source: projects/synaptic/trunk/po/el.po @ 280

Revision 280, 112.6 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

RevLine 
[280]1# translation of el.po to Greek
2# translation of el-1.po to Greek
3# translation of synaptic.po to Greek
4# Greek, Modern (1453-) translation for The synaptic package manager
5# Copyright (c) (c) 2005  FSF
6# This file is distributed under the same license as the The synaptic package manager package.
7# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
8# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: el\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2005-04-29 12:42+0300\n"
17"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
18"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: KBabel 1.10\n"
24
25#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
26#: ../common/sections_trans.cc:12
27msgid "System Administration"
28msgstr "Διαχείριση Συστήματος"
29
30#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
31#: ../common/sections_trans.cc:14
32msgid "Base System"
33msgstr "Βασικό σύστημα"
34
35#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
36#: ../common/sections_trans.cc:16
37msgid "Communication"
38msgstr "Επικοινωνίες"
39
40#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
41#: ../common/sections_trans.cc:18
42msgid "Development"
43msgstr "Ανάπτυξη Εφαρμογών"
44
45#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
46#: ../common/sections_trans.cc:20
47msgid "Documentation"
48msgstr "Τεκμηρίωση"
49
50#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
51#: ../common/sections_trans.cc:22
52msgid "Editors"
53msgstr "Επεξεργαστές"
54
55#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
56#: ../common/sections_trans.cc:24
57msgid "Electronics"
58msgstr "Ηλεκτρονικά"
59
60#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
61#: ../common/sections_trans.cc:26
62msgid "Embedded Devices"
63msgstr "Ενσωματωμένες συσκευές"
64
65#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
66#: ../common/sections_trans.cc:28
67msgid "Games and Amusement"
68msgstr "Παιχνίδια και Διασκέδαση"
69
70#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
71#: ../common/sections_trans.cc:30
72msgid "GNOME Desktop Environment"
73msgstr "GNOME Desktop Environment"
74
75#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
76#: ../common/sections_trans.cc:32
77msgid "Graphics"
78msgstr "Γραφικά"
79
80#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
81#: ../common/sections_trans.cc:34
82msgid "Amateur Radio"
83msgstr "Ερασιτεχνικό Ραδιόφωνο"
84
85#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
86#: ../common/sections_trans.cc:36
87msgid "Interpreted Computer Languages"
88msgstr "Interpreted Computer Languages"
89
90#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
91#: ../common/sections_trans.cc:38
92msgid "KDE Desktop Environment"
93msgstr "KDE Desktop Environment"
94
95#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
96#: ../common/sections_trans.cc:40
97msgid "Libraries - Development"
98msgstr "Βιβλιοθήκες - Ανάπτυξη Εφαρμογών"
99
100#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
101#: ../common/sections_trans.cc:42
102msgid "Libraries"
103msgstr "Βιβλιοθήκες"
104
105#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
106#: ../common/sections_trans.cc:44
107msgid "Email"
108msgstr "Email"
109
110#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
111#: ../common/sections_trans.cc:46
112msgid "Mathematics"
113msgstr "Μαθηματικά"
114
115#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
116#: ../common/sections_trans.cc:48
117msgid "Miscellaneous - Text Based"
118msgstr "Διάφορα -  Text Based"
119
120#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
121#: ../common/sections_trans.cc:50
122msgid "Networking"
123msgstr "Δικτύωση"
124
125#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
126#: ../common/sections_trans.cc:52
127msgid "Newsgroup"
128msgstr "Συζητήσεις"
129
130#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
131#: ../common/sections_trans.cc:54
132msgid "Libraries - Old"
133msgstr "Βιβλιοθήκες - Παλιές"
134
135#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
136#: ../common/sections_trans.cc:56
137msgid "Cross Platform"
138msgstr "Cross Platform"
139
140#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
141#: ../common/sections_trans.cc:58
142msgid "Perl Programming Language"
143msgstr "Γλώσσα ανάπτυξης εφαρμογών Perl"
144
145#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
146#: ../common/sections_trans.cc:60
147msgid "Python Programming Language"
148msgstr "Γλώσσα ανάπτυξης εφαρμογών Python "
149
150#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
151#: ../common/sections_trans.cc:62
152msgid "Science"
153msgstr "Επιστήμη"
154
155#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
156#: ../common/sections_trans.cc:64
157msgid "Shells"
158msgstr "Κέλυφη"
159
160#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
161#: ../common/sections_trans.cc:66
162msgid "Multimedia"
163msgstr "Πολυμέσα"
164
165#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
166#: ../common/sections_trans.cc:68
167msgid "TeX Authoring"
168msgstr "TeX Authoring"
169
170#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
171#: ../common/sections_trans.cc:70
172msgid "Word Processing"
173msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
174
175#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
176#: ../common/sections_trans.cc:72
177msgid "Utilities"
178msgstr "Βοηθήματα"
179
180#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
181#: ../common/sections_trans.cc:74
182msgid "World Wide Web"
183msgstr "Παγκόσμιος Ιστός"
184
185#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
186#: ../common/sections_trans.cc:76
187msgid "Miscellaneous  - Graphical"
188msgstr "Διάφορα -- Graphical"
189
190#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
191#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
192msgid "Unknown"
193msgstr "Άγνωστα"
194
195#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
196#: ../common/sections_trans.cc:80
197msgid "Converted From RPM by Alien"
198msgstr "Μετατράπηκαν από RPM με το Alien"
199
200#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
201#. Export to the outside of the USA is not allowed
202#. or restricted
203#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
204#: ../common/sections_trans.cc:107
205msgid "Restricted On Export"
206msgstr "Με περιορισμό εξαγωγής"
207
208#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
209#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
210msgid "non free"
211msgstr "non free"
212
213#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
214#. Free software that depends on non-free software
215#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
216msgid "contrib"
217msgstr "contrib"
218
219#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
220#, c-format
221msgid "Stat failed for %s"
222msgstr "Αποτυχία Stat για %s"
223
224#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
225msgid "Unable to create a tmp file"
226msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου tmp"
227
228#: ../common/indexcopy.cc:107
229msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
230msgstr "αποτυχία gzip, πιθανόν να είναι πλήρης ο δίσκος"
231
232#: ../common/indexcopy.cc:128
233msgid "Failed to reopen fd"
234msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά fd"
235
236#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
237#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
238msgid "Failed to rename"
239msgstr "Αποτυχία μετονομασίας"
240
241#: ../common/indexcopy.cc:266
242msgid "No valid records were found."
243msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες εγγραφές"
244
245#: ../common/indexcopy.cc:441
246msgid "Cannot find filename or size tag"
247msgstr "Αδυναμία εύρεσης όνοματος αρχείου ή tag μεγέθους"
248
249#: ../common/indexcopy.cc:485
250msgid "Error parsing file record"
251msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εγγραφής αρχείου"
252
253#: ../common/rcacheactor.cc:58
254#, c-format
255msgid "could not open recommends file %s"
256msgstr ""
257
258#: ../common/rcacheactor.cc:84
259#, fuzzy, c-format
260msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
261msgstr "Εσφαλμένη κανονική έκφραση '%s' στο αρχείο ReducedView."
262
263#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
264#, c-format
265msgid "Failed to open %s.new"
266msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s.new"
267
268#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
269#, c-format
270msgid "Failed to rename %s.new to %s"
271msgstr "Αποτυχία μετονομασίας %s.new σε %s"
272
273#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
274msgid "Internal error"
275msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
276
277#: ../common/rcdscanner.cc:260
278msgid "Preparing..."
279msgstr "Προετοιμασία..."
280
281#: ../common/rcdscanner.cc:273
282#, c-format
283msgid "Unable to read the cdrom database %s"
284msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της βάσης δεδομένων cdrom %s"
285
286#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
287#: ../common/rcdscanner.cc:421
288msgid "Unmounting CD-ROM..."
289msgstr "Αποπροσάρτηση CD-ROM..."
290
291#: ../common/rcdscanner.cc:283
292msgid "Waiting for disc..."
293msgstr "Αναμονή για δίσκο..."
294
295#: ../common/rcdscanner.cc:284
296msgid "Insert a disc in the drive."
297msgstr "Εισάγετε ένα δίσκο στον οδηγό."
298
299#. Mount the new CDROM
300#: ../common/rcdscanner.cc:288
301msgid "Mounting CD-ROM..."
302msgstr "Προσάρτηση CD-ROM..."
303
304#: ../common/rcdscanner.cc:291
305msgid "Failed to mount the cdrom."
306msgstr "αποτυχία προσάρτησης του cdrom."
307
308#: ../common/rcdscanner.cc:295
309msgid "Identifying disc..."
310msgstr "Αναγνώριση δίσκου.."
311
312#: ../common/rcdscanner.cc:298
313msgid "Couldn't identify disc."
314msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης δίσκου."
315
316#: ../common/rcdscanner.cc:301
317msgid "Scanning disc..."
318msgstr "Σάρωση δίκου..."
319
320#: ../common/rcdscanner.cc:316
321msgid "Cleaning package lists..."
322msgstr "Εκκαθάριση λίστας πακέτων..."
323
324#: ../common/rcdscanner.cc:329
325msgid ""
326"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
327msgstr ""
328"Αδυναμία εντοπισμού αρχείων πακέτων. Πιθανόν να μην είναι δίσκος με ενεργό "
329"APT."
330
331#: ../common/rcdscanner.cc:380
332msgid "Disc not successfully scanned."
333msgstr "Ο δίσκος δεν σαρώθηκε με επιτυχία."
334
335#: ../common/rcdscanner.cc:384
336msgid "Empty disc name."
337msgstr "Κενό όνομα δίσκου"
338
339#: ../common/rcdscanner.cc:387
340msgid "Registering disc..."
341msgstr "Εγγραφή δίσκου..."
342
343#: ../common/rcdscanner.cc:401
344msgid "Copying package lists..."
345msgstr "Αντιγραφή λίστας πακέτων..."
346
347#: ../common/rcdscanner.cc:410
348msgid "Writing sources list..."
349msgstr "Εγγραφή λίστας πηγών..."
350
351#: ../common/rcdscanner.cc:425
352msgid "Done!"
353msgstr "Ολοκληρώθηκε!"
354
355#: ../common/rcdscanner.cc:523
356#, c-format
357msgid "Failed to stat %s%s"
358msgstr "Αποτυχία  stat %s%s"
359
360#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
361#, c-format
362msgid "Unable to change to %s"
363msgstr "Αδυναμία αλλλαγής σε %s"
364
365#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
366#, c-format
367msgid "Unable to read %s"
368msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s"
369
370#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
371#, c-format
372msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
373msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή"
374
375#: ../common/rconfiguration.cc:114
376msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
377msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία λήψης εγγραφής κωδικού για υπερχρήστη"
378
379#: ../common/rconfiguration.cc:123
380#, c-format
381msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
382msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου ρυθμίσεων %s"
383
384#: ../common/rconfiguration.cc:147
385#, c-format
386msgid "ERROR: could not create state directory %s"
387msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας  καταλόγου state %s"
388
389#: ../common/rconfiguration.cc:164
390#, c-format
391msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
392msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου %s"
393
394#: ../common/rconfiguration.cc:182
395#, c-format
396msgid "ERROR: could not create log directory %s"
397msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου καταγραφών %s"
398
399#: ../common/rconfiguration.cc:266
400#, c-format
401msgid "couldn't open %s for writing"
402msgstr "αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή"
403
404#: ../common/rinstallprogress.cc:41
405msgid ""
406"\n"
407"Successfully applied all changes. You can close the window now."
408msgstr ""
409"\n"
410"Όλες οι αλλαγές εφαρμόστηκαν με επιτυχία. Μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο "
411"τώρα."
412
413#: ../common/rinstallprogress.cc:42
414msgid ""
415"\n"
416"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
417"wrong."
418msgstr ""
419"\n"
420"Αποτυχία εφαρμογής όλων των αλλαγών! Δείτε παρακάτω για το τι πήγε στραβά."
421
422#: ../common/rinstallprogress.cc:44
423msgid ""
424"\n"
425"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
426"installation with the next medium close this window."
