[280] | 1 | # translation of es.po to |
---|
| 2 | # traducción de es.po al Spanish |
---|
| 3 | # translation of es.po to Spanish |
---|
| 4 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 5 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005. |
---|
| 6 | # Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005. |
---|
| 7 | # |
---|
| 8 | msgid "" |
---|
| 9 | msgstr "" |
---|
| 10 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-05-10 21:13+0200\n" |
---|
| 14 | "Last-Translator: Jorge Bernal <koke@amedias.org>\n" |
---|
| 15 | "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.10\n" |
---|
| 21 | |
---|
| 22 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
| 23 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
| 24 | msgid "System Administration" |
---|
| 25 | msgstr "Administración del sistema" |
---|
| 26 | |
---|
| 27 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
| 28 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
| 29 | msgid "Base System" |
---|
| 30 | msgstr "Sistema base" |
---|
| 31 | |
---|
| 32 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
| 33 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
| 34 | msgid "Communication" |
---|
| 35 | msgstr "Comunicación" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
| 38 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
| 39 | msgid "Development" |
---|
| 40 | msgstr "Desarrollo" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
| 43 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
| 44 | msgid "Documentation" |
---|
| 45 | msgstr "Documentación" |
---|
| 46 | |
---|
| 47 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
| 48 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
| 49 | msgid "Editors" |
---|
| 50 | msgstr "Editores" |
---|
| 51 | |
---|
| 52 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
| 53 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
| 54 | msgid "Electronics" |
---|
| 55 | msgstr "Electrónica" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
| 58 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
| 59 | msgid "Embedded Devices" |
---|
| 60 | msgstr "Dispositivos empotrados" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
| 63 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
| 64 | msgid "Games and Amusement" |
---|
| 65 | msgstr "Juegos y entretenimientos" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
| 68 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
| 69 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
| 70 | msgstr "Gnome (entorno de escritorio)" |
---|
| 71 | |
---|
| 72 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
| 73 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
| 74 | msgid "Graphics" |
---|
| 75 | msgstr "Gráficos" |
---|
| 76 | |
---|
| 77 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
| 78 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
| 79 | msgid "Amateur Radio" |
---|
| 80 | msgstr "Radio aficionado" |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
| 83 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
| 84 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
| 85 | msgstr "Lenguajes de programación interpretados" |
---|
| 86 | |
---|
| 87 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
| 88 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
| 89 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
| 90 | msgstr "KDE (entorno de escritorio)" |
---|
| 91 | |
---|
| 92 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
| 93 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
| 94 | msgid "Libraries - Development" |
---|
| 95 | msgstr "Bibliotecas - Desarrollo" |
---|
| 96 | |
---|
| 97 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
| 98 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
| 99 | msgid "Libraries" |
---|
| 100 | msgstr "Bibliotecas" |
---|
| 101 | |
---|
| 102 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
| 103 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
| 104 | msgid "Email" |
---|
| 105 | msgstr "Correo-e" |
---|
| 106 | |
---|
| 107 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
| 108 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
| 109 | msgid "Mathematics" |
---|
| 110 | msgstr "Matemáticas" |
---|
| 111 | |
---|
| 112 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
| 113 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
| 114 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
| 115 | msgstr "Varios - Basados en texto" |
---|
| 116 | |
---|
| 117 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
| 118 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
| 119 | msgid "Networking" |
---|
| 120 | msgstr "Red" |
---|
| 121 | |
---|
| 122 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
| 123 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
| 124 | msgid "Newsgroup" |
---|
| 125 | msgstr "Noticias" |
---|
| 126 | |
---|
| 127 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
| 128 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
| 129 | msgid "Libraries - Old" |
---|
| 130 | msgstr "Bibliotecas - Antiguo" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
| 133 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
| 134 | msgid "Cross Platform" |
---|
| 135 | msgstr "Plataforma cruzada" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
| 138 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
| 139 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
| 140 | msgstr "Perl, lenguaje de programación" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
| 143 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
| 144 | msgid "Python Programming Language" |
---|
| 145 | msgstr "Python, lenguaje de programación" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
| 148 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
| 149 | msgid "Science" |
---|
| 150 | msgstr "Ciencia" |
---|
| 151 | |
---|
| 152 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
| 153 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
| 154 | msgid "Shells" |
---|
| 155 | msgstr "Shells" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
| 158 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
| 159 | msgid "Multimedia" |
---|
| 160 | msgstr "Multimedia" |
---|
| 161 | |
---|
| 162 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
| 163 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
| 164 | msgid "TeX Authoring" |
---|
| 165 | msgstr "TeX" |
---|
| 166 | |
---|
| 167 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
| 168 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
| 169 | msgid "Word Processing" |
---|
| 170 | msgstr "Procesamiento de textos" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
| 173 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
| 174 | msgid "Utilities" |
---|
| 175 | msgstr "Utilidades" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
| 178 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
| 179 | msgid "World Wide Web" |
---|
| 180 | msgstr "World Wide Web" |
---|
| 181 | |
---|
| 182 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
| 183 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
| 184 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
| 185 | msgstr "Varios - Gráficos" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
| 188 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
| 189 | msgid "Unknown" |
---|
| 190 | msgstr "Desconocido" |
---|
| 191 | |
---|
| 192 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
| 193 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
| 194 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
| 195 | msgstr "Convertidos de RPM por Alien" |
---|
| 196 | |
---|
| 197 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
| 198 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
| 199 | #. or restricted |
---|
| 200 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
| 201 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
| 202 | msgid "Restricted On Export" |
---|
| 203 | msgstr "Exportación restringida" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
| 206 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
| 207 | msgid "non free" |
---|
| 208 | msgstr "no libres" |
---|
| 209 | |
---|
| 210 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
| 211 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
| 212 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
| 213 | msgid "contrib" |
---|
| 214 | msgstr "contribuciones" |
---|
| 215 | |
---|
| 216 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
| 217 | #, c-format |
---|
| 218 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
| 219 | msgstr "Falló la comprobación de %s" |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
| 222 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
| 223 | msgstr "No se ha podido crear un fichero temporal" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
| 226 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 227 | msgstr "Ha fallado gzip, quizá el disco esté lleno." |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
| 230 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
| 231 | msgstr "Falló al reabrir fd" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
| 234 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
| 235 | msgid "Failed to rename" |
---|
| 236 | msgstr "Falló al renombrar" |
---|
| 237 | |
---|
| 238 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
| 239 | msgid "No valid records were found." |
---|
| 240 | msgstr "No se encontraron registros válidos." |
---|
| 241 | |
---|
| 242 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
| 243 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
| 244 | msgstr "No se puede encontrar el etiqueta de nombre de fichero o de tamaño" |
---|
| 245 | |
---|
| 246 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
| 247 | msgid "Error parsing file record" |
---|
| 248 | msgstr "Error al analizar el registro de fichero" |
---|
| 249 | |
---|
| 250 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
| 251 | #, c-format |
---|
| 252 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
| 253 | msgstr "" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
| 256 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 257 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
| 258 | msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el fichero de vista reducida." |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
| 261 | #, c-format |
---|
| 262 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
| 263 | msgstr "Falló al abrir: %s.new" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
| 266 | #, c-format |
---|
| 267 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
| 268 | msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s" |
---|
| 269 | |
---|
| 270 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
| 271 | msgid "Internal error" |
---|
| 272 | msgstr "Error interno" |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
| 275 | msgid "Preparing..." |
---|
| 276 | msgstr "Preparando..." |
---|
| 277 | |
---|
| 278 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
| 279 | #, c-format |
---|
| 280 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
| 281 | msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom" |
---|
| 282 | |
---|
| 283 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
| 284 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
| 285 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
| 286 | msgstr "Desmontando el CD-ROM..." |
---|
| 287 | |
---|
| 288 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
| 289 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
| 290 | msgstr "Esperando al disco..." |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
| 293 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
| 294 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad." |
---|
| 295 | |
---|
| 296 | #. Mount the new CDROM |
---|
| 297 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
| 298 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
| 299 | msgstr "Montando el CD-ROM..." |
---|
| 300 | |
---|
| 301 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
| 302 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
| 303 | msgstr "Falló al montar el cdrom." |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
| 306 | msgid "Identifying disc..." |
---|
| 307 | msgstr "Identificando el disco..." |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
| 310 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
| 311 | msgstr "No se ha podido identificar el disco." |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
| 314 | msgid "Scanning disc..." |
---|
| 315 | msgstr "Escrutando el disco..." |
---|
| 316 | |
---|
| 317 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
| 318 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
| 319 | msgstr "Limpiando las listas de paquetes..." |
---|
| 320 | |
---|
| 321 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
| 322 | msgid "" |
---|
| 323 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
| 324 | msgstr "" |
---|
| 325 | "No se ha podido encontrar ningún fichero de paquetes. Quizá este disco no " |
---|
| 326 | "esté preparado para APT." |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
| 329 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
| 330 | msgstr "El disco no se ha analizado de forma correcta." |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
| 333 | msgid "Empty disc name." |
---|
| 334 | msgstr "Nombre de disco vacío." |
---|
| 335 | |
---|
| 336 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
| 337 | msgid "Registering disc..." |
---|
| 338 | msgstr "Registrando el disco..." |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
| 341 | msgid "Copying package lists..." |
---|
| 342 | msgstr "Copiando el listado de paquetes..." |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
| 345 | msgid "Writing sources list..." |
---|
| 346 | msgstr "Escribiendo la lista de fuentes..." |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
| 349 | msgid "Done!" |
---|
| 350 | msgstr "¡Hecho!" |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
| 353 | #, c-format |
---|
| 354 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
| 355 | msgstr "Falló al comprobar %s%s" |
---|
| 356 | |
---|
| 357 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
| 358 | #, c-format |
---|
| 359 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
| 360 | msgstr "Incapaz de cambiar a %s" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "Unable to read %s" |
---|
| 365 | msgstr "No se puede leer %s" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
| 368 | #, c-format |
---|
| 369 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
| 370 | msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
| 373 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
| 374 | msgstr "ERROR: No se ha podido obtener la clave de superusuario" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
| 377 | #, c-format |
---|
| 378 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
| 379 | msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de configuración %s" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
| 382 | #, c-format |
---|
| 383 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
| 384 | msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de estado %s" |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
| 387 | #, c-format |
---|
| 388 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
| 389 | msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio temporal %s" |
---|
| 390 | |
---|
| 391 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
| 392 | #, c-format |
---|
| 393 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
| 394 | msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio informes de actividad %s" |
---|
| 395 | |
---|
| 396 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
| 397 | #, c-format |
---|
| 398 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
| 399 | msgstr "No se ha podido abrir %s para escribir" |
---|
| 400 | |
---|
| 401 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
| 402 | msgid "" |
---|
| 403 | "\n" |
---|
| 404 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
| 405 | msgstr "" |
---|
| 406 | "\n" |
---|
| 407 | "Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora." |
---|
| 408 | |
---|
| 409 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
| 410 | msgid "" |
---|
| 411 | "\n" |
---|
| 412 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
| 413 | "wrong." |
---|
| 414 | msgstr "" |
---|
| 415 | "\n" |
---|
| 416 | "Se ha producido un fallo al aplicar todos los cambios. Desplace este búfer " |
---|
| 417 | "para ver lo que fue mal." |
---|
| 418 | |
---|
| 419 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
| 420 | msgid "" |
---|
| 421 | "\n" |
---|
| 422 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
| 423 | "installation with the next medium close this window." |
---|
| 424 | msgstr "" |
---|
| 425 | "\n" |
---|
| 426 | "Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para " |
---|
| 427 | "continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana." |
---|
| 428 | |
---|
| 429 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
