1 | # Catalan translation of Synaptic. |
---|
2 | # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
4 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org, 2004, 2005. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-25 09:58+0100\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
20 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
21 | msgid "System Administration" |
---|
22 | msgstr "Administració del sistema" |
---|
23 | |
---|
24 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
25 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
26 | msgid "Base System" |
---|
27 | msgstr "Sistema base" |
---|
28 | |
---|
29 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
30 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
31 | msgid "Communication" |
---|
32 | msgstr "Comunicació" |
---|
33 | |
---|
34 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
35 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
36 | msgid "Development" |
---|
37 | msgstr "Desenvolupament" |
---|
38 | |
---|
39 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
40 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
41 | msgid "Documentation" |
---|
42 | msgstr "Documentació" |
---|
43 | |
---|
44 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
45 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
46 | msgid "Editors" |
---|
47 | msgstr "Editors" |
---|
48 | |
---|
49 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
50 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
51 | msgid "Electronics" |
---|
52 | msgstr "Electrònica" |
---|
53 | |
---|
54 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
55 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
56 | msgid "Embedded Devices" |
---|
57 | msgstr "Dispositius incrustats" |
---|
58 | |
---|
59 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
60 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
61 | msgid "Games and Amusement" |
---|
62 | msgstr "Jocs i entreteniment" |
---|
63 | |
---|
64 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
65 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
66 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
67 | msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" |
---|
68 | |
---|
69 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
70 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
71 | msgid "Graphics" |
---|
72 | msgstr "Gràfics" |
---|
73 | |
---|
74 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
75 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
76 | msgid "Amateur Radio" |
---|
77 | msgstr "Radioaficionat" |
---|
78 | |
---|
79 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
80 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
81 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
82 | msgstr "Llenguatges de computació interpretats" |
---|
83 | |
---|
84 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
85 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
86 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
87 | msgstr "Entorn d'escriptori KDE" |
---|
88 | |
---|
89 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
90 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
91 | msgid "Libraries - Development" |
---|
92 | msgstr "Biblioteques - Desenvolupament" |
---|
93 | |
---|
94 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
95 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
96 | msgid "Libraries" |
---|
97 | msgstr "Biblioteques" |
---|
98 | |
---|
99 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
100 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
101 | msgid "Email" |
---|
102 | msgstr "Correu-e" |
---|
103 | |
---|
104 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
105 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
106 | msgid "Mathematics" |
---|
107 | msgstr "Matemàtiques" |
---|
108 | |
---|
109 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
110 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
111 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
112 | msgstr "Miscel·lània - Text" |
---|
113 | |
---|
114 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
115 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
116 | msgid "Networking" |
---|
117 | msgstr "Xarxa" |
---|
118 | |
---|
119 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
120 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
121 | msgid "Newsgroup" |
---|
122 | msgstr "Grups de notícies" |
---|
123 | |
---|
124 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
125 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
126 | msgid "Libraries - Old" |
---|
127 | msgstr "Biblioteques - Velles" |
---|
128 | |
---|
129 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
130 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
131 | msgid "Cross Platform" |
---|
132 | msgstr "Multiplataforma" |
---|
133 | |
---|
134 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
135 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
136 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
137 | msgstr "Llenguatge de programació Perl" |
---|
138 | |
---|
139 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
140 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
141 | msgid "Python Programming Language" |
---|
142 | msgstr "Llenguatge de programació Python" |
---|
143 | |
---|
144 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
145 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
146 | msgid "Science" |
---|
147 | msgstr "Ciència" |
---|
148 | |
---|
149 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
150 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
151 | msgid "Shells" |
---|
152 | msgstr "Intèrprets d'ordres" |
---|
153 | |
---|
154 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
155 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
156 | msgid "Multimedia" |
---|
157 | msgstr "Multimèdia" |
---|
158 | |
---|
159 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
160 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
161 | msgid "TeX Authoring" |
---|
162 | msgstr "Autoria amb TeX" |
---|
163 | |
---|
164 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
165 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
166 | msgid "Word Processing" |
---|
167 | msgstr "Processadors de text" |
---|
168 | |
---|
169 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
170 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
171 | msgid "Utilities" |
---|
172 | msgstr "Utilitats" |
---|
173 | |
---|
174 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
175 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
176 | msgid "World Wide Web" |
---|
177 | msgstr "Web" |
---|
178 | |
---|
179 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
180 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
181 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
182 | msgstr "Miscel·lània - Gràfics" |
---|
183 | |
---|
184 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
185 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
186 | msgid "Unknown" |
---|
187 | msgstr "Desconegut" |
---|
188 | |
---|
189 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
190 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
191 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
192 | msgstr "Convertit des de RPM per Alien" |
---|
193 | |
---|
194 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
195 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
196 | #. or restricted |
---|
197 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
198 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
199 | msgid "Restricted On Export" |
---|
200 | msgstr "Restringit en exportació" |
---|
201 | |
---|
202 | # Nom d'una secció de Debian. jm |
---|
203 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
204 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
205 | msgid "non free" |
---|
206 | msgstr "non free" |
---|
207 | |
---|
208 | # Nom d'una secció de Debian. jm |
---|
209 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
210 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
211 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
212 | msgid "contrib" |
---|
213 | msgstr "contrib" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
218 | msgstr "«stat» ha fallat per a %s" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
221 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
222 | msgstr "No es pot crear un fitxer temporal" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
225 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
226 | msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple." |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
229 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
230 | msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
233 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
234 | msgid "Failed to rename" |
---|
235 | msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
238 | msgid "No valid records were found." |
---|
239 | msgstr "No s'han trobat registres vàlids." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
242 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
243 | msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
246 | msgid "Error parsing file record" |
---|
247 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
250 | #, fuzzy, c-format |
---|
251 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
252 | msgstr "" |
---|
253 | "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir el fitxer de VistaReduïda %s" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
256 | #, fuzzy, c-format |
---|
257 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
258 | msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
263 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
268 | msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
271 | msgid "Internal error" |
---|
272 | msgstr "S'ha produït un error intern" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
275 | msgid "Preparing..." |
---|
276 | msgstr "S'està preparant..." |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
281 | msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
284 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
285 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
286 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..." |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
289 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
290 | msgstr "S'està esperant al disc..." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
293 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
294 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat." |
---|
295 | |
---|
296 | #. Mount the new CDROM |
---|
297 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
298 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
299 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM..." |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
302 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
303 | msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM." |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
306 | msgid "Identifying disc..." |
---|
307 | msgstr "S'està identificant el disc..." |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
310 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
311 | msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc." |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
314 | msgid "Scanning disc..." |
---|
315 | msgstr "S'està analitzant el disc..." |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
318 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
319 | msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
322 | msgid "" |
---|
323 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
324 | msgstr "" |
---|
325 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser aquest no és un disc habilitat " |
---|
326 | "per a APT." |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
329 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
330 | msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament." |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
333 | msgid "Empty disc name." |
---|
334 | msgstr "El nom del disc és buit." |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
337 | msgid "Registering disc..." |
---|
338 | msgstr "S'està registrant el disc..." |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
341 | msgid "Copying package lists..." |
---|
342 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
345 | msgid "Writing sources list..." |
---|
346 | msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..." |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
349 | msgid "Done!" |
---|
350 | msgstr "Fet!" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
353 | #, c-format |
---|
354 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