427msgstr ""
428"\n"
429"Επιτυχής εγκατάσταση όλων των πακέτων από το τρέχον μέσο. Για να συνεχίσετε "
430"την εγκατάσταση με το επόμενο μέσο κλείστε αυτό το παράθυρο."
431
432#: ../common/rpackage.cc:199
433msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
434msgstr ""
435"Η λίστα εγκατεστημένων αρχείων είναι μόνο διαθέσιμη για εγκατεστημένα πακέτα"
436
437#: ../common/rpackage.cc:398
438msgid "or dependency"
439msgstr "ή εξάρτηση"
440
441#: ../common/rpackage.cc:512
442#, c-format
443msgid ""
444"\n"
445"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
446"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
447"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
448"sources.list\n"
449msgstr ""
450"\n"
451"Το πακέτο %s δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n"
452"Αυτό τυπικά σημαίνει ότι το πακέτο αναφέρθηκε ως εξάρτηση αλλά δεν "
453"ανεβάσθηκε ποτέ, έγινε παρωχημένο ή δεν είναι διαθέσιμο στα περιεχόμενα της "
454"λίστας πηγών\n"
455
456#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
457#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
458#: ../common/rpackage.cc:549
459#, c-format
460msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
461msgstr "\t%s %s αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
462
463#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
464#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
465#: ../common/rpackage.cc:555
466#, c-format
467msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
468msgstr " %s: %s %s αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
469
470#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
471#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
472#: ../common/rpackage.cc:565
473#, c-format
474msgid "\t%s %s but it is not installable"
475msgstr "\t%s %s αλλά δεν είναι για εγκατάσταση"
476
477#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
478#. "apt but it is a virtual package"
479#: ../common/rpackage.cc:577
480#, c-format
481msgid "\t%s but it is a virtual package"
482msgstr "\t%s αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
483
484#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
485#. "Depends: apt but it is a virtual package"
486#: ../common/rpackage.cc:582
487#, c-format
488msgid "%s: %s but it is a virtual package"
489msgstr "%s: %s αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
490
491#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
492#. "apt but it is not going to be installed"
493#: ../common/rpackage.cc:587
494#, c-format
495msgid "\t%s but it is not going to be installed"
496msgstr "\t%s αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
497
498#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
499#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
500#: ../common/rpackage.cc:592
501#, c-format
502msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
503msgstr "%s: %s αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
504
505#: ../common/rpackage.cc:611
506msgid " or"
507msgstr "ή"
508
509#: ../common/rpackage.cc:893
510msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
511msgstr ""
512"Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, δεν υπάρχει επικεφαλίδα πακέτου"
513
514#: ../common/rpackage.cc:1274
515msgid "Marked for installation"
516msgstr "Σημειωμένα προς εγκατάσταση"
517
518#: ../common/rpackage.cc:1275
519msgid "Marked for re-installation"
520msgstr "Σημειωμένα προς επανεγκατάσταση"
521
522#: ../common/rpackage.cc:1276
523msgid "Marked for upgrade"
524msgstr "Σημειωμένα προς αναβάθμιση"
525
526#: ../common/rpackage.cc:1277
527msgid "Marked for downgrade"
528msgstr "Σημειωμένα προς υποβάθμιση"
529
530#: ../common/rpackage.cc:1278
531msgid "Marked for removal"
532msgstr "Σημειωμένα προς απομάκρυνση"
533
534#: ../common/rpackage.cc:1279
535msgid "Marked for complete removal"
536msgstr "Σημειωμένα προς ολοκληρωτική απομάκρυνση"
537
538#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
539#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
540msgid "Not installed"
541msgstr "Μη εγκατεστημένα"
542
543#: ../common/rpackage.cc:1281
544msgid "Not installed (locked)"
545msgstr "Μη εγκατατεστημένα (κλειδωμένα)"
546
547#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
548#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
549msgid "Installed"
550msgstr "Εγκατεστημένα"
551
552#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
553#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
554msgid "Installed (upgradable)"
555msgstr "Εγκατεστημένα (δυνατότητα αναβάθμισης)"
556
557#: ../common/rpackage.cc:1284
558msgid "Installed (locked to the current version)"
559msgstr "Εγκατεστημένα (κλειδωμένα στην τρέχουσα έκδοση)"
560
561#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
562#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
563msgid "Broken"
564msgstr "Κατεστραμμένα"
565
566#: ../common/rpackage.cc:1286
567msgid "Not installed (new in repository)"
568msgstr "Μη εγκατατεστημένα (νέα στο repository)"
569
570#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
571msgid "Depends"
572msgstr "Εξαρτάται"
573
574#: ../common/rpackage.h:52
575#, fuzzy
576msgid "PreDepends"
577msgstr "Εξαρτάται"
578
579#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
580msgid "Suggests"
581msgstr "Προτείνει"
582
583#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
584msgid "Recommends"
585msgstr "Συστήνει"
586
587#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
588msgid "Conflicts"
589msgstr "Συγκρούεται"
590
591#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
592msgid "Replaces"
593msgstr "Αντικαθιστά"
594
595#: ../common/rpackage.h:54
596msgid "Obsoletes"
597msgstr ""
598
599#: ../common/rpackage.h:54
600#, fuzzy
601msgid "Dependency of"
602msgstr "Εξαρτήσεις"
603
604#: ../common/rpackagecache.cc:71
605msgid ""
606"The list of sources could not be read.\n"
607"Go to the repository dialog to correct the problem."
608msgstr ""
609"Αδυναμία ανάγνωσης λίστας πηγών.\n"
610"Πηγαίνετε στο διάλογο repository για να διορθώσετε το πρόβλημα."
611
612#: ../common/rpackagecache.cc:82
613msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
614msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ή ανοίγματος το αρχείου λίστας ή κατάστασης πακέτων."
615
616#: ../common/rpackagecache.cc:120
617msgid "Internal Error, non-zero counts"
618msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, non-zero counts"
619
620#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
621#: ../gtk/window_find.glade.h:5
622msgid "Name"
623msgstr "Όνομα"
624
625#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
626#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
627#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
628#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
629#: ../gtk/window_details.glade.h:16
630msgid "Description"
631msgstr "Περιγραφή"
632
633#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
634#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
635msgid "Maintainer"
636msgstr "Προγραμματιστής"
637
638#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
639msgid "Version"
640msgstr "Έκδοση"
641
642#: ../common/rpackagefilter.cc:49
643msgid "Provides"
644msgstr "Παρέχει"
645
646#: ../common/rpackagefilter.cc:54
647msgid "ReverseDepends"
648msgstr "ReverseDepends"
649
650#. Reverse Depends
651#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
652#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
653msgid "Origin"
654msgstr "Προέλευση"
655
656#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
657#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
658#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
659msgid "Status"
660msgstr "Κατάσταση"
661
662#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
663#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
664msgid "Pattern"
665msgstr "Μοτίβο"
666
667#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
668#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
669msgid "Section"
670msgstr "Ενότητα"
671
672#: ../common/rpackagefilter.cc:63
673msgid "Priority"
674msgstr "Προτεραιότητα"
675
676#: ../common/rpackagefilter.cc:64
677msgid "ReducedView"
678msgstr "Μειωμένη προβολή"
679
680#: ../common/rpackagefilter.cc:675
681#, c-format
682msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
683msgstr "Εσφαλμένη κανονική έκφραση '%s' στο αρχείο ReducedView."
684
685#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
686#: ../common/rpackagelister.cc:315
687#, c-format
688msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
689msgstr ""
690"Εσωτερικό σφάλμα κατά το άνοιγμα της cache (%d). Παρακαλώ αναφέρετε το "
691"σφάλμα."
692
693#: ../common/rpackagelister.cc:453
694msgid "Unable to correct dependencies"
695msgstr "Αδυναμία διόρθωσης εξαρτήσεων"
696
697#: ../common/rpackagelister.cc:455
698msgid ""
699"Unable to mark upgrades\n"
700"Check your system for errors."
701msgstr ""
702"Αδυναμία σημείωσης αναβαθμίσεων\n"
703"Ελέγξτε το σύστημα σας για σφάλματα."
704
705#: ../common/rpackagelister.cc:467
706msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
707msgstr ""
708"Εσωτερικό σφάλμα, Η αναβάθμιση όλων δημιούργησε προβλήματα. Παρακαλώ κάντε "
709"αναφορά."
710
711#: ../common/rpackagelister.cc:485
712msgid "dist upgrade Failed"
713msgstr "Αποτυχία αναβάθμισης διανομής"
714
715#: ../common/rpackagelister.cc:1231
716msgid "Unable to lock the list directory"
717msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του καταλόγου λίστας"
718
719#: ../common/rpackagelister.cc:1253
720msgid ""
721"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
722"Such repositories are being ignored."
723msgstr ""
724"Τα αρχεία έκδοσης για κάποια repositories δεν μπορούν να ανακτηθούν ή να "
725"πιστοποιηθούν.Τέτοια repositories αγνοούνται."
726
727#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
728#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
729msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
730msgstr "Αγνόηση μη έγκυρων εγγραφών στο αρχείο sources.list!"
731
732#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
733#. The first %s is the URL and the second
734#. one is a detailed error message that
735#. is provided by apt
736#: ../common/rpackagelister.cc:1379
737#, c-format
738msgid ""
739"Failed to fetch %s\n"
740"  %s\n"
741"\n"
742msgstr ""
743"Αποτυχία λήψης %s\n"
744"  %s\n"
745"\n"
746
747#: ../common/rpackagelister.cc:1403
748msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
749msgstr ""
750"Κάποια από τα πακέτα δεν είναι δυνατόν να ανακτηθούν από τους εξυπηρετητές.\n"
751
752#: ../common/rpackagelister.cc:1406
753msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
754msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε, αγνοώντας αυτά τα πακέτα;"
755
756#: ../common/rpackagelister.cc:1413
757msgid "Unable to correct missing packages"
758msgstr "Αδυναμία διόρθωσης πακέτων που λείπουν"
759
760#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
761#: ../common/rpackagelister.cc:1553
762msgid ""
763"\n"
764"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
765msgstr ""
766"\n"
767"Τα ακόλουθα ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ πακέτα απομακρύνονται:\n"
768
769#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
770#: ../common/rpackagelister.cc:1562
771msgid ""
772"\n"
773"Downgraded the following packages:\n"
774msgstr ""
775"\n"
776"Υποβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:\n"
777
778#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
779#: ../common/rpackagelister.cc:1571
780msgid ""
781"\n"
782"Completely removed the following packages:\n"
783msgstr ""
784"\n"
785"Ολοκληρωτική απομάκρυνση των ακόλουθων πακέτων:\n"
786
787#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
788#: ../common/rpackagelister.cc:1580
789msgid ""
790"\n"
791"Removed the following packages:\n"
792msgstr ""
793"\n"
794"Απομάκρυνση των ακόλουθων πακέτων:\n"
795
796#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
797#: ../common/rpackagelister.cc:1589
798msgid ""
799"\n"
800"Upgraded the following packages:\n"
801msgstr ""
802"\n"
803"Αναβάθμιση των ακόλουθων πακέτων:\n"
804
805#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
806#: ../common/rpackagelister.cc:1600
807msgid ""
808"\n"
809"Installed the following packages:\n"
810msgstr ""
811"\n"
812"Εγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:\n"
813
814#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
815#: ../common/rpackagelister.cc:1610
816msgid ""
817"\n"
818"Reinstalled the following packages:\n"
819msgstr ""
820"\n"
821"Επανεγκατάσταση των ακόλουθων πακέτων:\n"
822
823#: ../common/rpackagelister.cc:1627
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του καταλόγου λήψης αρχείων"
826
827#: ../common/rpackagelister.cc:1705
828#, c-format
829msgid "Line %u too long in markings file."
830msgstr "Η γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη στο αρχείο σημειώσεων."
831
832#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
833#, c-format
834msgid "Malformed line %u in markings file"
835msgstr "Κακοδιατυπωμένη γραμμή %u στο αρχείο σημειώσεων"
836
837#: ../common/rpackagelister.cc:1735
838msgid "Setting markings..."
839msgstr "Ρύθμιση σημειώσεων..."
840
841#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
842msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
843msgstr "αποτυχία bzip2, πιθανόν να είναι πλήρης ο δίσκος."