| 430 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
| 431 | msgstr "" |
---|
| 432 | "La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes " |
---|
| 433 | "instalados" |
---|
| 434 | |
---|
| 435 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
| 436 | msgid "or dependency" |
---|
| 437 | msgstr "o dependencia" |
---|
| 438 | |
---|
| 439 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
| 440 | #, c-format |
---|
| 441 | msgid "" |
---|
| 442 | "\n" |
---|
| 443 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
| 444 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
| 445 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
| 446 | "sources.list\n" |
---|
| 447 | msgstr "" |
---|
| 448 | "\n" |
---|
| 449 | "El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de " |
---|
| 450 | "datos.\n" |
---|
| 451 | "Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia " |
---|
| 452 | "y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible entre " |
---|
| 453 | "los fuentes contenidos en sources.list\n" |
---|
| 454 | |
---|
| 455 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 456 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 457 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
| 458 | #, c-format |
---|
| 459 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
| 460 | msgstr "\t%s %s pero se va a instalar %s" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 463 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 464 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
| 465 | #, c-format |
---|
| 466 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
| 467 | msgstr " %s: %s %s pero se va a instalar %s" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 470 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
| 471 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
| 472 | #, c-format |
---|
| 473 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
| 474 | msgstr "\t%s %s pero no es instalable" |
---|
| 475 | |
---|
| 476 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 477 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
| 478 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
| 479 | #, c-format |
---|
| 480 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
| 481 | msgstr "\t%s pero es un paquete virtual" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 484 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
| 485 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
| 486 | #, c-format |
---|
| 487 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
| 488 | msgstr "%s: %s pero es un paquete virtual" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 491 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
| 492 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
| 493 | #, c-format |
---|
| 494 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
| 495 | msgstr "\t%s pero no va a ser instalado" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 498 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
| 499 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
| 500 | #, c-format |
---|
| 501 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
| 502 | msgstr "%s: %s pero no va a ser instalado" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
| 505 | msgid " or" |
---|
| 506 | msgstr " o" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
| 509 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
| 510 | msgstr "" |
---|
| 511 | "Registro inválido en el fichero de preferencias, no hay cabecera de paquete" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
| 514 | msgid "Marked for installation" |
---|
| 515 | msgstr "Marcado para instalar" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
| 518 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
| 519 | msgstr "Marcado para reinstalación" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
| 522 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
| 523 | msgstr "Marcado para actualizar" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
| 526 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
| 527 | msgstr "Marcado para desactualizar" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
| 530 | msgid "Marked for removal" |
---|
| 531 | msgstr "Marcado para eliminación" |
---|
| 532 | |
---|
| 533 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
| 534 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
| 535 | msgstr "Marcado para eliminación completa" |
---|
| 536 | |
---|
| 537 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
| 538 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
| 539 | msgid "Not installed" |
---|
| 540 | msgstr "No instalado" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
| 543 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
| 544 | msgstr "No instalado (bloqueado)" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
| 547 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
| 548 | msgid "Installed" |
---|
| 549 | msgstr "Instalado" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
| 552 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
| 553 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
| 554 | msgstr "Instalados (actualizables)" |
---|
| 555 | |
---|
| 556 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
| 557 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
| 558 | msgstr "Instalado (bloqueado a la versión actual)" |
---|
| 559 | |
---|
| 560 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
| 561 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
| 562 | msgid "Broken" |
---|
| 563 | msgstr "Roto" |
---|
| 564 | |
---|
| 565 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
| 566 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
| 567 | msgstr "No instalados (nuevos en el repositorio)" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
| 570 | msgid "Depends" |
---|
| 571 | msgstr "Depende" |
---|
| 572 | |
---|
| 573 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
| 574 | #, fuzzy |
---|
| 575 | msgid "PreDepends" |
---|
| 576 | msgstr "Depende" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
| 579 | msgid "Suggests" |
---|
| 580 | msgstr "Sugiere" |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
| 583 | msgid "Recommends" |
---|
| 584 | msgstr "Recomienda" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
| 587 | msgid "Conflicts" |
---|
| 588 | msgstr "Incompatibilidad" |
---|
| 589 | |
---|
| 590 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
| 591 | msgid "Replaces" |
---|
| 592 | msgstr "Reemplaza" |
---|
| 593 | |
---|
| 594 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 595 | msgid "Obsoletes" |
---|
| 596 | msgstr "" |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 599 | #, fuzzy |
---|
| 600 | msgid "Dependency of" |
---|
| 601 | msgstr "Dependencias" |
---|
| 602 | |
---|
| 603 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
| 604 | msgid "" |
---|
| 605 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
| 606 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
| 607 | msgstr "" |
---|
| 608 | "No se pudo leer la lista de fuentes.\n" |
---|
| 609 | "Vaya al diálogo del repositorio para corregir el problema." |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
| 612 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
| 613 | msgstr "" |
---|
| 614 | "Las listas de paquetes o el fichero de estado no se pueden analizar " |
---|
| 615 | "sintácticamente o abrir." |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
| 618 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
| 619 | msgstr "Error Interno, contando no-cero" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
| 622 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
| 623 | msgid "Name" |
---|
| 624 | msgstr "Nombre" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 628 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
| 629 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
| 630 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
| 631 | msgid "Description" |
---|
| 632 | msgstr "Descripción" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
| 635 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
| 636 | msgid "Maintainer" |
---|
| 637 | msgstr "Mantenedor" |
---|
| 638 | |
---|
| 639 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
| 640 | msgid "Version" |
---|
| 641 | msgstr "Versión" |
---|
| 642 | |
---|
| 643 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
| 644 | msgid "Provides" |
---|
| 645 | msgstr "Proporciona" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
| 648 | msgid "ReverseDepends" |
---|
| 649 | msgstr "Depende inversamente" |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #. Reverse Depends |
---|
| 652 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
| 653 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
| 654 | msgid "Origin" |
---|
| 655 | msgstr "Origen" |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
| 658 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
| 659 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
| 660 | msgid "Status" |
---|
| 661 | msgstr "Estado" |
---|
| 662 | |
---|
| 663 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
| 664 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
| 665 | msgid "Pattern" |
---|
| 666 | msgstr "Patrón" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 669 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
| 670 | msgid "Section" |
---|
| 671 | msgstr "Sección" |
---|
| 672 | |
---|
| 673 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
| 674 | msgid "Priority" |
---|
| 675 | msgstr "Prioridad" |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
| 678 | msgid "ReducedView" |
---|
| 679 | msgstr "Vista reducida" |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
| 682 | #, c-format |
---|
| 683 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
| 684 | msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el fichero de vista reducida." |
---|
| 685 | |
---|
| 686 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
| 687 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
| 688 | #, c-format |
---|
| 689 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
| 690 | msgstr "Error interno al abrir el caché (%d). Por favor informe de este error." |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
| 693 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
| 694 | msgstr "No se pueden corregir las dependencias" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
| 697 | msgid "" |
---|
| 698 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
| 699 | "Check your system for errors." |
---|
| 700 | msgstr "" |
---|
| 701 | "Imposible marcar actualizaciones\n" |
---|
| 702 | "Compruebe si su sistema tiene errores." |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
| 705 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
| 706 | msgstr "" |
---|
| 707 | "Error Interno, La Actualización completa ha roto algo. Por favor, informe " |
---|
| 708 | "del error." |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
| 711 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
| 712 | msgstr "dist-upgrade ha fallado" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
| 715 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
| 716 | msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas" |
---|
| 717 | |
---|
| 718 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
| 719 | msgid "" |
---|
| 720 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
| 721 | "Such repositories are being ignored." |
---|
| 722 | msgstr "" |
---|
| 723 | "Los ficheros de publicación (release) de algunos repositorios no se han " |
---|
| 724 | "podido obtener o autenticar. Estos repositorios serán ignorados." |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
| 727 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
| 728 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
| 729 | msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el fichero sources.list." |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
| 732 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
| 733 | #. one is a detailed error message that |
---|
| 734 | #. is provided by apt |
---|
| 735 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
| 736 | #, c-format |
---|
| 737 | msgid "" |
---|
| 738 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
| 739 | " %s\n" |
---|
| 740 | "\n" |
---|
| 741 | msgstr "" |
---|
| 742 | "Falló al obtener %s\n" |
---|
| 743 | " %s\n" |
---|
| 744 | "\n" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
| 747 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
| 748 | msgstr "Algunos de los paquetes no se han podido obtener del servidor/es.\n" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
| 751 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
| 752 | msgstr "¿Seguro que quiere continuar, ignorando esos paquetes?" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
| 755 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
| 756 | msgstr "No se pueden corregir los paquetes que faltan" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
| 759 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
| 760 | msgid "" |
---|
| 761 | "\n" |
---|
| 762 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
| 763 | msgstr "" |
---|
| 764 | "\n" |
---|
| 765 | "Quitó los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 768 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
| 769 | msgid "" |
---|
| 770 | "\n" |
---|
| 771 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
| 772 | msgstr "" |
---|
| 773 | "\n" |
---|
| 774 | "Desactualizó los siguientes paquetes:\n" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 777 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
| 778 | msgid "" |
---|
| 779 | "\n" |
---|
| 780 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
| 781 | msgstr "" |
---|
| 782 | "\n" |
---|
| 783 | "Quitó completamente los siguientes paquetes:\n" |
---|
| 784 | |
---|
| 785 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 786 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
| 787 | msgid "" |
---|
| 788 | "\n" |
---|
| 789 | "Removed the following packages:\n" |
---|
| 790 | msgstr "" |
---|
| 791 | "\n" |
---|
| 792 | "Quitó los paquetes siguientes:\n" |
---|
| 793 | |
---|
| 794 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 795 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
| 796 | msgid "" |
---|
| 797 | "\n" |
---|
| 798 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
| 799 | msgstr "" |
---|
| 800 | "\n" |
---|
| 801 | "Actualizó los paquetes siguientes:\n" |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 804 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
| 805 | msgid "" |
---|
| 806 | "\n" |
---|
| 807 | "Installed the following packages:\n" |
---|
| 808 | msgstr "" |
---|
| 809 | "\n" |
---|
| 810 | "Instaló los paquetes siguientes:\n" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
| 813 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
| 814 | msgid "" |
---|
| 815 | "\n" |
---|
| 816 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
| 817 | msgstr "" |
---|
| 818 | "\n" |
---|
| 819 | "Reinstaló los siguientes paquetes: %s\n" |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
| 822 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
| 823 | msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de descargas" |
---|
| 824 | |
---|
| 825 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
| 826 | #, c-format |
---|
| 827 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
| 828 | msgstr "La línea %u del fichero de selecciones es demasiado larga." |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
| 831 | #, c-format |
---|
| 832 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
| 833 | msgstr "La línea %u del fichero de selecciones está mal formada" |
---|
| 834 | |
---|
| 835 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
| 836 | msgid "Setting markings..." |
---|
| 837 | msgstr "Estableciendo las selecciones..." |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
| 840 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 841 | msgstr "ha fallado bzip2, quizá el disco esté lleno." |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
| 844 | msgid "Sections" |
---|
| 845 | msgstr "Secciones" |
---|
| 846 | |
---|
| 847 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
| 848 | msgid "Alphabetic" |
---|
| 849 | msgstr "Alfabético" |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
| 852 | msgid "Search History" |
---|
| 853 | msgstr "Histórico de búsqueda" |
---|
| 854 | |
---|
| 855 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
| 856 | msgid "Custom" |
---|
| 857 | msgstr "Personalizado" |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
| 860 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
| 861 | msgstr "Instalado (no soportado)" |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
| 864 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
| 865 | msgstr "No instalado (no soportado)" |
---|
| 866 | |
---|
| 867 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
| 868 | msgid "New in repository" |
---|
| 869 | msgstr "Nuevo en el repositorio" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
