2089"<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la "
2090"predeterminada, elija <b>Paquete -> Forzar versión...</b> del menú."
2091
2092#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2093msgid "<b>Package:</b>"
2094msgstr "<b>Paquete:</b>"
2095
2096#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2097msgid "<b>Priority:</b>"
2098msgstr "<b>Prioridad:</b>"
2099
2100#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2101msgid "<b>Section:</b>"
2102msgstr "<b>Sección:</b>"
2103
2104#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2105msgid "<b>Status:</b>"
2106msgstr "<b>Estado:</b>"
2107
2108#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2109msgid "<b>Tags:</b>"
2110msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2111
2112#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2113msgid "A_pply Marked Changes"
2114msgstr "A_plicar cambios marcados"
2115
2116#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2117msgid "Apply"
2118msgstr "Aplicar"
2119
2120#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2121msgid "Available versions:"
2122msgstr "Versiones disponibles:"
2123
2124#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2125msgid "Common"
2126msgstr "Comunes"
2127
2128#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2129msgid "Dependants"
2130msgstr "Dependientes"
2131
2132#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2133#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2134#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2135msgid "Dependencies"
2136msgstr "Dependencias"
2137
2138#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2139msgid "Dependencies of the Latest Version"
2140msgstr "Dependencias de la última versión"
2141
2142#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2143msgid "Download:"
2144msgstr "Descargar:"
2145
2146#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2147msgid "Icon _Legend"
2148msgstr "_Leyenda de iconos"
2149
2150#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2151msgid "Installed Files"
2152msgstr "Ficheros instalados"
2153
2154#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2155msgid "Mark All Upgrades"
2156msgstr "Marcar todas las actualizaciones"
2157
2158#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2159msgid "Mark Packages by _Task..."
2160msgstr "Marcar paquetes por _tarea..."
2161
2162#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2163msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2164msgstr "Marcar para eliminación co_mpleta"
2165
2166#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2167msgid "Mark for R_einstallation"
2168msgstr "Marcar para _reinstalación"
2169
2170#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2171msgid "Mark for _Installation"
2172msgstr "Marcar para _instalación"
2173
2174#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2175msgid "Mark for _Removal"
2176msgstr "Marcar para _eliminación"
2177
2178#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2179msgid "Mark for _Upgrade"
2180msgstr "Marcar para _actualización"
2181
2182#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2183#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2184msgid "Provided Packages"
2185msgstr "Paquetes proporcionados"
2186
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2188msgid "Reload"
2189msgstr "Recargar"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2192msgid "S_earch"
2193msgstr "_Buscar"
2194
2195#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2196msgid "S_tatus"
2197msgstr "_Estado"
2198
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2200msgid "Save Markings _As..."
2201msgstr "Guardar selecciones _como..."
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2204msgid "Search"
2205msgstr "Buscar"
2206
2207#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2208msgid "Size:"
2209msgstr "Tamaño:"
2210
2211#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2212msgid "Synaptic"
2213msgstr "Synaptic"
2214
2215#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2216msgid "Text Be_side Icons"
2217msgstr "Texto _junto a los iconos"
2218
2219#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2220msgid "Text _Below Icons"
2221msgstr "Texto _bajo los iconos"
2222
2223#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2224msgid "U_nmark"
2225msgstr "_Desmarcar"
2226
2227#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2228msgid "U_nmark All"
2229msgstr "_Desmarcar todo"
2230
2231#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2232msgid "Version:"
2233msgstr "Versión:"
2234
2235#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2236msgid "Versions"
2237msgstr "Versiones"
2238
2239#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2240msgid "_About"
2241msgstr "A_cerca de"
2242
2243#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2244msgid "_Add CD-ROM..."
2245msgstr "_Añadir CD-ROM..."
2246
2247#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2248msgid "_Browse Documentation"
2249msgstr "_Ver documentación"
2250
2251#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2252msgid "_Configure..."
2253msgstr "_Configurar..."
2254
2255#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2256msgid "_Contents"
2257msgstr "_Índice"
2258
2259#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2260msgid "_Custom"
2261msgstr "_Personalizado"
2262
2263#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2264msgid "_Download Changelog"
2265msgstr "_Descargar informe de cambios"
2266
2267#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2268msgid "_Edit"
2269msgstr "_Editar"
2270
2271# Excepción de traducción para complir la directiva del TLDP
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2273msgid "_File"
2274msgstr "_Archivo"
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2277msgid "_Filters"
2278msgstr "_Filtros"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2281msgid "_Fix Broken Packages"
2282msgstr "_Reparar paquetes rotos"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2285msgid "_Force Version..."