355 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
360 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "Unable to read %s" |
---|
365 | msgstr "No s'ha pogut llegir %s" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
370 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
373 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | "ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
380 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
383 | #, fuzzy, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
385 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
390 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
395 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
400 | msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "\n" |
---|
405 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "\n" |
---|
408 | "S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
411 | msgid "" |
---|
412 | "\n" |
---|
413 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
414 | "wrong." |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "\n" |
---|
417 | "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer per a " |
---|
418 | "veure què ha anat malament." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
421 | msgid "" |
---|
422 | "\n" |
---|
423 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
424 | "installation with the next medium close this window." |
---|
425 | msgstr "" |
---|
426 | "\n" |
---|
427 | "S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar " |
---|
428 | "la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
431 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
432 | msgstr "" |
---|
433 | "La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n" |
---|
434 | "per als paquets instal·lats." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
437 | msgid "or dependency" |
---|
438 | msgstr "dependència «or»" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "" |
---|
443 | "\n" |
---|
444 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
445 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
446 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
447 | "sources.list\n" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | "\n" |
---|
450 | "El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n" |
---|
451 | "Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i " |
---|
452 | "mai es va pujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de sources." |
---|
453 | "list\n" |
---|
454 | |
---|
455 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
456 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
457 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
458 | #, c-format |
---|
459 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
460 | msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s" |
---|
461 | |
---|
462 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
463 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
464 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
465 | #, c-format |
---|
466 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
467 | msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s" |
---|
468 | |
---|
469 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
470 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
471 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
474 | msgstr "\t%s %s però no és instal·lable" |
---|
475 | |
---|
476 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
477 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
478 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
481 | msgstr "\t%s però és un paquet virtual" |
---|
482 | |
---|
483 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
484 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
485 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
486 | #, c-format |
---|
487 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
488 | msgstr "%s: %s però és un paquet virtual" |
---|
489 | |
---|
490 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
491 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
492 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
495 | msgstr "\t%s però no s'instal·larà" |
---|
496 | |
---|
497 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
498 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
499 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
500 | #, c-format |
---|
501 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
502 | msgstr "%s: %s però no s'instal·larà" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
505 | msgid " or" |
---|
506 | msgstr " o" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
509 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
510 | msgstr "" |
---|
511 | "Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera " |
---|
512 | "Packages" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
515 | msgid "Marked for installation" |
---|
516 | msgstr "Marcat per a instal·lar" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
519 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
520 | msgstr "Marcat per a reinstal·lar" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
523 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
524 | msgstr "Marcat per a actualitzar" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
527 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
528 | msgstr "Marcat per a desactualitzar" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
531 | msgid "Marked for removal" |
---|
532 | msgstr "Marcat per a eliminar" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
535 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
536 | msgstr "Marcat per a eliminar completament" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
539 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
540 | msgid "Not installed" |
---|
541 | msgstr "No instal·lat" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
544 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
545 | msgstr "No instal·lat (blocat)" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
548 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
549 | msgid "Installed" |
---|
550 | msgstr "Instal·lat" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
553 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
554 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
555 | msgstr "Instal·lat (actualitzable)" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
558 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
559 | msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
562 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
563 | msgid "Broken" |
---|
564 | msgstr "Trencat" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
567 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
568 | msgstr "No instal·lat (nou al repositori)" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
571 | msgid "Depends" |
---|
572 | msgstr "Depèn" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
575 | #, fuzzy |
---|
576 | msgid "PreDepends" |
---|
577 | msgstr "Depèn" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
580 | msgid "Suggests" |
---|
581 | msgstr "Suggereix" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
584 | msgid "Recommends" |
---|
585 | msgstr "Recomana" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
588 | msgid "Conflicts" |
---|
589 | msgstr "Entra en conflicte" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
592 | msgid "Replaces" |
---|
593 | msgstr "Reemplaça" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
596 | msgid "Obsoletes" |
---|
597 | msgstr "" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
600 | msgid "Dependency of" |
---|
601 | msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
604 | msgid "" |
---|
605 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
606 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
607 | msgstr "" |
---|
608 | "No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n" |
---|
609 | "Aneu al diàleg de repositoris per a corregir el problema." |
---|
610 | |
---|
611 | # "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm |
---|
612 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
613 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
614 | msgstr "" |
---|
615 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat." |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
618 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
619 | msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
622 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
623 | msgid "Name" |
---|
624 | msgstr "Nom" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
628 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
629 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
630 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
631 | msgid "Description" |
---|
632 | msgstr "Descripció" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
635 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
636 | msgid "Maintainer" |
---|
637 | msgstr "Mantenidor" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
640 | msgid "Version" |
---|
641 | msgstr "Versió" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
644 | msgid "Provides" |
---|
645 | msgstr "Proveeix" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
648 | msgid "ReverseDepends" |
---|
649 | msgstr "Dependències inverses" |
---|
650 | |
---|
651 | #. Reverse Depends |
---|
652 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
653 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
654 | msgid "Origin" |
---|
655 | msgstr "Origen" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
658 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
659 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
660 | msgid "Status" |
---|
661 | msgstr "Estat" |
---|
662 | |
---|
663 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
664 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
665 | msgid "Pattern" |
---|
666 | msgstr "Patró" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
669 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
670 | msgid "Section" |
---|
671 | msgstr "Secció" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
674 | msgid "Priority" |
---|
675 | msgstr "Prioritat" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
678 | msgid "ReducedView" |
---|
679 | msgstr "VistaReduïda" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
682 | #, c-format |
---|
683 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
684 | msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
687 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
690 | msgstr "" |
---|
691 | "S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, " |
---|
692 | "informeu-ne." |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
695 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
696 | msgstr "No s'han pogut corregir les dependències" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
699 | msgid "" |
---|
700 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
701 | "Check your system for errors." |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "No s'han pogut marcar les actualitzacions\n" |
---|
704 | "Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors." |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
707 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, " |
---|
710 | "informeu-ne." |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
713 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
714 | msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
717 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
718 | msgstr "No es pot blocar el directori de llistes" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
721 | msgid "" |
---|
722 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
723 | "Such repositories are being ignored." |
---|
724 | msgstr "" |
---|
725 | "No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns " |
---|
726 | "repositoris. S'ignoraran aquests repositoris." |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
729 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
730 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
731 | msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!" |
---|
732 | |
---|
733 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
734 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
735 | #. one is a detailed error message that |
---|
736 | #. is provided by apt |
---|
737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
738 | #, c-format |
---|
739 | msgid "" |
---|
740 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
741 | " %s\n" |
---|
742 | "\n" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | "No s'ha pogut obtenir %s\n" |
---|
745 | " %s\n" |
---|
746 | "\n" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
749 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