| 872 | msgid "Pinned" |
---|
| 873 | msgstr "Clavados" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
| 876 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
| 877 | msgstr "Instalados (locales u obsoletos)" |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
| 880 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
| 881 | msgstr "No instalados (conf. residual)" |
---|
| 882 | |
---|
| 883 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
| 884 | msgid "Search Filter" |
---|
| 885 | msgstr "Filtro de búsqueda" |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
| 888 | msgid "Tasks" |
---|
| 889 | msgstr "Tareas" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
| 892 | msgid "Reduced View" |
---|
| 893 | msgstr "Vista reducida" |
---|
| 894 | |
---|
| 895 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
| 896 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
| 897 | msgid "Marked Changes" |
---|
| 898 | msgstr "Cambios marcados" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
| 901 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
| 902 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
| 903 | msgid "Package with Debconf" |
---|
| 904 | msgstr "Paquete con Debconf" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
| 907 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
| 908 | msgstr "Actualizable (versión superior)" |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
| 911 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
| 912 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
| 913 | #, c-format |
---|
| 914 | msgid "Can't read %s" |
---|
| 915 | msgstr "No se puede leer %s" |
---|
| 916 | |
---|
| 917 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
| 918 | #, c-format |
---|
| 919 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
| 920 | msgstr "" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
| 923 | #, c-format |
---|
| 924 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
| 925 | msgstr "" |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
| 928 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
| 929 | msgid "" |
---|
| 930 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
| 931 | "\n" |
---|
| 932 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
| 933 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
| 934 | msgstr "" |
---|
| 935 | "<b><big>¿Salir y descartar los cambios marcados?</big></b>\n" |
---|
| 936 | "\n" |
---|
| 937 | "Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios " |
---|
| 938 | "se perderán si sale de «Synaptic»." |
---|
| 939 | |
---|
| 940 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
| 941 | msgid "Difference between the files" |
---|
| 942 | msgstr "Diferencia entre los archivos" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
| 945 | msgid "Force version:" |
---|
| 946 | msgstr "Forzar versión:" |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
| 949 | msgid "_Force Version" |
---|
| 950 | msgstr "_Forzar versión" |
---|
| 951 | |
---|
| 952 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
| 953 | msgid "" |
---|
| 954 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
| 955 | "\n" |
---|
| 956 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
| 957 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
| 958 | "\n" |
---|
| 959 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
| 960 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
| 961 | "\n" |
---|
| 962 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
| 963 | "afterwards." |
---|
| 964 | msgstr "" |
---|
| 965 | "<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma inteligente?</big></" |
---|
| 966 | "b>\n" |
---|
| 967 | "\n" |
---|
| 968 | "El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que " |
---|
| 969 | "podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes " |
---|
| 970 | "adicionales.\n" |
---|
| 971 | "\n" |
---|
| 972 | "La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos " |
---|
| 973 | "y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma " |
---|
| 974 | "inteligente.\n" |
---|
| 975 | "\n" |
---|
| 976 | "<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas " |
---|
| 977 | "después." |
---|
| 978 | |
---|
| 979 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
| 980 | msgid "Default Upgrade" |
---|
| 981 | msgstr "Actualización predeterminada" |
---|
| 982 | |
---|
| 983 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
| 984 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
| 985 | msgstr "Recordar la respuesta para actualizaciones futuras" |
---|
| 986 | |
---|
| 987 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
| 988 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
| 989 | msgstr "Actualización inteligente" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
| 992 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
| 993 | msgstr "Este comportamiento puede ser cambiado en las preferencias más tarde." |
---|
| 994 | |
---|
| 995 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
| 996 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
| 997 | msgstr "Uso: synaptic [opciones]\n" |
---|
| 998 | |
---|
| 999 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
| 1000 | msgid "-h This help text\n" |
---|
| 1001 | msgstr "-h Este texto de ayuda\n" |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
| 1004 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
| 1005 | msgstr "-r Abrir en la pantalla del repositorio\n" |
---|
| 1006 | |
---|
| 1007 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
| 1008 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
| 1009 | msgstr "-f=? Usar un fichero de filtros alternativo\n" |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
| 1012 | msgid "" |
---|
| 1013 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
| 1014 | msgstr "" |
---|
| 1015 | "-t Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de " |
---|
| 1016 | "anfitrión con `uname -n`)\n" |
---|
| 1017 | |
---|
| 1018 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
| 1019 | #, fuzzy |
---|
| 1020 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
| 1021 | msgstr "-i=? Comenzar usando el filtro inicial con el número dado\n" |
---|
| 1022 | |
---|
| 1023 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
| 1024 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1025 | msgstr "" |
---|
| 1026 | "-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1027 | |
---|
| 1028 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
| 1029 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
| 1030 | msgstr "--upgrade-mode Llama a actualizar y muestra los cambios\n" |
---|
| 1031 | |
---|
| 1032 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
| 1033 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
| 1034 | msgstr "--dist-upgrade-mode Llama a modernizar y muestra los cambios\n" |
---|
| 1035 | |
---|
| 1036 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
| 1037 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
| 1038 | msgstr "--update-at-startup Recargar la lista de paquetes al inicio\n" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
| 1041 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
| 1042 | msgstr "--non-interactive Nunca pregunta al usuario\n" |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
| 1045 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
| 1046 | msgstr "--task-window Abrir con ventana de tareas\n" |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
| 1049 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
| 1050 | msgstr "--add-cdrom Añade un cdrom al inicio (necesita la ruta del cdrom)\n" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
| 1053 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
| 1054 | msgstr "--add-cdrom Pregunta si se añade un cdrom y sale\n" |
---|
| 1055 | |
---|
| 1056 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
| 1057 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
| 1058 | msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución" |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
| 1061 | msgid "" |
---|
| 1062 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
| 1063 | "first. " |
---|
| 1064 | msgstr "Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. " |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
| 1067 | msgid "" |
---|
| 1068 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
| 1069 | "it to finish first." |
---|
| 1070 | msgstr "" |
---|
| 1071 | "Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que " |
---|
| 1072 | "termine." |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
| 1075 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
| 1076 | msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
| 1079 | msgid "" |
---|
| 1080 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
| 1081 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
| 1082 | msgstr "" |
---|
| 1083 | "Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o " |
---|
| 1084 | "aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar." |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
| 1087 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
| 1088 | msgstr "Debe ejecutar este programa como el usuario root." |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
| 1091 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
| 1092 | msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
| 1095 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
| 1096 | msgstr "Analizando CD-ROM" |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
| 1099 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
| 1100 | msgstr "Nombre de disco inválido." |
---|
| 1101 | |
---|
| 1102 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
| 1103 | msgid "Disc Label" |
---|
| 1104 | msgstr "Etiqueta del disco" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
| 1107 | msgid "Credits" |
---|
| 1108 | msgstr "Créditos" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
| 1111 | msgid "About Synaptic" |
---|
| 1112 | msgstr "Acerca de Synaptic" |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
| 1115 | msgid "Package changes" |
---|
| 1116 | msgstr "Cambios del paquete" |
---|
| 1117 | |
---|
| 1118 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
| 1119 | msgid "Warning" |
---|
| 1120 | msgstr "Aviso" |
---|
| 1121 | |
---|
| 1122 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
| 1123 | msgid "" |
---|
| 1124 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
| 1125 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
| 1126 | "system." |
---|
| 1127 | msgstr "" |
---|
| 1128 | "Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto " |
---|
| 1129 | "puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su " |
---|
| 1130 | "sistema." |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
| 1133 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
| 1134 | msgstr "NO AUTENTICADO" |
---|
| 1135 | |
---|
| 1136 | #. removed |
---|
| 1137 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
| 1138 | msgid "To be removed" |
---|
| 1139 | msgstr "Para ser eliminado" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
| 1142 | msgid "To be downgraded" |
---|
| 1143 | msgstr "Para ser desactualizado" |
---|
| 1144 | |
---|
| 1145 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
| 1146 | msgid "To be installed" |
---|
| 1147 | msgstr "Para ser instalado" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
| 1150 | msgid "To be upgraded" |
---|
| 1151 | msgstr "Para ser actualizado" |
---|
| 1152 | |
---|
| 1153 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
| 1154 | msgid "To be re-installed" |
---|
| 1155 | msgstr "Para ser reinstalado" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
| 1158 | msgid "To be kept" |
---|
| 1159 | msgstr "Para ser conservado" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
| 1162 | #, c-format |
---|
| 1163 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
| 1164 | msgstr "Preparándose para quitar %s" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
| 1167 | #, c-format |
---|
| 1168 | msgid "Removing %s" |
---|
| 1169 | msgstr "Quitando %s" |
---|
| 1170 | |
---|
| 1171 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
| 1172 | #, c-format |
---|
| 1173 | msgid "Removed %s" |
---|
| 1174 | msgstr "Se ha quitado %s" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
| 1177 | #, c-format |
---|
| 1178 | msgid "Removing with config %s" |
---|
| 1179 | msgstr "Quitando %s y su configuración" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
| 1182 | #, c-format |
---|
| 1183 | msgid "Removed with config %s" |
---|
| 1184 | msgstr "Se ha quitado %s y su configuración" |
---|
| 1185 | |
---|
| 1186 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
| 1187 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
| 1188 | #, c-format |
---|
| 1189 | msgid "Preparing %s" |
---|
| 1190 | msgstr "Preparando %s" |
---|
| 1191 | |
---|
| 1192 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
| 1193 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
| 1194 | #, c-format |
---|
| 1195 | msgid "Unpacking %s" |
---|
| 1196 | msgstr "Desempaquetando %s" |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
| 1199 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
| 1200 | #, c-format |
---|
| 1201 | msgid "Configuring %s" |
---|
| 1202 | msgstr "Configurando %s" |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
| 1205 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
| 1206 | #, c-format |
---|
| 1207 | msgid "Installed %s" |
---|
| 1208 | msgstr "%s instalado" |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
| 1211 | #, c-format |
---|
| 1212 | msgid "Installing %s" |
---|
| 1213 | msgstr "Instalando %s" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
| 1216 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1217 | msgid "" |
---|
| 1218 | "Replace configuration file\n" |
---|
| 1219 | "'%s'?" |
---|
| 1220 | msgstr "" |
---|
| 1221 | "¿Desea instalar el nuevo fichero de configuración\n" |
---|
| 1222 | "'%s'?" |
---|
| 1223 | |
---|
| 1224 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
| 1225 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1226 | msgid "" |
---|
| 1227 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
| 1228 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
| 1229 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
| 1230 | "package maintainers version? " |
---|
| 1231 | msgstr "" |
---|
| 1232 | "El fichero de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún guión). " |
---|
| 1233 | "En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere mantener su " |
---|
| 1234 | "versión actual pulse 'No'. ¿Quiere instalar la versión nueva del mantenedor? " |
---|
| 1235 | |
---|
| 1236 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
| 1237 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
| 1238 | msgid "Applying Changes" |
---|
| 1239 | msgstr "Aplicando los cambios" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #. error from dpkg |
---|
| 1242 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
| 1243 | #, c-format |
---|
| 1244 | msgid "Error in package %s" |
---|
| 1245 | msgstr "Error en el paquete %s" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
| 1248 | msgid "Changes applied" |
---|
| 1249 | msgstr "Cambios aplicados" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
| 1252 | msgid "" |
---|
| 1253 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
| 1254 | "wait." |
---|
| 1255 | msgstr "" |
---|
| 1256 | "Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de " |
---|
| 1257 | "tiempo. Por favor, espere." |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
| 1260 | msgid "Installing and removing software" |
---|
| 1261 | msgstr "Instalar y quitar los paquetes de software" |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
| 1264 | msgid "Removing software" |
---|
| 1265 | msgstr "Quitando software" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
| 1268 | msgid "Installing software" |
---|
| 1269 | msgstr "Instalar software" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 1272 | msgid "Supported" |
---|
| 1273 | msgstr "Soportado" |
---|
| 1274 | |
---|
| 1275 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
| 1276 | msgid "Package Name" |
---|
| 1277 | msgstr "Nombre del paquete" |
---|
| 1278 | |
---|
| 1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
| 1280 | msgid "Component" |
---|
| 1281 | msgstr "Componente" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
| 1284 | msgid "Installed Version" |
---|
| 1285 | msgstr "Versión instalada" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
| 1288 | msgid "Available Version" |
---|
| 1289 | msgstr "Versión disponible" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1292 | msgid "Installed Size" |
---|
| 1293 | msgstr "Tamaño instalado" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1296 | msgid "Download Size" |
---|
| 1297 | msgstr "Tamaño de descarga" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
| 1300 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
| 1301 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
| 1302 | msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones." |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