844
845#: ../common/rpackageview.h:96
846msgid "Sections"
847msgstr "Ενότητες"
848
849#: ../common/rpackageview.h:106
850msgid "Alphabetic"
851msgstr "Αλφαβητική"
852
853#: ../common/rpackageview.h:145
854msgid "Search History"
855msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
856
857#: ../common/rpackageview.h:192
858msgid "Custom"
859msgstr "Προσαρμοσμένα"
860
861#: ../common/rpackageview.cc:116
862msgid "Installed (unsupported)"
863msgstr "Εγκατεστημένα (δεν υποστηρίζονται)"
864
865#: ../common/rpackageview.cc:121
866msgid "Not installed (unsupported)"
867msgstr "Μη εγκατεστημένα (δεν υποστηρίζονται)"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
870msgid "New in repository"
871msgstr "Νέα στο repository"
872
873#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
874msgid "Pinned"
875msgstr "Pinned"
876
877#: ../common/rpackageview.cc:135
878msgid "Installed (local or obsolete)"
879msgstr "Εγκατεστημένα (τοπικά ή ξεπερασμένα)"
880
881#: ../common/rpackageview.cc:141
882msgid "Not installed (residual config)"
883msgstr "Μη εγκατεστημένα (παραμένουν ρυθμίσεις)"
884
885#: ../common/rpackageview.cc:400
886msgid "Search Filter"
887msgstr "Φίλτρο αναζήτησης"
888
889#: ../common/rpackageview.cc:408
890msgid "Tasks"
891msgstr "Εργασίες"
892
893#: ../common/rpackageview.cc:414
894msgid "Reduced View"
895msgstr "Μειωμένη προβολή"
896
897#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
898#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
899msgid "Marked Changes"
900msgstr "Σημειωμένες αλλαγές"
901
902#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
903#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
904#: ../common/rpackageview.cc:442
905msgid "Package with Debconf"
906msgstr "Πακέτο με Debconf"
907
908#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
909msgid "Upgradable (upstream)"
910msgstr "Με δυνατότητα αναβάθμισης  (upstream)"
911
912#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
913#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
914#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
915#, c-format
916msgid "Can't read %s"
917msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης %s"
918
919#: ../common/rsources.cc:131
920#, c-format
921msgid "Syntax error in line %s"
922msgstr ""
923
924#: ../common/rsources.cc:458
925#, c-format
926msgid "Vendor block %s is invalid"
927msgstr ""
928
929#. vim:sts=4:sw=4
930#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
931msgid ""
932"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
933"\n"
934"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
935"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
936msgstr ""
937"<b><big>Έξοδος και απόρριψη σημειωμένων αλλαγών;</big></b>\n"
938"\n"
939"Υπάρχουν σημειωμένες αλλαγές που δεν έχουν εφαρμοστεί. Αν επιλέξετε να "
940"τερματίσετε το 'Synaptic', αυτές οι αλλαγές θα χαθούν.."
941
942#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
943msgid "Difference between the files"
944msgstr "Διαφορά μεταξύ των αρχείων"
945
946#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
947msgid "Force version:"
948msgstr "Εξαναγκασμός έκδοσης:"
949
950#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
951msgid "_Force Version"
952msgstr "Ε_ξαναγκασμός έκδοσης"
953
954#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
955msgid ""
956"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
957"\n"
958"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
959"require installation of additional packages.\n"
960"\n"
961"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
962"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
963"\n"
964"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
965"afterwards."
966msgstr ""
967"<b><big>Σημείωση αναβαθμίσεων με έξυπνο τρόπο;</big></b>\n"
968"\n"
969"Η προεπιλεγμένη μέθοδος αναβάθμισης παρακάμπτει τις αναβαθμίσεις που "
970"προκαλούν συγκρούσεις ή απαιτούν την εγκατάσταση πρόσθετων πακέτων\n"
971"\n"
972"Η έξυπνη αναβάθμιση (dist-upgrade) προσπαθεί να επιλύσει τις συγκρούσεις και "
973"τα εκπληρώσει όλες τις εξαρτήσεις των αναβαθμίσεων με ένα έξυπνο τρόπο.\n"
974"\n"
975"<b>Σημείωση:</b> Οι αναβαθμίσεις θα σημειωθούν μόνο. Θα χρειαστεί να τις "
976"εφαρμόσετε μετά."
977
978#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
979msgid "Default Upgrade"
980msgstr "Προεπιλεγμένη αναβάθμιση"
981
982#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
983msgid "Remember my answer for future upgrades"
984msgstr "Απομνημόνευση της απάντησης μου για μελλοντικές αναβαθμίσεις"
985
986#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
987msgid "Smart Upgrade"
988msgstr "Έξυπνη αναβάθμιση"
989
990#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
991msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
992msgstr "Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να αλλαχθεί αργότερα μέσω των προτιμήσεων."
993
994#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
995msgid "Usage: synaptic [options]\n"
996msgstr "Χρήση: synaptic [επιλογές]\n"
997
998#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
999msgid "-h   This help text\n"
1000msgstr "-h   Αυτό το κείμενο βοηθειας\n"
1001
1002#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1003msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1004msgstr "-r   Άνοιγμα της οθόνης του repository\n"
1005
1006#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1007msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1008msgstr "-f=? Δίνει ένα εναλλακτικό αρχείο φίλτρου\n"
1009
1010#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1011msgid ""
1012"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1013msgstr ""
1014"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1015
1016#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1017#, fuzzy
1018msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1019msgstr "-i=? Εκκίνηση με το αρχικό φίλτρο με το δοθέντα αριθμό\n"
1020
1021#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1022msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1023msgstr "-o=? Ορισμός μια τυχαίας επιλογής ρύθμισης, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1024
1025#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1026msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1027msgstr "--upgrade-mode  Αναβάθμιση και εμφάνιση αλλαγών\n"
1028
1029#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1030msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1031msgstr "--dist-upgrade-mode  Αναβάθμιση διανομής και εμφάνιση αλλαγών\n"
1032
1033#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1034msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1035msgstr "--update-at-startup  \"Ανανέωση\" κατά την εκκίνηση\n"
1036
1037#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1038msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1039msgstr "--non-interactive Να μην ειδοποιείται ο χρήστης για ανάδραση\n"
1040
1041#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1042msgid "--task-window Open with task window\n"
1043msgstr "--task-window Άνοιγμα με παράθυρο εργασίας\n"
1044
1045#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1046msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1047msgstr ""
1048"--add-cdrom Προσθήκη ενός cdrom κατά την εκκίνηση (απαιτείται η διαδρομή του "
1049"cdrom)\n"
1050
1051#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1052msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1053msgstr "--add-cdrom Ερώτηση για προσθήκη ενός cdrom και έξοδος\n"
1054
1055#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1056msgid "Another synaptic is running"
1057msgstr "Εκτελείται ένα άλλο synaptic"
1058
1059#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1060msgid ""
1061"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1062"first. "
1063msgstr ""
1064"Υπάρχει μια άλλη διεργασία του synaptic που εκτελείται σε interactive mode. "
1065"Θα πρέπει πρώτα να την κλείσετε."
1066
1067#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1068msgid ""
1069"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1070"it to finish first."
1071msgstr ""
1072"Υπάρχει μια άλλη διεργασία του synaptic που εκτελείται σε non-interactive "
1073"mode. Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί. "
1074
1075#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1076msgid "Unable to get exclusive lock"
1077msgstr "Αδυναμία λήψης αποκλειστικού κλειδώματος"
1078
1079#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1080msgid ""
1081"This usually means that another package management application (like apt-get "
1082"or aptitude) already running. Please close that application first."
1083msgstr ""
1084"Αυτό συνήθως σημαίνει ότι εκτελείται ήδη μια άλλη εφαρμογή διαχείρισης "
1085"πακέτων (όπως το apt-get ή το aptitude). Παρακαλώ κλείστε πρώτα αυτή την "
1086"εφαρμογή."
1087
1088#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1089msgid "You must run this program as the root user."
1090msgstr "Πρέπει να εκτελείτε αυτό το πρόγραμμα ως root."
1091
1092#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1093msgid "Synaptic Package Manager "
1094msgstr "Διαχείριση πακέτων Synaptic"
1095
1096#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1097msgid "Scanning CD-ROM"
1098msgstr "Σάρωση CD-ROM"
1099
1100#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1101msgid "Invalid disc name!"
1102msgstr "Μη έγκυρο όνομα δίσκου!"
1103
1104#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1105msgid "Disc Label"
1106msgstr "Ετικέτα δίσκου"
1107
1108#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1109msgid "Credits"
1110msgstr "Μνεία"
1111
1112#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1113msgid "About Synaptic"
1114msgstr "Περί Synaptic"
1115
1116#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1117msgid "Package changes"
1118msgstr "Αλλαγές πακέτων"
1119
1120#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1121msgid "Warning"
1122msgstr "Προειδοποίηση"
1123
1124#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1125msgid ""
1126"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1127"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1128"system."
1129msgstr ""
1130"Πρόκειται να εγκαταστήσετε λογισμικό που <b>δεν μπορεί να πιστοποιηθεί</b>! "
1131"Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά στον υπολογιστή σας από κακόβουλες επιθέσεις."
1132
1133#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1134msgid "NOT AUTHENTICATED"
1135msgstr "ΧΩΡΙΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"
1136
1137#. removed
1138#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1139msgid "To be removed"
1140msgstr "Προς απομάκρυνση"
1141
1142#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1143msgid "To be downgraded"
1144msgstr "Προς υποβάθμιση"
1145
1146#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1147msgid "To be installed"
1148msgstr "Προς εγκατάσταση"
1149
1150#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1151msgid "To be upgraded"
1152msgstr "Προς αναβάθμιση"
1153
1154#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1155msgid "To be re-installed"
1156msgstr "Προς επανεγκατάσταση"
1157
1158#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1159msgid "To be kept"
1160msgstr "Προς διατήρηση"
1161
1162#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1163#, c-format
1164msgid "Preparing for removal %s"
1165msgstr "Προετοιμασία για  απομάκρυνση %s"
1166
1167#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1168#, c-format
1169msgid "Removing %s"
1170msgstr "Απομάκρυνση %s"
1171
1172#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1173#, c-format
1174msgid "Removed %s"
1175msgstr "Απομακρυνθέντα %s"
1176
1177#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1178#, c-format
1179msgid "Removing with config %s"
1180msgstr "Απομάκρυνση μαζί με ρυθμίσεις %s"
1181
1182#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1183#, c-format
1184msgid "Removed with config %s"
1185msgstr "Απομακρυνθέντα μαζί με τις ρυθμίσεις %s"
1186
1187#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1188#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1189#, c-format
1190msgid "Preparing %s"
1191msgstr "Προετοιμασία %s"
1192
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1194#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1195#, c-format
1196msgid "Unpacking %s"
1197msgstr "Αποσυμπίεση %s"
1198
1199#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1200#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1201#, c-format
1202msgid "Configuring %s"
1203msgstr "Ρύθμιση %s"
1204
1205#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1206#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1207#, c-format
1208msgid "Installed %s"
1209msgstr "Εγκατεστημένα %s"
1210
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1212#, c-format
1213msgid "Installing %s"
1214msgstr "Εγκατάσταση %s"
1215
1216#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid ""
1219"Replace configuration file\n"
1220"'%s'?"
1221msgstr ""
1222"Εγκατάσταση νέου αρχείου ρυθμίσεων\n"
1223"'%s';"
1224
1225#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1226#, fuzzy, c-format
1227msgid ""
1228"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1229"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1230"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1231"package maintainers version? "
1232msgstr ""
1233"Το αρχείο ρύθμισης  %s τροποποιήθηκε από εσάς ή από κάποια δέσμη ενεργειών. "
1234"Μια ενημερωμένη έκδοση έρχεται με αυτό το πακέτο. Αν θέλετε να διατηρήσετε "
1235"τη τρέχουσα έκδοση σας, πατήστε 'Όχι'. Θέλετε να εγκαταστήσετε την νέα "
1236"έκδοση;"
1237
1238#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1239#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1240msgid "Applying Changes"
1241msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
1242
1243#. error from dpkg
1244#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1245#, c-format
1246msgid "Error in package %s"
1247msgstr "Σφάλμα στο πακέτο %s"
1248
1249#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1250msgid "Changes applied"
1251msgstr "Έγινε εφαρμογή των αλλαγών"
1252
1253#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1254msgid ""
1255"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1256"wait."