750 | msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
753 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
754 | msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
757 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
758 | msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten" |
---|
759 | |
---|
760 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
761 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
762 | msgid "" |
---|
763 | "\n" |
---|
764 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | "\n" |
---|
767 | "S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n" |
---|
768 | |
---|
769 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
770 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
771 | msgid "" |
---|
772 | "\n" |
---|
773 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | "\n" |
---|
776 | "S'han desactualitzat els paquets següents:\n" |
---|
777 | |
---|
778 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
779 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
780 | msgid "" |
---|
781 | "\n" |
---|
782 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
783 | msgstr "" |
---|
784 | "\n" |
---|
785 | "S'han eliminat completament els paquets següents:\n" |
---|
786 | |
---|
787 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
788 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
789 | msgid "" |
---|
790 | "\n" |
---|
791 | "Removed the following packages:\n" |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "\n" |
---|
794 | "S'han eliminat els paquets següents:\n" |
---|
795 | |
---|
796 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
797 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "\n" |
---|
800 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | "\n" |
---|
803 | "S'han actualitzat els paquets següents:\n" |
---|
804 | |
---|
805 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
806 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
807 | msgid "" |
---|
808 | "\n" |
---|
809 | "Installed the following packages:\n" |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "\n" |
---|
812 | "S'han instal·lat els paquets següents:\n" |
---|
813 | |
---|
814 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
815 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
816 | msgid "" |
---|
817 | "\n" |
---|
818 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | "\n" |
---|
821 | "S'han reinstal·lat els paquets següents:\n" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
825 | msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
828 | #, c-format |
---|
829 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
830 | msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
833 | #, c-format |
---|
834 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
835 | msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
838 | msgid "Setting markings..." |
---|
839 | msgstr "S'estan establint les marques..." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
842 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
843 | msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
846 | msgid "Sections" |
---|
847 | msgstr "Seccions" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
850 | msgid "Alphabetic" |
---|
851 | msgstr "Alfabètic" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
854 | msgid "Search History" |
---|
855 | msgstr "Històric de la cerca" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
858 | msgid "Custom" |
---|
859 | msgstr "Personalitzat" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
862 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
863 | msgstr "Instal·lat (no suportat)" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
866 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
867 | msgstr "No instal·lat (no suportat)" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
870 | msgid "New in repository" |
---|
871 | msgstr "Nou al repositori" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
874 | msgid "Pinned" |
---|
875 | msgstr "Fixat" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
878 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
879 | msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
882 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
883 | msgstr "No instal·lat (configuració residual)" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
886 | msgid "Search Filter" |
---|
887 | msgstr "Filtre de cerca" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
890 | msgid "Tasks" |
---|
891 | msgstr "Tasques" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
894 | msgid "Reduced View" |
---|
895 | msgstr "Vista reduïda" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
898 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
899 | msgid "Marked Changes" |
---|
900 | msgstr "Canvis marcats" |
---|
901 | |
---|
902 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
903 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
904 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
905 | msgid "Package with Debconf" |
---|
906 | msgstr "Paquet amb Debconf" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
909 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
910 | msgstr "Actualitzable (original)" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
913 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
914 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
915 | #, c-format |
---|
916 | msgid "Can't read %s" |
---|
917 | msgstr "No es pot llegir %s" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
920 | #, c-format |
---|
921 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
922 | msgstr "" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
925 | #, c-format |
---|
926 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
927 | msgstr "" |
---|
928 | |
---|
929 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
930 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
931 | msgid "" |
---|
932 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
933 | "\n" |
---|
934 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
935 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
936 | msgstr "" |
---|
937 | "<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n" |
---|
938 | "\n" |
---|
939 | "Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» " |
---|
940 | "es perdran." |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
943 | msgid "Difference between the files" |
---|
944 | msgstr "Diferència entre els fitxers" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
947 | msgid "Force version:" |
---|
948 | msgstr "Força la versió:" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
951 | msgid "_Force Version" |
---|
952 | msgstr "_Força la versió" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
955 | msgid "" |
---|
956 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
957 | "\n" |
---|
958 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
959 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
960 | "\n" |
---|
961 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
962 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
963 | "\n" |
---|
964 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
965 | "afterwards." |
---|
966 | msgstr "" |
---|
967 | "<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n" |
---|
968 | "\n" |
---|
969 | "El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que " |
---|
970 | "introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets " |
---|
971 | "addicionals.\n" |
---|
972 | "\n" |
---|
973 | "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre " |
---|
974 | "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una " |
---|
975 | "manera intel·ligent.\n" |
---|
976 | "\n" |
---|
977 | "<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que " |
---|
978 | "aplicar-les més endavant." |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
981 | msgid "Default Upgrade" |
---|
982 | msgstr "Actualització normal" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
985 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
986 | msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
989 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
990 | msgstr "Actualització intel·ligent" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
993 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
994 | msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard." |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
997 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
998 | msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
1001 | msgid "-h This help text\n" |
---|
1002 | msgstr "-h Aquest missatge d'ajuda\n" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
1005 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
1006 | msgstr "-r Obre a la finestra del repositori\n" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
1009 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
1010 | msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
1013 | msgid "" |
---|
1014 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1015 | msgstr "" |
---|
1016 | "-t Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de " |
---|
1017 | "l'ordinador amb `uname -n`)\n" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1020 | #, fuzzy |
---|
1021 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1022 | msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1025 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1026 | msgstr "" |
---|
1027 | "-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/" |
---|
1028 | "tmp\n" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1031 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1032 | msgstr "--upgrade-mode Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1035 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1036 | msgstr "" |
---|
1037 | "--dist-upgrade-mode Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els " |
---|
1038 | "canvis\n" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1041 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1042 | msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1045 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1046 | msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1049 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1050 | msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1053 | #, fuzzy |
---|
1054 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1055 | msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1058 | #, fuzzy |
---|
1059 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1060 | msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1063 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1064 | msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1067 | msgid "" |
---|
1068 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1069 | "first. " |
---|
1070 | msgstr "" |
---|
1071 | "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. " |
---|
1072 | "Tanqueu-la abans." |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1075 | msgid "" |
---|
1076 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1077 | "it to finish first." |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. " |
---|
1080 | "Espereu a que acabe." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1083 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1084 | msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclussiu" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1087 | msgid "" |
---|
1088 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1089 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1090 | msgstr "" |
---|
1091 | "Això normalment vol dir que hi ha una altra aplicació de gestió de fitxers " |
---|
1092 | "(com apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació abans." |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1095 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1096 | msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root." |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1099 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1100 | msgstr "Gestor de paquets Synaptic " |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1103 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1104 | msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1107 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1108 | msgstr "El nom del disc és invàlid!" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1111 | msgid "Disc Label" |
---|
1112 | msgstr "Etiqueta del disc" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1115 | msgid "Credits" |
---|
1116 | msgstr "Crèdits" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1119 | msgid "About Synaptic" |
---|
1120 | msgstr "Quant a Synaptic" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1123 | msgid "Package changes" |
---|