2286msgstr "_Forzar versión..."
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2289msgid "_Help"
2290msgstr "A_yuda"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2293msgid "_Hide"
2294msgstr "_Ocultar"
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2297msgid "_History"
2298msgstr "_Histórico"
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2301msgid "_Icons Only"
2302msgstr "Sólo _iconos"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2305msgid "_Lock Version"
2306msgstr "B_loquear versión"
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2309msgid "_Mark All Upgrades..."
2310msgstr "_Marcar todas las actualizaciones..."
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2313msgid "_Package"
2314msgstr "_Paquete"
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2317msgid "_Properties"
2318msgstr "_Propiedades"
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2321msgid "_Quick Introduction"
2322msgstr "Introducción _rápida"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2325msgid "_Quit"
2326msgstr "_Salir"
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2329msgid "_Read Markings..."
2330msgstr "_Leer selecciones..."
2331
2332#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2333msgid "_Redo"
2334msgstr "_Rehacer"
2335
2336#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2337msgid "_Reload Package Information"
2338msgstr "_Recargar información de paquetes"
2339
2340#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2341msgid "_Repositories"
2342msgstr "_Repositorios"
2343
2344#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2345msgid "_Save Markings"
2346msgstr "_Guardar selecciones"
2347
2348#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2349msgid "_Search..."
2350msgstr "_Buscar..."
2351
2352#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2353msgid "_Sections"
2354msgstr "_Secciones"
2355
2356#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2357msgid "_Set Internal Option..."
2358msgstr "Establecer opción _interna..."
2359
2360#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2361msgid "_Settings"
2362msgstr "_Configuración"
2363
2364#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2365msgid "_Text Only"
2366msgstr "Sólo _texto"
2367
2368#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2369msgid "_Toolbar"
2370msgstr "Barra de _herramientas"
2371
2372#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2373msgid "_Undo"
2374msgstr "_Deshacer"
2375
2376#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2377msgid ""
2378"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2379"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2380msgstr ""
2381"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2382"Copyright © 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2383
2384#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2385msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2386msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versión de Synaptic</span>"
2387
2388#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2389msgid "Debtag support is enabled."
2390msgstr "El soporte para debtags está activado."
2391
2392#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2393msgid "Documented by"
2394msgstr "Documentado por"
2395
2396#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2397msgid ""
2398"Man page:\n"
2399"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2400"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2401"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2402"\n"
2403"Manual:\n"
2404"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2405msgstr ""
2406"Página man:\n"
2407"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2408"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2409"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2410"\n"
2411"Manual:\n"
2412"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2413
2414#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2415msgid ""
2416"Original author:\n"
2417"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2418"\n"
2419"Maintainers:\n"
2420"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2421"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2422"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2423"\n"
2424"Contributors:\n"
2425"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2426"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2427"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2428msgstr ""
2429"Autor original:\n"
2430"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2431"\n"
2432"Mantenedores:\n"
2433"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2434"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2435"Sebastian Heinlein·<sebastian.heinlein@web.de>\n"
2436"\n"
2437"Contribuidores:\n"
2438"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2439"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2440"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2441
2442#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2443msgid "Package management software using apt."
2444msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt."
2445
2446#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2447msgid ""
2448"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2449"Version 2"
2450msgstr ""
2451"Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General "
2452"de GNU, Versión 2"
2453
2454#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2455msgid "Translated by"
2456msgstr "Traducido por"
2457
2458#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2459msgid ""
2460"Visit the home page at \n"
2461"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2462msgstr ""
2463"Visite la página inicial en \n"
2464"http//www.nongnu.org/synaptic"
2465
2466#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2467msgid "Written by"
2468msgstr "Escrito por"
2469
2470#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2471msgid "translators-credits"
2472msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
2473
2474#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2475msgid "Description and Name"
2476msgstr "Descripción y nombre"
2477
2478#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2479msgid "Look in:"
2480msgstr "Buscar en:"
2481
2482#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2483msgid "Search:"
2484msgstr "Buscar:"
2485
2486#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2487msgid "_Search"
2488msgstr "_Buscar"
2489
2490#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2491msgid "Show progress of single files"
2492msgstr "Mostrar el progreso de cada fichero individual"
2493
2494#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2495msgid ""
2496"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2497"span>"
2498msgstr ""
2499"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales "
2500"requeridos?</span>"
2501
2502#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2503msgid ""
2504"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2505"required in order to proceed."
