source: projects/synaptic/trunk/po/da.po @ 280

Revision 280, 93.0 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# Danish messages for synaptic.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2003.
4# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2004-2005.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: synaptic 0.56\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:58+0200\n"
11"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
12"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
16
17#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
18#: ../common/sections_trans.cc:12
19msgid "System Administration"
20msgstr "Systemadministration"
21
22#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
23#: ../common/sections_trans.cc:14
24msgid "Base System"
25msgstr "Grundsystemet"
26
27#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
28#: ../common/sections_trans.cc:16
29msgid "Communication"
30msgstr "Kommunikation"
31
32#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
33#: ../common/sections_trans.cc:18
34msgid "Development"
35msgstr "Programudvikling"
36
37#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
38#: ../common/sections_trans.cc:20
39msgid "Documentation"
40msgstr "Dokumentation"
41
42#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
43#: ../common/sections_trans.cc:22
44msgid "Editors"
45msgstr "Tekstredigering"
46
47#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
48#: ../common/sections_trans.cc:24
49msgid "Electronics"
50msgstr "Elektronik"
51
52#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
53#: ../common/sections_trans.cc:26
54msgid "Embedded Devices"
55msgstr "Indlejrede enheder"
56
57#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
58#: ../common/sections_trans.cc:28
59msgid "Games and Amusement"
60msgstr "Spil og underholdning"
61
62#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
63#: ../common/sections_trans.cc:30
64msgid "GNOME Desktop Environment"
65msgstr "GNOME - skrivebordsmiljø"
66
67#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
68#: ../common/sections_trans.cc:32
69msgid "Graphics"
70msgstr "Grafik"
71
72#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
73#: ../common/sections_trans.cc:34
74msgid "Amateur Radio"
75msgstr "Amatørradio"
76
77#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
78#: ../common/sections_trans.cc:36
79msgid "Interpreted Computer Languages"
80msgstr "Fortolkede programmeringssprog"
81
82#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
83#: ../common/sections_trans.cc:38
84msgid "KDE Desktop Environment"
85msgstr "KDE - skrivebordsmiljø"
86
87#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
88#: ../common/sections_trans.cc:40
89msgid "Libraries - Development"
90msgstr "Biblioteker - programudvikling"
91
92#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
93#: ../common/sections_trans.cc:42
94msgid "Libraries"
95msgstr "Biblioteker"
96
97#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
98#: ../common/sections_trans.cc:44
99msgid "Email"
100msgstr "E-post"
101
102#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
103#: ../common/sections_trans.cc:46
104msgid "Mathematics"
105msgstr "Matematik"
106
107#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
108#: ../common/sections_trans.cc:48
109msgid "Miscellaneous - Text Based"
110msgstr "Diverse - tekstbaseret"
111
112#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
113#: ../common/sections_trans.cc:50
114msgid "Networking"
115msgstr "Netværk"
116
117#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
118#: ../common/sections_trans.cc:52
119msgid "Newsgroup"
120msgstr "Nyhedsgruppe"
121
122#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
123#: ../common/sections_trans.cc:54
124msgid "Libraries - Old"
125msgstr "Biblioteker - gamle"
126
127#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
128#: ../common/sections_trans.cc:56
129msgid "Cross Platform"
130msgstr "Multi-platform"
131
132#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
133#: ../common/sections_trans.cc:58
134msgid "Perl Programming Language"
135msgstr "Perl - programmeringssproget"
136
137#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
138#: ../common/sections_trans.cc:60
139msgid "Python Programming Language"
140msgstr "Python - programmeringssproget"
141
142#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
143#: ../common/sections_trans.cc:62
144msgid "Science"
145msgstr "Videnskab"
146
147#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
148#: ../common/sections_trans.cc:64
149msgid "Shells"
150msgstr "Kommandolinjefortolkere"
151
152#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
153#: ../common/sections_trans.cc:66
154msgid "Multimedia"
155msgstr "Multimedia"
156
157#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
158#: ../common/sections_trans.cc:68
159msgid "TeX Authoring"
160msgstr "TeX-tekstbehandling"
161
162#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
163#: ../common/sections_trans.cc:70
164msgid "Word Processing"
165msgstr "Tekstbehandling"
166
167#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
168#: ../common/sections_trans.cc:72
169msgid "Utilities"
170msgstr "Værktøjer"
171
172#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
173#: ../common/sections_trans.cc:74
174msgid "World Wide Web"
175msgstr "WWW (World Wide Web)"
176
177#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
178#: ../common/sections_trans.cc:76
179msgid "Miscellaneous  - Graphical"
180msgstr "Diverse - grafiske"
181
182#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
183#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
184msgid "Unknown"
185msgstr "Ukendt"
186
187#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
188#: ../common/sections_trans.cc:80
189msgid "Converted From RPM by Alien"
190msgstr "Konverteret fra RPM af Alien"
191
192#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
193#. Export to the outside of the USA is not allowed
194#. or restricted
195#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
196#: ../common/sections_trans.cc:107
197msgid "Restricted On Export"
198msgstr "Under eksportbegrænsninger"
199
200#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
201#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
202msgid "non free"
203msgstr "ikke-fri"
204
205#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
206#. Free software that depends on non-free software
207#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
208msgid "contrib"
209msgstr "bidraget"
210
211#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
212#, c-format
213msgid "Stat failed for %s"
214msgstr "Stat mislykkedes for %s"
215
216#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
217msgid "Unable to create a tmp file"
218msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil"
219
220#: ../common/indexcopy.cc:107
221msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
222msgstr "gzip mislykkedes, måske er disken fuld."
223
224#: ../common/indexcopy.cc:128
225msgid "Failed to reopen fd"
226msgstr "Kunne ikke genåbne fd"
227
228#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
229#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
230msgid "Failed to rename"
231msgstr "Kunne ikke omdøbe"
232
233#: ../common/indexcopy.cc:266
234msgid "No valid records were found."
235msgstr "Ingen gyldige poster blev fundet."
236
237#: ../common/indexcopy.cc:441
238msgid "Cannot find filename or size tag"
239msgstr "Kan ikke finde filnavn eller størelsesmærke"
240
241#: ../common/indexcopy.cc:485
242msgid "Error parsing file record"
243msgstr "Fejl ved fortolkning af filpost"
244
245#: ../common/rcacheactor.cc:58
246#, fuzzy, c-format
247msgid "could not open recommends file %s"
248msgstr "Intern fejl: Kunne ikke åbne ReduceretVisnings-fil %s"
249
250#: ../common/rcacheactor.cc:84
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
253msgstr "Ugyldigt regulært udtryk '%s' i ReduceretVisnings-fil %s"
254
255#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
256#, c-format
257msgid "Failed to open %s.new"
258msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
259
260#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
261#, c-format
262msgid "Failed to rename %s.new to %s"
263msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
264
265#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
266msgid "Internal error"
267msgstr "Intern fejl"
268
269#: ../common/rcdscanner.cc:260
270msgid "Preparing..."
271msgstr "Forbereder..."
272
273#: ../common/rcdscanner.cc:273
274#, c-format
275msgid "Unable to read the cdrom database %s"
276msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
277
278#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
279#: ../common/rcdscanner.cc:421
280msgid "Unmounting CD-ROM..."
281msgstr "Afmonterer cdrom..."
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:283
284msgid "Waiting for disc..."
285msgstr "Venter på disk..."
286
287#: ../common/rcdscanner.cc:284
288msgid "Insert a disc in the drive."
289msgstr "Indsæt en disk i drevet."
290
291#. Mount the new CDROM
292#: ../common/rcdscanner.cc:288
293msgid "Mounting CD-ROM..."
294msgstr "Monterer cdrom..."
295
296#: ../common/rcdscanner.cc:291
297msgid "Failed to mount the cdrom."
298msgstr "Kunne ikke montere cdrommen."
299
300#: ../common/rcdscanner.cc:295
301msgid "Identifying disc..."
302msgstr "Identificerer disk..."
303
304#: ../common/rcdscanner.cc:298
305msgid "Couldn't identify disc."
306msgstr "Kunne ikke identificere disk..."
307
308#: ../common/rcdscanner.cc:301
309msgid "Scanning disc..."
310msgstr "Skanner disk..."
311
312#: ../common/rcdscanner.cc:316
313msgid "Cleaning package lists..."
314msgstr "Rydder pakkelister..."
315
316#: ../common/rcdscanner.cc:329
317msgid ""
318"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
319msgstr ""
320"Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Måske er dette ikke en disk beregnet til "
321"APT."
322
323#: ../common/rcdscanner.cc:380
324msgid "Disc not successfully scanned."
325msgstr "Disk ikke skannet korrekt."
326
327#: ../common/rcdscanner.cc:384
328msgid "Empty disc name."
329msgstr "Tomt disknavn."
330
331#: ../common/rcdscanner.cc:387
332msgid "Registering disc..."
333msgstr "Registrerer disk..."
334
335#: ../common/rcdscanner.cc:401
336msgid "Copying package lists..."
337msgstr "Kopierer pakkelister..."
338
339#: ../common/rcdscanner.cc:410
340msgid "Writing sources list..."
341msgstr "Skriver liste med kilder..."
342
343#: ../common/rcdscanner.cc:425
344msgid "Done!"
345msgstr "Færdig!"
346
347#: ../common/rcdscanner.cc:523
348#, c-format
349msgid "Failed to stat %s%s"
350msgstr "Kunne ikke stat() %s%s"
351
352#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
353#, c-format
354msgid "Unable to change to %s"
355msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
356
357#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
358#, c-format
359msgid "Unable to read %s"
360msgstr "Kunne ikke læse %s"
361
362#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
363#, c-format
364msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
365msgstr "FEJL: kunne ikke åbne %s for skrivning"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:114
368msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
369msgstr "FEJL: Kunne ikke få fat på adgangskode-indgang for superbrugeren root"
370
371#: ../common/rconfiguration.cc:123
372#, c-format
373msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
374msgstr "FEJL: kunne ikke oprette opsætningsmappe %s"
375
376#: ../common/rconfiguration.cc:147
377#, fuzzy, c-format
378msgid "ERROR: could not create state directory %s"
379msgstr "FEJL: kunne ikke oprette midlertidig mappe %s"
380
381#: ../common/rconfiguration.cc:164
382#, c-format
383msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
384msgstr "FEJL: kunne ikke oprette midlertidig mappe %s"
385
386#: ../common/rconfiguration.cc:182
387#, c-format
388msgid "ERROR: could not create log directory %s"
389msgstr "FEJL: kunne ikke oprette logmappe %s"
390
391#: ../common/rconfiguration.cc:266
392#, c-format
393msgid "couldn't open %s for writing"
394msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning"
395
396#: ../common/rinstallprogress.cc:41
397msgid ""
398"\n"
399"Successfully applied all changes. You can close the window now."