1124 | msgstr "Canvis dels paquets" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1127 | msgid "Warning" |
---|
1128 | msgstr "Avís" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1131 | msgid "" |
---|
1132 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1133 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1134 | "system." |
---|
1135 | msgstr "" |
---|
1136 | "Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això " |
---|
1137 | "pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema." |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1140 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1141 | msgstr "NO AUTENTICAT" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #. removed |
---|
1144 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1145 | msgid "To be removed" |
---|
1146 | msgstr "Per a eliminar" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1149 | msgid "To be downgraded" |
---|
1150 | msgstr "Per a desactualitzar" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1153 | msgid "To be installed" |
---|
1154 | msgstr "Per a instal·lar" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1157 | msgid "To be upgraded" |
---|
1158 | msgstr "Per a actualitzar" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1161 | msgid "To be re-installed" |
---|
1162 | msgstr "Per a reinstal·lar" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1165 | msgid "To be kept" |
---|
1166 | msgstr "Per a mantenir" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1169 | #, c-format |
---|
1170 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1171 | msgstr "S'està preparant per a eliminar %s" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1174 | #, c-format |
---|
1175 | msgid "Removing %s" |
---|
1176 | msgstr "S'està eliminant %s" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Removed %s" |
---|
1181 | msgstr "S'ha eliminat %s" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1184 | #, c-format |
---|
1185 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1186 | msgstr "S'està eliminant %s junt amb la configuració" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1191 | msgstr "S'ha eliminat %s junt amb la configuració" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1194 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Preparing %s" |
---|
1197 | msgstr "S'està preparant %s" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1200 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1203 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1206 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1207 | #, c-format |
---|
1208 | msgid "Configuring %s" |
---|
1209 | msgstr "S'està configurant %s" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1212 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1213 | #, c-format |
---|
1214 | msgid "Installed %s" |
---|
1215 | msgstr "S'ha instal·lat %s" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1218 | #, c-format |
---|
1219 | msgid "Installing %s" |
---|
1220 | msgstr "S'està instal·lant %s" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1223 | #, fuzzy, c-format |
---|
1224 | msgid "" |
---|
1225 | "Replace configuration file\n" |
---|
1226 | "'%s'?" |
---|
1227 | msgstr "" |
---|
1228 | "Voleu instal·lar el fitxer de configuració nou\n" |
---|
1229 | " «%s»?" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1232 | #, fuzzy, c-format |
---|
1233 | msgid "" |
---|
1234 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1235 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1236 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1237 | "package maintainers version? " |
---|
1238 | msgstr "" |
---|
1239 | "El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un " |
---|
1240 | "script). Aquest paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la " |
---|
1241 | "vostra versió actual, dieu «No». Voleu instal·lar la versió del mantenidor " |
---|
1242 | "del paquet nou? " |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1245 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1246 | msgid "Applying Changes" |
---|
1247 | msgstr "S'estan aplicant els canvis" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #. error from dpkg |
---|
1250 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1251 | #, c-format |
---|
1252 | msgid "Error in package %s" |
---|
1253 | msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1256 | msgid "Changes applied" |
---|
1257 | msgstr "S'han aplicat els canvis" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1260 | msgid "" |
---|
1261 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1262 | "wait." |
---|
1263 | msgstr "" |
---|
1264 | "Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar un temps. Si us " |
---|
1265 | "plau, espereu." |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1268 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1269 | msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1272 | msgid "Removing software" |
---|
1273 | msgstr "S'està eliminant programari" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1276 | msgid "Installing software" |
---|
1277 | msgstr "S'està instal·lant programari" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1280 | msgid "Supported" |
---|
1281 | msgstr "Suportat" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1284 | msgid "Package Name" |
---|
1285 | msgstr "Nom del paquet" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1288 | msgid "Component" |
---|
1289 | msgstr "Component" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1292 | msgid "Installed Version" |
---|
1293 | msgstr "Versió instal·lada" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1296 | msgid "Available Version" |
---|
1297 | msgstr "Versió disponible" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1300 | msgid "Installed Size" |
---|
1301 | msgstr "Mida instal·lada" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1304 | msgid "Download Size" |
---|
1305 | msgstr "Mida de la descàrrega" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1308 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1309 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1310 | msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1313 | msgid "Choose font" |
---|
1314 | msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1317 | msgid "Color selection" |
---|
1318 | msgstr "Selecció de color" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1321 | msgid "" |
---|
1322 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1323 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1324 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1325 | "distribution." |
---|
1326 | msgstr "" |
---|
1327 | "Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan " |
---|
1328 | "s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució " |
---|
1329 | "diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la " |
---|
1330 | "distribució principal." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1333 | msgid "" |
---|
1334 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1335 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1336 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1337 | msgstr "" |
---|
1338 | "No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de " |
---|
1339 | "compte amb aquesta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat " |
---|
1340 | "automàticament! Si forceu una versió manualment, la versió del paquet " |
---|
1341 | "seguirà la distribució seleccionada." |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1344 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | "Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu " |
---|
1347 | "segur, trieu aquesta opció." |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1350 | msgid "Visible" |
---|
1351 | msgstr "Visible" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1354 | msgid "Preferences" |
---|
1355 | msgstr "Preferències" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1358 | msgid "Size" |
---|
1359 | msgstr "Mida" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1362 | msgid "Package" |
---|
1363 | msgstr "Paquet" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1366 | msgid "URI" |
---|
1367 | msgstr "URI" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "" |
---|
1372 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1373 | "%s\n" |
---|
1374 | "in drive %s" |
---|
1375 | msgstr "" |
---|
1376 | "Si us plau, inseriu el disc etiquetat:\n" |
---|
1377 | "%s\n" |
---|
1378 | "en la unitat %s" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1381 | #, c-format |
---|
1382 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1383 | msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1386 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1387 | msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1392 | msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1395 | msgid "Queued" |
---|
1396 | msgstr "En cua" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1399 | msgid "Done" |
---|
1400 | msgstr "Fet" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1403 | msgid "Hit" |
---|
1404 | msgstr "Trobat" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1407 | msgid "Failed" |
---|
1408 | msgstr "Fallat" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1411 | msgid "Filters" |
---|
1412 | msgstr "Filtres" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1415 | msgid "Field" |
---|
1416 | msgstr "Camp" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1419 | msgid "Operator" |
---|
1420 | msgstr "Operador" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1423 | #, c-format |
---|
1424 | msgid "New Filter %i" |
---|
1425 | msgstr "Nou filtre %i" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1428 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1429 | msgid "Package Manager output" |
---|
1430 | msgstr "Sortida del gestor de paquets" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1433 | #, c-format |
---|
1434 | msgid "" |
---|
1435 | "\n" |
---|
1436 | "While installing package %s:\n" |
---|
1437 | "\n" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | "\n" |
---|
1440 | "Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n" |
---|
1441 | "\n" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1444 | msgid "" |
---|
1445 | "\n" |
---|
1446 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1447 | "\n" |
---|
1448 | msgstr "" |
---|
1449 | "\n" |
---|
1450 | "Mentre es preparava per a instal·lar:\n" |
---|
1451 | "\n" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1454 | #, c-format |
---|
1455 | msgid "" |
---|
1456 | "APT system reports:\n" |
---|
1457 | "%s" |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | "El sistema APT informa:\n" |
---|
1460 | "%s" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1463 | msgid "Not found" |
---|
1464 | msgstr "No s'ha trobat" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1467 | msgid "" |
---|
1468 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1469 | msgstr "" |
---|
1470 | "S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les " |
---|
1471 | "entrades coincidents." |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "%s Properties" |
---|
1476 | msgstr "Propietats de «%s»" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1479 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1480 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1481 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1482 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "%s (%s)" |
---|
1485 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1488 | msgid "All" |
---|
1489 | msgstr "Tot" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1492 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1493 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1494 | msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1497 | #, c-format |
---|
1498 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1499 | msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1502 | msgid "" |
---|
1503 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1504 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1505 | "handling can occur." |
---|
1506 | msgstr "" |
---|
1507 | "El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les " |
---|
1508 | "disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver " |
---|
1509 | "errors en la gestió de dependències." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1513 | msgid "S" |
---|
1514 | msgstr "E" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1517 | msgid "Latest Version" |
---|
1518 | msgstr "Última versió" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1521 | msgid "Download" |
---|
1522 | msgstr "Descarrega" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1525 | msgid "" |
---|
1526 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1527 | "upgraded software packages." |
---|
1528 | msgstr "" |
---|