1257msgstr ""
1258"Εφαρμόζονται τώρα οι σημειωμένες αλλαγές. Αυτό μπορεί να διαρκέσει κάποιο "
1259"χρόνο. Παρακαλώ περιμένετε."
1260
1261#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1262msgid "Installing and removing software"
1263msgstr "Εγκατάσταση και απομάκρυνση πακέτων λογισμικού"
1264
1265#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1266msgid "Removing software"
1267msgstr "Απομάκρυνση λογισμικού"
1268
1269#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1270msgid "Installing software"
1271msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού"
1272
1273#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1274msgid "Supported"
1275msgstr "Υποστηριζόμενα"
1276
1277#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1278msgid "Package Name"
1279msgstr "Όνομα πακέτου"
1280
1281#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1282msgid "Component"
1283msgstr "Συστατικό"
1284
1285#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1286msgid "Installed Version"
1287msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση"
1288
1289#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1290msgid "Available Version"
1291msgstr "Διαθέσιμη έκδοση"
1292
1293#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1294msgid "Installed Size"
1295msgstr "Εγκατεστημένο μέγεθος"
1296
1297#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1298msgid "Download Size"
1299msgstr "Μέγεθος λήψης αρχείων"
1300
1301#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1302#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1303msgid "An error occurred while saving configurations."
1304msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων."
1305
1306#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1307msgid "Choose font"
1308msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1309
1310#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1311msgid "Color selection"
1312msgstr "Χρώμα επιλογής"
1313
1314#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1315msgid ""
1316"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1317"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1318"package version will follow that distribution until it enters the default "
1319"distribution."
1320msgstr ""
1321"Να επιλέγονται εκδόσεις πακέτων από την επιλεγμένη διανομή κατά την "
1322"αναβάθμιση πακέτων. Αν εξαναγκάσετε χειρωνακτικά την εγκατάσταση μιας "
1323"έκδοσης από άλλη διανομή, η έκδοση πακέτων θα ακολουθεί αυτή την διανομή "
1324"μέχρι να πάει στην προεπιλεγμένη διανομή."
1325
1326#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1327msgid ""
1328"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1329"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1330"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1331msgstr ""
1332"Να μην γίνεται αυτόματη αναβάθμιση έκδοσης. Να είστε πολύ προσεκτικοίμε αυτή "
1333"την επιλογή μιας και δεν θα λαμβάνετε αυτόματα αναβαθμίσεις ασφαλείας! Αν "
1334"εξαναγκάσετε χειρωνακτικά την εγκατάσταση μιας άλλης έκδοσης, η έκδοση "
1335"πακέτων θα ακολουθείτην επιλεγμένη διανομή."
1336
1337#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1338msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1339msgstr ""
1340"Να επιλέγει το synaptic την καλύτερη έκδοση για εσάς. Χρησιμοποιήστε αυτή "
1341"την επιλογή αν δεν είστε σίγουροι."
1342
1343#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1344msgid "Visible"
1345msgstr "Ορατό"
1346
1347#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1348msgid "Preferences"
1349msgstr "Προτιμήσεις"
1350
1351#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1352msgid "Size"
1353msgstr "Μέγεθος"
1354
1355#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1356msgid "Package"
1357msgstr "Πακέτο"
1358
1359#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1360msgid "URI"
1361msgstr "URI"
1362
1363#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"Please insert the disk labeled:\n"
1367"%s\n"
1368"in drive %s"
1369msgstr ""
1370"Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με όνομα:\n"
1371"%s\n"
1372"στον οδηγό %s"
1373
1374#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1375#, c-format
1376msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1377msgstr "Ρυθμός λήψης αρχείων: %s/s - %s απομένουν"
1378
1379#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1380msgid "Download rate: unknown"
1381msgstr "Ρυθμός λήψης αρχείων: άγνωστος"
1382
1383#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1384#, c-format
1385msgid "Downloading file %li of %li"
1386msgstr "Λήψη αρχείου %li από %li"
1387
1388#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1389msgid "Queued"
1390msgstr "Σε ουρά"
1391
1392#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1393msgid "Done"
1394msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1395
1396#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1397msgid "Hit"
1398msgstr "Επίσκεψη"
1399
1400#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1401msgid "Failed"
1402msgstr "Απέτυχε"
1403
1404#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1405msgid "Filters"
1406msgstr "Φίλτρα"
1407
1408#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1409msgid "Field"
1410msgstr "Πεδίο"
1411
1412#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1413msgid "Operator"
1414msgstr "Χειριστής"
1415
1416#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1417#, c-format
1418msgid "New Filter %i"
1419msgstr "Νέο Φίλτρο%i"
1420
1421#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1422#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1423msgid "Package Manager output"
1424msgstr "Αποτέλεσμα διαχείρισης πακέτων"
1425
1426#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1427#, c-format
1428msgid ""
1429"\n"
1430"While installing package %s:\n"
1431"\n"
1432msgstr ""
1433"\n"
1434"Κατά την εγκατάσταση του πακέτου %s:\n"
1435"\n"
1436
1437#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1438msgid ""
1439"\n"
1440"While preparing for installation:\n"
1441"\n"
1442msgstr ""
1443"\n"
1444"Κατά την προετοιμασία για εγκατάσταση:\n"
1445"\n"
1446
1447#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"APT system reports:\n"
1451"%s"
1452msgstr ""
1453"Το σύστημα APT αναφέρει:\n"
1454"%s"
1455
1456#: ../gtk/rglogview.cc:267
1457msgid "Not found"
1458msgstr "Δεν βρέθηκε"
1459
1460#: ../gtk/rglogview.cc:269
1461msgid ""
1462"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1463msgstr "Η έκφραση βρέθηκε, δείτε την λίστα στα αριστερά για τα αποτελέσματα."
1464
1465#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1466#, c-format
1467msgid "%s Properties"
1468msgstr "Ιδιότητες %s"
1469
1470#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1471#. the "Properties/Available versions" window
1472#. e.g. "0.56 (unstable)"
1473#. "0.53.4 (testing)"
1474#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1475#, c-format
1476msgid "%s (%s)"
1477msgstr "%s (%s)"
1478
1479#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1480msgid "All"
1481msgstr "Όλα"
1482
1483#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1484#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1485msgid "No package is selected.\n"
1486msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί πακέτο.\n"
1487
1488#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1489#, c-format
1490msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1491msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του %s που θα εξαναγκαστεί για εγκατάσταση."
1492
1493#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1494msgid ""
1495"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1496"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1497"handling can occur."
1498msgstr ""
1499"Η διαχείριση πακέτων πάντα επιλέγει την πιο κατάλληλη έκδοση αν είναι "
1500"διαθέσιμη.Αν εξαναγκάσετε την εγκατάσταση μιας διαφορετικής έκδοσης, μπορεί "
1501"να συμβούν σφάλματα στον χειρισμό των εξαρτήσεων."
1502
1503#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1504#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1505msgid "S"
1506msgstr "Κ"
1507
1508#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1509msgid "Latest Version"
1510msgstr "Τελευταία έκδοση"
1511
1512#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1513msgid "Download"
1514msgstr "Λήψη αρχείων"
1515
1516#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1517msgid ""
1518"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1519"upgraded software packages."
1520msgstr ""
1521"Ανανέωση των πληροφοριών πακέτου ώστε να γίνει ενημέρωση για νέα, "
1522"αναβαθμισμένα ή απομακρυνθέντα πακέτα λογισμικού."
1523
1524#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1525msgid "Mark all possible upgrades"
1526msgstr "Σημείωση όλων των δυνατών αναβαθμίσεων"
1527
1528#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1529msgid "Apply all marked changes"
1530msgstr "Εφαρμογή όλων των σημειωμένων αλλαγών"
1531
1532#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1533msgid "Unmark"
1534msgstr "Άρση σημείωσης"
1535
1536#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1537msgid "Mark for Installation"
1538msgstr "Σημείωση για εγκατάσταση"
1539
1540#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1541msgid "Mark for Reinstallation"
1542msgstr "Σημείωση για επανεγκατάσταση"
1543
1544#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1545msgid "Mark for Upgrade"
1546msgstr "Σημείωση για αναβάθμιση"
1547
1548#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1549msgid "Mark for Removal"
1550msgstr "Σημείωση για απομάκρυνση"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1553msgid "Mark for Complete Removal"
1554msgstr "Σημείωση για ολοκληρωτική απομάκρυνση"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1557msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1558msgstr "Απομάκρυνση μαζί με τις ορφανές εξαρτήσεις"
1559
1560#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1561msgid "Hold Current Version"
1562msgstr "Διατήρηση τρέχουσας έκδοσης"
1563
1564#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1565#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1566msgid "Properties"
1567msgstr "Ιδιότητες"
1568
1569#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1570msgid "Mark Recommended for Installation"
1571msgstr "Σημείωση συνιστώμενων για εγκατάσταση"
1572
1573#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1574msgid "Mark Suggested for Installation"
1575msgstr "Σημείωση προτεινόμενων για εγκατάσταση"
1576
1577#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1578msgid ""
1579"Removing this package may render the system unusable.\n"
1580"Are you sure you want to do that?"
1581msgstr ""
1582"Η απομάκρυνση αυτού του πακέτου πιθανώς να κάνει το σύστημα σας άχρηστο.\n"
1583"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;"
1584
1585#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1586#, c-format
1587msgid ""
1588"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1589"remove; %s will be freed"
1590msgstr ""
1591"%i πακέτα καταγράφηκαν, %i εγκατεστημένα, %i κατεστραμμένα. %i προς "
1592"εγκατάσταση/αναβάθμιση, %i προς απομάκρυνση; %s θα ελευθερωθούν."
1593
1594#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1598"remove; %s will be used"
1599msgstr ""
1600"%i πακέτα καταγράφηκαν, %i εγκατεστημένα, %i καταστραμμένα. %i προς "
1601"εγκατάσταση/αναβάθμιση, %i προς απομάκρυνση; %s θα χρησιμοποιηθούν"
1602
1603#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1607"remove"
1608msgstr ""
1609"%i πακέτα καταγράφηκαν, %i εγκατεστημένα, %i κατεστραμμένα. %i προς "
1610"εγκατάσταση/αναβάθμιση, %i προς απομάκρυνση"
1611
1612#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"You have %d broken package on your system!\n"
1616"\n"
1617"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1618msgid_plural ""
1619"You have %i broken packages on your system!\n"
1620"\n"
1621"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1622msgstr[0] ""
1623"Έχετε %d κατεστραμμένο πακέτο στο σύστημα σας!\n"
1624"\n"
1625"Χρησιμοποιήστε το φίλτρο \"Κατεστραμμένα\" για να το εντοπίσετε."
1626msgstr[1] ""
1627"Έχετε %d κατεστραμμένα πακέτα στο σύστημα σας!\n"
1628"\n"
1629"Χρησιμοποιήστε το φίλτρο \"Κατεστραμμένα\" για να το εντοπίσετε."
1630
1631#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1632msgid "Downloading changelog"
1633msgstr "Λήψη changelog"
1634
1635#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1636msgid ""
1637"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1638"version of the package."
1639msgstr ""
1640"Το  changelog περιέχει πληροφορίες για τις αλλαγές και τα διορθωμένα "
1641"σφάλματασε κάθε έκδοση του πακέτου."
1642
1643#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1644#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1645#, c-format
1646msgid "%s Changelog"
1647msgstr "%s Changelog"
1648
1649#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1650msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1651msgstr "Θέλετε να προσθέσετε ένα ακόμα  CD-ROM;"
1652
1653#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1654msgid "Open changes"
1655msgstr "Άνοιγμα αλλαγών"
1656
1657#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1658#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1659#, c-format
1660msgid "Can't write %s"
1661msgstr "Αδυναμία εγγραφής %s"
1662
1663#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1664msgid "Save full state, not only changes"
1665msgstr "Αποθήκευση πλήρους κατάστασης, όχι μόνο αλλαγές"
1666
1667#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1668#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1669msgid "Repositories"
1670msgstr "Repositories"
1671
1672#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1673msgid ""
1674"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1675"\n"
1676"Please wait."