400msgstr ""
401"\n"
402"Alle ændringer blev gennemført. Du kan lukke vinduet nu."
403
404#: ../common/rinstallprogress.cc:42
405msgid ""
406"\n"
407"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
408"wrong."
409msgstr ""
410"\n"
411"Alle ændringer blev ikke gennemført! Kig i dette vindue for at se hvad der "
412"gik galt."
413
414#: ../common/rinstallprogress.cc:44
415msgid ""
416"\n"
417"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
418"installation with the next medium close this window."
419msgstr ""
420"\n"
421"Installerede alle pakker på det nuværende medie korrekt. Luk dette vindue "
422"for at fortsætte installationen med det næste medie."
423
424#: ../common/rpackage.cc:199
425msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
426msgstr ""
427"Listen over installerede filer er kun tilgængelig for installerede pakker"
428
429#: ../common/rpackage.cc:398
430msgid "or dependency"
431msgstr "eller afhængighed"
432
433#: ../common/rpackage.cc:512
434#, c-format
435msgid ""
436"\n"
437"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
438"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
439"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
440"sources.list\n"
441msgstr ""
442"\n"
443"Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes i databasen.\n"
444"Dette betyder typisk, at pakken er nævnt i en afhængighed og er aldrig "
445"blevet overført til pakkearkivet, er blevet fjernet eller ikke tilgængelig i "
446"arkiverne nævnt i sources.list\n"
447
448#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
449#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
450#: ../common/rpackage.cc:549
451#, c-format
452msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
453msgstr "\t%s %s, men %s vil blive installeret"
454
455#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
456#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
457#: ../common/rpackage.cc:555
458#, c-format
459msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
460msgstr "%s: %s %s, men %s vil blive installeret"
461
462#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
463#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
464#: ../common/rpackage.cc:565
465#, c-format
466msgid "\t%s %s but it is not installable"
467msgstr "\t%s %s, men den kan ikke installeres"
468
469#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
470#. "apt but it is a virtual package"
471#: ../common/rpackage.cc:577
472#, c-format
473msgid "\t%s but it is a virtual package"
474msgstr "\t%s, men det er en virtuel pakke"
475
476#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
477#. "Depends: apt but it is a virtual package"
478#: ../common/rpackage.cc:582
479#, c-format
480msgid "%s: %s but it is a virtual package"
481msgstr "%s: %s, men det er en virtuel pakke"
482
483#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
484#. "apt but it is not going to be installed"
485#: ../common/rpackage.cc:587
486#, c-format
487msgid "\t%s but it is not going to be installed"
488msgstr "\t%s, men den bliver ikke installeret"
489
490#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
491#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
492#: ../common/rpackage.cc:592
493#, c-format
494msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
495msgstr "%s: %s, men den bliver ikke installeret"
496
497#: ../common/rpackage.cc:611
498msgid " or"
499msgstr " eller"
500
501#: ../common/rpackage.cc:893
502msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
503msgstr "Ugyldig post i filen med foretrukne, intet pakkehoved"
504
505#: ../common/rpackage.cc:1274
506msgid "Marked for installation"
507msgstr "Valgt til installation"
508
509#: ../common/rpackage.cc:1275
510msgid "Marked for re-installation"
511msgstr "Valgt til geninstallation"
512
513#: ../common/rpackage.cc:1276
514msgid "Marked for upgrade"
515msgstr "Valgt til opgradering"
516
517#: ../common/rpackage.cc:1277
518msgid "Marked for downgrade"
519msgstr "Valgt til nedgradering"
520
521#: ../common/rpackage.cc:1278
522msgid "Marked for removal"
523msgstr "Valgt til at fjernes"
524
525#: ../common/rpackage.cc:1279
526msgid "Marked for complete removal"
527msgstr "Valgt til fuldstændig fjernelse"
528
529#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
530#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
531msgid "Not installed"
532msgstr "Ikke installeret"
533
534#: ../common/rpackage.cc:1281
535msgid "Not installed (locked)"
536msgstr "Ikke installeret (låst)"
537
538#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
539#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
540msgid "Installed"
541msgstr "Installeret"
542
543#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
544#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
545msgid "Installed (upgradable)"
546msgstr "Installerede (kan opgraderes)"
547
548#: ../common/rpackage.cc:1284
549msgid "Installed (locked to the current version)"
550msgstr "Installerede (låst til nuværende version)"
551
552#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
553#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
554msgid "Broken"
555msgstr "Beskadiget"
556
557#: ../common/rpackage.cc:1286
558msgid "Not installed (new in repository)"
559msgstr "Ikke installeret (ny i arkiv)"
560
561#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
562msgid "Depends"
563msgstr "Afhænger"
564
565#: ../common/rpackage.h:52
566#, fuzzy
567msgid "PreDepends"
568msgstr "Afhænger"
569
570#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
571msgid "Suggests"
572msgstr "Foreslår"
573
574#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
575msgid "Recommends"
576msgstr "Anbefaler"
577
578#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
579msgid "Conflicts"
580msgstr "Er i konflikt med"
581
582#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
583msgid "Replaces"
584msgstr "Erstatter"
585
586#: ../common/rpackage.h:54
587msgid "Obsoletes"
588msgstr ""
589
590#: ../common/rpackage.h:54
591msgid "Dependency of"
592msgstr "Afhængighed af"
593
594#: ../common/rpackagecache.cc:71
595msgid ""
596"The list of sources could not be read.\n"
597"Go to the repository dialog to correct the problem."
598msgstr ""
599"Listen over kilder kunne ikke læses.\n"
600"Gå til arkiv-dialogen for at rette problemet."
601
602#: ../common/rpackagecache.cc:82
603msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
604msgstr "Pakkelisten eller statusfilen kunne ikke åbnes eller forstås."
605
606#: ../common/rpackagecache.cc:120
607msgid "Internal Error, non-zero counts"
608msgstr "Intern fejl, tællere er forskellig fra nul"
609
610#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
611#: ../gtk/window_find.glade.h:5
612msgid "Name"
613msgstr "Navn"
614
615#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
616#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
617#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
618#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
619#: ../gtk/window_details.glade.h:16
620msgid "Description"
621msgstr "Beskrivelse"
622
623#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
624#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
625msgid "Maintainer"
626msgstr "Vedligeholder"
627
628#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
629msgid "Version"
630msgstr "Version"
631
632#: ../common/rpackagefilter.cc:49
633msgid "Provides"
634msgstr "Indeholder"
635
636#: ../common/rpackagefilter.cc:54
637msgid "ReverseDepends"
638msgstr "Omvendte afhængigheder"
639
640#. Reverse Depends
641#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
642#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
643msgid "Origin"
644msgstr "Oprindelse"
645
646#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
647#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
648#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
649msgid "Status"
650msgstr "Status"
651
652#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
653#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
654msgid "Pattern"
655msgstr "Mønster"
656
657#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
658#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
659msgid "Section"
660msgstr "Sektion"
661
662#: ../common/rpackagefilter.cc:63
663msgid "Priority"
664msgstr "Prioritet"
665
666#: ../common/rpackagefilter.cc:64
667msgid "ReducedView"
668msgstr "ReduceretVisning"
669
670#: ../common/rpackagefilter.cc:675
671#, c-format
672msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
673msgstr "Ugyldigt regulært udtryk '%s' i ReduceretVisnings-fil %s"
674
675#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
676#: ../common/rpackagelister.cc:315
677#, c-format
678msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
679msgstr "Intern fejl ved åbning af mellemlager (%d). Rapportér dette."
680
681#: ../common/rpackagelister.cc:453
682msgid "Unable to correct dependencies"
683msgstr "Ikke i stand til at rette afhængigheder"
684
685#: ../common/rpackagelister.cc:455
686msgid ""
687"Unable to mark upgrades\n"
688"Check your system for errors."
689msgstr ""
690"Kunne ikke markere opgraderinger\n"
691"Kontrollér dit system for fejl."
692
693#: ../common/rpackagelister.cc:467
694msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
695msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde ting. Rapportér dette."
696
697#: ../common/rpackagelister.cc:485
698msgid "dist upgrade Failed"
699msgstr "Distributionsopgradering mislykkedes"
700
701#: ../common/rpackagelister.cc:1231
702msgid "Unable to lock the list directory"
703msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
704
705#: ../common/rpackagelister.cc:1253
706msgid ""
707"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
708"Such repositories are being ignored."
709msgstr ""
710"Release-filer for nogle arkiver kunne ikke hentes eller godkendes. Disse "
711"arkiver bliver ignoreret."
712
713#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
714#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
715msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
716msgstr "Ignorerer ugyldige post(er) i filen sources.list!"
717
718#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
719#. The first %s is the URL and the second
720#. one is a detailed error message that
721#. is provided by apt
722#: ../common/rpackagelister.cc:1379
723#, c-format
724msgid ""
725"Failed to fetch %s\n"
726"  %s\n"
727"\n"
728msgstr ""
729"Kunne ikke hente %s\n"
730"  %s\n"
731"\n"
732
733#: ../common/rpackagelister.cc:1403
734msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
735msgstr "Nogle af pakkerne kunne ikke hentes fra serverne.\n"
736
737#: ../common/rpackagelister.cc:1406
738msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
739msgstr "Ønsker du at fortsætte, idet disse pakker ignoreres?"
740
741#: ../common/rpackagelister.cc:1413
742msgid "Unable to correct missing packages"
743msgstr "Kune ikke rette manglende pakker"
744
745#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
746#: ../common/rpackagelister.cc:1553
747msgid ""
748"\n"
749"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
750msgstr ""
751"\n"
752"De følgende ESSENTIELLE pakker er blevet fjernet:\n"
753
754#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
755#: ../common/rpackagelister.cc:1562
756msgid ""
757"\n"
758"Downgraded the following packages:\n"
759msgstr ""
760"\n"
761"De følgende pakker er blevet nedgraderet:\n"
762
763#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
764#: ../common/rpackagelister.cc:1571
765msgid ""
766"\n"
767"Completely removed the following packages:\n"
768msgstr ""
769"\n"
770"De følgende pakker er fjernet fuldstændigt:\n"
771
772#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
773#: ../common/rpackagelister.cc:1580
774msgid ""
775"\n"
776"Removed the following packages:\n"
777msgstr ""
778"\n"
779"De følgende pakker er blevet fjernet:\n"
780
781#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
782#: ../common/rpackagelister.cc:1589
783msgid ""
784"\n"
785"Upgraded the following packages:\n"
786msgstr ""
787"\n"
788"De følgende pakker er blevet opgraderet:\n"
789
790#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
791#: ../common/rpackagelister.cc:1600
792msgid ""
793"\n"
794"Installed the following packages:\n"
795msgstr ""
796"\n"
797"Installerede de følgende pakker:\n"
798
799#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
800#: ../common/rpackagelister.cc:1610
801msgid ""
802"\n"
803"Reinstalled the following packages:\n"
804msgstr ""
805"\n"
806"Geninstallerede de følgende pakker:\n"
807"\n"
808
809#: ../common/rpackagelister.cc:1627
810msgid "Unable to lock the download directory"
811msgstr "Kan ikke låse overførselskataloget"
812
813#: ../common/rpackagelister.cc:1705
814#, c-format
815msgid "Line %u too long in markings file."