2506msgstr ""
2507"La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se "
2508"requieren para proceder."
2509
2510#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2511msgid "_Mark"
2512msgstr "_Marcar"
2513
2514#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2515#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2516msgid " "
2517msgstr " "
2518
2519#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2520msgid "<b>Appearance</b>"
2521msgstr "<b>Apariencia</b>"
2522
2523#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2524msgid "<b>Applying Changes</b>"
2525msgstr "<b>Aplicación de cambios</b>"
2526
2527#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2528msgid "<b>Colors</b>"
2529msgstr "<b>Colores</b>"
2530
2531#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2532msgid "<b>Columns</b>"
2533msgstr "<b>Columnas</b>"
2534
2535#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2536msgid "<b>Fonts</b>"
2537msgstr "<b>Tipografía</b>"
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2540msgid "<b>History files</b>"
2541msgstr "<b>Ficheros del histórico</b>"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2544msgid "<b>Marking Changes</b>"
2545msgstr "<b>Marcado de cambios</b>"
2546
2547#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2548msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2549msgstr ""
2550"<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución "
2551"predeterminada)</b>"
2552
2553#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2554msgid "<b>Proxy Server</b>"
2555msgstr "<b>Servidor proxy</b>"
2556
2557#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2558msgid "<b>Temporary Files</b>"
2559msgstr "<b>Ficheros temporales</b>"
2560
2561#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2562msgid ""
2563"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2564"system. Consider any changes carefully.</span>"
2565msgstr ""
2566"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del "
2567"sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
2568
2569#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2570msgid "A_pplication Font"
2571msgstr "Tipografía de a_plicación"
2572
2573#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2574msgid "Always Ask"
2575msgstr "Siempre preguntar"
2576
2577#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2578msgid "Always prefer the highest version"
2579msgstr "Preferir siempre la versión más alta"
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2582msgid "Always prefer the installed version"
2583msgstr "Preferir siempre la versión instalada"
2584
2585#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2586msgid "Apply changes in a terminal window"
2587msgstr "Aplicar los cambios en una ventana de terminal"
2588
2589#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2590msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2591msgstr "Preguntar para confirmar los cambios que afectan a otros paquetes"
2592
2593#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2594msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2595msgstr "Preguntar si se quiere salir después de aplicar los cambios con éxito"
2596
2597#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2598msgid "Automatically"
2599msgstr "Automáticamente"
2600
2601#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2602msgid "Broken:"
2603msgstr "Roto:"
2604
2605#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2606msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2607msgstr "Al pulsar en el icono de estado se marca la acción más apropiada"
2608
2609#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2610msgid "Color"
2611msgstr "Color"
2612
2613#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2614msgid "Color packages by their status"
2615msgstr "Colorear paquetes según su estado"
2616
2617#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2618msgid "Colors"
2619msgstr "Colores"
2620
2621#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2622msgid "Columns and Fonts"
2623msgstr "Columnas y tipos"
2624
2625#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2626msgid ""
2627"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2628"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2629msgstr ""
2630"Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a "
2631"través del proxy (ej localhost, 192.168.1.321, .net)"
2632
2633#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2634msgid "Completely"
2635msgstr "Completamente"
2636
2637#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2638msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2639msgstr "Considerar los paquetes recomendados como si fuesen dependencias"
2640
2641#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2642msgid "Delete _History files older than:"
2643msgstr "_Borrar archivos del histórico anteriores a:"
2644
2645#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2646#, fuzzy
2647msgid "Delete all cache package files now."