| 1305 | msgid "Choose font" |
---|
| 1306 | msgstr "Elija la tipografía" |
---|
| 1307 | |
---|
| 1308 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
| 1309 | msgid "Color selection" |
---|
| 1310 | msgstr "Selección de color" |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
| 1313 | msgid "" |
---|
| 1314 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
| 1315 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
| 1316 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
| 1317 | "distribution." |
---|
| 1318 | msgstr "" |
---|
| 1319 | "Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al " |
---|
| 1320 | "actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, " |
---|
| 1321 | "la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la " |
---|
| 1322 | "distribución predeterminada." |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
| 1325 | msgid "" |
---|
| 1326 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
| 1327 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
| 1328 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
| 1329 | msgstr "" |
---|
| 1330 | "Nunca actualizar a una nueva versión automáticamente. Sea _muy_ cuidadoso " |
---|
| 1331 | "con esta opción ya que no tendrá actualizaciones automáticas de seguridad. " |
---|
| 1332 | "Si fuerza una versión manualmente, la versión del paquete seguirá la " |
---|
| 1333 | "distribución elegida." |
---|
| 1334 | |
---|
| 1335 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
| 1336 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
| 1337 | msgstr "" |
---|
| 1338 | "Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use " |
---|
| 1339 | "esta opción. " |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
| 1342 | msgid "Visible" |
---|
| 1343 | msgstr "Visible" |
---|
| 1344 | |
---|
| 1345 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
| 1346 | msgid "Preferences" |
---|
| 1347 | msgstr "Preferencias" |
---|
| 1348 | |
---|
| 1349 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
| 1350 | msgid "Size" |
---|
| 1351 | msgstr "Tamaño" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
| 1354 | msgid "Package" |
---|
| 1355 | msgstr "Paquete" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
| 1358 | msgid "URI" |
---|
| 1359 | msgstr "URI" |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
| 1362 | #, c-format |
---|
| 1363 | msgid "" |
---|
| 1364 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
| 1365 | "%s\n" |
---|
| 1366 | "in drive %s" |
---|
| 1367 | msgstr "" |
---|
| 1368 | "Por favor, introduzca el disco con la etiqueta:\n" |
---|
| 1369 | "%s\n" |
---|
| 1370 | "en la unidad %s" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
| 1373 | #, c-format |
---|
| 1374 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
| 1375 | msgstr "Tasa de descarga: %s/s - quedan %s" |
---|
| 1376 | |
---|
| 1377 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
| 1378 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
| 1379 | msgstr "Tasa de descarga: desconocida" |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
| 1382 | #, c-format |
---|
| 1383 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
| 1384 | msgstr "Descargando el fichero %li de %li" |
---|
| 1385 | |
---|
| 1386 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
| 1387 | msgid "Queued" |
---|
| 1388 | msgstr "Marcado" |
---|
| 1389 | |
---|
| 1390 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
| 1391 | msgid "Done" |
---|
| 1392 | msgstr "Hecho" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
| 1395 | msgid "Hit" |
---|
| 1396 | msgstr "Comprobado" |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
| 1399 | msgid "Failed" |
---|
| 1400 | msgstr "Falló" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
| 1403 | msgid "Filters" |
---|
| 1404 | msgstr "Filtros" |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
| 1407 | msgid "Field" |
---|
| 1408 | msgstr "Campo" |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
| 1411 | msgid "Operator" |
---|
| 1412 | msgstr "Operador" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
| 1415 | #, c-format |
---|
| 1416 | msgid "New Filter %i" |
---|
| 1417 | msgstr "Filtro nuevo %i" |
---|
| 1418 | |
---|
| 1419 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
| 1420 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
| 1421 | msgid "Package Manager output" |
---|
| 1422 | msgstr "Salida del Gestor de Paquetes" |
---|
| 1423 | |
---|
| 1424 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
| 1425 | #, c-format |
---|
| 1426 | msgid "" |
---|
| 1427 | "\n" |
---|
| 1428 | "While installing package %s:\n" |
---|
| 1429 | "\n" |
---|
| 1430 | msgstr "" |
---|
| 1431 | "\n" |
---|
| 1432 | "Mientras se instalaba el paquete %s:\n" |
---|
| 1433 | "\n" |
---|
| 1434 | |
---|
| 1435 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
| 1436 | msgid "" |
---|
| 1437 | "\n" |
---|
| 1438 | "While preparing for installation:\n" |
---|
| 1439 | "\n" |
---|
| 1440 | msgstr "" |
---|
| 1441 | "\n" |
---|
| 1442 | "Mientras se preparaba la instalación:\n" |
---|
| 1443 | "\n" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
| 1446 | #, c-format |
---|
| 1447 | msgid "" |
---|
| 1448 | "APT system reports:\n" |
---|
| 1449 | "%s" |
---|
| 1450 | msgstr "" |
---|
| 1451 | "El sistema APT informa:\n" |
---|
| 1452 | "%s" |
---|
| 1453 | |
---|
| 1454 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
| 1455 | msgid "Not found" |
---|
| 1456 | msgstr "No encontrado" |
---|
| 1457 | |
---|
| 1458 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
| 1459 | msgid "" |
---|
| 1460 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
| 1461 | msgstr "" |
---|
| 1462 | "Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista " |
---|
| 1463 | "de la izquierda." |
---|
| 1464 | |
---|
| 1465 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
| 1466 | #, c-format |
---|
| 1467 | msgid "%s Properties" |
---|
| 1468 | msgstr "Propiedades de %s" |
---|
| 1469 | |
---|
| 1470 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
| 1471 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
| 1472 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
| 1473 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
| 1474 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
| 1475 | #, c-format |
---|
| 1476 | msgid "%s (%s)" |
---|
| 1477 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 1478 | |
---|
| 1479 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
| 1480 | msgid "All" |
---|
| 1481 | msgstr "Todo" |
---|
| 1482 | |
---|
| 1483 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
| 1484 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
| 1485 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
| 1486 | msgstr "No hay ningún paquete seleccionado.\n" |
---|
| 1487 | |
---|
| 1488 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
| 1489 | #, c-format |
---|
| 1490 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
| 1491 | msgstr "" |
---|
| 1492 | "Seleccione la versión de %s que debería ser forzada para la instalación" |
---|
| 1493 | |
---|
| 1494 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
| 1495 | msgid "" |
---|
| 1496 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
| 1497 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
| 1498 | "handling can occur." |
---|
| 1499 | msgstr "" |
---|
| 1500 | "El administrador de paquetes siempre selecciona la mejor versión disponible. " |
---|
| 1501 | "Si fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores " |
---|
| 1502 | "en la manipulación de dependencias." |
---|
| 1503 | |
---|
| 1504 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
| 1505 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
| 1506 | msgid "S" |
---|
| 1507 | msgstr "E" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
| 1510 | msgid "Latest Version" |
---|
| 1511 | msgstr "Última versión" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
| 1514 | msgid "Download" |
---|
| 1515 | msgstr "Descargar" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
| 1518 | msgid "" |
---|
| 1519 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
| 1520 | "upgraded software packages." |
---|
| 1521 | msgstr "" |
---|
| 1522 | "Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los " |
---|
| 1523 | "paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados." |
---|
| 1524 | |
---|
| 1525 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
| 1526 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
| 1527 | msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
| 1530 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
| 1531 | msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados" |
---|
| 1532 | |
---|
| 1533 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
| 1534 | msgid "Unmark" |
---|
| 1535 | msgstr "Desmarcar" |
---|
| 1536 | |
---|
| 1537 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
| 1538 | msgid "Mark for Installation" |
---|
| 1539 | msgstr "Marcar para instalación" |
---|
| 1540 | |
---|
| 1541 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
| 1542 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
| 1543 | msgstr "Marcar para reinstalación" |
---|
| 1544 | |
---|
| 1545 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
| 1546 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
| 1547 | msgstr "Marcar para actualización" |
---|
| 1548 | |
---|
| 1549 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
| 1550 | msgid "Mark for Removal" |
---|
| 1551 | msgstr "Marcar para eliminación" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
| 1554 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
| 1555 | msgstr "Marcar para eliminación completa" |
---|
| 1556 | |
---|
| 1557 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
| 1558 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
| 1559 | msgstr "Eliminar incluyendo dependencias huérfanas" |
---|
| 1560 | |
---|
| 1561 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
| 1562 | msgid "Hold Current Version" |
---|
| 1563 | msgstr "Mantener la versión actual" |
---|
| 1564 | |
---|
| 1565 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
| 1566 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
| 1567 | msgid "Properties" |
---|
| 1568 | msgstr "Propiedades" |
---|
| 1569 | |
---|
| 1570 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
| 1571 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
| 1572 | msgstr "Marcar recomendados para instalación" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
| 1575 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
| 1576 | msgstr "Marcar sugeridos para instalación" |
---|
| 1577 | |
---|
| 1578 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
| 1579 | msgid "" |
---|
| 1580 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
| 1581 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
| 1582 | msgstr "" |
---|
| 1583 | "Eliminar este paquete puede hacer que el sistema sea inutilizable.\n" |
---|
| 1584 | "¿Seguro que quiere hacer eso?" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
| 1587 | #, c-format |
---|
| 1588 | msgid "" |
---|
| 1589 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1590 | "remove; %s will be freed" |
---|
| 1591 | msgstr "" |
---|
| 1592 | "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %" |
---|
| 1593 | "i para eliminar; %s serán liberados" |
---|
| 1594 | |
---|
| 1595 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
| 1596 | #, c-format |
---|
| 1597 | msgid "" |
---|
| 1598 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1599 | "remove; %s will be used" |
---|
| 1600 | msgstr "" |
---|
| 1601 | "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %" |
---|
| 1602 | "i para eliminar; %s serán usados" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
| 1605 | #, c-format |
---|
| 1606 | msgid "" |
---|
| 1607 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1608 | "remove" |
---|
| 1609 | msgstr "" |
---|
| 1610 | "%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, %" |
---|
| 1611 | "i para eliminar" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
| 1614 | #, c-format |
---|
| 1615 | msgid "" |
---|
| 1616 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
| 1617 | "\n" |
---|
| 1618 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
| 1619 | msgid_plural "" |
---|
| 1620 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
| 1621 | "\n" |
---|
| 1622 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
| 1623 | msgstr[0] "" |
---|
| 1624 | "Tiene %d paquete roto en su sistema\n" |
---|
| 1625 | "\n" |
---|
| 1626 | "Use el filtro «Rotos» para encontrarlo." |
---|
| 1627 | msgstr[1] "" |
---|
| 1628 | "Tiene %d paquetes rotos en su sistema\n" |
---|
| 1629 | "\n" |
---|
| 1630 | "Use el filtro «Rotos» para encontrarlos." |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
| 1633 | msgid "Downloading changelog" |
---|
| 1634 | msgstr "Descargando informe de cambios" |
---|
| 1635 | |
---|
| 1636 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
| 1637 | msgid "" |
---|
| 1638 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
| 1639 | "version of the package." |
---|
| 1640 | msgstr "" |
---|
| 1641 | "El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y bugs " |
---|
| 1642 | "cerrados en cada versión del paquete." |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
| 1645 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
| 1646 | #, c-format |
---|
| 1647 | msgid "%s Changelog" |
---|
| 1648 | msgstr "Informe de cambios de %s" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
| 1651 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
| 1652 | msgstr "¿Quiere añadir otro CD-ROM?" |
---|
| 1653 | |
---|
| 1654 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
| 1655 | msgid "Open changes" |
---|
| 1656 | msgstr "Abrir cambios" |
---|
| 1657 | |
---|
| 1658 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
| 1659 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
| 1660 | #, c-format |
---|
| 1661 | msgid "Can't write %s" |
---|
| 1662 | msgstr "No se puede escribir %s" |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
| 1665 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
| 1666 | msgstr "Guardar el estado completo, no sólo los cambios" |
---|
| 1667 | |
---|
| 1668 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
| 1669 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
| 1670 | msgid "Repositories" |
---|
| 1671 | msgstr "Repositorios" |
---|
| 1672 | |
---|
| 1673 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
| 1674 | msgid "" |
---|
| 1675 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
| 1676 | "\n" |
---|
| 1677 | "Please wait." |
---|
| 1678 | msgstr "" |
---|
| 1679 | "<big><b>Construyendo diálogo del repositorio</b></big>\n" |
---|
| 1680 | "\n" |
---|
| 1681 | "Por favor, espere." |
---|
| 1682 | |
---|
| 1683 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
| 1684 | msgid "Repositories changed" |
---|
| 1685 | msgstr "Los repositorios han cambiado" |
---|
| 1686 | |
---|
| 1687 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
| 1688 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
| 1689 | #. needed then |
---|
| 1690 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
| 1691 | msgid "" |
---|
| 1692 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
| 1693 | "button for your changes to take effect" |
---|
| 1694 | msgstr "" |
---|
| 1695 | "La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón " |
---|
| 1696 | "«Recargar» para que estos cambios surtan efecto" |
---|
| 1697 | |
---|
| 1698 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
| 1699 | msgid "Never show this message again" |
---|
| 1700 | msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" |
---|
| 1701 | |
---|
| 1702 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
| 1703 | #, c-format |
---|
| 1704 | msgid "Found %i packages" |
---|
| 1705 | msgstr "Se encontraron %i paquetes" |
---|
| 1706 | |
---|
| 1707 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
| 1708 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
| 1709 | msgstr "Iniciando el visor de ayuda..." |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
| 1712 | msgid "" |
---|
| 1713 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
| 1714 | "\n" |
---|
| 1715 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
| 1716 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
| 1717 | "\n" |
---|
| 1718 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
| 1719 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
| 1720 | msgstr "" |
---|
| 1721 | "No hay instalado un visor de ayuda.\n" |
---|
| 1722 | "\n" |
---|
| 1723 | "Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador " |
---|
| 1724 | "'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n" |
---|
| 1725 | "\n" |
---|
| 1726 | "Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la " |
---|
| 1727 | "línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta 'synaptic/" |
---|
| 1728 | "html'." |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
| 1731 | msgid "" |
---|
| 1732 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
| 1733 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