1529 | "Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de " |
---|
1530 | "programari nous, eliminats o actualitzats." |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1533 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1534 | msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1537 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1538 | msgstr "Aplica tots els canvis marcats" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1541 | msgid "Unmark" |
---|
1542 | msgstr "Desmarca" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1545 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1546 | msgstr "Marca per a instal·lar" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1549 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1550 | msgstr "Marca per a reinstal·lar" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1553 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1554 | msgstr "Marca per a actualitzar" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1557 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1558 | msgstr "Marca per a eliminar" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1561 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1562 | msgstr "Marca per a eliminar completament" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1565 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1566 | msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1569 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1570 | msgstr "Congela la versió actual" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1573 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1574 | msgid "Properties" |
---|
1575 | msgstr "Propietats" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1578 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1579 | msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1582 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1583 | msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1586 | msgid "" |
---|
1587 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1588 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1589 | msgstr "" |
---|
1590 | "L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n" |
---|
1591 | "Esteu segur que voleu fer això?" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "" |
---|
1596 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1597 | "remove; %s will be freed" |
---|
1598 | msgstr "" |
---|
1599 | "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" |
---|
1600 | "actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1606 | "remove; %s will be used" |
---|
1607 | msgstr "" |
---|
1608 | "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" |
---|
1609 | "actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1612 | #, c-format |
---|
1613 | msgid "" |
---|
1614 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1615 | "remove" |
---|
1616 | msgstr "" |
---|
1617 | "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" |
---|
1618 | "actualitzar, %i per a eliminar" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1621 | #, c-format |
---|
1622 | msgid "" |
---|
1623 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1624 | "\n" |
---|
1625 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1626 | msgid_plural "" |
---|
1627 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1628 | "\n" |
---|
1629 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1630 | msgstr[0] "" |
---|
1631 | "Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n" |
---|
1632 | "\n" |
---|
1633 | "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo." |
---|
1634 | msgstr[1] "" |
---|
1635 | "Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n" |
---|
1636 | "\n" |
---|
1637 | "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los." |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1640 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1641 | msgstr "S'està descarregant el registre de canvis" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1644 | msgid "" |
---|
1645 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1646 | "version of the package." |
---|
1647 | msgstr "" |
---|
1648 | "El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error " |
---|
1649 | "de cada versió del paquet." |
---|
1650 | |
---|
1651 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1652 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1653 | #, c-format |
---|
1654 | msgid "%s Changelog" |
---|
1655 | msgstr "Registre de canvis del paquet %s" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1658 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1659 | msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1662 | msgid "Open changes" |
---|
1663 | msgstr "Obre els canvis" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1666 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid "Can't write %s" |
---|
1669 | msgstr "No es pot escriure %s" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1672 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1673 | msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1676 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1677 | msgid "Repositories" |
---|
1678 | msgstr "Repositoris" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1681 | msgid "" |
---|
1682 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1683 | "\n" |
---|
1684 | "Please wait." |
---|
1685 | msgstr "" |
---|
1686 | "<big><b>S'està generant el diàleg de repositori</b></big>\n" |
---|
1687 | "\n" |
---|
1688 | "Si us plau, espereu." |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1691 | msgid "Repositories changed" |
---|
1692 | msgstr "Han canviat els repositoris" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1695 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1696 | #. needed then |
---|
1697 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1698 | msgid "" |
---|
1699 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1700 | "button for your changes to take effect" |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | "Ha canviat la informació dels repositoris. Heu de fer clic al botó " |
---|
1703 | "«Refresca» per a que els vostres canvis tinguen efecte" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1706 | msgid "Never show this message again" |
---|
1707 | msgstr "No mostres aquest missatge mai més" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1710 | #, c-format |
---|
1711 | msgid "Found %i packages" |
---|
1712 | msgstr "S'han trobat %i paquets" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1715 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1716 | msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1719 | msgid "" |
---|
1720 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1721 | "\n" |
---|
1722 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1723 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1724 | "\n" |
---|
1725 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1726 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1727 | msgstr "" |
---|
1728 | "No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n" |
---|
1729 | "\n" |
---|
1730 | "Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador " |
---|
1731 | "«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de " |
---|
1732 | "synaptic.\n" |
---|
1733 | "\n" |
---|
1734 | "Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de " |
---|
1735 | "la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/" |
---|
1736 | "html»." |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1739 | msgid "" |
---|
1740 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1741 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1742 | msgstr "" |
---|
1743 | "No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n" |
---|
1744 | "Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»." |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1747 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1748 | msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..." |
---|
1749 | |
---|
1750 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1751 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1752 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1753 | msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..." |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1756 | msgid "" |
---|
1757 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1758 | "package" |
---|
1759 | msgstr "" |
---|
1760 | "Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un " |
---|
1761 | "paquet" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1764 | msgid "" |
---|
1765 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1766 | "Fix broken packages first." |
---|
1767 | msgstr "" |
---|
1768 | "No s'ha pogut aplicar els canvis!\n" |
---|
1769 | "Corregiu els paquets trencats primer." |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1772 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1773 | msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..." |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1776 | msgid "Downloading package files" |
---|
1777 | msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1780 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1781 | msgstr "" |
---|
1782 | "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació." |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1785 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1786 | msgstr "Voleu sortir de Synaptic?" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1789 | msgid "Downloading package information" |
---|
1790 | msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1793 | msgid "" |
---|
1794 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1795 | "packages." |
---|
1796 | msgstr "" |
---|
1797 | "Es comprovaran els repositoris per a paquets de programari nous, eliminats o " |
---|
1798 | "actualitzats." |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1801 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1802 | msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..." |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1805 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1806 | msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1809 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1810 | msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1813 | msgid "" |
---|
1814 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1815 | "Fix broken packages first." |
---|
1816 | msgstr "" |
---|
1817 | "No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n" |
---|
1818 | "Corregiu els paquets trencats primer." |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1821 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1822 | msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..." |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1825 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1826 | msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1829 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1830 | msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1833 | msgid "" |
---|
1834 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1835 | "\n" |
---|
1836 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1837 | msgstr "" |
---|
1838 | "Esteu afegint el component «universe».\n" |
---|
1839 | "\n" |
---|
1840 | "Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1843 | msgid "Enabled" |
---|
1844 | msgstr "Habilitat" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1847 | msgid "Type" |
---|
1848 | msgstr "Tipus" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1851 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1852 | msgid "Vendor" |
---|
1853 | msgstr "Venedor" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1856 | msgid "Distribution" |
---|
1857 | msgstr "Distribució" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1860 | msgid "Section(s)" |
---|
1861 | msgstr "Seccions" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1864 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1865 | msgstr "Binari (deb)" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1868 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1869 | msgstr "Font (deb-src)" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1872 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1873 | msgid "(no vendor)" |
---|
1874 | msgstr "(cap venedor)" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1877 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1878 | msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1881 | msgid "Unknown source type" |
---|
1882 | msgstr "El tipus de font és desconegut" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1885 | #, fuzzy |
---|
1886 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1887 | msgstr "(ESSENCIAL) per a eliminar" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1890 | #, fuzzy |
---|