816msgstr "Linje %u for lang i markeringsfil."
817
818#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
819#, c-format
820msgid "Malformed line %u in markings file"
821msgstr "Forkert formatteret linje %u i markeringsfil"
822
823#: ../common/rpackagelister.cc:1735
824msgid "Setting markings..."
825msgstr "Sætter markeringer..."
826
827#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
828msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
829msgstr "bzip2 fejlede, måske er disken fuld."
830
831#: ../common/rpackageview.h:96
832msgid "Sections"
833msgstr "Sektioner"
834
835#: ../common/rpackageview.h:106
836msgid "Alphabetic"
837msgstr "Alfabetisk"
838
839#
840#: ../common/rpackageview.h:145
841msgid "Search History"
842msgstr "Søgehistorik"
843
844#: ../common/rpackageview.h:192
845msgid "Custom"
846msgstr "Brugerdefineret"
847
848#: ../common/rpackageview.cc:116
849msgid "Installed (unsupported)"
850msgstr "Installeret (ikke understøttet)"
851
852#: ../common/rpackageview.cc:121
853msgid "Not installed (unsupported)"
854msgstr "Ikke installeret (ikke understøttet)"
855
856#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
857msgid "New in repository"
858msgstr "Ny i arkiv"
859
860#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
861msgid "Pinned"
862msgstr "'Pinned'"
863
864#: ../common/rpackageview.cc:135
865msgid "Installed (local or obsolete)"
866msgstr "Installeret (lokal eller forældet)"
867
868#: ../common/rpackageview.cc:141
869msgid "Not installed (residual config)"
870msgstr "Ikke installeret (tilbageblivende konfiguration)"
871
872#
873#: ../common/rpackageview.cc:400
874msgid "Search Filter"
875msgstr "Søgefilter"
876
877#: ../common/rpackageview.cc:408
878msgid "Tasks"
879msgstr "Opgaver"
880
881#: ../common/rpackageview.cc:414
882msgid "Reduced View"
883msgstr "ReduceretVisning"
884
885#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
886#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
887msgid "Marked Changes"
888msgstr "Markerede ændringer"
889
890#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
891#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
892#: ../common/rpackageview.cc:442
893msgid "Package with Debconf"
894msgstr "Pakke med Debconf"
895
896#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
897msgid "Upgradable (upstream)"
898msgstr "Opgradérbar (helt ny version)"
899
900#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
901#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
902#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
903#, c-format
904msgid "Can't read %s"
905msgstr "Kunne ikke læse %s"
906
907#: ../common/rsources.cc:131
908#, c-format
909msgid "Syntax error in line %s"
910msgstr ""
911
912#: ../common/rsources.cc:458
913#, c-format
914msgid "Vendor block %s is invalid"
915msgstr ""
916
917#. vim:sts=4:sw=4
918#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
919msgid ""
920"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
921"\n"
922"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
923"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
924msgstr ""
925"<b><big>Afslut og ignorér markerede ændringer?</big></b>\n"
926"\n"
927"Der er stadig valgte ændringer som ikke er blevet gennemført. De vil gå tabt "
928"hvis du vælger af afslutte 'Synaptic'."
929
930#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
931msgid "Difference between the files"
932msgstr "Forskel mellem filerne"
933
934#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
935msgid "Force version:"
936msgstr "Tving version:"
937
938#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
939msgid "_Force Version"
940msgstr "_Tving version"
941
942#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
943msgid ""
944"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
945"\n"
946"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
947"require installation of additional packages.\n"
948"\n"
949"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
950"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
951"\n"
952"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
953"afterwards."
954msgstr ""
955"<b><big>Vælg opgraderinger på en smart måde?</big></b>\n"
956"\n"
957"Standardmetoden springer opgraderinger over som introducerer konflikter "
958"eller kræver installation af nye pakker.\n"
959"\n"
960"Den smarte opgradering (dist-upgrade) prøver at løse konflikter og opfylde "
961"alle afhængigheder på opgraderinger på en smart måde.\n"
962"\n"
963"<b>Bemærk:</b> Opgraderingerne vil kun blive markeret. Du skal selv sætte "
964"dem i kraft bagefter."
965
966#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
967msgid "Default Upgrade"
968msgstr "Standardopgradering"
969
970#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
971msgid "Remember my answer for future upgrades"
972msgstr "Husk mit svar til fremtidige opgraderinger"
973
974#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
975msgid "Smart Upgrade"
976msgstr "Smart opgradering"
977
978#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
979msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
980msgstr "Denne opførsel kan ændres i indstillinger senere."
981
982#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
983msgid "Usage: synaptic [options]\n"
984msgstr "Brug: synaptic [tilvalg]\n"
985
986#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
987msgid "-h   This help text\n"
988msgstr "-h   Denne hjælpetekst\n"
989
990#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
991msgid "-r   Open in the repository screen\n"
992msgstr "-r   Start med arkivvinduet\n"
993
994#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
995msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
996msgstr "-f=? Angiv en alternativ filtreringsfil\n"
997
998#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
999msgid ""
1000"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1001msgstr "-t   Giv en titel til hovedvindue (f.eks. værtsnavn med `uname -n`)\n"
1002
1003#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1004#, fuzzy
1005msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1006msgstr "-i=? Start initialfiltret med det angivne tal\n"
1007
1008#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1009msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1010msgstr "-o=? Sæt en tilfældig indstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1011
1012#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1013msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1014msgstr "--upgrade-mode  Opgradér og vis ændringer\n"
1015
1016#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1017msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1018msgstr "--dist-upgrade-mode  Lav distributionsopgradering og vis ændringer\n"
1019
1020#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1021msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1022msgstr "--update-at-startup  Kald \"genindlæs\" ved start\n"
1023
1024#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1025msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1026msgstr "--non-interactive  Bed ikke brugeren om at gøre noget\n"
1027
1028#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1029msgid "--task-window Open with task window\n"
1030msgstr "--task-window Åbn med opgavevinduet\n"
1031
1032#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1033#, fuzzy
1034msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1035msgstr "--add-cdrom Tilføj en cdrom ved start\n"
1036
1037#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1038#, fuzzy
1039msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1040msgstr "--add-cdrom Tilføj en cdrom ved start\n"
1041
1042#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1043msgid "Another synaptic is running"
1044msgstr "En anden synaptic kører"
1045
1046#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1047msgid ""
1048"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1049"first. "
1050msgstr ""
1051"Der er en anden synaptic der kører i interaktiv tilstand. Luk den først."
1052
1053#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1054msgid ""
1055"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1056"it to finish first."
1057msgstr ""
1058"Der er en anden synaptic der kører i ikke-interaktiv tilstand. Vent på at "
1059"den afslutter først."
1060
1061#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1062msgid "Unable to get exclusive lock"
1063msgstr "Kunne ikke låse"
1064
1065#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1066msgid ""
1067"This usually means that another package management application (like apt-get "
1068"or aptitude) already running. Please close that application first."
1069msgstr ""
1070"Dette betyder normalt at et andet pakkehåndteringsprogram (som apt-get eller "
1071"aptitude) allerede kører. Luk dette program først."
1072
1073#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1074msgid "You must run this program as the root user."
1075msgstr "Du skal køre dette program som brugeren root."
1076
1077#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1078msgid "Synaptic Package Manager "
1079msgstr "Synaptic - pakkehåndtering "
1080
1081#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1082msgid "Scanning CD-ROM"
1083msgstr "Skanner CD-ROM"
1084
1085#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1086msgid "Invalid disc name!"
1087msgstr "Ugyldigt disk navn!"
1088
1089#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1090msgid "Disc Label"
1091msgstr "Disknavn"
1092
1093#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1094msgid "Credits"
1095msgstr "Bidragydere"
1096
1097#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1098msgid "About Synaptic"
1099msgstr "Om Synaptic"
1100
1101#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1102msgid "Package changes"
1103msgstr "Pakkeændringer"
1104
1105#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1106msgid "Warning"
1107msgstr "Advarsel"
1108
1109#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1110msgid ""
1111"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1112"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1113"system."
1114msgstr ""
1115"Du er ved at installere software der <b>ikke kan godkendes</b>! Ved at gøre "
1116"dette, kan du komme til at tillade en fremmed at skade eller tage kontrol "
1117"over dit system."
1118
1119#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1120msgid "NOT AUTHENTICATED"
1121msgstr "IKKE GODKENDT"
1122
1123#. removed
1124#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1125msgid "To be removed"
1126msgstr "Vil blive fjernet"
1127
1128#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1129msgid "To be downgraded"
1130msgstr "Vil blive nedgraderet"
1131
1132#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1133msgid "To be installed"
1134msgstr "Vil blive installeret"
1135
1136#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1137msgid "To be upgraded"
1138msgstr "Vil blive opgraderet"
1139
1140#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1141msgid "To be re-installed"
1142msgstr "Vil blive geninstalleret"
1143
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1145msgid "To be kept"
1146msgstr "Vil blive beholdt"
1147
1148#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1149#, c-format
1150msgid "Preparing for removal %s"
1151msgstr "Forbereder fjernelse af %s"
1152
1153#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1154#, c-format
1155msgid "Removing %s"
1156msgstr "Fjerner %s"
1157
1158#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1159#, c-format
1160msgid "Removed %s"
1161msgstr "Fjernede %s"
1162
1163#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1164#, c-format
1165msgid "Removing with config %s"
1166msgstr "Fjerner med opsætning %s"
1167
1168#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1169#, c-format
1170msgid "Removed with config %s"
1171msgstr "Fjernede med opsætning %s"
1172
1173#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1174#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1175#, c-format
1176msgid "Preparing %s"
1177msgstr "Forbereder %s"
1178
1179#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1180#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1181#, c-format
1182msgid "Unpacking %s"
1183msgstr "Udpakker %s"
1184
1185#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1186#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1187#, c-format
1188msgid "Configuring %s"
1189msgstr "Opsætter %s"
1190
1191#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1193#, c-format
1194msgid "Installed %s"
1195msgstr "Installerede %s"
1196
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1198#, c-format
1199msgid "Installing %s"
1200msgstr "Installerer %s"
1201
1202#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid ""
1205"Replace configuration file\n"
1206"'%s'?"
1207msgstr ""
1208"Installér ny opsætningsfil\n"
1209"'%s'?"