| 1734 | msgstr "" |
---|
| 1735 | "No se puede iniciar la herramienta de configuración.\n" |
---|
| 1736 | "Tiene que instalar el paquete requerido 'libgnome2-perl'." |
---|
| 1737 | |
---|
| 1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
| 1739 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
| 1740 | msgstr "Iniciando la herramienta de configuración de paquetes..." |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
| 1743 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
| 1744 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
| 1745 | msgstr "Iniciando el visor de la documentación de los paquetes..." |
---|
| 1746 | |
---|
| 1747 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
| 1748 | msgid "" |
---|
| 1749 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
| 1750 | "package" |
---|
| 1751 | msgstr "" |
---|
| 1752 | "Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un " |
---|
| 1753 | "paquete" |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
| 1756 | msgid "" |
---|
| 1757 | "Could not apply changes!\n" |
---|
| 1758 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1759 | msgstr "" |
---|
| 1760 | "No se pudieron aplicar los cambios.\n" |
---|
| 1761 | "Arregle los paquetes rotos primero." |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
| 1764 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
| 1765 | msgstr "Aplicando los cambios marcados. Llevará un rato..." |
---|
| 1766 | |
---|
| 1767 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
| 1768 | msgid "Downloading package files" |
---|
| 1769 | msgstr "Descargando ficheros de paquetes" |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
| 1772 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
| 1773 | msgstr "Los ficheros de paquetes serán almacenados localmente para instalarlos" |
---|
| 1774 | |
---|
| 1775 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
| 1776 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
| 1777 | msgstr "¿Quiere salir de Synaptic?" |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
| 1780 | msgid "Downloading package information" |
---|
| 1781 | msgstr "Descargar información del paquete" |
---|
| 1782 | |
---|
| 1783 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
| 1784 | msgid "" |
---|
| 1785 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
| 1786 | "packages." |
---|
| 1787 | msgstr "" |
---|
| 1788 | "Se comprobarán los repositorios buscando paquetes nuevos, eliminados o " |
---|
| 1789 | "actualizados." |
---|
| 1790 | |
---|
| 1791 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
| 1792 | msgid "Reloading package information..." |
---|
| 1793 | msgstr "Recargando información de paquetes..." |
---|
| 1794 | |
---|
| 1795 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
| 1796 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
| 1797 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver problemas de dependencias." |
---|
| 1798 | |
---|
| 1799 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
| 1800 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
| 1801 | msgstr "Se arreglaron con éxito los problemas de dependencias" |
---|
| 1802 | |
---|
| 1803 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
| 1804 | msgid "" |
---|
| 1805 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
| 1806 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1807 | msgstr "" |
---|
| 1808 | "No se pudo actualizar el sistema\n" |
---|
| 1809 | "Arregle los paquetes rotos primero." |
---|
| 1810 | |
---|
| 1811 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
| 1812 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
| 1813 | msgstr "Marcando todas las posibles actualizaciones..." |
---|
| 1814 | |
---|
| 1815 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
| 1816 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
| 1817 | msgstr "Se han seleccionado con éxito todas las actualizaciones disponibles" |
---|
| 1818 | |
---|
| 1819 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
| 1820 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
| 1821 | msgstr "Se produjo un fallo al marcar todas las actualizaciones disponibles." |
---|
| 1822 | |
---|
| 1823 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
| 1824 | msgid "" |
---|
| 1825 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
| 1826 | "\n" |
---|
| 1827 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
| 1828 | msgstr "" |
---|
| 1829 | "Está añadiendo el componente «universo».\n" |
---|
| 1830 | "\n" |
---|
| 1831 | "Los paquetes en este componente no están soportados. ¿Está seguro?" |
---|
| 1832 | |
---|
| 1833 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
| 1834 | msgid "Enabled" |
---|
| 1835 | msgstr "Activado" |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
| 1838 | msgid "Type" |
---|
| 1839 | msgstr "Tipo" |
---|
| 1840 | |
---|
| 1841 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 1842 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
| 1843 | msgid "Vendor" |
---|
| 1844 | msgstr "Fabricante" |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
| 1847 | msgid "Distribution" |
---|
| 1848 | msgstr "Distribución" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
| 1851 | msgid "Section(s)" |
---|
| 1852 | msgstr "Sección(es)" |
---|
| 1853 | |
---|
| 1854 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
| 1855 | msgid "Binary (deb)" |
---|
| 1856 | msgstr "Binario (deb)" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
| 1859 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
| 1860 | msgstr "Fuentes (deb-src)" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
| 1863 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
| 1864 | msgid "(no vendor)" |
---|
| 1865 | msgstr "(sin fabricante)" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
| 1868 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
| 1869 | msgstr "No se puede leer el fichero vendors.list" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
| 1872 | msgid "Unknown source type" |
---|
| 1873 | msgstr "Tipo de fuente desconocida" |
---|
| 1874 | |
---|
| 1875 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
| 1876 | #, fuzzy |
---|
| 1877 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
| 1878 | msgstr "(ESENCIAL) para ser eliminado" |
---|
| 1879 | |
---|
| 1880 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
| 1881 | #, fuzzy |
---|
| 1882 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
| 1883 | msgstr "Para ser DESACTUALIZADO" |
---|
| 1884 | |
---|
| 1885 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
| 1886 | #, fuzzy |
---|
| 1887 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
| 1888 | msgstr "Para ser eliminado" |
---|
| 1889 | |
---|
| 1890 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
| 1891 | #, fuzzy |
---|
| 1892 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
| 1893 | msgstr "Para ser eliminados completamente (incluyendo la configuración)" |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
| 1896 | msgid "Unchanged" |
---|
| 1897 | msgstr "Sin cambios" |
---|
| 1898 | |
---|
| 1899 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
| 1900 | #, c-format |
---|
| 1901 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
| 1902 | msgstr "<b>%s</b> (<b>esencial</b>) será eliminado\n" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
| 1905 | #, c-format |
---|
| 1906 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1907 | msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n" |
---|
| 1908 | |
---|
| 1909 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
| 1910 | #, c-format |
---|
| 1911 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
| 1912 | msgstr "<b>%s</b> será eliminado con su configuración\n" |
---|
| 1913 | |
---|
| 1914 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
| 1915 | #, c-format |
---|
| 1916 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
| 1917 | msgstr "<b>%s</b> será eliminado\n" |
---|
| 1918 | |
---|
| 1919 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
| 1920 | #, c-format |
---|
| 1921 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
| 1922 | msgstr "<b>%s</b> (versión<i>%s</i>) será actualizado a la versión <i>%s</i>\n" |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
| 1925 | #, c-format |
---|
| 1926 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
| 1927 | msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será instalado\n" |
---|
| 1928 | |
---|
| 1929 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
| 1930 | #, c-format |
---|
| 1931 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
| 1932 | msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será reinstalado\n" |
---|
| 1933 | |
---|
| 1934 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
| 1935 | msgid "Summary" |
---|
| 1936 | msgstr "Resumen" |
---|
| 1937 | |
---|
| 1938 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
| 1939 | #, c-format |
---|
| 1940 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
| 1941 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
| 1942 | msgstr[0] "Hay %d paquete bloqueado.\n" |
---|
| 1943 | msgstr[1] "Hay %d paquetes bloqueados.\n" |
---|
| 1944 | |
---|
| 1945 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
| 1946 | #, c-format |
---|
| 1947 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1948 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1949 | msgstr[0] "%d paquete será conservado y no actualizado\n" |
---|
| 1950 | msgstr[1] "%d paquetes serán conservados y no actualizados\n" |
---|
| 1951 | |
---|
| 1952 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
| 1953 | #, c-format |
---|
| 1954 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
| 1955 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
| 1956 | msgstr[0] "%d paquete nuevo será instalado\n" |
---|
| 1957 | msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán instalados\n" |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
| 1960 | #, c-format |
---|
| 1961 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
| 1962 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
| 1963 | msgstr[0] "%d paquete nuevo será reinstalado\n" |
---|
| 1964 | msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán reinstalados\n" |
---|
| 1965 | |
---|
| 1966 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
| 1967 | #, c-format |
---|
| 1968 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
| 1969 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
| 1970 | msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n" |
---|
| 1971 | msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n" |
---|
| 1972 | |
---|
| 1973 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
| 1974 | #, c-format |
---|
| 1975 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
| 1976 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
| 1977 | msgstr[0] "%d paquete será eliminado\n" |
---|
| 1978 | msgstr[1] "%d paquetes serán eliminados\n" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
| 1981 | #, c-format |
---|
| 1982 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1983 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1984 | msgstr[0] "%d paquete será <b>desactualizado</b>\n" |
---|
| 1985 | msgstr[1] "%d paquetes serán <b>desactualizados</b>\n" |
---|
| 1986 | |
---|
| 1987 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
| 1988 | #, c-format |
---|
| 1989 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
| 1990 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
| 1991 | msgstr[0] "<b>Advertencia:</b> %d paquete esencial será eliminado\n" |
---|
| 1992 | msgstr[1] "<b>Advertencia:</b> %d paquetes esenciales serán eliminados\n" |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
| 1995 | #, c-format |
---|
| 1996 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
| 1997 | msgstr "Se usará %s de espacio extra" |
---|
| 1998 | |
---|
| 1999 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
| 2000 | #, c-format |
---|
| 2001 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
| 2002 | msgstr "Se liberarán %s de espacio extra" |
---|
| 2003 | |
---|
| 2004 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
| 2005 | #, c-format |
---|
| 2006 | msgid "" |
---|
| 2007 | "\n" |
---|
| 2008 | "%s have to be downloaded" |
---|
| 2009 | msgstr "" |
---|
| 2010 | "\n" |
---|
| 2011 | "Se necesitan descargar %s" |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
| 2014 | msgid "" |
---|
| 2015 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
| 2016 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
| 2017 | msgstr "" |
---|
| 2018 | "Se van a eliminar paquetes esenciales.\n" |
---|
| 2019 | "¡Esto puede hacer su sistema inutilizable!\n" |
---|
| 2020 | |
---|
| 2021 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
| 2022 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
| 2023 | msgstr "Se han encontrado los siguientes problemas en su sistema:" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
| 2026 | msgid "Setup Vendors" |
---|
| 2027 | msgstr "Configuración de fabricantes" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
| 2030 | msgid "FingerPrint" |
---|
| 2031 | msgstr "Huella dactilar" |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
| 2034 | msgid "OK" |
---|
| 2035 | msgstr "Aceptar" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
| 2038 | msgid "Add" |
---|
| 2039 | msgstr "Añadir" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
| 2042 | msgid "Remove" |
---|
| 2043 | msgstr "Eliminar" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
| 2046 | msgid "Cancel" |
---|
| 2047 | msgstr "Cancelar" |
---|
| 2048 | |
---|
| 2049 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
| 2050 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
| 2051 | #. downloadable version) |
---|
| 2052 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
| 2053 | msgid "N/A" |
---|
| 2054 | msgstr "N/D" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
| 2057 | msgid "Find" |
---|
| 2058 | msgstr "Buscar" |
---|
| 2059 | |
---|
| 2060 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
| 2061 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
| 2062 | #, c-format |
---|
| 2063 | msgid "Description %s" |
---|
| 2064 | msgstr "Descripción de %s" |
---|
| 2065 | |
---|
| 2066 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
| 2067 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
| 2068 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
| 2069 | msgid " " |
---|
| 2070 | msgstr " " |
---|
| 2071 | |
---|
| 2072 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
| 2073 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
| 2074 | msgstr "<b>Versión instalada</b>" |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
| 2077 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
| 2078 | msgstr "<b>Última versión disponible</b>" |
---|
| 2079 | |
---|
| 2080 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
| 2081 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
| 2082 | msgstr "<b>Mantenedor:</b>" |
---|
| 2083 | |
---|
| 2084 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
| 2085 | msgid "" |
---|
| 2086 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
| 2087 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
| 2088 | msgstr "" |
---|
| 2089 | "<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la " |
---|
| 2090 | "predeterminada, elija <b>Paquete -> Forzar versión...</b> del menú." |
---|
| 2091 | |
---|
| 2092 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
| 2093 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
| 2094 | msgstr "<b>Paquete:</b>" |
---|
| 2095 | |
---|
| 2096 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
| 2097 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
| 2098 | msgstr "<b>Prioridad:</b>" |
---|
| 2099 | |
---|
| 2100 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
| 2101 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
| 2102 | msgstr "<b>Sección:</b>" |
---|
| 2103 | |
---|
| 2104 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
| 2105 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
| 2106 | msgstr "<b>Estado:</b>" |
---|
| 2107 | |
---|
| 2108 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
| 2109 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
| 2110 | msgstr "<b>Etiquetas:</b>" |
---|
| 2111 | |
---|
| 2112 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
| 2113 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
| 2114 | msgstr "A_plicar cambios marcados" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
| 2117 | msgid "Apply" |
---|
| 2118 | msgstr "Aplicar" |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
| 2121 | msgid "Available versions:" |
---|
| 2122 | msgstr "Versiones disponibles:" |
---|
| 2123 | |
---|
| 2124 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
| 2125 | msgid "Common" |
---|
| 2126 | msgstr "Comunes" |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
| 2129 | msgid "Dependants" |
---|
| 2130 | msgstr "Dependientes" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
| 2133 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
| 2134 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
| 2135 | msgid "Dependencies" |
---|
| 2136 | msgstr "Dependencias" |