1891 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1892 | msgstr "PER A DESACTUALITZAR" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1895 | #, fuzzy |
---|
1896 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1897 | msgstr "Per a eliminar" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1900 | #, fuzzy |
---|
1901 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1902 | msgstr "A eliminar completament (incloguent els fitxers de configuració)" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1905 | msgid "Unchanged" |
---|
1906 | msgstr "Sense canviar" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1909 | #, c-format |
---|
1910 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1911 | msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1916 | msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1921 | msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1924 | #, c-format |
---|
1925 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1926 | msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1931 | msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1936 | msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1939 | #, c-format |
---|
1940 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1941 | msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1944 | msgid "Summary" |
---|
1945 | msgstr "Resum" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1948 | #, c-format |
---|
1949 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1950 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1951 | msgstr[0] "%d paquet és blocat\n" |
---|
1952 | msgstr[1] "%d paquets són blocats\n" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1957 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1958 | msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n" |
---|
1959 | msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1962 | #, c-format |
---|
1963 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1964 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1965 | msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n" |
---|
1966 | msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1969 | #, c-format |
---|
1970 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1971 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1972 | msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n" |
---|
1973 | msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1978 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1979 | msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n" |
---|
1980 | msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1985 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1986 | msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n" |
---|
1987 | msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1990 | #, c-format |
---|
1991 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1992 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1993 | msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n" |
---|
1994 | msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
1997 | #, c-format |
---|
1998 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
1999 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
2000 | msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n" |
---|
2001 | msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
2004 | #, c-format |
---|
2005 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
2006 | msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
2009 | #, c-format |
---|
2010 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
2011 | msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
2014 | #, c-format |
---|
2015 | msgid "" |
---|
2016 | "\n" |
---|
2017 | "%s have to be downloaded" |
---|
2018 | msgstr "" |
---|
2019 | "\n" |
---|
2020 | "S'han de descarregar %s" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
2023 | msgid "" |
---|
2024 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
2025 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2026 | msgstr "" |
---|
2027 | "S'eliminaran paquets essencials.\n" |
---|
2028 | "Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2031 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2032 | msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2035 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2036 | msgstr "Venedors de configuració" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2039 | msgid "FingerPrint" |
---|
2040 | msgstr "Empremta digital" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2043 | msgid "OK" |
---|
2044 | msgstr "D'acord" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2047 | msgid "Add" |
---|
2048 | msgstr "Afegeix" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2051 | msgid "Remove" |
---|
2052 | msgstr "Elimina" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2055 | msgid "Cancel" |
---|
2056 | msgstr "Cancel·la" |
---|
2057 | |
---|
2058 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2059 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2060 | #. downloadable version) |
---|
2061 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2062 | msgid "N/A" |
---|
2063 | msgstr "N/D" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2066 | msgid "Find" |
---|
2067 | msgstr "Cerca" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2070 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2071 | #, c-format |
---|
2072 | msgid "Description %s" |
---|
2073 | msgstr "Descripció de %s" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2076 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2077 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2078 | msgid " " |
---|
2079 | msgstr " " |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2082 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2083 | msgstr "<b>Versió instal·lada</b>" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2086 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2087 | msgstr "<b>Última versió disponible</b>" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2090 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2091 | msgstr "<b>Mantenidor:</b>" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2094 | msgid "" |
---|
2095 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2096 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2097 | msgstr "" |
---|
2098 | "<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, " |
---|
2099 | "seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú." |
---|
2100 | |
---|
2101 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2102 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2103 | msgstr "<b>Paquet:</b>" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2106 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2107 | msgstr "<b>Prioritat:</b>" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2110 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2111 | msgstr "<b>Secció:</b>" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2114 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2115 | msgstr "<b>Status:</b>" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2118 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2119 | msgstr "<b>Etiquetes:</b>" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2122 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2123 | msgstr "A_plica els canvis marcats" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2126 | msgid "Apply" |
---|
2127 | msgstr "Aplica" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2130 | msgid "Available versions:" |
---|
2131 | msgstr "Versions disponibles:" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2134 | msgid "Common" |
---|
2135 | msgstr "Comú" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2138 | msgid "Dependants" |
---|
2139 | msgstr "Depenen" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2142 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2143 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2144 | msgid "Dependencies" |
---|
2145 | msgstr "Dependències" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2148 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2149 | msgstr "Dependències de l'última versió" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2152 | msgid "Download:" |
---|
2153 | msgstr "Descàrrega:" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2156 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2157 | msgstr "_Llegenda de la icona" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2160 | msgid "Installed Files" |
---|
2161 | msgstr "Fitxers instal·lats" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2164 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2165 | msgstr "Marca totes les actualitzacions" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2168 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2169 | msgstr "Marca els paquets per _tasques" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2172 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2173 | msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2176 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2177 | msgstr "Marca per a r_einstal·lar" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2180 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2181 | msgstr "Marca per a _instal·lar" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2184 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2185 | msgstr "Marca per a _eliminar" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2188 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2189 | msgstr "Marca per a act_ualitzar" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2192 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2193 | msgid "Provided Packages" |
---|
2194 | msgstr "Paquets proveïts" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2197 | msgid "Reload" |
---|
2198 | msgstr "Refresca" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2201 | msgid "S_earch" |
---|
2202 | msgstr "C_erca" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2205 | msgid "S_tatus" |
---|
2206 | msgstr "Es_tat" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2209 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2210 | msgstr "_Anomena i desa les marques..." |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2213 | msgid "Search" |
---|
2214 | msgstr "Cerca" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2217 | msgid "Size:" |
---|
2218 | msgstr "Mida:" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2221 | msgid "Synaptic" |
---|
2222 | msgstr "Synaptic" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2225 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2226 | msgstr "Text al co_stat de les icones" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2229 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2230 | msgstr "Text _sota les icones" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2233 | msgid "U_nmark" |
---|
2234 | msgstr "Desma_rca" |
---|
2235 | |
---|
2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2237 | msgid "U_nmark All" |
---|
2238 | msgstr "Desma_rca-ho tot" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2241 | msgid "Version:" |
---|
2242 | msgstr "Versió:" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2245 | msgid "Versions" |
---|
2246 | msgstr "Versions" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2249 | msgid "_About" |
---|
2250 | msgstr "_Quant a" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2253 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2254 | msgstr "_Afegeix un CD-ROM..." |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2257 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2258 | msgstr "_Navega per la documentació" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2261 | msgid "_Configure..." |
---|
2262 | msgstr "_Configura..." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2265 | msgid "_Contents" |
---|
2266 | msgstr "_Continguts" |
---|
2267 | |
---|
2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2269 | msgid "_Custom" |
---|
2270 | msgstr "_Personalitzat" |
---|
2271 | |
---|
2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2273 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2274 | msgstr "_Descarrega el registre de canvis" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2277 | msgid "_Edit" |
---|
2278 | msgstr "_Edita" |
---|
2279 | |
---|
2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2281 | msgid "_File" |
---|
2282 | msgstr "_Fitxer" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2285 | msgid "_Filters" |
---|
2286 | msgstr "_Filtres" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2289 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2290 | msgstr "_Corregeix els paquets trencats" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2293 | msgid "_Force Version..." |
---|
2294 | msgstr "_Força la versió..." |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2297 | msgid "_Help" |