1210
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid ""
1214"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1215"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1216"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1217"package maintainers version? "
1218msgstr ""
1219"Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller et program). En opdateret "
1220"version følger med denne pakke. Hvis du vil beholde din nuværende version, "
1221"svar da 'Nej'. Vil du installere den nye version? "
1222
1223#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1224#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1225msgid "Applying Changes"
1226msgstr "Anvender ændringer"
1227
1228#. error from dpkg
1229#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1230#, c-format
1231msgid "Error in package %s"
1232msgstr "Fejl i pakke %s"
1233
1234#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1235msgid "Changes applied"
1236msgstr "Ændringer gennemført"
1237
1238#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1239msgid ""
1240"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1241"wait."
1242msgstr ""
1243"De markerede ændringer gennemføres nu. Dette kan tage et stykke tid. Vent."
1244
1245#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1246msgid "Installing and removing software"
1247msgstr "Installerer og fjerner software"
1248
1249#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1250msgid "Removing software"
1251msgstr "Fjerner software"
1252
1253#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1254msgid "Installing software"
1255msgstr "Installerer software"
1256
1257#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1258msgid "Supported"
1259msgstr "Understøttet"
1260
1261#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1262msgid "Package Name"
1263msgstr "Pakkenavn"
1264
1265#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1266msgid "Component"
1267msgstr "Komponent"
1268
1269#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1270msgid "Installed Version"
1271msgstr "Installeret version"
1272
1273#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1274msgid "Available Version"
1275msgstr "Tilgængelig version"
1276
1277#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1278msgid "Installed Size"
1279msgstr "Installeret størrelse"
1280
1281#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1282msgid "Download Size"
1283msgstr "Overføringsstørrelse"
1284
1285#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1286#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1287msgid "An error occurred while saving configurations."
1288msgstr "En fejl opstod ved gemning af konfigurationer."
1289
1290#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1291msgid "Choose font"
1292msgstr "Vælg skrifttype"
1293
1294#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1295msgid "Color selection"
1296msgstr "Farvevalg"
1297
1298#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1299msgid ""
1300"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1301"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1302"package version will follow that distribution until it enters the default "
1303"distribution."
1304msgstr ""
1305"Foretræk pakkeversioner fra den valgte distribution når der opgraderes "
1306"pakker. Hvis du manuelt påtvinger en version fra en anden distribution, vil "
1307"pakkeversionen følge den distribution indtil den indtræder i "
1308"standarddistributionen."
1309
1310#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1311msgid ""
1312"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1313"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1314"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1315msgstr ""
1316"Opgradér aldrig til en ny version automatisk. Vær _meget_ forsigtig med "
1317"denne indstilling, eftersom du ikke vil få sikkerhedsopdateringer "
1318"automatisk! Hvis du manuelt påtvinger en version, vil pakkeversionen følge "
1319"den valgte distribution."
1320
1321#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1322msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1323msgstr ""
1324"Lad synaptic vælge den bedste version til dig. Brug denne hvis usikker."
1325
1326#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1327msgid "Visible"
1328msgstr "Synlig:"
1329
1330#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1331msgid "Preferences"
1332msgstr "Indstillinger"
1333
1334#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1335msgid "Size"
1336msgstr "Størrelse"
1337
1338#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1339msgid "Package"
1340msgstr "Pakke"
1341
1342#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1343msgid "URI"
1344msgstr "URI"
1345
1346#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1347#, c-format
1348msgid ""
1349"Please insert the disk labeled:\n"
1350"%s\n"
1351"in drive %s"
1352msgstr ""
1353"Indsæt disken med navnet:\n"
1354"%s\n"
1355"i drevet %s"
1356
1357#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1358#, c-format
1359msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1360msgstr "Overføringshastighed: %s/s - %s tilbage"
1361
1362#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1363msgid "Download rate: unknown"
1364msgstr "Overføringshastighed: ukendt"
1365
1366#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1367#, c-format
1368msgid "Downloading file %li of %li"
1369msgstr "Henter fil %li af %li"
1370
1371#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1372msgid "Queued"
1373msgstr "Lagt i kø"
1374
1375#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1376msgid "Done"
1377msgstr "Færdig"
1378
1379#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1380msgid "Hit"
1381msgstr "Træffer"
1382
1383#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1384msgid "Failed"
1385msgstr "Mislykkedes"
1386
1387#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1388msgid "Filters"
1389msgstr "Filtre"
1390
1391#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1392msgid "Field"
1393msgstr "Felt"
1394
1395#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1396msgid "Operator"
1397msgstr "Operator"
1398
1399#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1400#, c-format
1401msgid "New Filter %i"
1402msgstr "Nyt filter %i"
1403
1404#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1405#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1406msgid "Package Manager output"
1407msgstr "Uddata fra pakkehåndtering"
1408
1409#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"\n"
1413"While installing package %s:\n"
1414"\n"
1415msgstr ""
1416"\n"
1417"Under installation af pakken %s:\n"
1418"\n"
1419
1420#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1421msgid ""
1422"\n"
1423"While preparing for installation:\n"
1424"\n"
1425msgstr ""
1426"\n"
1427"Under forberedelse til installation:\n"
1428"\n"
1429
1430#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1431#, c-format
1432msgid ""
1433"APT system reports:\n"
1434"%s"
1435msgstr ""
1436"APT-systemet rapporterer:\n"
1437"%s"
1438
1439#: ../gtk/rglogview.cc:267
1440msgid "Not found"
1441msgstr "Ikke fundet"
1442
1443#: ../gtk/rglogview.cc:269
1444msgid ""
1445"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1446msgstr "Udtryk blev fundet, se listen til venstre for resultater."
1447
1448#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1449#, c-format
1450msgid "%s Properties"
1451msgstr "Egenskaber for %s"
1452
1453#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1454#. the "Properties/Available versions" window
1455#. e.g. "0.56 (unstable)"
1456#. "0.53.4 (testing)"
1457#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1458#, c-format
1459msgid "%s (%s)"
1460msgstr "%s (%s)"
1461
1462#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1463msgid "All"
1464msgstr "Alle"
1465
1466#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1467#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1468msgid "No package is selected.\n"
1469msgstr "Ingen pakke er valgt.\n"
1470
1471#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1472#, c-format
1473msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1474msgstr "Vælg versionen af %s der skal tvinges til installation"
1475
1476#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1477msgid ""
1478"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1479"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1480"handling can occur."
1481msgstr ""
1482"Pakkehåndteringsprogrammet vælger altid den bedste tilgængelige version. "
1483"Hvis du tvinger installation af en anden version, kan der opstå fejl i "
1484"afhængighederne af pakkerne."
1485
1486#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1487#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1488msgid "S"
1489msgstr "S"
1490
1491#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1492msgid "Latest Version"
1493msgstr "Seneste version"
1494
1495#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1496msgid "Download"
1497msgstr "Hent"
1498
1499#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1500msgid ""
1501"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1502"upgraded software packages."
1503msgstr ""
1504"Genindlæs pakkeoplysninger for at få oplysninger om nye, fjernede og "
1505"opgraderede pakker."
1506
1507#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1508msgid "Mark all possible upgrades"
1509msgstr "Vælg mulige opgraderinger"
1510
1511#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1512msgid "Apply all marked changes"
1513msgstr "Genenmfør alle valgte ændringer"
1514
1515#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1516msgid "Unmark"
1517msgstr "Fravælg"
1518
1519#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1520msgid "Mark for Installation"
1521msgstr "Markér til installation"
1522
1523#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1524msgid "Mark for Reinstallation"
1525msgstr "Markér til geninstallation"
1526
1527#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1528msgid "Mark for Upgrade"
1529msgstr "Markér til opgradering"
1530
1531#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1532msgid "Mark for Removal"
1533msgstr "Markér til fjernelse"
1534
1535#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1536msgid "Mark for Complete Removal"
1537msgstr "Markér til fuldstændig fjernelse"
1538
1539#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1540msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1541msgstr "Fjern sammen med derefter ubenyttede afhængigheder"
1542
1543#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1544msgid "Hold Current Version"
1545msgstr "Behold nuværende version"
1546
1547#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1548#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1549msgid "Properties"
1550msgstr "Egenskaber"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1553msgid "Mark Recommended for Installation"
1554msgstr "Markér anbefalede til installering"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1557msgid "Mark Suggested for Installation"
1558msgstr "Markér foreslået til installering"
1559
1560#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1561msgid ""
1562"Removing this package may render the system unusable.\n"
1563"Are you sure you want to do that?"
1564msgstr ""
1565"Fjernelse af denne pakke kan gøre dit system ubrugeligt.\n"
1566"Er du sikker på at du ønsker at fjerne pakken?"
1567
1568#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1569#, c-format
1570msgid ""
1571"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1572"remove; %s will be freed"
1573msgstr ""
1574"%i pakker víst, %i installeret, %i beskadiget. %i at installere/opgradere, %"
1575"i at fjerne; %s vil blive frigjort"
1576
1577#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1581"remove; %s will be used"
1582msgstr ""
1583"%i pakker víst, %i installeret, %i beskadiget. %i at installere/opgradere, %"
1584"i at fjerne; %s vil blive brugt"
1585
1586#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1587#, c-format
1588msgid ""
1589"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1590"remove"
1591msgstr ""
1592"%i pakker víst, %i installeret, %i beskadiget. %i at installere/opgradere, %"
1593"i at fjerne"
1594
1595#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1596#, c-format
1597msgid ""
1598"You have %d broken package on your system!\n"
1599"\n"
1600"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1601msgid_plural ""
1602"You have %i broken packages on your system!\n"
1603"\n"
1604"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1605msgstr[0] ""
1606msgstr[1] ""
1607
1608#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1609msgid "Downloading changelog"
1610msgstr "Henter ændringsfil"
1611
1612#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1613msgid ""
1614"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1615"version of the package."
1616msgstr ""
1617"Ændringsfilen indeholder oplysninger om ændringer og lukkede fejlrapporter i "
1618"hver version af pakken."
1619
1620#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1621#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1622#, c-format
1623msgid "%s Changelog"
1624msgstr "Ændringsfil for %s"
1625
1626#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1627msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1628msgstr "Vil du tilføje en anden cdrom?"
1629
1630#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1631msgid "Open changes"
1632msgstr "Vis ændringer"
1633
1634#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1635#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1636#, c-format
1637msgid "Can't write %s"
1638msgstr "Kunne ikke skrive %s"
1639
1640#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1641msgid "Save full state, not only changes"
1642msgstr "Gem fuld tilstand, ikke kun ændringer"
1643
1644#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1645#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1646msgid "Repositories"
1647msgstr "Arkiver"
1648
1649#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1650msgid ""
1651"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1652"\n"
1653"Please wait."
1654msgstr ""
1655"<big><b>Opbygger arkivvindue</b></big>\n"
1656"\n"
1657"Vent."