1677msgstr ""
1678"<big><b>Κτίσιμο του διαλόγου repository</b></big>\n"
1679"\n"
1680"Παρακαλώ περιμένετε."
1681
1682#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1683msgid "Repositories changed"
1684msgstr "Τα repositories αλλάχθηκαν"
1685
1686#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1687#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1688#. needed then
1689#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1690msgid ""
1691"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1692"button for your changes to take effect"
1693msgstr ""
1694"Οι πληροφορίες του repository έχουν αλλάξει. Πρέπει να πατήσετε το κουμπί "
1695"\"Ανανέωση\"για να πραγματοποιηθούν οι αλλαγές σας."
1696
1697#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1698msgid "Never show this message again"
1699msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
1700
1701#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1702#, c-format
1703msgid "Found %i packages"
1704msgstr "Βρέθηκαν %i πακέτα"
1705
1706#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1707msgid "Starting help viewer..."
1708msgstr "Εκκινείται προβολής βοήθειας..."
1709
1710#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1711msgid ""
1712"No help viewer is installed!\n"
1713"\n"
1714"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1715"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1716"\n"
1717"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1718"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1719msgstr ""
1720"Δεν έχει εγκατασταθεί εφαρμογή προβολής βοήθειας!\n"
1721"\n"
1722"Χρειάζεστε ή το 'yelp' του Gnome, ή τον 'konqueror' ή τον'mozilla' για να "
1723"προβάλετε το εγχειρίδιο του synaptic.\n"
1724"\n"
1725"Εναλλακτικά μπορείτε να ανοίξετε την σελίδα man με την εντολή  'man "
1726"synaptic' ή να δείτε την html έκδοση που βρίσκεται στο φάκελο  'synaptic/"
1727"html'."
1728
1729#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1730msgid ""
1731"Cannot start configuration tool!\n"
1732"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1733msgstr ""
1734"Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης!\n"
1735"Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'libgnome2-perl'."
1736
1737#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1738msgid "Starting package configuration tool..."
1739msgstr "Εκκίνηση εργαλείου ρύθμισης πακέτων...."
1740
1741#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1742#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1743msgid "Starting package documentation viewer..."
1744msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής προβολής τεκμηρίωσης πακέτων...."
1745
1746#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1747msgid ""
1748"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1749"package"
1750msgstr ""
1751"Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο \"dwww\" για να περιηγηθείτε στην "
1752"τεκμηρίωσητου πακέτου."
1753
1754#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1755msgid ""
1756"Could not apply changes!\n"
1757"Fix broken packages first."
1758msgstr ""
1759"Αδυναμία εφαρμογής αλλαγών!\n"
1760"Διορθώστε πρώτα τα κατεστραμμένα πακέτα."
1761
1762#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1763msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1764msgstr "Εφαρμογή σημειωμένων αλλαγών. Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
1765
1766#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1767msgid "Downloading package files"
1768msgstr "Λήψη αρχείων πακέτου"
1769
1770#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1771msgid "The package files will be cached locally for installation."
1772msgstr "Τα αρχεία πακέτων θα τοποθετούνται στην cache τοπικά για εγκατάσταση."
1773
1774#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1775msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1776msgstr "Θέλετε έξοδο από το Synaptic;"
1777
1778#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1779msgid "Downloading package information"
1780msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου"
1781
1782#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1783msgid ""
1784"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1785"packages."
1786msgstr ""
1787"Θα γίνει έλεγχος των repositories, για νέα, αναβαθμισμένα ή απομακρυνθέντα "
1788"πακέτα λογισμικού."
1789
1790#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1791msgid "Reloading package information..."
1792msgstr "Ανανέωση πληροφοριών πακέτου..."
1793
1794#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1795msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1796msgstr "Αποτυχία επίλυσης προβλημάτων εξάρτησης!"
1797
1798#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1799msgid "Successfully fixed dependency problems"
1800msgstr "Επιτυχής επίλυση προβλημάτων εξαρτήσεων"
1801
1802#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1803msgid ""
1804"Could not upgrade the system!\n"
1805"Fix broken packages first."
1806msgstr ""
1807"Αδυναμία αναβάθμισης του συστήματος!\n"
1808"Διορθώστε πρώτα τα κατεστραμμένα πακέτα."
1809
1810#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1811msgid "Marking all available upgrades..."
1812msgstr "Σημείωση όλων των διαθέσιμων πακέτων..."
1813
1814#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1815msgid "Successfully marked available upgrades"
1816msgstr "Επιτυχής σημείωση όλων των διαθέσιμων αναβαθμίσεων!"
1817
1818#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1819msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1820msgstr "Αποτυχία σημείωσης όλων των διαθέσιμων αναβαθμίσεων!"
1821
1822#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1823msgid ""
1824"You are adding the \"universe\" component.\n"
1825"\n"
1826" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1827msgstr ""
1828"Πρόκειται να προσθέσετε την ενότητα \"universe\".\n"
1829"\n"
1830"Πακέτα από αυτή την ενότητα δεν υποστηρίζονται. Είστε σίγουροι;"
1831
1832#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1833msgid "Enabled"
1834msgstr "Ενεργοποιημένα"
1835
1836#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1837msgid "Type"
1838msgstr "Είδος"
1839
1840#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1841#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1842msgid "Vendor"
1843msgstr "Διανομέας"
1844
1845#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1846msgid "Distribution"
1847msgstr "Διανομή"
1848
1849#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1850msgid "Section(s)"
1851msgstr "Ενότητα(ες)"
1852
1853#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1854msgid "Binary (deb)"
1855msgstr "Binary (deb)"
1856
1857#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1858msgid "Source (deb-src)"
1859msgstr "Πηγή (deb-src)"
1860
1861#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1862#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1863msgid "(no vendor)"
1864msgstr "(χωρίς διανομέα)"
1865
1866#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1867msgid "Cannot read vendors.list file"
1868msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου vendors.list"
1869
1870#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1871msgid "Unknown source type"
1872msgstr "Άγνωστο είδος πηγής"
1873
1874#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1875#, fuzzy
1876msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1877msgstr "(ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΑ) προς απομάκρυνση"
1878
1879#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1880#, fuzzy
1881msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1882msgstr "Προς ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΗ"
1883
1884#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1885#, fuzzy
1886msgid "<b>To be removed</b>"
1887msgstr "Προς απομάκρυνση"
1888
1889#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1890#, fuzzy
1891msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1892msgstr "Θα απομακρυνθεί ολοκληρωτικά (μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεων)"
1893
1894#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1895msgid "Unchanged"
1896msgstr "Αναλλοίωτα"
1897
1898#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1899#, c-format
1900msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1901msgstr "<b>%s</b> (<b>απαραίτητα</b>) θα απομακρυνθούν\n"
1902
1903#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1904#, c-format
1905msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1906msgstr "<b>%s</b> θα <b>υποβαθμιστεί</b>\n"
1907
1908#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1909#, c-format
1910msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1911msgstr "<b>%s</b> θα απομακρυνθεί μαζί με την ρύθμιση\n"
1912
1913#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1914#, c-format
1915msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1916msgstr "<b>%s</b> θα απομακρυνθεί\n"
1917
1918#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1919#, c-format
1920msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1921msgstr "<b>%s</b> (έκδοση <i>%s</i>) θα αναβαθμισθεί στην έκδοση <i>%s</i>\n"
1922
1923#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1924#, c-format
1925msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1926msgstr "<b>%s</b> (έκδοση <i>%s</i>) θα εγκατασταθεί\n"
1927
1928#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1929#, c-format
1930msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1931msgstr "<b>%s</b> (έκδοση <i>%s</i>) θα επανεγκατασταθεί\n"
1932
1933#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1934msgid "Summary"
1935msgstr "Περίληψη"
1936
1937#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1938#, c-format
1939msgid "%d package is locked\n"
1940msgid_plural "%d packages are locked\n"
1941msgstr[0] "%d πακέτο είναι κλειδωμένο\n"
1942msgstr[1] "%d πακέτα είναι κλειδωμένα\n"
1943
1944#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1945#, c-format
1946msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1947msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1948msgstr[0] "%d πακέτο θα διατηρηθεί και δεν θα αναβαθμισθεί\n"
1949msgstr[1] "%d πακέτα θα διατηρηθούν και δεν θα αναβαθμισθούν\n"
1950
1951#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1952#, c-format
1953msgid "%d new package will be installed\n"
1954msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1955msgstr[0] "%d νέο πακέτο θα εγκατασταθεί\n"
1956msgstr[1] "%d νέα πακέτα θα εγκατασταθούν\n"
1957
1958#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1959#, c-format
1960msgid "%d new package will be re-installed\n"
1961msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1962msgstr[0] "%d νέο πακέτο θα επανεγκατασταθεί\n"
1963msgstr[1] "%d νέα πακέτα θα επανεγκατασταθούν\n"
1964
1965#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1966#, c-format
1967msgid "%d package will be upgraded\n"
1968msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1969msgstr[0] "%d πακέτο θα αναβαθμισθεί\n"
1970msgstr[1] "%d πακέτα θα αναβαθμισθούν\n"
1971
1972#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1973#, c-format
1974msgid "%d package will be removed\n"
1975msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1976msgstr[0] "%d πακέτο θα αποκακρυνθεί\n"
1977msgstr[1] "%d πακέτα θα απομακρυνθούν\n"
1978
1979#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1980#, c-format
1981msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1982msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1983msgstr[0] "%d πακέτο θα <b>υποβαθμισθεί</b>\n"
1984msgstr[1] "%d πακέτα θα <b>υποβαθμισθούν</b>\n"
1985
1986#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1987#, c-format
1988msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1989msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1990msgstr[0] "<b>Προειδοποίηση:</b> %d απαραίτητα πακέτα θα απομακρυνθούν\n"
1991msgstr[1] "<b>Προειδοποίηση:</b> %d απαραίτητα πακέτα θα απομακρυνθούν\n"
1992
1993#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1994#, c-format
1995msgid "%s of extra space will be used"
1996msgstr "%s επιπρόσθετου χώρου θα χρησιμοποιηθεί"
1997
1998#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1999#, c-format
2000msgid "%s of extra space will be freed"
2001msgstr "Θα ελευθερωθεί %s χώρου"
2002
2003#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2004#, c-format
2005msgid ""
2006"\n"
2007"%s have to be downloaded"
2008msgstr ""
2009"\n"
2010"%s πρέπει να ληφθούν"
2011
2012#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2013msgid ""
2014"Essential packages will be removed.\n"
2015"This may render your system unusable!\n"
2016msgstr ""
2017"Θα απομακρυνθούν απαραίτητα πακέτα.\n"
2018"Αυτό πιθανώς να κάνει στο σύστημα σας άχρηστο!\n"
2019
2020#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2021msgid "The following problems were found on your system:"
2022msgstr "Βρέθηκαν τα ακόλουθα προβλήματα στον υπολογιστή σας:"
2023
2024#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2025msgid "Setup Vendors"
2026msgstr "Ρύθμιση διανομέων"
2027
2028#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2029msgid "FingerPrint"
2030msgstr "Αποτύπωμα"
2031
2032#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2033msgid "OK"
2034msgstr "ΟΚ"
2035
2036#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2037msgid "Add"
2038msgstr "Προσθήκη"
2039
2040#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2041msgid "Remove"
2042msgstr "Αφαίρεση"
2043
2044#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2045msgid "Cancel"
2046msgstr "Ακύρωση"
2047
2048#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2049#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2050#. downloadable version)
2051#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2052msgid "N/A"
2053msgstr "N/A"
2054
2055#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2056msgid "Find"
2057msgstr "Εύρεση"
2058
2059#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2060#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2061#, c-format
2062msgid "Description %s"
2063msgstr "Περιγραφή %s"
2064
2065#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2066#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2067#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2068msgid "    "
2069msgstr "    "
2070
2071#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2072msgid "<b>Installed Version</b>"
2073msgstr "<b>Εγκατεστημένη έκδοση</b>"
2074
2075#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2076msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2077msgstr "<b>Τελευταία διαθέσιμη έκδοση</b>"
2078
2079#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2080msgid "<b>Maintainer:</b>"
2081msgstr "<b>Προγραμματιστής:</b>"
2082
2083#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2084msgid ""
2085"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2086"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2087msgstr ""
2088"<b>Σημείωση:</b> Για να εγκαταστήσετε μια έκδοση διαφορετική από την "
2089"προεπιλεγμένη, επιλέξτε <b>Πακέτο -> Εξαναγκασμός έκδοσης...</b> από το "
2090"μενού."