2648msgstr "_Borrar los paquetes de la caché"
2649
2650#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2651msgid "Direct connection to the internet"
2652msgstr "Conexión directa a Internet"
2653
2654#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2655msgid "FTP proxy: "
2656msgstr "Proxy FTP: "
2657
2658#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2659msgid "Files"
2660msgstr "Ficheros"
2661
2662#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2663msgid "General"
2664msgstr "General"
2665
2666#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2667msgid "HTTP proxy: "
2668msgstr "Proxy http: "
2669
2670#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2671msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2672msgstr "Dirección IP del servidor proxy FTP"
2673
2674#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2675msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2676msgstr "Dirección IP o nombre de host del servidor proxy http"
2677
2678#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2679msgid "Ignore"
2680msgstr "Ignorar"
2681
2682#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2683msgid "Installed (locked):"
2684msgstr "Instalado (bloqueado):"
2685
2686#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2687msgid "Installed:"
2688msgstr "Instalado:"
2689
2690#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2691msgid "Keep Configuration"
2692msgstr "Conservar configuración"
2693
2694#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2695msgid "Manual proxy configuration"
2696msgstr "Configuración manual del proxy"
2697
2698#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2699msgid "Marked for complete removal:"
2700msgstr "Marcado para eliminación completa:"
2701
2702#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2703msgid "Marked for downgrade:"
2704msgstr "Marcado para desactualizar:"
2705
2706#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2707msgid "Marked for installation:"
2708msgstr "Marcado para instalar:"
2709
2710#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2711msgid "Marked for reinstallation:"
2712msgstr "Marcado para reinstalar:"
2713
2714#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2715msgid "Marked for removal:"
2716msgstr "Marcado para eliminar:"
2717
2718#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2719msgid "Marked for upgrade:"
2720msgstr "Marcado para actualizar:"
2721
2722#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2723msgid "Move D_own"
2724msgstr "_Bajar"
2725
2726#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2727msgid "Move _Up"
2728msgstr "_Subir"
2729
2730#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2731msgid "Network"
2732msgstr "Red"
2733
2734#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2735msgid "New in repository:"
2736msgstr "Nuevo en el repositorio:"
2737
2738#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2739msgid "No proxy for: "
2740msgstr "Sin proxy para: "
2741
2742#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2743msgid "Not installed (locked):"
2744msgstr "No instalado (bloqueado):"
2745
2746#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2747msgid "Not installed:"
2748msgstr "No instalado:"
2749
2750#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2751msgid "Number of undo operations:"
2752msgstr "Número de operaciones de deshacer:"
2753
2754#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2755msgid "Port number of the ftp proxy server"
2756msgstr "Número de puerto del servidor proxy FTP"
2757
2758#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2759msgid "Port number of the http proxy server"
2760msgstr "Número de puerto del servidor proxy http"
2761
2762#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2763msgid "Port: "
2764msgstr "Puerto:"
2765
2766#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2767msgid "Prefer versions from: "
2768msgstr "Preferir versiones de:"
2769
2770#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2771msgid "Reloading outdated package information:"
2772msgstr "Al recargar la información de paquetes desactualizada:"
2773
2774#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2775msgid "Removal of packages: "
2776msgstr "Eliminación de paquetes: "
2777
2778#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2779msgid "Show package properties in the main window"
2780msgstr "Mostrar las propiedades del paquete en la ventana principal"
2781
2782#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2783msgid "System upgrade:"
2784msgstr "Al actualizar el sistema:"
2785
2786#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2787msgid "Upgradable:"
2788msgstr "Actualizable:"
2789
2790#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2791msgid "Use custom application font"
2792msgstr "Usar tipografía personalizada"
2793
2794#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2795msgid "Use custom terminal font"
2796msgstr "Usar una tipografía personalizada para el terminal"
2797
2798#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2799msgid "_Delete Cached Package Files"
2800msgstr "_Borrar los paquetes de la caché"
2801
2802#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2803msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2804msgstr "_Borrar los paquetes después de la instalación"
2805
2806#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2807msgid "_Keep history"
2808msgstr "_Conservar histórico completo"
2809
2810#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2811msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2812msgstr "_Dejar todos los paquetes descargados en la caché"
2813
2814#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2815msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2816msgstr "_Borrar sólo los paquetes que ya no están disponibles"
2817
2818#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2819msgid "_Terminal Font"
2820msgstr "Tipografía de _terminal"
2821
2822#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2823msgid "days"
2824msgstr "días"
2825
2826#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2827msgid "*"
2828msgstr "*"
2829
2830#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2831msgid ""
2832"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2833msgstr ""
2834"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
2835
2836#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2837msgid "Disc label:"
2838msgstr "Etiqueta del disco:"
2839
2840#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2841msgid ""
2842"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2843"packages from it later."