1658
1659#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1660msgid "Repositories changed"
1661msgstr "Arkiver ændret"
1662
1663#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1664#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1665#. needed then
1666#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1667msgid ""
1668"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1669"button for your changes to take effect"
1670msgstr ""
1671"Arkivoplysningerne er blevet ændret. Du skal klikke på \"Genindlæs\" knappen "
1672"for aktivere dine ændringer."
1673
1674#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1675msgid "Never show this message again"
1676msgstr "Vis aldrig denne besked igen"
1677
1678#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1679#, c-format
1680msgid "Found %i packages"
1681msgstr "Fandt %i pakker"
1682
1683#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1684msgid "Starting help viewer..."
1685msgstr "Starter hjælpeviser..."
1686
1687#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1688msgid ""
1689"No help viewer is installed!\n"
1690"\n"
1691"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1692"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1693"\n"
1694"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1695"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1696msgstr ""
1697"Ingen hjælpeviser er installeret!\n"
1698"\n"
1699"Du skal enten bruge GNOMEs hjælpeviser 'yelp', 'konqueror'-browseren eller "
1700"'mozilla'-browseren for at vise synaptics hjælpemanual.\n"
1701"\n"
1702"Alternativt kan du åbne manualsiden med 'man synaptic' fra kommandolinjen "
1703"eller vise HTML-versionen i 'synaptic/html'-mappen."
1704
1705#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1706msgid ""
1707"Cannot start configuration tool!\n"
1708"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1709msgstr ""
1710"Kunne ikke starte opsætningsværktøj!\n"
1711"Du skal installere den krævede pakke 'libgnome2-perl'."
1712
1713#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1714msgid "Starting package configuration tool..."
1715msgstr "Starter værktøj til pakkeopsætning..."
1716
1717#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1718#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1719msgid "Starting package documentation viewer..."
1720msgstr "Starter dokumentationsviser til pakke..."
1721
1722#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1723msgid ""
1724"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1725"package"
1726msgstr ""
1727"Du skal have installeret pakken \"dwww\" for at vise dokumentationen for en "
1728"pakke"
1729
1730#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1731msgid ""
1732"Could not apply changes!\n"
1733"Fix broken packages first."
1734msgstr ""
1735"Kunne ikke gennemføre ændringerne!\n"
1736"Ret fejl på de ødelagte pakker først."
1737
1738#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1739msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1740msgstr "Anvender markerede ændringer. Dette kan tage et stykke tid..."
1741
1742#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1743msgid "Downloading package files"
1744msgstr "Henter pakkefiler"
1745
1746#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1747msgid "The package files will be cached locally for installation."
1748msgstr "Pakkefilerne vil kun blive opbevaret lokalt til installation."
1749
1750#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1751msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1752msgstr "Vil du afslutte Synaptic?"
1753
1754#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1755msgid "Downloading package information"
1756msgstr "Henter pakkeoplysninger"
1757
1758#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1759msgid ""
1760"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1761"packages."
1762msgstr ""
1763"Arkiverne vil blive undersøgt efter nye, fjernede eller opgraderede "
1764"softwarepakker."
1765
1766#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1767msgid "Reloading package information..."
1768msgstr "Genindlæser pakkeoplysninger..."
1769
1770#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1771msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1772msgstr "Kunne ikke løse afhængighedsproblemer!"
1773
1774#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1775msgid "Successfully fixed dependency problems"
1776msgstr "Afhængighedsproblemer løst korrekt"
1777
1778#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1779msgid ""
1780"Could not upgrade the system!\n"
1781"Fix broken packages first."
1782msgstr ""
1783"Kunne ikke opgradere systemet!\n"
1784"Ret fejl på ødelagte pakker først."
1785
1786#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1787msgid "Marking all available upgrades..."
1788msgstr "Markerer alle tilgængelige opgraderinger..."
1789
1790#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1791msgid "Successfully marked available upgrades"
1792msgstr "Markerede alle tilgængelige opgraderinger med succes"
1793
1794#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1795msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1796msgstr "Kunne ikke markere alle tilgængelige opgraderinger!"
1797
1798#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1799msgid ""
1800"You are adding the \"universe\" component.\n"
1801"\n"
1802" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1803msgstr ""
1804"Du tilføjer \"universe\"-komponentet.\n"
1805"\n"
1806" Pakker i dette komponent er ikke understøttet. Er du sikker?"
1807
1808#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1809msgid "Enabled"
1810msgstr "Aktiveret"
1811
1812#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1813msgid "Type"
1814msgstr "Type"
1815
1816#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1817#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1818msgid "Vendor"
1819msgstr "Leverandør"
1820
1821#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1822msgid "Distribution"
1823msgstr "Distribution"
1824
1825#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1826msgid "Section(s)"
1827msgstr "Sektioner"
1828
1829#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1830msgid "Binary (deb)"
1831msgstr "Binær (deb)"
1832
1833#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1834msgid "Source (deb-src)"
1835msgstr "Kildekode (deb-src)"
1836
1837#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1838#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1839msgid "(no vendor)"
1840msgstr "(ingen leverandør)"
1841
1842#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1843msgid "Cannot read vendors.list file"
1844msgstr "Kan ikke læse vendors.list fil"
1845
1846#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1847msgid "Unknown source type"
1848msgstr "Ukendt kildetype"
1849
1850#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1851#, fuzzy
1852msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1853msgstr "(ESSENTIEL) vil blive fjernet"
1854
1855#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1856#, fuzzy
1857msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1858msgstr "Vil blive NEDGRADERET"
1859
1860#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1861#, fuzzy
1862msgid "<b>To be removed</b>"
1863msgstr "Vil blive fjernet"
1864
1865#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1866#, fuzzy
1867msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1868msgstr "Vil blive fuldstændig fjernet (inklusive opsætningsfiler)"
1869
1870#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1871msgid "Unchanged"
1872msgstr "Uændret"
1873
1874#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1875#, c-format
1876msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1877msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiel</b>) vil blive fjernet\n"
1878
1879#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1880#, c-format
1881msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1882msgstr "<b>%s</b> vil blive <b>nedgraderet</b>\n"
1883
1884#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1885#, c-format
1886msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1887msgstr "<b>%s</b> vil blive fjernet med opsætning\n"
1888
1889#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1890#, c-format
1891msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1892msgstr "<b>%s</b> vil blive fjernet\n"
1893
1894#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1895#, c-format
1896msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1897msgstr ""
1898"<b>%s</b> (version <i>%s</i>) vil blive opgraderet til version <i>%s</i>\n"
1899
1900#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1901#, c-format
1902msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1903msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) vil blive installeret\n"
1904
1905#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1906#, c-format
1907msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1908msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) vil blive geninstalleret\n"
1909
1910#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1911msgid "Summary"
1912msgstr "Oversigt"
1913
1914#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1915#, c-format
1916msgid "%d package is locked\n"
1917msgid_plural "%d packages are locked\n"
1918msgstr[0] "%d pakke er låst\n"
1919msgstr[1] "%d pakker er låst\n"
1920
1921#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1922#, c-format
1923msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1924msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1925msgstr[0] "%d pakke vil blive holdt tilbage og ikke opgraderet\n"
1926msgstr[1] "%d pakker vil blive holdt tilbage og ikke opgraderet\n"
1927
1928#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1929#, c-format
1930msgid "%d new package will be installed\n"
1931msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1932msgstr[0] "%d ny pakke vil blive installeret\n"
1933msgstr[1] "%d nye pakker vil blive installeret\n"
1934
1935#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1936#, c-format
1937msgid "%d new package will be re-installed\n"
1938msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1939msgstr[0] "%d ny pakke vil blive geninstalleret\n"
1940msgstr[1] "%d nye pakker vil blive geninstalleret\n"
1941
1942#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1943#, c-format
1944msgid "%d package will be upgraded\n"
1945msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1946msgstr[0] "%d pakke vil blive opgraderet\n"
1947msgstr[1] "%d pakker vil blive opgraderet\n"
1948
1949#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1950#, c-format
1951msgid "%d package will be removed\n"
1952msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1953msgstr[0] "%d pakke vil blive fjernet\n"
1954msgstr[1] "%d pakker vil blive fjernet\n"
1955
1956#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1957#, c-format
1958msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1959msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1960msgstr[0] "%d pakke vil blive <b>nedgraderet</b>\n"
1961msgstr[1] "%d pakker vil blive <b>nedgraderet</b>\n"
1962
1963#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1964#, c-format
1965msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1966msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1967msgstr[0] "<b>Advarsel:</b> %d essentiel pakke vil blive fjernet\n"
1968msgstr[1] "<b>Advarsel:</b> %d essentielle pakker vil blive fjernet\n"
1969
1970#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1971#, c-format
1972msgid "%s of extra space will be used"
1973msgstr "%s af ekstra plads vil blive brugt"
1974
1975#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1976#, c-format
1977msgid "%s of extra space will be freed"
1978msgstr "%s af ekstra plads vil blive frigjort"
1979
1980#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1981#, c-format
1982msgid ""
1983"\n"
1984"%s have to be downloaded"
1985msgstr ""
1986"\n"
1987"%s skal hentes"
1988
1989#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
1990msgid ""
1991"Essential packages will be removed.\n"
1992"This may render your system unusable!\n"
1993msgstr ""
1994"Essentielle pakker vil blive fjernet.\n"
1995"Dette kan gøre dit system ubrugeligt!\n"
1996
1997#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1998msgid "The following problems were found on your system:"
1999msgstr "De følgende problemer blev fundet på dit system:"
2000
2001#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2002msgid "Setup Vendors"
2003msgstr "Vælg leverandører"
2004
2005#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2006msgid "FingerPrint"
2007msgstr "Fingeraftryk"
2008
2009#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2010msgid "OK"
2011msgstr "O.k."
2012
2013#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2014msgid "Add"
2015msgstr "Tilføj"
2016
2017#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2018msgid "Remove"
2019msgstr "Fjern"
2020
2021#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2022msgid "Cancel"
2023msgstr "Annullér"
2024
2025#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2026#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2027#. downloadable version)
2028#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2029msgid "N/A"
2030msgstr "Ikke tilgængelig"
2031
2032#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2033msgid "Find"
2034msgstr "Find"
2035
2036#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2037#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2038#, c-format
2039msgid "Description %s"
2040msgstr "Beskrivelse af %s"
2041
2042#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2043#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2044#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2045msgid "    "
2046msgstr "    "
2047
2048#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2049msgid "<b>Installed Version</b>"
2050msgstr "<b>Installeret version</b>"
2051
2052#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2053msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2054msgstr "<b>Seneste tilgængelige version</b>"
2055
2056#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2057msgid "<b>Maintainer:</b>"
2058msgstr "<b>Vedligeholder:</b>"
2059
2060#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2061msgid ""
2062"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2063"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2064msgstr ""
2065"<b>Bemærk:</b> For at installere en version der er forskellig fra "
2066"standardversionen, vælg da <b>Pakke -> Tving version...</b> fra menuen."