2091
2092#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2093msgid "<b>Package:</b>"
2094msgstr "<b>Πακέτο:</b>"
2095
2096#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2097msgid "<b>Priority:</b>"
2098msgstr "<b>Προτεραιότητα:</b>"
2099
2100#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2101msgid "<b>Section:</b>"
2102msgstr "<b>Ενότητα:</b>"
2103
2104#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2105msgid "<b>Status:</b>"
2106msgstr "<b>Κατάσταση:</b>"
2107
2108#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2109msgid "<b>Tags:</b>"
2110msgstr "<b>Tags:</b>"
2111
2112#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2113msgid "A_pply Marked Changes"
2114msgstr "Ε_φαρμογή σημειωμένων αλλαγών"
2115
2116#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2117msgid "Apply"
2118msgstr "Εφαρμογή"
2119
2120#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2121msgid "Available versions:"
2122msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις:"
2123
2124#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2125msgid "Common"
2126msgstr "Κοινό"
2127
2128#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2129msgid "Dependants"
2130msgstr "Εξαρτημένα"
2131
2132#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2133#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2134#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2135msgid "Dependencies"
2136msgstr "Εξαρτήσεις"
2137
2138#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2139msgid "Dependencies of the Latest Version"
2140msgstr "Εξαρτήσεις από την τελευταία έκδοση"
2141
2142#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2143msgid "Download:"
2144msgstr "Λήψη:"
2145
2146#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2147msgid "Icon _Legend"
2148msgstr "_Λεζάντα εικονιδίου"
2149
2150#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2151msgid "Installed Files"
2152msgstr "Εγκατεστημένα αρχεία"
2153
2154#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2155msgid "Mark All Upgrades"
2156msgstr "Σημείωση όλων των αναβαθμίσεων"
2157
2158#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2159msgid "Mark Packages by _Task..."
2160msgstr "Σημείωση πακέτων κατά ερ_γασία..."
2161
2162#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2163msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2164msgstr "Σημείωση για ολο_κληρωτική απομάκρυνση"
2165
2166#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2167msgid "Mark for R_einstallation"
2168msgstr "Σημείωση για επανε_γκατάσταση"
2169
2170#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2171msgid "Mark for _Installation"
2172msgstr "Σημείωση για εγκα_τάσταση"
2173
2174#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2175msgid "Mark for _Removal"
2176msgstr "Σημείωση για απ_ομάκρυνση"
2177
2178#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2179msgid "Mark for _Upgrade"
2180msgstr "Σημείωση για ανα_βάθμιση"
2181
2182#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2183#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2184msgid "Provided Packages"
2185msgstr "Παρεχόμενα πακέτα"
2186
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2188msgid "Reload"
2189msgstr "Ανανέωση"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2192msgid "S_earch"
2193msgstr "Ανα_ζήτηση"
2194
2195#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2196msgid "S_tatus"
2197msgstr "Κατά_σταση"
2198
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2200msgid "Save Markings _As..."
2201msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων ω_ς..."
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2204msgid "Search"
2205msgstr "Αναζήτηση"
2206
2207#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2208msgid "Size:"
2209msgstr "Μέγεθος:"
2210
2211#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2212msgid "Synaptic"
2213msgstr "Synaptic"
2214
2215#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2216msgid "Text Be_side Icons"
2217msgstr "Κείμενο _δίπλα από εικονίδια"
2218
2219#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2220msgid "Text _Below Icons"
2221msgstr "Κείμενο _κάτω από εικονίδια"
2222
2223#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2224msgid "U_nmark"
2225msgstr "Ά_ρση σημείωσης"
2226
2227#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2228msgid "U_nmark All"
2229msgstr "Ά_ρση σημείωσης όλων"
2230
2231#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2232msgid "Version:"
2233msgstr "Έκδοση:"
2234
2235#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2236msgid "Versions"
2237msgstr "Εκδόσεις"
2238
2239#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2240msgid "_About"
2241msgstr "Πε_ρί"
2242
2243#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2244msgid "_Add CD-ROM..."
2245msgstr "Προσ_θήκη CD-ROM..."
2246
2247#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2248msgid "_Browse Documentation"
2249msgstr "Ε_ξερεύνηση τεκμηρίωσης"
2250
2251#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2252msgid "_Configure..."
2253msgstr "_Ρύθμιση..."
2254
2255#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2256msgid "_Contents"
2257msgstr "_Περιεχόμενα"
2258
2259#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2260msgid "_Custom"
2261msgstr "_Προσαρμοσμένα"
2262
2263#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2264msgid "_Download Changelog"
2265msgstr "Λή_ψη Changelog"
2266
2267#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2268msgid "_Edit"
2269msgstr "_Επεξεργασία"
2270
2271#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2272msgid "_File"
2273msgstr "_Αρχείο"
2274
2275#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2276msgid "_Filters"
2277msgstr "_Φίλτρα"
2278
2279#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2280msgid "_Fix Broken Packages"
2281msgstr "Διόρ_θωση κατεστραμμένων πακέτων"
2282
2283#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2284msgid "_Force Version..."
2285msgstr "Ε_ξαναγκασμός έκδοσης..."
2286
2287#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2288msgid "_Help"
2289msgstr "_Βοήθεια"
2290
2291#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2292msgid "_Hide"
2293msgstr "Απόκρυ_ψη"
2294
2295#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2296msgid "_History"
2297msgstr "Ι_στορικό"
2298
2299#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2300msgid "_Icons Only"
2301msgstr "Ε_ικονίδια μόνο"
2302
2303#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2304msgid "_Lock Version"
2305msgstr "Κλεί_δωμα έκδοσης"
2306
2307#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2308msgid "_Mark All Upgrades..."
2309msgstr "Ση_μείωση  όλων των αναβαθμίσεων,,,"
2310
2311#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2312msgid "_Package"
2313msgstr "_Πακέτο"
2314
2315#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2316msgid "_Properties"
2317msgstr "Ι_διότητες"
2318
2319#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2320msgid "_Quick Introduction"
2321msgstr "_Γρήγορη εισαγωγή"
2322
2323#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2324msgid "_Quit"
2325msgstr "Έ_ξοδος"
2326
2327#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2328msgid "_Read Markings..."
2329msgstr "Ανά_γνωση σημειώσεων..."
2330
2331#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2332msgid "_Redo"
2333msgstr "Ακ_ύρωση αναίρεσης"
2334
2335#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2336msgid "_Reload Package Information"
2337msgstr "_Ανανέωση πληροφοριών πακέτου"
2338
2339#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2340msgid "_Repositories"
2341msgstr "_Repositories"
2342
2343#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2344msgid "_Save Markings"
2345msgstr "Απο_θήκευση σημειώσεων"
2346
2347#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2348msgid "_Search..."
2349msgstr "Ανα_ζήτηση..."
2350
2351#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2352msgid "_Sections"
2353msgstr "Ε_νότητες"
2354
2355#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2356msgid "_Set Internal Option..."
2357msgstr "Ο_ρισμός εσωτερικής επιλογής..."
2358
2359#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2360msgid "_Settings"
2361msgstr "_Ρυθμίσεις"
2362
2363#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2364msgid "_Text Only"
2365msgstr "Κεί_μενο μόνο"
2366
2367#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2368msgid "_Toolbar"
2369msgstr "Ερ_γαλειοθήκη"
2370
2371#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2372msgid "_Undo"
2373msgstr "Α_ναίρεση"
2374
2375#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2376msgid ""
2377"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2378"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2379msgstr ""
2380"<span size=\"small\">Πνευματικά δικαιώματα (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2381"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2382
2383#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2384msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2385msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Έκδοση Synaptic</span>"
2386
2387#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2388msgid "Debtag support is enabled."
2389msgstr "Η υποστήριξη Debtag είναι ενεργοποιημένη."
2390
2391#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2392msgid "Documented by"
2393msgstr "Τεκμηριώθηκε από"
2394
2395#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2396msgid ""
2397"Man page:\n"
2398"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2399"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2400"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2401"\n"
2402"Manual:\n"
2403"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2404msgstr ""
2405"Σελίδα Man:\n"
2406"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2407"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2408"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2409"\n"
2410"Εγχειρίδιο:\n"
2411"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2412
2413#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2414msgid ""
2415"Original author:\n"
2416"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2417"\n"
2418"Maintainers:\n"
2419"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2420"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2421"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2422"\n"
2423"Contributors:\n"
2424"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2425"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2426"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2427msgstr ""
2428"Αρχικός συγγραφέας:\n"
2429"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2430"\n"
2431"Συνεχιστές:\n"
2432"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2433"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2434"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2435"\n"
2436"Συντελεστές:\n"
2437"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2438"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2439"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2440
2441#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2442msgid "Package management software using apt."
2443msgstr "Λογισμικό διαχείρισης πακέτων με την χρήση του  apt."
2444
2445#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2446msgid ""
2447"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2448"Version 2"
2449msgstr ""
2450"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2451"Version 2"
2452
2453#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2454msgid "Translated by"
2455msgstr "Μεταφράστηκε από"
2456
2457#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2458msgid ""
2459"Visit the home page at \n"
2460"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2461msgstr ""
2462"Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα \n"
2463"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2464
2465#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2466msgid "Written by"
2467msgstr "Γράφτηκε από"
2468
2469#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2470msgid "translators-credits"
2471msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2472
2473#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2474msgid "Description and Name"
2475msgstr "Περιγραφή και όνομα"
2476
2477#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2478msgid "Look in:"
2479msgstr "Αναζήτηση σε:"
2480
2481#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2482msgid "Search:"
2483msgstr "Αναζήτηση:"
2484
2485#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2486msgid "_Search"
2487msgstr "Ανα_ζήτηση"
2488
2489#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2490msgid "Show progress of single files"
2491msgstr "Εμφάνιση προόδου μοναδικών αρχείων"
2492
2493#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2494msgid ""
2495"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2496"span>"
2497msgstr ""
2498"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Να σημειωθούν οι επιπρόσθετες "
2499"απαιτούμενες αλλαγές;</span>"
2500
2501#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2502msgid ""
2503"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2504"required in order to proceed."
2505msgstr ""
2506"Η επιλεγμένη ενέργεια επηρεάζει και άλλα πακέτα. Απαιτούνται ο "
2507"ακόλουθεςαλλαγές για την συνέχεια."