2844msgstr ""
2845"La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar "
2846"paquetes de él más tarde."
2847
2848#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2849msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2850msgstr ""
2851"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
2852
2853#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2854msgid "Only experts should use this."
2855msgstr "Sólo los expertos deberían usar esto."
2856
2857#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2858msgid "Value:"
2859msgstr "Valor:"
2860
2861#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2862msgid "Variable:"
2863msgstr "Variable:"
2864
2865#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2866msgid "<b>Summary</b>"
2867msgstr "<b>Resumen</b>"
2868
2869#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2870msgid ""
2871"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2872msgstr ""
2873"<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios siguientes?"
2874"</span>"
2875
2876#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2877msgid "Download package files only"
2878msgstr "Sólo descargar los paquetes"
2879
2880#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2881msgid "Return to the main screen"
2882msgstr "Volver a la pantalla principal"
2883
2884#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2885msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2886msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados"
2887
2888#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2889msgid ""
2890"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2891"before they are applied."
2892msgstr ""
2893"Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios "
2894"marcados antes de que se apliquen."
2895
2896#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2897msgid ""
2898"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2899"packages. Disabling the verification is a security risk."
2900msgstr ""
2901"Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad "
2902"de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
2903
2904#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2905msgid "Verify package signatures"
2906msgstr "Verificar firmas de los paquetes"
2907
2908#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2909msgid "_Show Details"
2910msgstr "Mo_strar detalles"
2911
2912#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2913#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2914msgid "<b>Current</b>"
2915msgstr "<b>Actual</b>"
2916
2917#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2918#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2919msgid "<b>Marked</b>"
2920msgstr "<b>Marcado</b>"
2921
2922#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2923#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2924msgid "<b>Other</b>"
2925msgstr "<b>Otros</b>"
2926
2927#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2928msgid "AND"
2929msgstr "AND"
2930
2931#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2932msgid "Boolean operator between property criterias:"
2933msgstr "Operador booleano entre criterios de propiedades:"
2934
2935#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2936msgid "Conflicting Packages"
2937msgstr "Paquetes incompatibles"
2938
2939#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2940msgid "Dependent Packages"
2941msgstr "Paquetes dependientes"
2942
2943#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2944msgid "Exclude"
2945msgstr "Excluir"
2946
2947#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2948msgid "Exclude selected sections"
2949msgstr "Excluir las secciones seleccionadas"
2950
2951#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2952msgid "Excludes"
2953msgstr "Excluye"
2954
2955#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2956msgid "For installation or upgrade"
2957msgstr "Para instalarse o actualizarse"
2958
2959#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2960msgid "For removal"
2961msgstr "Para eliminación"
2962
2963#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2964msgid "Include"
2965msgstr "Incluir"
2966
2967#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2968msgid "Include selected sections only"
2969msgstr "Incluir sólo las secciones seleccionadas"
2970
2971#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2972msgid "Includes"
2973msgstr "Incluye"
2974
2975#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2976msgid "Installed packages that are up-to-date"
2977msgstr "Los paquetes instalados están al día"
2978
2979#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2980msgid "Installed packages that are upgradable"
2981msgstr "Paquetes instalados que son actualizables"
2982
2983#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2984msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2985msgstr "Paquetes instalados que son actualizables a una versión superior"
2986
2987#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2988msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2989msgstr "Paquetes de bibliotecas que no se necesitan más (necesita deborphan)"
2990
2991#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2992msgid "Not installable"
2993msgstr "No instalable"
2994
2995#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2996msgid "Not installed packages"
2997msgstr "Paquetes no instalados"
2998
2999#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3000msgid "Not marked"
3001msgstr "No marcado"
3002
3003#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3004msgid "OR"
3005msgstr "OR"
3006
3007#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3008msgid "Orphaned"
3009msgstr "Huérfanos"
3010
3011#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3012msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3013msgstr "Paquetes que son nuevos en el repositorio desde el último 'Refresco'"
3014
3015#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3016msgid "Packages that are not available in any repository"
3017msgstr "Paquetes que no están disponibles en ningún repositorio"
3018
3019#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3020msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3021msgstr "Paquetes que serán instalados o actualizados"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3024msgid "Packages that will be removed"