2067
2068#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2069msgid "<b>Package:</b>"
2070msgstr "<b>Pakke:</b>"
2071
2072#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2073msgid "<b>Priority:</b>"
2074msgstr "<b>Prioritet:</b>"
2075
2076#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2077msgid "<b>Section:</b>"
2078msgstr "<b>Sektion:</b>"
2079
2080#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2081msgid "<b>Status:</b>"
2082msgstr "<b>Status:</b>"
2083
2084#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2085msgid "<b>Tags:</b>"
2086msgstr "<b>Mærker:</b>"
2087
2088#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2089msgid "A_pply Marked Changes"
2090msgstr "_Gennemfør valgte ændringer"
2091
2092#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2093msgid "Apply"
2094msgstr "Anvend"
2095
2096#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2097msgid "Available versions:"
2098msgstr "Tilgængelig versioner:"
2099
2100#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2101msgid "Common"
2102msgstr "Til fælles"
2103
2104#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2105msgid "Dependants"
2106msgstr "Afhængige"
2107
2108#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2109#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2110#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2111msgid "Dependencies"
2112msgstr "Afhængigheder"
2113
2114#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2115msgid "Dependencies of the Latest Version"
2116msgstr "Afhængigheder for nyeste version"
2117
2118#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2119msgid "Download:"
2120msgstr "Hent:"
2121
2122#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2123msgid "Icon _Legend"
2124msgstr "Ikon_beskrivelse"
2125
2126#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2127msgid "Installed Files"
2128msgstr "Installerede filer"
2129
2130#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2131msgid "Mark All Upgrades"
2132msgstr "Vælg alle opgraderinger"
2133
2134#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2135msgid "Mark Packages by _Task..."
2136msgstr "Markér pakker efter _opgave..."
2137
2138#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2139msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2140msgstr "Markér til _komplet fjernelse"
2141
2142#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2143msgid "Mark for R_einstallation"
2144msgstr "Markér til _geninstallation"
2145
2146#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2147msgid "Mark for _Installation"
2148msgstr "Markér til _installation"
2149
2150#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2151msgid "Mark for _Removal"
2152msgstr "Markér til _fjernelse"
2153
2154#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2155msgid "Mark for _Upgrade"
2156msgstr "Markér til opgradering"
2157
2158#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2159#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2160msgid "Provided Packages"
2161msgstr "Forsynede pakker"
2162
2163#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2164msgid "Reload"
2165msgstr "Genindlæs"
2166
2167#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2168msgid "S_earch"
2169msgstr "Sø_g"
2170
2171#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2172msgid "S_tatus"
2173msgstr "S_tatus"
2174
2175#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2176msgid "Save Markings _As..."
2177msgstr "Gem markeringer _som..."
2178
2179#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2180msgid "Search"
2181msgstr "Søg"
2182
2183#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2184msgid "Size:"
2185msgstr "Størrelse:"
2186
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2188msgid "Synaptic"
2189msgstr "Synaptic"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2192msgid "Text Be_side Icons"
2193msgstr "Tekst ved _siden af ikoner"
2194
2195#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2196msgid "Text _Below Icons"
2197msgstr "Tekst _under ikoner"
2198
2199#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2200msgid "U_nmark"
2201msgstr "_Fravælg"
2202
2203#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2204msgid "U_nmark All"
2205msgstr "Fjern _alle markeringer"
2206
2207#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2208msgid "Version:"
2209msgstr "Version:"
2210
2211#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2212msgid "Versions"
2213msgstr "Versioner"
2214
2215#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2216msgid "_About"
2217msgstr "_Om"
2218
2219#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2220msgid "_Add CD-ROM..."
2221msgstr "_Tilføj cdrom..."
2222
2223#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2224msgid "_Browse Documentation"
2225msgstr "_Gennemse dokumentation"
2226
2227#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2228msgid "_Configure..."
2229msgstr "_Konfigurér..."
2230
2231#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2232msgid "_Contents"
2233msgstr "_Indhold"
2234
2235#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2236msgid "_Custom"
2237msgstr "_Brugerdefineret"
2238
2239#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2240msgid "_Download Changelog"
2241msgstr "_Hent ændringsfil"
2242
2243#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2244msgid "_Edit"
2245msgstr "_Redigér"
2246
2247#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2248msgid "_File"
2249msgstr "_Fil"
2250
2251#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2252msgid "_Filters"
2253msgstr "_Filtre"
2254
2255#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2256msgid "_Fix Broken Packages"
2257msgstr "_Reparér ødelagte pakker"
2258
2259#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2260msgid "_Force Version..."
2261msgstr "_Tving version..."
2262
2263#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2264msgid "_Help"
2265msgstr "_Hjælp"
2266
2267#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2268msgid "_Hide"
2269msgstr "_Skjul"
2270
2271#
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2273msgid "_History"
2274msgstr "_Historik"
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2277msgid "_Icons Only"
2278msgstr "_Kun ikoner"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2281msgid "_Lock Version"
2282msgstr "_Lås version"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2285msgid "_Mark All Upgrades..."
2286msgstr "Vælg alle op_graderinger..."
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2289msgid "_Package"
2290msgstr "_Pakke"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2293msgid "_Properties"
2294msgstr "_Egenskaber"
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2297msgid "_Quick Introduction"
2298msgstr "_Hurtig introduktion"
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2301msgid "_Quit"
2302msgstr "_Afslut"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2305msgid "_Read Markings..."
2306msgstr "_Læs markeringer..."
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2309msgid "_Redo"
2310msgstr "_Omgør"
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2313msgid "_Reload Package Information"
2314msgstr "_Opdatér pakkeoplysninger"
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2317msgid "_Repositories"
2318msgstr "_Arkiver"
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2321msgid "_Save Markings"
2322msgstr "_Gem markeringer"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2325msgid "_Search..."
2326msgstr "_Søg..."
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2329msgid "_Sections"
2330msgstr "_Sektioner"
2331
2332#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2333msgid "_Set Internal Option..."
2334msgstr "_Angiv intern indstilling..."
2335
2336#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2337msgid "_Settings"
2338msgstr "_Indstillinger"
2339
2340#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2341msgid "_Text Only"
2342msgstr "_Kun tekst"
2343
2344#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2345msgid "_Toolbar"
2346msgstr "_Værktøjslinje"
2347
2348#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2349msgid "_Undo"
2350msgstr "_Fortryd"
2351
2352#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2353msgid ""
2354"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2355"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2356msgstr ""
2357"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2358"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2359
2360#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2361msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2362msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2363
2364#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2365msgid "Debtag support is enabled."
2366msgstr "Debtag-understøttelse er slået til."
2367
2368#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2369msgid "Documented by"
2370msgstr "Dokumenteret af"
2371
2372#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2373msgid ""
2374"Man page:\n"
2375"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2376"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2377"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2378"\n"
2379"Manual:\n"
2380"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2381msgstr ""
2382"Manualside:\n"
2383"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2384"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2385"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2386"\n"
2387"Manual:\n"
2388"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2389
2390#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2391msgid ""
2392"Original author:\n"
2393"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2394"\n"
2395"Maintainers:\n"
2396"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2397"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2398"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2399"\n"
2400"Contributors:\n"
2401"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2402"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2403"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2404msgstr ""
2405"Oprindelige forfatter:\n"
2406"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2407"\n"
2408"Vedligeholdere:\n"
2409"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2410"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2411"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2412"\n"
2413"Bidragydere:\n"
2414"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2415"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2416"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2417
2418#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2419msgid "Package management software using apt."
2420msgstr "Pakkehåndteringsprogram som bruger apt."
2421
2422#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2423msgid ""
2424"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2425"Version 2"
2426msgstr ""
2427"Denne software er under 'GNU General Public License' licensen, version 2"
2428
2429#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2430msgid "Translated by"
2431msgstr "Oversat af"
2432
2433#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2434msgid ""
2435"Visit the home page at \n"
2436"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2437msgstr ""
2438"Besøg hjemmesiden på \n"
2439"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2440
2441#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2442msgid "Written by"
2443msgstr "Skrevet af"
2444
2445#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2446msgid "translators-credits"
2447msgstr ""
2448"Keld Simonsen\n"
2449"Morten Brix Pedersen\n"
2450"Ole Laursen\n"
2451"\n"
2452"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
2453"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
2454
2455#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2456msgid "Description and Name"
2457msgstr "Beskrivelse og navn"
2458
2459#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2460msgid "Look in:"
2461msgstr "Kig i:"
2462
2463#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2464msgid "Search:"
2465msgstr "Søg:"
2466
2467#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2468msgid "_Search"
2469msgstr "_Søg"
2470
2471#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2472msgid "Show progress of single files"
2473msgstr "Vis fremgang for enkelte filer"
2474
2475#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2476msgid ""
2477"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2478"span>"
2479msgstr ""
2480"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markér yderligere krævede ændringer?</"
2481"span>"
2482
2483#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2484msgid ""
2485"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2486"required in order to proceed."
2487msgstr ""
2488"Den valgte handling har også effekt på andre pakker. De følgende ændringer "
2489"kræves for at fortsætte."