---|
| 2137 | |
---|
| 2138 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
| 2139 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
| 2140 | msgstr "Dependencias de la última versión" |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
| 2143 | msgid "Download:" |
---|
| 2144 | msgstr "Descargar:" |
---|
| 2145 | |
---|
| 2146 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
| 2147 | msgid "Icon _Legend" |
---|
| 2148 | msgstr "_Leyenda de iconos" |
---|
| 2149 | |
---|
| 2150 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
| 2151 | msgid "Installed Files" |
---|
| 2152 | msgstr "Ficheros instalados" |
---|
| 2153 | |
---|
| 2154 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
| 2155 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
| 2156 | msgstr "Marcar todas las actualizaciones" |
---|
| 2157 | |
---|
| 2158 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
| 2159 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
| 2160 | msgstr "Marcar paquetes por _tarea..." |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
| 2163 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
| 2164 | msgstr "Marcar para eliminación co_mpleta" |
---|
| 2165 | |
---|
| 2166 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
| 2167 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
| 2168 | msgstr "Marcar para _reinstalación" |
---|
| 2169 | |
---|
| 2170 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
| 2171 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
| 2172 | msgstr "Marcar para _instalación" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
| 2175 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
| 2176 | msgstr "Marcar para _eliminación" |
---|
| 2177 | |
---|
| 2178 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
| 2179 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
| 2180 | msgstr "Marcar para _actualización" |
---|
| 2181 | |
---|
| 2182 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
| 2183 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
| 2184 | msgid "Provided Packages" |
---|
| 2185 | msgstr "Paquetes proporcionados" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
| 2188 | msgid "Reload" |
---|
| 2189 | msgstr "Recargar" |
---|
| 2190 | |
---|
| 2191 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
| 2192 | msgid "S_earch" |
---|
| 2193 | msgstr "_Buscar" |
---|
| 2194 | |
---|
| 2195 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
| 2196 | msgid "S_tatus" |
---|
| 2197 | msgstr "_Estado" |
---|
| 2198 | |
---|
| 2199 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
| 2200 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
| 2201 | msgstr "Guardar selecciones _como..." |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
| 2204 | msgid "Search" |
---|
| 2205 | msgstr "Buscar" |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
| 2208 | msgid "Size:" |
---|
| 2209 | msgstr "Tamaño:" |
---|
| 2210 | |
---|
| 2211 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
| 2212 | msgid "Synaptic" |
---|
| 2213 | msgstr "Synaptic" |
---|
| 2214 | |
---|
| 2215 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
| 2216 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
| 2217 | msgstr "Texto _junto a los iconos" |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
| 2220 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
| 2221 | msgstr "Texto _bajo los iconos" |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
| 2224 | msgid "U_nmark" |
---|
| 2225 | msgstr "_Desmarcar" |
---|
| 2226 | |
---|
| 2227 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
| 2228 | msgid "U_nmark All" |
---|
| 2229 | msgstr "_Desmarcar todo" |
---|
| 2230 | |
---|
| 2231 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
| 2232 | msgid "Version:" |
---|
| 2233 | msgstr "Versión:" |
---|
| 2234 | |
---|
| 2235 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
| 2236 | msgid "Versions" |
---|
| 2237 | msgstr "Versiones" |
---|
| 2238 | |
---|
| 2239 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
| 2240 | msgid "_About" |
---|
| 2241 | msgstr "A_cerca de" |
---|
| 2242 | |
---|
| 2243 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
| 2244 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
| 2245 | msgstr "_Añadir CD-ROM..." |
---|
| 2246 | |
---|
| 2247 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
| 2248 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
| 2249 | msgstr "_Ver documentación" |
---|
| 2250 | |
---|
| 2251 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
| 2252 | msgid "_Configure..." |
---|
| 2253 | msgstr "_Configurar..." |
---|
| 2254 | |
---|
| 2255 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
| 2256 | msgid "_Contents" |
---|
| 2257 | msgstr "_Índice" |
---|
| 2258 | |
---|
| 2259 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
| 2260 | msgid "_Custom" |
---|
| 2261 | msgstr "_Personalizado" |
---|
| 2262 | |
---|
| 2263 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
| 2264 | msgid "_Download Changelog" |
---|
| 2265 | msgstr "_Descargar informe de cambios" |
---|
| 2266 | |
---|
| 2267 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
| 2268 | msgid "_Edit" |
---|
| 2269 | msgstr "_Editar" |
---|
| 2270 | |
---|
| 2271 | # Excepción de traducción para complir la directiva del TLDP |
---|
| 2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
| 2273 | msgid "_File" |
---|
| 2274 | msgstr "_Archivo" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
| 2277 | msgid "_Filters" |
---|
| 2278 | msgstr "_Filtros" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
| 2281 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
| 2282 | msgstr "_Reparar paquetes rotos" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
| 2285 | msgid "_Force Version..." |
---|
| 2286 | msgstr "_Forzar versión..." |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
| 2289 | msgid "_Help" |
---|
| 2290 | msgstr "A_yuda" |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
| 2293 | msgid "_Hide" |
---|
| 2294 | msgstr "_Ocultar" |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
| 2297 | msgid "_History" |
---|
| 2298 | msgstr "_Histórico" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
| 2301 | msgid "_Icons Only" |
---|
| 2302 | msgstr "Sólo _iconos" |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
| 2305 | msgid "_Lock Version" |
---|
| 2306 | msgstr "B_loquear versión" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
| 2309 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
| 2310 | msgstr "_Marcar todas las actualizaciones..." |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
| 2313 | msgid "_Package" |
---|
| 2314 | msgstr "_Paquete" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
| 2317 | msgid "_Properties" |
---|
| 2318 | msgstr "_Propiedades" |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
| 2321 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
| 2322 | msgstr "Introducción _rápida" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
| 2325 | msgid "_Quit" |
---|
| 2326 | msgstr "_Salir" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
| 2329 | msgid "_Read Markings..." |
---|
| 2330 | msgstr "_Leer selecciones..." |
---|
| 2331 | |
---|
| 2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
| 2333 | msgid "_Redo" |
---|
| 2334 | msgstr "_Rehacer" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
| 2337 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
| 2338 | msgstr "_Recargar información de paquetes" |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
| 2341 | msgid "_Repositories" |
---|
| 2342 | msgstr "_Repositorios" |
---|
| 2343 | |
---|
| 2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
| 2345 | msgid "_Save Markings" |
---|
| 2346 | msgstr "_Guardar selecciones" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
| 2349 | msgid "_Search..." |
---|
| 2350 | msgstr "_Buscar..." |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
| 2353 | msgid "_Sections" |
---|
| 2354 | msgstr "_Secciones" |
---|
| 2355 | |
---|
| 2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
| 2357 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
| 2358 | msgstr "Establecer opción _interna..." |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
| 2361 | msgid "_Settings" |
---|
| 2362 | msgstr "_Configuración" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
| 2365 | msgid "_Text Only" |
---|
| 2366 | msgstr "Sólo _texto" |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
| 2369 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 2370 | msgstr "Barra de _herramientas" |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
| 2373 | msgid "_Undo" |
---|
| 2374 | msgstr "_Deshacer" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
| 2377 | msgid "" |
---|
| 2378 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2379 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2380 | msgstr "" |
---|
| 2381 | "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2382 | "Copyright © 2002,2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
| 2385 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
| 2386 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versión de Synaptic</span>" |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
| 2389 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
| 2390 | msgstr "El soporte para debtags está activado." |
---|
| 2391 | |
---|
| 2392 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
| 2393 | msgid "Documented by" |
---|
| 2394 | msgstr "Documentado por" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
| 2397 | msgid "" |
---|
| 2398 | "Man page:\n" |
---|
| 2399 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2400 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2401 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2402 | "\n" |
---|
| 2403 | "Manual:\n" |
---|
| 2404 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2405 | msgstr "" |
---|
| 2406 | "Página man:\n" |
---|
| 2407 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2408 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2409 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2410 | "\n" |
---|
| 2411 | "Manual:\n" |
---|
| 2412 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2413 | |
---|
| 2414 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
| 2415 | msgid "" |
---|
| 2416 | "Original author:\n" |
---|
| 2417 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2418 | "\n" |
---|
| 2419 | "Maintainers:\n" |
---|
| 2420 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2421 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2422 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2423 | "\n" |
---|
| 2424 | "Contributors:\n" |
---|
| 2425 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2426 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2427 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2428 | msgstr "" |
---|
| 2429 | "Autor original:\n" |
---|
| 2430 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2431 | "\n" |
---|
| 2432 | "Mantenedores:\n" |
---|
| 2433 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2434 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2435 | "Sebastian Heinlein·<sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2436 | "\n" |
---|
| 2437 | "Contribuidores:\n" |
---|
| 2438 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2439 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2440 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2441 | |
---|
| 2442 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
| 2443 | msgid "Package management software using apt." |
---|
| 2444 | msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt." |
---|
| 2445 | |
---|
| 2446 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
| 2447 | msgid "" |
---|
| 2448 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
| 2449 | "Version 2" |
---|
| 2450 | msgstr "" |
---|
| 2451 | "Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General " |
---|
| 2452 | "de GNU, Versión 2" |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
| 2455 | msgid "Translated by" |
---|
| 2456 | msgstr "Traducido por" |
---|
| 2457 | |
---|
| 2458 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
| 2459 | msgid "" |
---|
| 2460 | "Visit the home page at \n" |
---|
| 2461 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2462 | msgstr "" |
---|
| 2463 | "Visite la página inicial en \n" |
---|
| 2464 | "http//www.nongnu.org/synaptic" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
| 2467 | msgid "Written by" |
---|
| 2468 | msgstr "Escrito por" |
---|
| 2469 | |
---|
| 2470 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
| 2471 | msgid "translators-credits" |
---|
| 2472 | msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
| 2475 | msgid "Description and Name" |
---|
| 2476 | msgstr "Descripción y nombre" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
| 2479 | msgid "Look in:" |
---|
| 2480 | msgstr "Buscar en:" |
---|
| 2481 | |
---|
| 2482 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
| 2483 | msgid "Search:" |
---|
| 2484 | msgstr "Buscar:" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
| 2487 | msgid "_Search" |
---|
| 2488 | msgstr "_Buscar" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
| 2491 | msgid "Show progress of single files" |
---|
| 2492 | msgstr "Mostrar el progreso de cada fichero individual" |
---|
| 2493 | |
---|
| 2494 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
| 2495 | msgid "" |
---|
| 2496 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
| 2497 | "span>" |
---|
| 2498 | msgstr "" |
---|
| 2499 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales " |
---|
| 2500 | "requeridos?</span>" |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
| 2503 | msgid "" |
---|
| 2504 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
| 2505 | "required in order to proceed." |
---|
| 2506 | msgstr "" |
---|
| 2507 | "La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se " |
---|
| 2508 | "requieren para proceder." |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
| 2511 | msgid "_Mark" |
---|
| 2512 | msgstr "_Marcar" |
---|
| 2513 | |
---|
| 2514 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
| 2515 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
| 2516 | msgid " " |
---|
| 2517 | msgstr " " |
---|
| 2518 | |
---|
| 2519 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
| 2520 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
| 2521 | msgstr "<b>Apariencia</b>" |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
| 2524 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
| 2525 | msgstr "<b>Aplicación de cambios</b>" |
---|
| 2526 | |
---|
| 2527 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
| 2528 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 2529 | msgstr "<b>Colores</b>" |
---|
| 2530 | |
---|
| 2531 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
| 2532 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
| 2533 | msgstr "<b>Columnas</b>" |
---|
| 2534 | |
---|
| 2535 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
| 2536 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
| 2537 | msgstr "<b>Tipografía</b>" |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
| 2540 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
| 2541 | msgstr "<b>Ficheros del histórico</b>" |
---|
| 2542 | |
---|
| 2543 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
| 2544 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
| 2545 | msgstr "<b>Marcado de cambios</b>" |
---|
| 2546 | |
---|
| 2547 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
| 2548 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
| 2549 | msgstr "" |
---|
| 2550 | "<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución " |
---|
| 2551 | "predeterminada)</b>" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
| 2554 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
| 2555 | msgstr "<b>Servidor proxy</b>" |
---|
| 2556 | |
---|
| 2557 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
| 2558 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
| 2559 | msgstr "<b>Ficheros temporales</b>" |
---|
| 2560 | |
---|
| 2561 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
| 2562 | msgid "" |
---|
| 2563 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
| 2564 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
| 2565 | msgstr "" |
---|
| 2566 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del " |
---|
| 2567 | "sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>" |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
| 2570 | msgid "A_pplication Font" |
---|
| 2571 | msgstr "Tipografía de a_plicación" |
---|
| 2572 | |
---|
| 2573 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
| 2574 | msgid "Always Ask" |
---|
| 2575 | msgstr "Siempre preguntar" |
---|
| 2576 | |
---|
| 2577 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
| 2578 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
| 2579 | msgstr "Preferir siempre la versión más alta" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
| 2582 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
| 2583 | msgstr "Preferir siempre la versión instalada" |
---|
| 2584 | |
---|
| 2585 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