3025msgstr "Paquetes que serán eliminados"
3026
3027#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3028msgid "Packages that will never be upgraded"
3029msgstr "Paquetes que nunca serán actualizados"
3030
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3032msgid "Packages that won't be changed"
3033msgstr "Paquetes que no serán cambiados"
3034
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3036msgid "Packages with broken dependencies"
3037msgstr "Paquetes con dependencias rotas"
3038
3039#. replaces/obsoletes
3040#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3041msgid "Recommendations"
3042msgstr "Recomendaciones"
3043
3044#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3045msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3046msgstr ""
3047"Paquetes eliminados que han dejado ficheros de configuración en el sistema"
3048
3049#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3050msgid "Replaced Packages"
3051msgstr "Paquetes reemplazados"
3052
3053#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3054msgid "Residual config"
3055msgstr "Conf. residual"
3056
3057#. /recommends
3058#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3059msgid "Suggestions"
3060msgstr "Sugerencias"
3061
3062#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3063msgid "Tags"
3064msgstr "Etiquetas"
3065
3066#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3067msgid "Upgradable"
3068msgstr "Actualizable"
3069
3070#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3071msgid "Version Number"
3072msgstr "Número de versión"
3073
3074#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3075msgid "_Deselect All"
3076msgstr "_Deseleccionar todo"
3077
3078#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3079msgid "_Invert All"
3080msgstr "_Invertir todo"
3081
3082#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3083msgid "_Select All"
3084msgstr "_Seleccionar todo"
3085
3086#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3087msgid "Distribution:"
3088msgstr "Distribución:"
3089
3090#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3091msgid "Section(s):"
3092msgstr "Sección(es):"
3093
3094#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3095msgid "URI:"
3096msgstr "URI:"
3097
3098#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3099msgid "Vendors..."
3100msgstr "Fabricantes..."
3101
3102#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3103msgid "deb"
3104msgstr "deb"
3105
3106#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3107msgid "deb-src"
3108msgstr "deb-src"
3109
3110#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3111msgid "rpm"
3112msgstr "rpm"
3113
3114#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3115msgid "rpm-src"
3116msgstr "rpm-src"
3117
3118#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3119msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3120msgstr "<i>Preparando paquetes...</i>"
3121
3122#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3123msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3124msgstr ""
3125"Cerrar este diálogo automáticamente después de que se apliquen los cambios "
3126"con éxito"
3127
3128#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3129msgid "Terminal"
3130msgstr "Terminal"
3131
3132#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3133msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3134msgstr "Se generó una salida extra durante la operación del gestor de paquetes"
3135
3136#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3137msgid ""
3138"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3139"computer?</span>\n"
3140"\n"
3141"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3142"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3143msgstr ""
3144"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su "
3145"computadora?</span>\n"
3146"\n"
3147"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si "
3148"selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para "
3149"instalar."
3150
3151#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3152msgid "_Description"
3153msgstr "_Descripción"
3154
3155#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3156msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3157msgstr "<b>Salida del terminal:</b>"
3158
3159#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3160msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3161msgstr "Cerrar este diálogo después de que se apliquen los cambios con éxito"
3162
3163#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3164msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3165msgstr "Instalar, eliminar y actualizar los paquetes de software"
3166
3167#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3168msgid "Package Manager"
3169msgstr "Gestor de paquetes"
3170
3171#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3172msgid "Synaptic Package Manager"
3173msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic"
3174
3175#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3176msgid " - "
3177msgstr " - "
3178
3179#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3180msgid ""
3181"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3182"all changes and then to apply them."
3183msgstr ""
3184"<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que "
3185"marcar todos los cambios y después aplicarlos."
3186
3187#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3188msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3189msgstr "Elija la acción del menú contextual del paquete."
3190
3191#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3192msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3193msgstr ""
3194"Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las "
3195"acciones."
3196
3197#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3198msgid "Double click on the package name."
3199msgstr "Pulse dos veces en el nombre del paquete."
3200
3201#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3202msgid "Quick Introduction"
3203msgstr "Introducción rápida"
3204
3205#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3206msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3207msgstr "Seleccione el paquete y elija la acción del menú «Paquete»."