2490
2491#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2492msgid "_Mark"
2493msgstr "_Markér"
2494
2495#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2496#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2497msgid " "
2498msgstr " "
2499
2500#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2501msgid "<b>Appearance</b>"
2502msgstr "<b>Udseende</b>"
2503
2504#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2505msgid "<b>Applying Changes</b>"
2506msgstr "<b>Anvender ændringer</b>"
2507
2508#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2509msgid "<b>Colors</b>"
2510msgstr "<b>Farver</b>"
2511
2512#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2513msgid "<b>Columns</b>"
2514msgstr "<b>Kolonner</b>"
2515
2516#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2517msgid "<b>Fonts</b>"
2518msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
2519
2520#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2521msgid "<b>History files</b>"
2522msgstr "<b>Historikfiler</b>"
2523
2524#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2525msgid "<b>Marking Changes</b>"
2526msgstr "<b>Markerer ændringer</b>"
2527
2528#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2529msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2530msgstr "<b>Opførsel ved pakkeopgradering (standarddistribution)</b>"
2531
2532#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2533msgid "<b>Proxy Server</b>"
2534msgstr "<b>Mellemvært</b>"
2535
2536#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2537msgid "<b>Temporary Files</b>"
2538msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
2539
2540#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2541msgid ""
2542"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2543"system. Consider any changes carefully.</span>"
2544msgstr ""
2545"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Disse indstillinger har indflydelse på "
2546"kernen af dit system. Overvej ændringerne nøje.</span>"
2547
2548#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2549msgid "A_pplication Font"
2550msgstr "_Programskrifttype"
2551
2552#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2553msgid "Always Ask"
2554msgstr "Spørg altid"
2555
2556#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2557msgid "Always prefer the highest version"
2558msgstr "Foretræk altid den højeste version"
2559
2560#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2561msgid "Always prefer the installed version"
2562msgstr "Foretræk altid den installerede version"
2563
2564#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2565msgid "Apply changes in a terminal window"
2566msgstr "Gennemfør ændringer i et terminal vindue"
2567
2568#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2569msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2570msgstr ""
2571"Spørg efter bekræftelse på ændringer som også har indflydelse på andre pakker"
2572
2573#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2574msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2575msgstr "Spørg om at afslutte efter ændringerne er blevet anvendt ved succes"
2576
2577#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2578msgid "Automatically"
2579msgstr "Automatisk"
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2582msgid "Broken:"
2583msgstr "Beskadiget:"
2584
2585#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2586msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2587msgstr "Ved at klikke på statusikonet markeres den mest sandsynlige handling"
2588
2589#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2590msgid "Color"
2591msgstr "Farve"
2592
2593#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2594msgid "Color packages by their status"
2595msgstr "Brug farve til at indikere pakkers status"
2596
2597#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2598msgid "Colors"
2599msgstr "Farver"
2600
2601#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2602msgid "Columns and Fonts"
2603msgstr "Kolonner og skrifttyper"
2604
2605#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2606msgid ""
2607"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2608"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2609msgstr ""
2610"Komma-adskilt liste af værter og domæner som ikke vil blive kontaktet gennem "
2611"mellemværten (f.eks. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2612
2613#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2614msgid "Completely"
2615msgstr "Fuldstændig"
2616
2617#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2618msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2619msgstr "Se anbefalede pakker som afhængigheder"
2620
2621#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2622msgid "Delete _History files older than:"
2623msgstr "Slet _historikfiler ældre end:"
2624
2625#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2626#, fuzzy
2627msgid "Delete all cache package files now."
2628msgstr "_Slet gemte pakkefiler"
2629
2630#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2631msgid "Direct connection to the internet"
2632msgstr "Direkte forbindelse til internettet"
2633
2634#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2635msgid "FTP proxy: "
2636msgstr "FTP-mellemvært: "
2637
2638#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2639msgid "Files"
2640msgstr "Filer"
2641
2642#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2643msgid "General"
2644msgstr "Generelt"
2645
2646#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2647msgid "HTTP proxy: "
2648msgstr "HTTP-mellemvært: "
2649
2650#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2651msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2652msgstr "IP-adresse eller værtsnavn på ftp mellemværten"
2653
2654#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2655msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2656msgstr "IP-adresse eller værtsnavn på http-mellemværten"
2657
2658#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2659msgid "Ignore"
2660msgstr "ignorér"
2661
2662#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2663msgid "Installed (locked):"
2664msgstr "Installeret (låst):"
2665
2666#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2667msgid "Installed:"
2668msgstr "Installeret:"
2669
2670#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2671msgid "Keep Configuration"
2672msgstr "Behold opsætning"
2673
2674#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2675msgid "Manual proxy configuration"
2676msgstr "Manuel mellemværtsopsætning"
2677
2678#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2679msgid "Marked for complete removal:"
2680msgstr "Markeret til komplet fjernelse:"
2681
2682#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2683msgid "Marked for downgrade:"
2684msgstr "Markeret til nedgradering:"
2685
2686#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2687msgid "Marked for installation:"
2688msgstr "Markeret til installation:"
2689
2690#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2691msgid "Marked for reinstallation:"
2692msgstr "Markeret til geninstallation:"
2693
2694#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2695msgid "Marked for removal:"
2696msgstr "Markeret til fjernelse:"
2697
2698#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2699msgid "Marked for upgrade:"
2700msgstr "Markeret til opgradering:"
2701
2702#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2703msgid "Move D_own"
2704msgstr "Flyt _ned"
2705
2706#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2707msgid "Move _Up"
2708msgstr "Flyt _op"
2709
2710#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2711msgid "Network"
2712msgstr "Netværk"
2713
2714#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2715msgid "New in repository:"
2716msgstr "Ny i arkiv:"
2717
2718#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2719msgid "No proxy for: "
2720msgstr "Ingen mellemvært for: "
2721
2722#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2723msgid "Not installed (locked):"
2724msgstr "Ikke installeret (låst):"
2725
2726#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2727msgid "Not installed:"
2728msgstr "Ikke installeret:"
2729
2730#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2731msgid "Number of undo operations:"
2732msgstr "Antal af fortrydelsesoperationer:"
2733
2734#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2735msgid "Port number of the ftp proxy server"
2736msgstr "Portnummeret på ftp mellemværten"
2737
2738#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2739msgid "Port number of the http proxy server"
2740msgstr "Portnummeret på http mellemværten"
2741
2742#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2743msgid "Port: "
2744msgstr "Port: "
2745
2746#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2747msgid "Prefer versions from: "
2748msgstr "Foretræk versioner fra: "
2749
2750#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2751msgid "Reloading outdated package information:"
2752msgstr "Genindlæser uddaterede pakkeoplysninger:"
2753
2754#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2755msgid "Removal of packages: "
2756msgstr "Fjernelse af pakker: "
2757
2758#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2759msgid "Show package properties in the main window"
2760msgstr "Vis pakkeegenskaber i hovedvinduet"
2761
2762#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2763msgid "System upgrade:"
2764msgstr "Smart opgradering:"
2765
2766#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2767msgid "Upgradable:"
2768msgstr "Kan opgraderes:"
2769
2770#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2771msgid "Use custom application font"
2772msgstr "Brug brugerdefineret programskrifttype"
2773
2774#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2775msgid "Use custom terminal font"
2776msgstr "Brug brugerdefineret terminalskrifttype"
2777
2778#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2779msgid "_Delete Cached Package Files"
2780msgstr "_Slet gemte pakkefiler"
2781
2782#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2783msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2784msgstr "_Slet hentede pakker efter installation"
2785
2786#
2787#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2788msgid "_Keep history"
2789msgstr "_Behold historik"
2790
2791#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2792msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2793msgstr "_Opbevar alle hentede pakker i cachen"
2794
2795#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2796msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2797msgstr "Slet _kun de pakker som ikke længere er tilgængelige"
2798
2799#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2800msgid "_Terminal Font"
2801msgstr "_Terminalskrifttype"
2802
2803#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2804msgid "days"
2805msgstr "dage"
2806
2807#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2808msgid "*"
2809msgstr "*"
2810
2811#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2812msgid ""
2813"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2814msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Indtast cdrom'ens navn</span>"
2815
2816#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2817msgid "Disc label:"
2818msgstr "Skivens mærke:"
2819
2820#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2821msgid ""
2822"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2823"packages from it later."
2824msgstr ""
2825"Mærket vil blive brugt til at identificere CD-ROM'en, hvis du vil installere "
2826"pakker fra den senere."
2827
2828#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2829msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2830msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sæt en intern indstilling</span>"
2831
2832#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2833msgid "Only experts should use this."
2834msgstr "Kun eksperter bør bruge dette."
2835
2836#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2837msgid "Value:"
2838msgstr "Værdi:"
2839
2840#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2841msgid "Variable:"
2842msgstr "Variabel:"
2843
2844#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2845msgid "<b>Summary</b>"
2846msgstr "<b>Oversigt</b>"
2847
2848#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2849msgid ""
2850"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2851msgstr ""
2852"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Anvend de følgende ændringer?</span>"
2853
2854#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2855msgid "Download package files only"
2856msgstr "Hent kun pakkefiler"
2857
2858#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2859msgid "Return to the main screen"
2860msgstr "Gå tilbage til hovedvinduet"
2861
2862#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2863msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2864msgstr "Pakkefilerne vil kun blive hentet, ikke installeret"
2865
2866#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2867msgid ""
2868"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2869"before they are applied."
2870msgstr ""
2871"Dette er din sidste mulighed for at gennemse listen af markerede ændringer "
2872"før de bliver gennemført."
2873
2874#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2875msgid ""
2876"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2877"packages. Disabling the verification is a security risk."
2878msgstr ""
2879"Leverandører underskriver deres pakker digitalt for at pakkernes oprindelse "
2880"og integritet kan kontrolleres. Det udgør en sikkerhedsrisiko hvis "
2881"verifikation på signaturen slås fra."
2882
2883#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2884msgid "Verify package signatures"
2885msgstr "Kontrollér pakkesignaturer"
2886
2887#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2888msgid "_Show Details"
2889msgstr "_Vís detaljer"
2890
2891#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2892#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2893msgid "<b>Current</b>"
2894msgstr "<b>Nuværende</b>"
2895
2896#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2897#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2898msgid "<b>Marked</b>"
2899msgstr "<b>Markeret</b>"
2900
2901#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2902#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2903msgid "<b>Other</b>"
2904msgstr "<b>Andre</b>"
2905
2906#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2907msgid "AND"
2908msgstr "OG"
2909
2910#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2911msgid "Boolean operator between property criterias:"
2912msgstr "Boolsk operator mellem egenskabskriterier:"
2913
2914#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2915msgid "Conflicting Packages"
2916msgstr "Pakker i konflikt"
2917
2918#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2919msgid "Dependent Packages"
2920msgstr "Afhængige pakker"
2921
2922#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2923msgid "Exclude"
2924msgstr "Udeluk"
2925
2926#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2927msgid "Exclude selected sections"
2928msgstr "Udeluk valgte sektioner"
2929
2930#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2931msgid "Excludes"
2932msgstr "Udelukkelser"
2933
2934#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2935msgid "For installation or upgrade"
2936msgstr "Til installation eller opgradering"
2937
2938#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2939msgid "For removal"
2940msgstr "Til fjernelse"
2941
2942#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2943msgid "Include"
2944msgstr "Inkludér"
2945
2946#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2947msgid "Include selected sections only"
2948msgstr "Inkludér kun valgte sektioner"
2949
2950#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2951msgid "Includes"
2952msgstr "Inkluderinger"
2953
2954#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2955msgid "Installed packages that are up-to-date"
2956msgstr "Installerede pakker der er den nyeste version"
2957
2958#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2959msgid "Installed packages that are upgradable"
2960msgstr "Installerede pakker der kan opgraderes"
2961
2962#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2963msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2964msgstr "Installerede pakker der kan opgraderes til en helt ny version"
2965
2966#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2967msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2968msgstr "Bibliotekspakker der ikke længere er behov for (deborphan kræves)"
2969
2970#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2971msgid "Not installable"
2972msgstr "Ikke installerbar"
2973
2974#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2975msgid "Not installed packages"
2976msgstr "Ikke-installerede pakker"
2977
2978#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2979msgid "Not marked"
2980msgstr "Ikke markeret"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2983msgid "OR"
2984msgstr "ELLER"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2987msgid "Orphaned"
2988msgstr "Ubenyttede"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2991msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2992msgstr "Pakker der er nye i arkivet siden sidste \"Opdatér\""
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2995msgid "Packages that are not available in any repository"
2996msgstr "Pakker der ikke er tilgængelige i noget arkiv"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2999msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3000msgstr "Pakker der vil blive installeret eller opgraderet"
3001
3002#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3003msgid "Packages that will be removed"
3004msgstr "Pakker der vil blive fjernet"
3005
3006#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3007msgid "Packages that will never be upgraded"
3008msgstr "Pakker der aldrig vil blive opgraderet"
3009
3010#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3011msgid "Packages that won't be changed"
3012msgstr "Pakker der ikke vil blive ændret"
3013
3014#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3015msgid "Packages with broken dependencies"
3016msgstr "Pakker med beskadigede afhængigheder"
3017
3018#. replaces/obsoletes
3019#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3020msgid "Recommendations"
3021msgstr "Anbefalinger"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3024msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3025msgstr "Fjernede pakker der har opsætningsfiler tilbage på systemet"
3026
3027#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3028msgid "Replaced Packages"
3029msgstr "Erstattede pakker"
3030
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3032msgid "Residual config"
3033msgstr "Tilbageværende opsætning"
3034
3035#. /recommends
3036#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3037msgid "Suggestions"
3038msgstr "Forslag"
3039
3040#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3041msgid "Tags"
3042msgstr "Mærker"
3043
3044#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3045msgid "Upgradable"
3046msgstr "Kan opgraderes"
3047
3048#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3049msgid "Version Number"
3050msgstr "Versionsnummer"
3051
3052#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3053msgid "_Deselect All"
3054msgstr "_Fravælg alt"
3055
3056#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3057msgid "_Invert All"
3058msgstr "_Invertér alt"
3059
3060#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3061msgid "_Select All"
3062msgstr "_Vælg alle"
3063
3064#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3065msgid "Distribution:"
3066msgstr "Distribution:"
3067
3068#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3069msgid "Section(s):"
3070msgstr "Sektioner:"
3071
3072#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3073msgid "URI:"
3074msgstr "URI:"
3075
3076#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3077msgid "Vendors..."