2508
2509#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2510msgid "_Mark"
2511msgstr "Ση_μείωση"
2512
2513#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2514#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2515msgid " "
2516msgstr " "
2517
2518#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2519msgid "<b>Appearance</b>"
2520msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
2521
2522#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2523msgid "<b>Applying Changes</b>"
2524msgstr "<b>Εφαρμογή αλλαγών</b>"
2525
2526#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2527msgid "<b>Colors</b>"
2528msgstr "<b>Χρώματα</b>"
2529
2530#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2531msgid "<b>Columns</b>"
2532msgstr "<b>Στήλες</b>"
2533
2534#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2535msgid "<b>Fonts</b>"
2536msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
2537
2538#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2539msgid "<b>History files</b>"
2540msgstr "<b>Αρχεία ιστορικού</b>"
2541
2542#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2543msgid "<b>Marking Changes</b>"
2544msgstr "<b>Σημείωση αλλαγών</b>"
2545
2546#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2547msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2548msgstr "<b>Συμπεριφορά αναβάθμισης λογισμικού (προεπιλεγμένη διανομή)</b>"
2549
2550#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2551msgid "<b>Proxy Server</b>"
2552msgstr "<b>Proxy Server</b>"
2553
2554#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2555msgid "<b>Temporary Files</b>"
2556msgstr "<b>Προσωρινά Αρχεία</b>"
2557
2558#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2559msgid ""
2560"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2561"system. Consider any changes carefully.</span>"
2562msgstr ""
2563"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν την "
2564"λειτουργία του συστήματος σας. Κάντε τις αλλαγές με προσοχή.</span>"
2565
2566#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2567msgid "A_pplication Font"
2568msgstr "Γραμματοσειρά ε_φαρμογής"
2569
2570#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2571msgid "Always Ask"
2572msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
2573
2574#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2575msgid "Always prefer the highest version"
2576msgstr "Να επιλέγεται πάντα η μεγαλύτερη έκδοση"
2577
2578#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2579msgid "Always prefer the installed version"
2580msgstr "Να επιλέγεται πάντα η εγκατεστημένη έκδοση"
2581
2582#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2583msgid "Apply changes in a terminal window"
2584msgstr "Εφαρμογή αλλαγών σε παράθυρο τερματικού"
2585
2586#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2587msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2588msgstr "Ερώτηση για επιβεβαίωση αλλαγών που επηρεάζουν και άλλα πακέτα"
2589
2590#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2591msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2592msgstr "Ερώτηση για έξοδο μετά την επιτυχή εφαρμογή των πακέτων"
2593
2594#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2595msgid "Automatically"
2596msgstr "Αυτόματα"
2597
2598#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2599msgid "Broken:"
2600msgstr "Κατεστραμμένα:"
2601
2602#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2603msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2604msgstr ""
2605"Πατώντας στο εικονίδιο της κατάστασης σημειώνεται η πιό πιθανή ενέργεια"
2606
2607#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2608msgid "Color"
2609msgstr "Χρώμα"
2610
2611#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2612msgid "Color packages by their status"
2613msgstr "Χρωματισμός πακέτων κατά κατάσταση"
2614
2615#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2616msgid "Colors"
2617msgstr "Χρώματα"
2618
2619#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2620msgid "Columns and Fonts"
2621msgstr "Στήλες και γραμματοσειρές"
2622
2623#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2624msgid ""
2625"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2626"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2627msgstr ""
2628"Λίστα διαχωρισμένη με κόμμα των συστημάτων και των τομέων που θα γίνεται "
2629"επικοινωνία μέσω proxy  (π.χ.. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2630
2631#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2632msgid "Completely"
2633msgstr "Ολοκληρωτικά"
2634
2635#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2636msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2637msgstr "Να θεωρούνται τα προτεινόμενα πακέτα ως εξαρτήσεις"
2638
2639#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2640msgid "Delete _History files older than:"
2641msgstr "Διαγραφή αρχείων ι_στορικού παλαιότερα από:"
2642
2643#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2644#, fuzzy
2645msgid "Delete all cache package files now."
2646msgstr "Δια_γραφή αρχείων από την cache"
2647
2648#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2649msgid "Direct connection to the internet"
2650msgstr "Απ ευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο"
2651
2652#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2653msgid "FTP proxy: "
2654msgstr "FTP proxy: "
2655
2656#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2657msgid "Files"
2658msgstr "Αρχεία"
2659
2660#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2661msgid "General"
2662msgstr "Γενικά"
2663
2664#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2665msgid "HTTP proxy: "
2666msgstr "HTTP proxy: "
2667
2668#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2669msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2670msgstr "Διεύθυνση IP ή  host name του the ftp proxy server"
2671
2672#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2673msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2674msgstr "Διεύθυνση IP ή  host name του the http proxy server"
2675
2676#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2677msgid "Ignore"
2678msgstr "Αγνόηση"
2679
2680#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2681msgid "Installed (locked):"
2682msgstr "Εγκατεστημένα (κλειδωμένα):"
2683
2684#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2685msgid "Installed:"
2686msgstr "Εγκατεστημένα:"
2687
2688#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2689msgid "Keep Configuration"
2690msgstr "Διατήρηση ρύθμιση"
2691
2692#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2693msgid "Manual proxy configuration"
2694msgstr "Χειρωνακτική ρύθμιση proxy"
2695
2696#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2697msgid "Marked for complete removal:"
2698msgstr "Σημειωμένα για ολοκληρωτική απομάκρυνση:"
2699
2700#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2701msgid "Marked for downgrade:"
2702msgstr "Σημειωμένα για υποβάθμιση:"
2703
2704#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2705msgid "Marked for installation:"
2706msgstr "Σημειωμένα για εγκατάσταση:"
2707
2708#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2709msgid "Marked for reinstallation:"
2710msgstr "Σημειωμένα για επανεγκατάσταση:"
2711
2712#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2713msgid "Marked for removal:"
2714msgstr "Σημειωμένα για απομάκρυνση:"
2715
2716#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2717msgid "Marked for upgrade:"
2718msgstr "Σημειωμένα για αναβάθμιση:"
2719
2720#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2721msgid "Move D_own"
2722msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
2723
2724#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2725msgid "Move _Up"
2726msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
2727
2728#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2729msgid "Network"
2730msgstr "Δίκτυο"
2731
2732#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2733msgid "New in repository:"
2734msgstr "Νέα στο repository:"
2735
2736#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2737msgid "No proxy for: "
2738msgstr "Χωρίς proxy για "
2739
2740#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2741msgid "Not installed (locked):"
2742msgstr "Μη εγκατεστημένα (κλειδωμένα):"
2743
2744#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2745msgid "Not installed:"
2746msgstr "Μη εγκατεστημένα:"
2747
2748#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2749msgid "Number of undo operations:"
2750msgstr "Αριθμός ενεργειών αναίρεσης:"
2751
2752#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2753msgid "Port number of the ftp proxy server"
2754msgstr "Αριθμός θύρας του ftp proxy server"
2755
2756#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2757msgid "Port number of the http proxy server"
2758msgstr "Αριθμός θύρα του http proxy server"
2759
2760#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2761msgid "Port: "
2762msgstr "Θύρα:"
2763
2764#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2765msgid "Prefer versions from: "
2766msgstr "Να επιλέγονται εκδόσεις από:"
2767
2768#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2769msgid "Reloading outdated package information:"
2770msgstr "Ανανέωση ξεπερασμένων πληροφοριών πακέτου:"
2771
2772#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2773msgid "Removal of packages: "
2774msgstr "Απομάκρυνση των πακέτων:"
2775
2776#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2777msgid "Show package properties in the main window"
2778msgstr "Εμφάνιση ιδιότητων πακέτου στο κύριο παράθυρο"
2779
2780#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2781msgid "System upgrade:"
2782msgstr "Αναβάθμιση συστήματος:"
2783
2784#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2785msgid "Upgradable:"
2786msgstr "Με δυνατότητα αναβάθμισης"
2787
2788#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2789msgid "Use custom application font"
2790msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς εφαρμογής"
2791
2792#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2793msgid "Use custom terminal font"
2794msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς τερματικού"
2795
2796#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2797msgid "_Delete Cached Package Files"
2798msgstr "Δια_γραφή αρχείων από την cache"
2799
2800#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2801msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2802msgstr "_Διαγραφή ληφθέντων πακέτων μετά την εγκατάσταση"
2803
2804#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2805msgid "_Keep history"
2806msgstr "Δι_ατήρηση ιστορικού"
2807
2808#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2809msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2810msgstr "Να πα_ραμένουν όλα τα ληφθέντα αρχεία στην cache"
2811
2812#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2813msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2814msgstr "Να διαγραφούν _μόνο πακέτα που δεν είναι πιά διαθέσιμα"
2815
2816#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2817msgid "_Terminal Font"
2818msgstr "Γραμματοσειρά _τερματικού"
2819
2820#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2821msgid "days"
2822msgstr "ημέρες"
2823
2824#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2825msgid "*"
2826msgstr "*"
2827
2828#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2829msgid ""
2830"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2831msgstr ""
2832"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εισάγετε το CD-ROM με ετικέτα </span>"
2833
2834#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2835msgid "Disc label:"
2836msgstr "Ετικέτα δίσκου:"
2837
2838#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2839msgid ""
2840"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2841"packages from it later."
2842msgstr ""
2843"Η ετικέτα χρησιμοποιείται για την εύκολη αναγνώριση του CD-ROM, αν θέλετε "
2844"ναεγκαταστήσετε πακέτα από αυτό αργότερα."
2845
2846#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2847msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2848msgstr ""
2849"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ορισμός μιας εσωτερικής επιλογής</span>"
2850
2851#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2852msgid "Only experts should use this."
2853msgstr "Μόνο προχωρημένοι χρήστες πρέπει να το χρησιμοποιούν."
2854
2855#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2856msgid "Value:"
2857msgstr "Τιμή:"
2858
2859#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2860msgid "Variable:"
2861msgstr "Μεταβλητή:"
2862
2863#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2864msgid "<b>Summary</b>"
2865msgstr "<b>Περίληψη</b>"
2866
2867#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2868msgid ""
2869"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2870msgstr ""
2871"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Να εφαρμοστούν οι ακόλουθες αλλαγές;</"
2872"span>"
2873
2874#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2875msgid "Download package files only"
2876msgstr "Λήψη μόνο αρχείων πακέτων"
2877
2878#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2879msgid "Return to the main screen"
2880msgstr "Επιστροφή στη κύρια οθόνη"
2881
2882#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2883msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2884msgstr "Θα γίνει λήψη των αρχείων πακέτων, αλλά δεν θα εγκατασταθούν"
2885
2886#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2887msgid ""
2888"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2889"before they are applied."
2890msgstr ""
2891"Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία για να κοιτάξετε την λίστα των "
2892"σημειωμένων αλλαγών πριν να εφαρμοστούν."
2893
2894#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2895msgid ""
2896"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2897"packages. Disabling the verification is a security risk."
2898msgstr ""
2899"Οι διανομείς υπογράφουν τα πακέτα ώστε να επιβεβαιώσουν την προέλευση και "
2900"την ακεραιότητα των πακέτων. Η απενεργοποίηση της επιβεβαίωσης είναι ρίσκο "
2901"ασφαλείας."