| 2586 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
| 2587 | msgstr "Aplicar los cambios en una ventana de terminal" |
---|
| 2588 | |
---|
| 2589 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
| 2590 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
| 2591 | msgstr "Preguntar para confirmar los cambios que afectan a otros paquetes" |
---|
| 2592 | |
---|
| 2593 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
| 2594 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
| 2595 | msgstr "Preguntar si se quiere salir después de aplicar los cambios con éxito" |
---|
| 2596 | |
---|
| 2597 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
| 2598 | msgid "Automatically" |
---|
| 2599 | msgstr "Automáticamente" |
---|
| 2600 | |
---|
| 2601 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
| 2602 | msgid "Broken:" |
---|
| 2603 | msgstr "Roto:" |
---|
| 2604 | |
---|
| 2605 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
| 2606 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
| 2607 | msgstr "Al pulsar en el icono de estado se marca la acción más apropiada" |
---|
| 2608 | |
---|
| 2609 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
| 2610 | msgid "Color" |
---|
| 2611 | msgstr "Color" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
| 2614 | msgid "Color packages by their status" |
---|
| 2615 | msgstr "Colorear paquetes según su estado" |
---|
| 2616 | |
---|
| 2617 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
| 2618 | msgid "Colors" |
---|
| 2619 | msgstr "Colores" |
---|
| 2620 | |
---|
| 2621 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
| 2622 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
| 2623 | msgstr "Columnas y tipos" |
---|
| 2624 | |
---|
| 2625 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
| 2626 | msgid "" |
---|
| 2627 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
| 2628 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2629 | msgstr "" |
---|
| 2630 | "Lista separada por comas de hosts y dominios que no serán contactados a " |
---|
| 2631 | "través del proxy (ej localhost, 192.168.1.321, .net)" |
---|
| 2632 | |
---|
| 2633 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
| 2634 | msgid "Completely" |
---|
| 2635 | msgstr "Completamente" |
---|
| 2636 | |
---|
| 2637 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
| 2638 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
| 2639 | msgstr "Considerar los paquetes recomendados como si fuesen dependencias" |
---|
| 2640 | |
---|
| 2641 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
| 2642 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
| 2643 | msgstr "_Borrar archivos del histórico anteriores a:" |
---|
| 2644 | |
---|
| 2645 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
| 2646 | #, fuzzy |
---|
| 2647 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
| 2648 | msgstr "_Borrar los paquetes de la caché" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
| 2651 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
| 2652 | msgstr "Conexión directa a Internet" |
---|
| 2653 | |
---|
| 2654 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
| 2655 | msgid "FTP proxy: " |
---|
| 2656 | msgstr "Proxy FTP: " |
---|
| 2657 | |
---|
| 2658 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
| 2659 | msgid "Files" |
---|
| 2660 | msgstr "Ficheros" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
| 2663 | msgid "General" |
---|
| 2664 | msgstr "General" |
---|
| 2665 | |
---|
| 2666 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
| 2667 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
| 2668 | msgstr "Proxy http: " |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
| 2671 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
| 2672 | msgstr "Dirección IP del servidor proxy FTP" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
| 2675 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
| 2676 | msgstr "Dirección IP o nombre de host del servidor proxy http" |
---|
| 2677 | |
---|
| 2678 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
| 2679 | msgid "Ignore" |
---|
| 2680 | msgstr "Ignorar" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
| 2683 | msgid "Installed (locked):" |
---|
| 2684 | msgstr "Instalado (bloqueado):" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
| 2687 | msgid "Installed:" |
---|
| 2688 | msgstr "Instalado:" |
---|
| 2689 | |
---|
| 2690 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
| 2691 | msgid "Keep Configuration" |
---|
| 2692 | msgstr "Conservar configuración" |
---|
| 2693 | |
---|
| 2694 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
| 2695 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
| 2696 | msgstr "Configuración manual del proxy" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
| 2699 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
| 2700 | msgstr "Marcado para eliminación completa:" |
---|
| 2701 | |
---|
| 2702 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
| 2703 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
| 2704 | msgstr "Marcado para desactualizar:" |
---|
| 2705 | |
---|
| 2706 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
| 2707 | msgid "Marked for installation:" |
---|
| 2708 | msgstr "Marcado para instalar:" |
---|
| 2709 | |
---|
| 2710 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
| 2711 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
| 2712 | msgstr "Marcado para reinstalar:" |
---|
| 2713 | |
---|
| 2714 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
| 2715 | msgid "Marked for removal:" |
---|
| 2716 | msgstr "Marcado para eliminar:" |
---|
| 2717 | |
---|
| 2718 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
| 2719 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
| 2720 | msgstr "Marcado para actualizar:" |
---|
| 2721 | |
---|
| 2722 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
| 2723 | msgid "Move D_own" |
---|
| 2724 | msgstr "_Bajar" |
---|
| 2725 | |
---|
| 2726 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
| 2727 | msgid "Move _Up" |
---|
| 2728 | msgstr "_Subir" |
---|
| 2729 | |
---|
| 2730 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
| 2731 | msgid "Network" |
---|
| 2732 | msgstr "Red" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
| 2735 | msgid "New in repository:" |
---|
| 2736 | msgstr "Nuevo en el repositorio:" |
---|
| 2737 | |
---|
| 2738 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
| 2739 | msgid "No proxy for: " |
---|
| 2740 | msgstr "Sin proxy para: " |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
| 2743 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
| 2744 | msgstr "No instalado (bloqueado):" |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
| 2747 | msgid "Not installed:" |
---|
| 2748 | msgstr "No instalado:" |
---|
| 2749 | |
---|
| 2750 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
| 2751 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
| 2752 | msgstr "Número de operaciones de deshacer:" |
---|
| 2753 | |
---|
| 2754 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
| 2755 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
| 2756 | msgstr "Número de puerto del servidor proxy FTP" |
---|
| 2757 | |
---|
| 2758 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
| 2759 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
| 2760 | msgstr "Número de puerto del servidor proxy http" |
---|
| 2761 | |
---|
| 2762 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
| 2763 | msgid "Port: " |
---|
| 2764 | msgstr "Puerto:" |
---|
| 2765 | |
---|
| 2766 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
| 2767 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
| 2768 | msgstr "Preferir versiones de:" |
---|
| 2769 | |
---|
| 2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
| 2771 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
| 2772 | msgstr "Al recargar la información de paquetes desactualizada:" |
---|
| 2773 | |
---|
| 2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
| 2775 | msgid "Removal of packages: " |
---|
| 2776 | msgstr "Eliminación de paquetes: " |
---|
| 2777 | |
---|
| 2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
| 2779 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
| 2780 | msgstr "Mostrar las propiedades del paquete en la ventana principal" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
| 2783 | msgid "System upgrade:" |
---|
| 2784 | msgstr "Al actualizar el sistema:" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
| 2787 | msgid "Upgradable:" |
---|
| 2788 | msgstr "Actualizable:" |
---|
| 2789 | |
---|
| 2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
| 2791 | msgid "Use custom application font" |
---|
| 2792 | msgstr "Usar tipografía personalizada" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
| 2795 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
| 2796 | msgstr "Usar una tipografía personalizada para el terminal" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
| 2799 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
| 2800 | msgstr "_Borrar los paquetes de la caché" |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
| 2803 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
| 2804 | msgstr "_Borrar los paquetes después de la instalación" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
| 2807 | msgid "_Keep history" |
---|
| 2808 | msgstr "_Conservar histórico completo" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
| 2811 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
| 2812 | msgstr "_Dejar todos los paquetes descargados en la caché" |
---|
| 2813 | |
---|
| 2814 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
| 2815 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
| 2816 | msgstr "_Borrar sólo los paquetes que ya no están disponibles" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
| 2819 | msgid "_Terminal Font" |
---|
| 2820 | msgstr "Tipografía de _terminal" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
| 2823 | msgid "days" |
---|
| 2824 | msgstr "días" |
---|
| 2825 | |
---|
| 2826 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
| 2827 | msgid "*" |
---|
| 2828 | msgstr "*" |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
| 2831 | msgid "" |
---|
| 2832 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
| 2833 | msgstr "" |
---|
| 2834 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
| 2837 | msgid "Disc label:" |
---|
| 2838 | msgstr "Etiqueta del disco:" |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
| 2841 | msgid "" |
---|
| 2842 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
| 2843 | "packages from it later." |
---|
| 2844 | msgstr "" |
---|
| 2845 | "La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar " |
---|
| 2846 | "paquetes de él más tarde." |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
| 2849 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
| 2850 | msgstr "" |
---|
| 2851 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>" |
---|
| 2852 | |
---|
| 2853 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
| 2854 | msgid "Only experts should use this." |
---|
| 2855 | msgstr "Sólo los expertos deberían usar esto." |
---|
| 2856 | |
---|
| 2857 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
| 2858 | msgid "Value:" |
---|
| 2859 | msgstr "Valor:" |
---|
| 2860 | |
---|
| 2861 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
| 2862 | msgid "Variable:" |
---|
| 2863 | msgstr "Variable:" |
---|
| 2864 | |
---|
| 2865 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
| 2866 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
| 2867 | msgstr "<b>Resumen</b>" |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
| 2870 | msgid "" |
---|
| 2871 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
| 2872 | msgstr "" |
---|
| 2873 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios siguientes?" |
---|
| 2874 | "</span>" |
---|
| 2875 | |
---|
| 2876 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
| 2877 | msgid "Download package files only" |
---|
| 2878 | msgstr "Sólo descargar los paquetes" |
---|
| 2879 | |
---|
| 2880 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
| 2881 | msgid "Return to the main screen" |
---|
| 2882 | msgstr "Volver a la pantalla principal" |
---|
| 2883 | |
---|
| 2884 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
| 2885 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
| 2886 | msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados" |
---|
| 2887 | |
---|
| 2888 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
| 2889 | msgid "" |
---|
| 2890 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
| 2891 | "before they are applied." |
---|
| 2892 | msgstr "" |
---|
| 2893 | "Esta es su última oportunidad para mirar a través de la lista de cambios " |
---|
| 2894 | "marcados antes de que se apliquen." |
---|
| 2895 | |
---|
| 2896 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
| 2897 | msgid "" |
---|
| 2898 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
| 2899 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
| 2900 | msgstr "" |
---|
| 2901 | "Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad " |
---|
| 2902 | "de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad." |
---|
| 2903 | |
---|
| 2904 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
| 2905 | msgid "Verify package signatures" |
---|
| 2906 | msgstr "Verificar firmas de los paquetes" |
---|
| 2907 | |
---|
| 2908 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
| 2909 | msgid "_Show Details" |
---|
| 2910 | msgstr "Mo_strar detalles" |
---|
| 2911 | |
---|
| 2912 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
| 2913 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
| 2914 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
| 2915 | msgstr "<b>Actual</b>" |
---|
| 2916 | |
---|
| 2917 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
| 2918 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
| 2919 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
| 2920 | msgstr "<b>Marcado</b>" |
---|
| 2921 | |
---|
| 2922 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
| 2923 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
| 2924 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
| 2925 | msgstr "<b>Otros</b>" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
| 2928 | msgid "AND" |
---|
| 2929 | msgstr "AND" |
---|
| 2930 | |
---|
| 2931 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
| 2932 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
| 2933 | msgstr "Operador booleano entre criterios de propiedades:" |
---|
| 2934 | |
---|
| 2935 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
| 2936 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
| 2937 | msgstr "Paquetes incompatibles" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
| 2940 | msgid "Dependent Packages" |
---|
| 2941 | msgstr "Paquetes dependientes" |
---|
| 2942 | |
---|
| 2943 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
| 2944 | msgid "Exclude" |
---|
| 2945 | msgstr "Excluir" |
---|
| 2946 | |
---|
| 2947 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
| 2948 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
| 2949 | msgstr "Excluir las secciones seleccionadas" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
| 2952 | msgid "Excludes" |
---|
| 2953 | msgstr "Excluye" |
---|
| 2954 | |
---|
| 2955 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
| 2956 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
| 2957 | msgstr "Para instalarse o actualizarse" |
---|
| 2958 | |
---|
| 2959 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
| 2960 | msgid "For removal" |
---|
| 2961 | msgstr "Para eliminación" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
| 2964 | msgid "Include" |
---|
| 2965 | msgstr "Incluir" |
---|
| 2966 | |
---|
| 2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
| 2968 | msgid "Include selected sections only" |
---|
| 2969 | msgstr "Incluir sólo las secciones seleccionadas" |
---|
| 2970 | |
---|
| 2971 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
| 2972 | msgid "Includes" |
---|
| 2973 | msgstr "Incluye" |
---|
| 2974 | |
---|
| 2975 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
| 2976 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
| 2977 | msgstr "Los paquetes instalados están al día" |
---|
| 2978 | |
---|
| 2979 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
| 2980 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
| 2981 | msgstr "Paquetes instalados que son actualizables" |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
| 2984 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
| 2985 | msgstr "Paquetes instalados que son actualizables a una versión superior" |
---|
| 2986 | |
---|
| 2987 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
| 2988 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
| 2989 | msgstr "Paquetes de bibliotecas que no se necesitan más (necesita deborphan)" |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
| 2992 | msgid "Not installable" |
---|
| 2993 | msgstr "No instalable" |
---|
| 2994 | |
---|
| 2995 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
| 2996 | msgid "Not installed packages" |
---|