3078msgstr "Leverandører..."
3079
3080#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3081msgid "deb"
3082msgstr "deb"
3083
3084#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3085msgid "deb-src"
3086msgstr "deb-src"
3087
3088#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3089msgid "rpm"
3090msgstr "rpm"
3091
3092#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3093msgid "rpm-src"
3094msgstr "rpm-src"
3095
3096#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3097msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3098msgstr "<i>Forbereder pakker...</i>"
3099
3100#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3101msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3102msgstr "Luk dette vindue efter ændringerne er blevet gennemført"
3103
3104#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3105msgid "Terminal"
3106msgstr "Terminal"
3107
3108#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3109msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3110msgstr "Ekstra uddata blev genereret under pakkehåndteringens handlinger"
3111
3112#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3113msgid ""
3114"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3115"computer?</span>\n"
3116"\n"
3117"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3118"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3119msgstr ""
3120"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Hvilke opgaver skal udøves af din "
3121"maskine?</span>\n"
3122"\n"
3123"Der er et antal forvalgte grupper af pakker, der hver udøver en opgave. Hvis "
3124"du vælger en opgave, vil de dertil hørende pakker blive markeret til "
3125"installation."
3126
3127#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3128msgid "_Description"
3129msgstr "_Beskrivelse"
3130
3131#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3132msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3133msgstr "<b>Terminaluddata:</b>"
3134
3135#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3136msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3137msgstr "Luk dette vindue efter at ændringerne er blevet gennemført"
3138
3139#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3140msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3141msgstr "Installér, fjern og opgradér softwarepakker"
3142
3143#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3144msgid "Package Manager"
3145msgstr "Pakkehåndteringsprogram"
3146
3147#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3148msgid "Synaptic Package Manager"
3149msgstr "Synaptic - pakkehåndtering"
3150
3151#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3152msgid " - "
3153msgstr " - "
3154
3155#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3156msgid ""
3157"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3158"all changes and then to apply them."
3159msgstr ""
3160"<b>Bemærk:</b> Ændringer anvendes ikke med det samme. Først skal du markere "
3161"dem, og så skal du anvende dem."
3162
3163#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3164msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3165msgstr "Vælg handlingen fra pakkens kontekstmenu."
3166
3167#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3168msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3169msgstr ""
3170"Klik på statusikonet for at åbne en menu der indeholder alle handlinger."
3171
3172#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3173msgid "Double click on the package name."
3174msgstr "Dobbeltklik på pakkenavnet."
3175
3176#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3177msgid "Quick Introduction"
3178msgstr "Hurtig introduktion"
3179
3180#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3181msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3182msgstr "vælg pakken og vælg handlingen fra menuen 'Pakke'."
3183
3184#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3185msgid "Show this dialog at startup"
3186msgstr "Vis dette vindue ved opstart"
3187
3188#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3189msgid ""
3190"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3191"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3192"packages."
3193msgstr ""
3194"Softwaren på dit system er organiseret i såkaldte <i>pakker</i>. "
3195"Pakkehåndteringsprogrammet giver dig mulighed for at installere, opgradere "
3196"eller fjerne softwarepakker."
3197
3198#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3199msgid ""
3200"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3201msgstr ""
3202"Du kan markere pakker til installation, opgradering eller fjernelse på "
3203"adskillige måder:"
3204
3205#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3206msgid ""
3207"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3208"miss important security upgrades."
3209msgstr ""
3210"Du bør genindlæse pakkeoplysninger regelmæssigt. Ellers kan du gå glip af  "
3211"vigtige sikkerhedsopdateringer."
3212
3213#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3214msgid ""
3215"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3216"installation or upgrade</span>\n"
3217"\n"
3218"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3219"required repositories are added and enabled in the preferences."
3220msgstr ""
3221"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kunne ikke markere alle pakker til "
3222"installation eller opgradering</span>\n"
3223"\n"
3224"De følgende pakker har afhængigheder, der ikke kunne løses. Sørg for, at "
3225"alle krævede arkiver er tilføjet og aktiveret i indstillingerne."
3226
3227#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3228msgid "Complete changelog of the latest version:"
3229msgstr "Fuldstændig ændringsfil for den seneste version:"
3230
3231#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3232msgid ""
3233"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3234"\n"
3235"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3236"because of network problems. If available an older version of the failed "
3237"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3238"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3239"preferences."
3240msgstr ""
3241"<big><b>Kunne ikke hente alle arkiv indeksfiler</b></big>\n"
3242"\n"
3243"Det kan være at arkivet ikke længere er tilgængeligt, eller det ikke kunne "
3244"kontaktes pga. netværksproblemer. Hvis muligt vil en ældre version af "
3245"indeksfilen blive brugt. Ellers vil arkivet blive ignoreret. Kontrollér din "
3246"netværksforbindelse og om den korrekte adresse bliver brugt i "
3247"indstillingerne."
3248
3249#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3250msgid "Package name"
3251msgstr "Pakkenavn"
3252
3253#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3254msgid "Version number"
3255msgstr "Versionsnummer"
3256
3257#. depends, predepends etc
3258#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3259msgid "Provided packages"
3260msgstr "Forsynede pakker"
3261
3262#. provides and name
3263#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3264msgid "Conflicting packages"
3265msgstr "Konfliktende pakker"
3266
3267#. conflicts
3268#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3269msgid "Replaced packages"
3270msgstr "Erstattede pakker"
3271
3272#. suggests
3273#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3274msgid "Dependent packages"
3275msgstr "Afhængige pakker"
3276
3277#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3278#, fuzzy
3279msgid "Please insert a disc in the drive."
3280msgstr "Indsæt en disk i drevet."
3281
3282#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3283msgid "Icon Legend"
3284msgstr "Ikonbeskrivelse"
3285
3286#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3287msgid "Package is supported"
3288msgstr "Pakke er understøttet"
3289
3290#. vim:ts=3:sw=3:et
3291#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3292msgid ""
3293"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3294"</b>"
3295msgstr ""
3296"<b>De følgende ikoner bliver brugt til at indikere status på en pakke:</b>"
3297
3298#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3299msgid "<i>Running...</i>"
3300msgstr "<i>Kører...</i>"
3301
3302#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3303msgid "<i>Finished</i>"
3304msgstr "<i>Færdig</i>"
3305
3306#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3307msgid "<i>Can't close while running</i>"
3308msgstr "<i>Kan ikke lukke mens kørende</li>"
3309
3310#. vim:sts=3:sw=3
3311#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3312msgid ""
3313"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3314"\n"
3315"The version of the package that you want to install might be no longer "
3316"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3317"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3318"CD or network connection)."
3319msgstr ""
3320"<big><b>Kunne ikke hente alle nødvendige pakkefiler</b></big>\n"
3321"\n"
3322"Denne version af pakken som du vil installere, er muligvis ikke længere "
3323"tilgængelig i arkivet. Eller der kan være et problem med kilden af pakken. "
3324"Genindlæs pakkelisten og tjek kilden for pakker (f.eks. cd eller "
3325"netværksforbindelse)."
3326
3327#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3328msgid ""
3329"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3330"date</span>\n"
3331"\n"
3332"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3333"security updates available. It is recommended to reload the package "
3334"information regularly."
3335msgstr ""
3336"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dine pakke oplysninger er uddaterede</"
3337"span>\n"
3338"\n"
3339"Dine pakkeoplysninger er ældre end 48 timer. Der kan være vigtige "
3340"sikkerhedsopdateringer tilgængelige. Det anbefales at du genindlæser "
3341"pakkeoplysningerne regelmæssigt."
3342
3343#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3344msgid "Remember the answer"
3345msgstr "Husk svaret"
3346
3347#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3348msgid "_Reload"
3349msgstr "_Genindlæs"
3350
3351#
3352#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3353msgid "History"
3354msgstr "Historik"
3355
3356#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3357msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3358msgstr "Historik over installerede, opgraderede og fjernede software pakker."
3359
3360#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3361#~ msgstr "Intern fejl: Kunne ikke starte gzip. Rapportér dette."
3362
3363#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3364#~ msgstr "Intern fejl: Kunne ikke starte bzip2. Rapportér dette."
3365
3366#~ msgid ""
3367#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3368#~ "\n"
3369#~ "%s"
3370#~ msgstr ""
3371#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3372#~ "\n"
3373#~ "%s"
3374
3375#~ msgid "Normal"
3376#~ msgstr "Normal"
3377
3378#~ msgid "Critical"
3379#~ msgstr "Kritisk"
3380
3381#~ msgid "Security"
3382#~ msgstr "Sikkerhed"
3383
3384#~ msgid "Installation finished"
3385#~ msgstr "Installerer %s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.