2902
2903#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2904msgid "Verify package signatures"
2905msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών πακέτου"
2906
2907#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2908msgid "_Show Details"
2909msgstr "Εμ_φάνιση λεπτομερειών"
2910
2911#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2912#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2913msgid "<b>Current</b>"
2914msgstr "<b>Τρέχοντα</b>"
2915
2916#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2917#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2918msgid "<b>Marked</b>"
2919msgstr "<b>Σημειωμένα</b>"
2920
2921#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2922#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2923msgid "<b>Other</b>"
2924msgstr "<b>Άλλο</b>"
2925
2926#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2927msgid "AND"
2928msgstr "ΚΑΙ"
2929
2930#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2931msgid "Boolean operator between property criterias:"
2932msgstr "Boolean operator between property criterias:"
2933
2934#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2935msgid "Conflicting Packages"
2936msgstr "Συγκρουόμενα πακέτα"
2937
2938#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2939msgid "Dependent Packages"
2940msgstr "Εξαρτημένα πακέτα"
2941
2942#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2943msgid "Exclude"
2944msgstr "Εξαίρεση"
2945
2946#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2947msgid "Exclude selected sections"
2948msgstr "Εξαίρεση επιλεγμένων ενοτήτων"
2949
2950#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2951msgid "Excludes"
2952msgstr "Εξαιρεί"
2953
2954#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2955msgid "For installation or upgrade"
2956msgstr "Για εγκατάσταση ή αναβάθμιση"
2957
2958#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2959msgid "For removal"
2960msgstr "Προς απομάκρυνση"
2961
2962#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2963msgid "Include"
2964msgstr "Περιλαμβάνει"
2965
2966#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2967msgid "Include selected sections only"
2968msgstr "Να περιλαμβάνονται μόνο οι επιλεγμένες ενότητες"
2969
2970#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2971msgid "Includes"
2972msgstr "Περιλαμβάνει"
2973
2974#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2975msgid "Installed packages that are up-to-date"
2976msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα που είναι ενημερωμένα"
2977
2978#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2979msgid "Installed packages that are upgradable"
2980msgstr "Εγκαταστημένα πακέτα με δυνατότητα αναβάθμισης"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2983msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2984msgstr ""
2985"Εγκατεστημένα πακέτα που έχουν την δυνατότητα αναβάθμισης σε μια νεότερη "
2986"upstream έκδοση"
2987
2988#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2989msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2990msgstr "Πακέτα βιβλιοθηκών που δεν χρειάζονται πιά (απαιτείται το deborphan)"
2991
2992#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2993msgid "Not installable"
2994msgstr "Δεν εγκαθίστανται"
2995
2996#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2997msgid "Not installed packages"
2998msgstr "Μη εγκατεστημένα πακέτα"
2999
3000#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3001msgid "Not marked"
3002msgstr "Μη σημειωμένα"
3003
3004#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3005msgid "OR"
3006msgstr "OR"
3007
3008#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3009msgid "Orphaned"
3010msgstr "Ορφανές"
3011
3012#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3013msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3014msgstr "Πακέτα που είναι νέα στο repository μετά την τελευταία \"Ανανέωση\""
3015
3016#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3017msgid "Packages that are not available in any repository"
3018msgstr "Πακέτα που δεν είναι διαθέσιμα σε κανένα repository"
3019
3020#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3021msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3022msgstr "Πακέτα που θα εγκαταστηθούν ή θα αναβαθμιστούν"
3023
3024#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3025msgid "Packages that will be removed"
3026msgstr "Πακέτα που θα απομακρυνθούν"
3027
3028#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3029msgid "Packages that will never be upgraded"
3030msgstr "Πακέτα που ποτέ δεν θα αναβαθμιστούν"
3031
3032#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3033msgid "Packages that won't be changed"
3034msgstr "Πακέτα που δεν θα αλλαχθούν"
3035
3036#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3037msgid "Packages with broken dependencies"
3038msgstr "Πακέτα με κατεστραμμένες εξαρτήσεις"
3039
3040#. replaces/obsoletes
3041#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3042msgid "Recommendations"
3043msgstr "Συστάσεις"
3044
3045#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3046msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3047msgstr ""
3048"Απομακρυνθέντα πακέτα που έχουν αφήσει αρχεία ρυθμίσεων στο σύστημα σας"
3049
3050#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3051msgid "Replaced Packages"
3052msgstr "Αντικατασταθέντα πακέτα"
3053
3054#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3055msgid "Residual config"
3056msgstr "Παραμένουν ρυθμίσεις"
3057
3058#. /recommends
3059#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3060msgid "Suggestions"
3061msgstr "Συμβουλές"
3062
3063#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3064msgid "Tags"
3065msgstr "Tags"
3066
3067#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3068msgid "Upgradable"
3069msgstr "Με δυνατότητα αναβάθμισης"
3070
3071#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3072msgid "Version Number"
3073msgstr "Αριθμός έκδοσης"
3074
3075#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3076msgid "_Deselect All"
3077msgstr "Αποε_πιλογή όλων"
3078
3079#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3080msgid "_Invert All"
3081msgstr "Αντισ_τροφή όλων"
3082
3083#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3084msgid "_Select All"
3085msgstr "Επι_λογή όλων"
3086
3087#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3088msgid "Distribution:"
3089msgstr "Διανομή:"
3090
3091#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3092msgid "Section(s):"
3093msgstr "Ενότητα(ες):"
3094
3095#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3096msgid "URI:"
3097msgstr "URI:"
3098
3099#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3100msgid "Vendors..."
3101msgstr "Διανομείς..."
3102
3103#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3104msgid "deb"
3105msgstr "deb"
3106
3107#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3108msgid "deb-src"
3109msgstr "deb-src"
3110
3111#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3112msgid "rpm"
3113msgstr "rpm"
3114
3115#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3116msgid "rpm-src"
3117msgstr "rpm-src"
3118
3119#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3120msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3121msgstr "<i>Προετοιμασία πακέτων...</i>"
3122
3123#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3124msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3125msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μετά την επιτυχή εφαρμογή των αλλαγών"
3126
3127#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3128msgid "Terminal"
3129msgstr "Τερματικό"
3130
3131#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3132msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3133msgstr ""
3134"Δημιουργήθηκε πρόσθετο αποτέλεσμα κατά την λειτουργία της διαχείρισης πακέτων"
3135
3136#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3137msgid ""
3138"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3139"computer?</span>\n"
3140"\n"
3141"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3142"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3143msgstr ""
3144"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ποιές εργασίες θα γίνονται από τον "
3145"υπολογιστή σας;</span>\n"
3146"\n"
3147"Αυτές είναι κάποιες προεπιλεγμένες ομάδες πακέτων για κάποιες εργασίες. Αν "
3148"επιλέξετε μια εργασία, θα σημειωθούν για εγκατάσταση τα αντίστοιχα πακέτα."
3149
3150#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3151msgid "_Description"
3152msgstr "_Περιγραφή"
3153
3154#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3155msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3156msgstr "<b>Αποτέλεσμα τερματικού</b>"
3157
3158#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3159msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3160msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου μετά την επιτυχή εφαρμογή των αλλαγών"
3161
3162#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3163msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3164msgstr "Εγκατάσταση, απομάκρυνση και αναβάθμιση πακέτων λογισμικού"
3165
3166#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3167msgid "Package Manager"
3168msgstr "Διαχείριση πακέτων"
3169
3170#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3171msgid "Synaptic Package Manager"
3172msgstr "Synaptic Package Manager"
3173
3174#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3175msgid " - "
3176msgstr " - "
3177
3178#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3179msgid ""
3180"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3181"all changes and then to apply them."
3182msgstr ""
3183"<b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές δεν εφαρμόζονται άμεσα. Πρώτα θα πρέπει να "
3184"σημειώσετε όλεςτις αλλαγές και μετά να τις εφαρμόσετε."
3185
3186#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3187msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3188msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια από το μενού περιεχομένου του πακέτου."
3189
3190#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3191msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3192msgstr ""
3193"Πάτημα στο εικονίδιο κατάστασης για να ανοίξει ένα μενού που περιέχει όλες "
3194"τις ενέργειες."
3195
3196#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3197msgid "Double click on the package name."
3198msgstr "Διπλό κλικ στο όνομα πακέτου"
3199
3200#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3201msgid "Quick Introduction"
3202msgstr "Γρήγορη εισαγωγή"
3203
3204#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3205msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3206msgstr "Επιλέξτε το πακέτο και διαλέξτε στην ενέργεια από το μενού 'Πακέτο'"
3207
3208#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3209msgid "Show this dialog at startup"
3210msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου κατά την εκκίνηση"
3211
3212#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3213msgid ""
3214"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3215"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3216"packages."
3217msgstr ""
3218"Το λογισμικό στο σύστημα σας είναι οργανωμένο σε <i>πακέτα</i>. Η διαχείριση "
3219"πακέτων σας επιτρέπει να κάνετε εγκατάσταση, αναβάθμιση ή απομάκρυνση "
3220"πακέτων λογισμικού."
3221
3222#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3223msgid ""
3224"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3225msgstr ""
3226"Μπορείτε να σημειώσετε πακέτα για εγκατάσταση, αναβάθμιση ή απομάκρυνση με "
3227"αρκετούς τρόπους:"
3228
3229#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3230msgid ""
3231"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3232"miss important security upgrades."
3233msgstr ""
3234"Θα πρέπει να ανανεώνετε τις πληροφορίες πακέτων συχνά. Αλλιώς θα "
3235"χάνετεσημαντικές αναβαθμίσεις ασφαλείας."
3236
3237#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3238msgid ""
3239"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3240"installation or upgrade</span>\n"
3241"\n"
3242"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3243"required repositories are added and enabled in the preferences."
3244msgstr ""
3245"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Δεν μπορείτε να σημειώσετε όλα τα "
3246"πακέτα για εγκατάσταση ή αναβάθμιση</span>\n"
3247"\n"
3248"Τα παρακάτω πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα "
3249"απαραίτηταrepositories έχουν προστεθεί στις προτιμήσεις."
3250
3251#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3252msgid "Complete changelog of the latest version:"
3253msgstr "Πλήρες changelog της τελευταίας έκδοσης:"
3254
3255#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3256msgid ""
3257"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3258"\n"
3259"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3260"because of network problems. If available an older version of the failed "
3261"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3262"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3263"preferences."
3264msgstr ""
3265"<big><b>Αδυναμία λήψης όλων των περιεχομένων του repository</b></big>\n"
3266"\n"
3267"Το repository μπορεί να μην είναι πλέον διαθέσιμο ή να μην είναι προσβάσιμο "
3268"λόγω προβλημάτων δικτύου. Αν υπάρχει διαθέσιμη μια παλαιότερη έκδοση του "
3269"καταλόγου του,τότε θα χρησιμοποιηθεί αυτή. Αλλιώς το repository θα αγνοηθεί. "
3270"Ελέξτε την σύνδεση δικτύου σας και βεβαιωθείτε ότι είναι γραμμένο σωστά το "
3271"repository στις προτιμήσεις."
3272
3273#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3274msgid "Package name"
3275msgstr "Όνομα πακέτου"
3276
3277#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3278msgid "Version number"
3279msgstr "Αριθμός έκδοσης"
3280
3281#. depends, predepends etc
3282#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3283msgid "Provided packages"
3284msgstr "Παρεχόμενα πακέτα"
3285
3286#. provides and name
3287#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3288msgid "Conflicting packages"
3289msgstr "Συγκρουόμενα πακέτα"
3290
3291#. conflicts
3292#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3293msgid "Replaced packages"
3294msgstr "Αντικατασταθέντα πακέτα"
3295
3296#. suggests
3297#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3298msgid "Dependent packages"
3299msgstr "Εξαρτώμενα πακέτα"
3300
3301#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3302#, fuzzy
3303msgid "Please insert a disc in the drive."
3304msgstr "Εισάγετε ένα δίσκο στον οδηγό."
3305
3306#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3307msgid "Icon Legend"
3308msgstr "Λεζάντα εικονιδίου"
3309
3310#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3311msgid "Package is supported"
3312msgstr "Το πακέτο υποστηρίζεται"
3313
3314#. vim:ts=3:sw=3:et
3315#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3316msgid ""
3317"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3318"</b>"
3319msgstr ""
3320"<b>Τα ακόλουθα εικονίδια χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν την τρέχουσα "
3321"κατάσταση ενός πακέτου:</b>"
3322
3323#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3324msgid "<i>Running...</i>"
3325msgstr "<i>Εκτελείται...</i>"
3326
3327#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3328msgid "<i>Finished</i>"
3329msgstr "<i>Ολοκληρώθηκε</i>"
3330
3331#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3332msgid "<i>Can't close while running</i>"
3333msgstr "<i>Αδυναμία κλεισίματος κατά την εκτέλεση</i>"
3334
3335#. vim:sts=3:sw=3
3336#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3337msgid ""
3338"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3339"\n"
3340"The version of the package that you want to install might be no longer "
3341"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3342"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3343"CD or network connection)."
3344msgstr ""
3345"<big><b>Αδυναμία λήψης όλων των απαραίτητων αρχείων πακέτων</b></big>\n"
3346"\n"
3347"Η έκδοση του πακέτου που θέλετε να εγκαταστήσετε πιθανόν να μην είναι "
3348"διαθέσιμη στο repository, ή να υπάρχουν προβλήματα με την πηγή του πακέτου. "
3349"Ανανεώστε την λίστα πακέτων και ελέγξτε την πηγή του πακέτου (π.χ. CD ή "
3350"σύνδεση δικτύου)."
3351
3352#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3353msgid ""
3354"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3355"date</span>\n"
3356"\n"
3357"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3358"security updates available. It is recommended to reload the package "
3359"information regularly."
3360msgstr ""
3361"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Οι πληροφορίες πακέτων σας είναι "
3362"ξεπερασμένες</span>\n"
3363"\n"
3364"Οι πληροφορίες πακέτων σας είναι παλαιότερες από 48 ώρες. Μπορεί να υπάρχουν "
3365"σημαντικές ενημερώσεις ασφαλείας διαθέσιμες. Προτείνεται να ανανεώνετε τις "
3366"πληροφορίες πακέτωνσυχνά."
3367
3368#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3369msgid "Remember the answer"
3370msgstr "Απομνημόνευση της απάντησης μου"
3371
3372#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3373msgid "_Reload"
3374msgstr "Α_νανέωση"
3375
3376#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3377msgid "History"
3378msgstr "Ιστορικό"
3379
3380#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3381msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3382msgstr ""
3383"Ιστορικό από εγκατεστημένα, απομακρυνθέντα και αναβαθμισμένα πακέτα "
3384"λογισμικού"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.