---|
2298 | msgstr "A_juda" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2301 | msgid "_Hide" |
---|
2302 | msgstr "_Amaga" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2305 | msgid "_History" |
---|
2306 | msgstr "_Història" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2309 | msgid "_Icons Only" |
---|
2310 | msgstr "Només _icones" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2313 | msgid "_Lock Version" |
---|
2314 | msgstr "B_loca la versió" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2317 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2318 | msgstr "_Marca totes les actualitzacions..." |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2321 | msgid "_Package" |
---|
2322 | msgstr "_Paquet" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2325 | msgid "_Properties" |
---|
2326 | msgstr "_Propietats" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2329 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2330 | msgstr "Introducció _ràpida" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2333 | msgid "_Quit" |
---|
2334 | msgstr "_Surt" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2337 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2338 | msgstr "_Llig les marques..." |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2341 | msgid "_Redo" |
---|
2342 | msgstr "_Refés" |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2345 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2346 | msgstr "_Refresca la informació dels paquets" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2349 | msgid "_Repositories" |
---|
2350 | msgstr "_Repositoris" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2353 | msgid "_Save Markings" |
---|
2354 | msgstr "_Desa les marques" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2357 | msgid "_Search..." |
---|
2358 | msgstr "_Cerca..." |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2361 | msgid "_Sections" |
---|
2362 | msgstr "_Seccions" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2365 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2366 | msgstr "E_stableix una opció interna..." |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2369 | msgid "_Settings" |
---|
2370 | msgstr "_Paràmetres" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2373 | msgid "_Text Only" |
---|
2374 | msgstr "Només _text" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2377 | msgid "_Toolbar" |
---|
2378 | msgstr "_Barra d'eines" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2381 | msgid "_Undo" |
---|
2382 | msgstr "_Desfés" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2385 | msgid "" |
---|
2386 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2387 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2388 | msgstr "" |
---|
2389 | "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n" |
---|
2390 | "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2393 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2394 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2397 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2398 | msgstr "El suport de debtag és habilitat." |
---|
2399 | |
---|
2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2401 | msgid "Documented by" |
---|
2402 | msgstr "Documentat per" |
---|
2403 | |
---|
2404 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2405 | msgid "" |
---|
2406 | "Man page:\n" |
---|
2407 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2408 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2409 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2410 | "\n" |
---|
2411 | "Manual:\n" |
---|
2412 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2413 | msgstr "" |
---|
2414 | "Pàgina de manual:\n" |
---|
2415 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl\n" |
---|
2416 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2417 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2418 | "\n" |
---|
2419 | "Manual:\n" |
---|
2420 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2423 | msgid "" |
---|
2424 | "Original author:\n" |
---|
2425 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2426 | "\n" |
---|
2427 | "Maintainers:\n" |
---|
2428 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2429 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2430 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2431 | "\n" |
---|
2432 | "Contributors:\n" |
---|
2433 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2434 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2435 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2436 | msgstr "" |
---|
2437 | "Autor original:\n" |
---|
2438 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2439 | "\n" |
---|
2440 | "Mantenidors:\n" |
---|
2441 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2442 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2443 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2444 | "\n" |
---|
2445 | "Contribuïdors:\n" |
---|
2446 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2447 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2448 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2451 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2452 | msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt." |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2455 | msgid "" |
---|
2456 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2457 | "Version 2" |
---|
2458 | msgstr "" |
---|
2459 | "Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicencia Pública " |
---|
2460 | "General GNU, versió 2" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2463 | msgid "Translated by" |
---|
2464 | msgstr "Traduït per" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2467 | msgid "" |
---|
2468 | "Visit the home page at \n" |
---|
2469 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2470 | msgstr "" |
---|
2471 | "Visiteu la pàgina principal en\n" |
---|
2472 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2475 | msgid "Written by" |
---|
2476 | msgstr "Escrit per" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2479 | msgid "translators-credits" |
---|
2480 | msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2483 | msgid "Description and Name" |
---|
2484 | msgstr "Descripció i nom" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2487 | msgid "Look in:" |
---|
2488 | msgstr "Cerca en:" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2491 | msgid "Search:" |
---|
2492 | msgstr "Cerca:" |
---|
2493 | |
---|
2494 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2495 | msgid "_Search" |
---|
2496 | msgstr "_Cerca" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2499 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2500 | msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2503 | msgid "" |
---|
2504 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2505 | "span>" |
---|
2506 | msgstr "" |
---|
2507 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals " |
---|
2508 | "requerits?</span>" |
---|
2509 | |
---|
2510 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2511 | msgid "" |
---|
2512 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2513 | "required in order to proceed." |
---|
2514 | msgstr "" |
---|
2515 | "L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són " |
---|
2516 | "necessaris per a continuar." |
---|
2517 | |
---|
2518 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2519 | msgid "_Mark" |
---|
2520 | msgstr "_Marca" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2523 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2524 | msgid " " |
---|
2525 | msgstr " " |
---|
2526 | |
---|
2527 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2528 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2529 | msgstr "<b>Cerca</b>" |
---|
2530 | |
---|
2531 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2532 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2533 | msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2536 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2537 | msgstr "<b>Colors</b>" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2540 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2541 | msgstr "<b>Columnes</b>" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2544 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2545 | msgstr "<b>Tipus de lletra</b>" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2548 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2549 | msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2552 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2553 | msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2556 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2557 | msgstr "" |
---|
2558 | "<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per defecte)</" |
---|
2559 | "b>" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2562 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2563 | msgstr "<b>Servidor intermediari</b>" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2566 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2567 | msgstr "<b>Fitxers temporals</b>" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2570 | msgid "" |
---|
2571 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2572 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2573 | msgstr "" |
---|
2574 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del " |
---|
2575 | "vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2578 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2579 | msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2582 | msgid "Always Ask" |
---|
2583 | msgstr "Pregunta sempre" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2586 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2587 | msgstr "Prefereix sempre la versió més gran" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2590 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2591 | msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2594 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2595 | msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2598 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2599 | msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2602 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2603 | msgstr "" |
---|
2604 | "Pregunta per a sortir després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2607 | msgid "Automatically" |
---|
2608 | msgstr "Automàticament" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2611 | msgid "Broken:" |
---|
2612 | msgstr "Trencats:" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2615 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2616 | msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2619 | msgid "Color" |
---|
2620 | msgstr "Color" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2623 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2624 | msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2627 | msgid "Colors" |
---|
2628 | msgstr "Colors" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2631 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2632 | msgstr "Columnes i tipus de lletra" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2635 | msgid "" |
---|
2636 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2637 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2638 | msgstr "" |
---|
2639 | "Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a " |
---|
2640 | "través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2643 | msgid "Completely" |
---|
2644 | msgstr "Completament" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2647 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2648 | msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2651 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2652 | msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:" |
---|
2653 | |
---|
2654 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2655 | #, fuzzy |
---|
2656 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2657 | msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2660 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2661 | msgstr "Connexió directa a Internet" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2664 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2665 | msgstr "Servidor intermediari de FTP: " |
---|
2666 | |
---|
2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2668 | msgid "Files" |
---|
2669 | msgstr "Fitxers" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2672 | msgid "General" |
---|
2673 | msgstr "General" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2676 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2677 | msgstr "Servidor intermediari de HTTP: " |
---|
2678 | |
---|