3208
3209#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3210msgid "Show this dialog at startup"
3211msgstr "Mostrar este diálogo al inicio"
3212
3213#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3214msgid ""
3215"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3216"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3217"packages."
3218msgstr ""
3219"El software en su sistema se organiza en lo que se llaman <i>paquetes</i>. "
3220"El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de "
3221"software."
3222
3223#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3224msgid ""
3225"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3226msgstr ""
3227"Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de "
3228"diferentes formas:"
3229
3230#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3231msgid ""
3232"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3233"miss important security upgrades."
3234msgstr ""
3235"Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo "
3236"podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
3237
3238#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3239msgid ""
3240"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3241"installation or upgrade</span>\n"
3242"\n"
3243"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3244"required repositories are added and enabled in the preferences."
3245msgstr ""
3246"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los "
3247"paquetes para instalación o actualización</span>\n"
3248"\n"
3249"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que "
3250"todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las "
3251"preferencias."
3252
3253#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3254msgid "Complete changelog of the latest version:"
3255msgstr "Informe de cambios completo de la última versión:"
3256
3257#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3258msgid ""
3259"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3260"\n"
3261"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3262"because of network problems. If available an older version of the failed "
3263"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3264"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3265"preferences."
3266msgstr ""
3267"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios</b></"
3268"big>\n"
3269"El repositorio quizá no esté disponible en este momento o no pudo contactar "
3270"con él por problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua "
3271"del índice que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será "
3272"ignorado. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio "
3273"esté escrita correctamente en las preferencias."
3274
3275#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3276msgid "Package name"
3277msgstr "Nombre del paquete"
3278
3279#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3280msgid "Version number"
3281msgstr "Número de versión"
3282
3283#. depends, predepends etc
3284#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3285msgid "Provided packages"
3286msgstr "Paquetes proporcionados"
3287
3288#. provides and name
3289#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3290msgid "Conflicting packages"
3291msgstr "Paquetes incompatibles"
3292
3293#. conflicts
3294#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3295msgid "Replaced packages"
3296msgstr "Paquetes reemplazados"
3297
3298#. suggests
3299#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3300msgid "Dependent packages"
3301msgstr "Paquetes dependientes"
3302
3303#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3304#, fuzzy
3305msgid "Please insert a disc in the drive."
3306msgstr "Introduzca un disco en la unidad."
3307
3308#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3309msgid "Icon Legend"
3310msgstr "Leyenda de iconos"
3311
3312#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3313msgid "Package is supported"
3314msgstr "El paquete está soportado"
3315
3316#. vim:ts=3:sw=3:et
3317#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3318msgid ""
3319"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3320"</b>"
3321msgstr ""
3322"<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:"
3323"</b>"
3324
3325#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3326msgid "<i>Running...</i>"
3327msgstr "<i>Ejecutando...</i>"
3328
3329#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3330msgid "<i>Finished</i>"
3331msgstr "<i>Terminado</i>"
3332
3333#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3334msgid "<i>Can't close while running</i>"
3335msgstr "<i>No se puede cerrar mientras se ejecuta</i>"
3336
3337#. vim:sts=3:sw=3
3338#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3339msgid ""
3340"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3341"\n"
3342"The version of the package that you want to install might be no longer "
3343"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3344"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3345"CD or network connection)."
3346msgstr ""
3347"<big><b>No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios</b></big>\n"
3348"\n"
3349"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el "
3350"repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la "
3351"lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de "
3352"red)."
3353
3354#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3355msgid ""
3356"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3357"date</span>\n"
3358"\n"
3359"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3360"security updates available. It is recommended to reload the package "
3361"information regularly."
3362msgstr ""
3363"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está "
3364"caducada</span>\n"
3365"\n"
3366"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría "
3367"haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla "
3368"información de los paquetes regularmente."
3369
3370#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3371msgid "Remember the answer"
3372msgstr "Recordar la respuesta"
3373
3374#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3375msgid "_Reload"
3376msgstr "_Recargar"
3377
3378#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3379msgid "History"
3380msgstr "Histórico"
3381
3382#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3383msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3384msgstr ""
3385"Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados."
3386
3387#~ msgid "Purge"
3388#~ msgstr "Purgar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.