| 2997 | msgstr "Paquetes no instalados" |
---|
| 2998 | |
---|
| 2999 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
| 3000 | msgid "Not marked" |
---|
| 3001 | msgstr "No marcado" |
---|
| 3002 | |
---|
| 3003 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
| 3004 | msgid "OR" |
---|
| 3005 | msgstr "OR" |
---|
| 3006 | |
---|
| 3007 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
| 3008 | msgid "Orphaned" |
---|
| 3009 | msgstr "Huérfanos" |
---|
| 3010 | |
---|
| 3011 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
| 3012 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
| 3013 | msgstr "Paquetes que son nuevos en el repositorio desde el último 'Refresco'" |
---|
| 3014 | |
---|
| 3015 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
| 3016 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
| 3017 | msgstr "Paquetes que no están disponibles en ningún repositorio" |
---|
| 3018 | |
---|
| 3019 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
| 3020 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
| 3021 | msgstr "Paquetes que serán instalados o actualizados" |
---|
| 3022 | |
---|
| 3023 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
| 3024 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
| 3025 | msgstr "Paquetes que serán eliminados" |
---|
| 3026 | |
---|
| 3027 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
| 3028 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
| 3029 | msgstr "Paquetes que nunca serán actualizados" |
---|
| 3030 | |
---|
| 3031 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
| 3032 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
| 3033 | msgstr "Paquetes que no serán cambiados" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
| 3036 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
| 3037 | msgstr "Paquetes con dependencias rotas" |
---|
| 3038 | |
---|
| 3039 | #. replaces/obsoletes |
---|
| 3040 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
| 3041 | msgid "Recommendations" |
---|
| 3042 | msgstr "Recomendaciones" |
---|
| 3043 | |
---|
| 3044 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
| 3045 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
| 3046 | msgstr "" |
---|
| 3047 | "Paquetes eliminados que han dejado ficheros de configuración en el sistema" |
---|
| 3048 | |
---|
| 3049 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
| 3050 | msgid "Replaced Packages" |
---|
| 3051 | msgstr "Paquetes reemplazados" |
---|
| 3052 | |
---|
| 3053 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
| 3054 | msgid "Residual config" |
---|
| 3055 | msgstr "Conf. residual" |
---|
| 3056 | |
---|
| 3057 | #. /recommends |
---|
| 3058 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
| 3059 | msgid "Suggestions" |
---|
| 3060 | msgstr "Sugerencias" |
---|
| 3061 | |
---|
| 3062 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
| 3063 | msgid "Tags" |
---|
| 3064 | msgstr "Etiquetas" |
---|
| 3065 | |
---|
| 3066 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
| 3067 | msgid "Upgradable" |
---|
| 3068 | msgstr "Actualizable" |
---|
| 3069 | |
---|
| 3070 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
| 3071 | msgid "Version Number" |
---|
| 3072 | msgstr "Número de versión" |
---|
| 3073 | |
---|
| 3074 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
| 3075 | msgid "_Deselect All" |
---|
| 3076 | msgstr "_Deseleccionar todo" |
---|
| 3077 | |
---|
| 3078 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
| 3079 | msgid "_Invert All" |
---|
| 3080 | msgstr "_Invertir todo" |
---|
| 3081 | |
---|
| 3082 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
| 3083 | msgid "_Select All" |
---|
| 3084 | msgstr "_Seleccionar todo" |
---|
| 3085 | |
---|
| 3086 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
| 3087 | msgid "Distribution:" |
---|
| 3088 | msgstr "Distribución:" |
---|
| 3089 | |
---|
| 3090 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
| 3091 | msgid "Section(s):" |
---|
| 3092 | msgstr "Sección(es):" |
---|
| 3093 | |
---|
| 3094 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
| 3095 | msgid "URI:" |
---|
| 3096 | msgstr "URI:" |
---|
| 3097 | |
---|
| 3098 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
| 3099 | msgid "Vendors..." |
---|
| 3100 | msgstr "Fabricantes..." |
---|
| 3101 | |
---|
| 3102 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
| 3103 | msgid "deb" |
---|
| 3104 | msgstr "deb" |
---|
| 3105 | |
---|
| 3106 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
| 3107 | msgid "deb-src" |
---|
| 3108 | msgstr "deb-src" |
---|
| 3109 | |
---|
| 3110 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
| 3111 | msgid "rpm" |
---|
| 3112 | msgstr "rpm" |
---|
| 3113 | |
---|
| 3114 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
| 3115 | msgid "rpm-src" |
---|
| 3116 | msgstr "rpm-src" |
---|
| 3117 | |
---|
| 3118 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
| 3119 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
| 3120 | msgstr "<i>Preparando paquetes...</i>" |
---|
| 3121 | |
---|
| 3122 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
| 3123 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3124 | msgstr "" |
---|
| 3125 | "Cerrar este diálogo automáticamente después de que se apliquen los cambios " |
---|
| 3126 | "con éxito" |
---|
| 3127 | |
---|
| 3128 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
| 3129 | msgid "Terminal" |
---|
| 3130 | msgstr "Terminal" |
---|
| 3131 | |
---|
| 3132 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
| 3133 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
| 3134 | msgstr "Se generó una salida extra durante la operación del gestor de paquetes" |
---|
| 3135 | |
---|
| 3136 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
| 3137 | msgid "" |
---|
| 3138 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
| 3139 | "computer?</span>\n" |
---|
| 3140 | "\n" |
---|
| 3141 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
| 3142 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
| 3143 | msgstr "" |
---|
| 3144 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su " |
---|
| 3145 | "computadora?</span>\n" |
---|
| 3146 | "\n" |
---|
| 3147 | "Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si " |
---|
| 3148 | "selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para " |
---|
| 3149 | "instalar." |
---|
| 3150 | |
---|
| 3151 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
| 3152 | msgid "_Description" |
---|
| 3153 | msgstr "_Descripción" |
---|
| 3154 | |
---|
| 3155 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
| 3156 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
| 3157 | msgstr "<b>Salida del terminal:</b>" |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
| 3160 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3161 | msgstr "Cerrar este diálogo después de que se apliquen los cambios con éxito" |
---|
| 3162 | |
---|
| 3163 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
| 3164 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
| 3165 | msgstr "Instalar, eliminar y actualizar los paquetes de software" |
---|
| 3166 | |
---|
| 3167 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
| 3168 | msgid "Package Manager" |
---|
| 3169 | msgstr "Gestor de paquetes" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
| 3172 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
| 3173 | msgstr "Gestor de Paquetes Synaptic" |
---|
| 3174 | |
---|
| 3175 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
| 3176 | msgid " - " |
---|
| 3177 | msgstr " - " |
---|
| 3178 | |
---|
| 3179 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
| 3180 | msgid "" |
---|
| 3181 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
| 3182 | "all changes and then to apply them." |
---|
| 3183 | msgstr "" |
---|
| 3184 | "<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que " |
---|
| 3185 | "marcar todos los cambios y después aplicarlos." |
---|
| 3186 | |
---|
| 3187 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
| 3188 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
| 3189 | msgstr "Elija la acción del menú contextual del paquete." |
---|
| 3190 | |
---|
| 3191 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
| 3192 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
| 3193 | msgstr "" |
---|
| 3194 | "Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las " |
---|
| 3195 | "acciones." |
---|
| 3196 | |
---|
| 3197 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
| 3198 | msgid "Double click on the package name." |
---|
| 3199 | msgstr "Pulse dos veces en el nombre del paquete." |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
| 3202 | msgid "Quick Introduction" |
---|
| 3203 | msgstr "Introducción rápida" |
---|
| 3204 | |
---|
| 3205 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
| 3206 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
| 3207 | msgstr "Seleccione el paquete y elija la acción del menú «Paquete»." |
---|
| 3208 | |
---|
| 3209 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
| 3210 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
| 3211 | msgstr "Mostrar este diálogo al inicio" |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
| 3214 | msgid "" |
---|
| 3215 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
| 3216 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
| 3217 | "packages." |
---|
| 3218 | msgstr "" |
---|
| 3219 | "El software en su sistema se organiza en lo que se llaman <i>paquetes</i>. " |
---|
| 3220 | "El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o eliminar paquetes de " |
---|
| 3221 | "software." |
---|
| 3222 | |
---|
| 3223 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
| 3224 | msgid "" |
---|
| 3225 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
| 3226 | msgstr "" |
---|
| 3227 | "Puede marcar paquetes para instalación, actualización o eliminación de " |
---|
| 3228 | "diferentes formas:" |
---|
| 3229 | |
---|
| 3230 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
| 3231 | msgid "" |
---|
| 3232 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
| 3233 | "miss important security upgrades." |
---|
| 3234 | msgstr "" |
---|
| 3235 | "Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo " |
---|
| 3236 | "podría perderse actualizaciones de seguridad importantes." |
---|
| 3237 | |
---|
| 3238 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
| 3239 | msgid "" |
---|
| 3240 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
| 3241 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
| 3242 | "\n" |
---|
| 3243 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
| 3244 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
| 3245 | msgstr "" |
---|
| 3246 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los " |
---|
| 3247 | "paquetes para instalación o actualización</span>\n" |
---|
| 3248 | "\n" |
---|
| 3249 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que " |
---|
| 3250 | "todos los repositorios requeridos están añadidos y activados en las " |
---|
| 3251 | "preferencias." |
---|
| 3252 | |
---|
| 3253 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
| 3254 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
| 3255 | msgstr "Informe de cambios completo de la última versión:" |
---|
| 3256 | |
---|
| 3257 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
| 3258 | msgid "" |
---|
| 3259 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
| 3260 | "\n" |
---|
| 3261 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
| 3262 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
| 3263 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
| 3264 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
| 3265 | "preferences." |
---|
| 3266 | msgstr "" |
---|
| 3267 | "<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los repositorios</b></" |
---|
| 3268 | "big>\n" |
---|
| 3269 | "El repositorio quizá no esté disponible en este momento o no pudo contactar " |
---|
| 3270 | "con él por problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua " |
---|
| 3271 | "del índice que falló, se usará esa versión. En otro caso el repositorio será " |
---|
| 3272 | "ignorado. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio " |
---|
| 3273 | "esté escrita correctamente en las preferencias." |
---|
| 3274 | |
---|
| 3275 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
| 3276 | msgid "Package name" |
---|
| 3277 | msgstr "Nombre del paquete" |
---|
| 3278 | |
---|
| 3279 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
| 3280 | msgid "Version number" |
---|
| 3281 | msgstr "Número de versión" |
---|
| 3282 | |
---|
| 3283 | #. depends, predepends etc |
---|
| 3284 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
| 3285 | msgid "Provided packages" |
---|
| 3286 | msgstr "Paquetes proporcionados" |
---|
| 3287 | |
---|
| 3288 | #. provides and name |
---|
| 3289 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
| 3290 | msgid "Conflicting packages" |
---|
| 3291 | msgstr "Paquetes incompatibles" |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #. conflicts |
---|
| 3294 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
| 3295 | msgid "Replaced packages" |
---|
| 3296 | msgstr "Paquetes reemplazados" |
---|
| 3297 | |
---|
| 3298 | #. suggests |
---|
| 3299 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
| 3300 | msgid "Dependent packages" |
---|
| 3301 | msgstr "Paquetes dependientes" |
---|
| 3302 | |
---|
| 3303 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
| 3304 | #, fuzzy |
---|
| 3305 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
| 3306 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad." |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
| 3309 | msgid "Icon Legend" |
---|
| 3310 | msgstr "Leyenda de iconos" |
---|
| 3311 | |
---|
| 3312 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
| 3313 | msgid "Package is supported" |
---|
| 3314 | msgstr "El paquete está soportado" |
---|
| 3315 | |
---|
| 3316 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
| 3317 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
| 3318 | msgid "" |
---|
| 3319 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
| 3320 | "</b>" |
---|
| 3321 | msgstr "" |
---|
| 3322 | "<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un paquete:" |
---|
| 3323 | "</b>" |
---|
| 3324 | |
---|
| 3325 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
| 3326 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
| 3327 | msgstr "<i>Ejecutando...</i>" |
---|
| 3328 | |
---|
| 3329 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
| 3330 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
| 3331 | msgstr "<i>Terminado</i>" |
---|
| 3332 | |
---|
| 3333 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
| 3334 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
| 3335 | msgstr "<i>No se puede cerrar mientras se ejecuta</i>" |
---|
| 3336 | |
---|
| 3337 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
| 3338 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
| 3339 | msgid "" |
---|
| 3340 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
| 3341 | "\n" |
---|
| 3342 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
| 3343 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
| 3344 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
| 3345 | "CD or network connection)." |
---|
| 3346 | msgstr "" |
---|
| 3347 | "<big><b>No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios</b></big>\n" |
---|
| 3348 | "\n" |
---|
| 3349 | "La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el " |
---|
| 3350 | "repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la " |
---|
| 3351 | "lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de " |
---|
| 3352 | "red)." |
---|
| 3353 | |
---|
| 3354 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
| 3355 | msgid "" |
---|
| 3356 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
| 3357 | "date</span>\n" |
---|
| 3358 | "\n" |
---|
| 3359 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
| 3360 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
| 3361 | "information regularly." |
---|
| 3362 | msgstr "" |
---|
| 3363 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está " |
---|
| 3364 | "caducada</span>\n" |
---|
| 3365 | "\n" |
---|
| 3366 | "La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría " |
---|
| 3367 | "haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla " |
---|
| 3368 | "información de los paquetes regularmente." |
---|
| 3369 | |
---|
| 3370 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
| 3371 | msgid "Remember the answer" |
---|
| 3372 | msgstr "Recordar la respuesta" |
---|
| 3373 | |
---|
| 3374 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
| 3375 | msgid "_Reload" |
---|
| 3376 | msgstr "_Recargar" |
---|
| 3377 | |
---|
| 3378 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
| 3379 | msgid "History" |
---|
| 3380 | msgstr "Histórico" |
---|
| 3381 | |
---|
| 3382 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
| 3383 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
| 3384 | msgstr "" |
---|
| 3385 | "Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y eliminados." |
---|
| 3386 | |
---|
| 3387 | #~ msgid "Purge" |
---|
| 3388 | #~ msgstr "Purgar" |
---|