2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2680 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2681 | msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2684 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2685 | msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2688 | msgid "Ignore" |
---|
2689 | msgstr "Ignora" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2692 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2693 | msgstr "Instal·lat (blocat):" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2696 | msgid "Installed:" |
---|
2697 | msgstr "Instal·lat:" |
---|
2698 | |
---|
2699 | # L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm |
---|
2700 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2701 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2702 | msgstr "Mantín la configuració" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2705 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2706 | msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2709 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2710 | msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:" |
---|
2711 | |
---|
2712 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2713 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2714 | msgstr "Marcats per a desactualitzar:" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2717 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2718 | msgstr "Marcats per a instal·lar:" |
---|
2719 | |
---|
2720 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2721 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2722 | msgstr "Marcats per a reinstal·lar:" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2725 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2726 | msgstr "Marcats per a eliminar:" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2729 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2730 | msgstr "Marcats per a actualitzar:" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2733 | msgid "Move D_own" |
---|
2734 | msgstr "M_ou avall" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2737 | msgid "Move _Up" |
---|
2738 | msgstr "Mou am_unt" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2741 | msgid "Network" |
---|
2742 | msgstr "Xarxa" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2745 | msgid "New in repository:" |
---|
2746 | msgstr "Nou al repositori:" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2749 | msgid "No proxy for: " |
---|
2750 | msgstr "Cap servidor intermediari per a: " |
---|
2751 | |
---|
2752 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2753 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2754 | msgstr "No instal·lat (blocat):" |
---|
2755 | |
---|
2756 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2757 | msgid "Not installed:" |
---|
2758 | msgstr "No instal·lats:" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2761 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2762 | msgstr "Nombre d'operacions de desfer:" |
---|
2763 | |
---|
2764 | # FIXME Caps |
---|
2765 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2766 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2767 | msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP" |
---|
2768 | |
---|
2769 | # FIXME Caps |
---|
2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2771 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2772 | msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2775 | msgid "Port: " |
---|
2776 | msgstr "Port:" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2779 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2780 | msgstr "Prefereix versions de: " |
---|
2781 | |
---|
2782 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2783 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2784 | msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2787 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2788 | msgstr "Eliminació de paquets: " |
---|
2789 | |
---|
2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2791 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2792 | msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2795 | msgid "System upgrade:" |
---|
2796 | msgstr "Actualització del sistema:" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2799 | msgid "Upgradable:" |
---|
2800 | msgstr "Actualitzable:" |
---|
2801 | |
---|
2802 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2803 | msgid "Use custom application font" |
---|
2804 | msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2807 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2808 | msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2811 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2812 | msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2815 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2816 | msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2819 | msgid "_Keep history" |
---|
2820 | msgstr "_Mantigues l'historial" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2823 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2824 | msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2827 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2828 | msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2831 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2832 | msgstr "Tipus de lletra del _terminal" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2835 | msgid "days" |
---|
2836 | msgstr "dies" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2839 | msgid "*" |
---|
2840 | msgstr "*" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2843 | msgid "" |
---|
2844 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2845 | msgstr "" |
---|
2846 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2849 | msgid "Disc label:" |
---|
2850 | msgstr "Etiqueta del disc:" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2853 | msgid "" |
---|
2854 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2855 | "packages from it later." |
---|
2856 | msgstr "" |
---|
2857 | "L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar " |
---|
2858 | "paquets des d'ell més tard." |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2861 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2862 | msgstr "" |
---|
2863 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2866 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2867 | msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò." |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2870 | msgid "Value:" |
---|
2871 | msgstr "Valor:" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2874 | msgid "Variable:" |
---|
2875 | msgstr "Variable:" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2878 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2879 | msgstr "<b>Resum</b>" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2882 | msgid "" |
---|
2883 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2884 | msgstr "" |
---|
2885 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis següents?</" |
---|
2886 | "span>" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2889 | msgid "Download package files only" |
---|
2890 | msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2893 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2894 | msgstr "Torna a la finestra principal" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2897 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2898 | msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2901 | msgid "" |
---|
2902 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2903 | "before they are applied." |
---|
2904 | msgstr "" |
---|
2905 | "Aquesta és la vostra última oportunitat per a mirar a través de la llista de " |
---|
2906 | "canvis marcats abans que s'apliquen." |
---|
2907 | |
---|
2908 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2909 | msgid "" |
---|
2910 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2911 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2912 | msgstr "" |
---|
2913 | "Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i " |
---|
2914 | "integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat." |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2917 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2918 | msgstr "Verifica les signatures dels paquets" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2921 | msgid "_Show Details" |
---|
2922 | msgstr "_Mostra els detalls" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2925 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2926 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2927 | msgstr "<b>Actual</b>" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2930 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2931 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2932 | msgstr "<b>Marcat</b>" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2935 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2936 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2937 | msgstr "<b>Altres</b>" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2940 | msgid "AND" |
---|
2941 | msgstr "I" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2944 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2945 | msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2948 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2949 | msgstr "Paquets en conflicte" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2952 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2953 | msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2956 | msgid "Exclude" |
---|
2957 | msgstr "Exclou" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2960 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2961 | msgstr "Exclou les seccions seleccionades" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2964 | msgid "Excludes" |
---|
2965 | msgstr "Exclusions" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2968 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2969 | msgstr "Per a instal·lar o actualitzar" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2972 | msgid "For removal" |
---|
2973 | msgstr "Per a eliminar" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2976 | msgid "Include" |
---|
2977 | msgstr "Inclou" |
---|
2978 | |
---|
2979 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2980 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2981 | msgstr "Inclou només les seccions seleccionades" |
---|
2982 | |
---|
2983 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2984 | msgid "Includes" |
---|
2985 | msgstr "Inclusions" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2988 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2989 | msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2992 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
2993 | msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
2996 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
2997 | msgstr "" |
---|
2998 | "Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
3001 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
3002 | msgstr "" |
---|
3003 | "Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
3006 | msgid "Not installable" |
---|
3007 | msgstr "No instal·lable" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
3010 | msgid "Not installed packages" |
---|
3011 | msgstr "Paquets no instal·lats" |
---|
3012 | |
---|
3013 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
3014 | msgid "Not marked" |
---|
3015 | msgstr "No marcat" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3018 | msgid "OR" |
---|
3019 | msgstr "O" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3022 | msgid "Orphaned" |
---|
3023 | msgstr "Orfe" |
---|
3024 | |
---|
3025 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3026 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3027 | msgstr "Paquets que són nous al repositori des de l'últim «Refresca»" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3030 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3031 | msgstr "Paquets que no són disponibles en cap repositori" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3034 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3035 | msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran" |
---|
3036 | |
---|
3037 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3038 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3039 | msgstr "Paquets que s'eliminaran" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3042 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3043 | msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3046 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3047 | msgstr "Paquets que no canviaran" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3050 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3051 | msgstr "Paquets amb dependències trencades" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #. replaces/obsoletes |
---|
3054 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3055 | msgid "Recommendations" |
---|
3056 | msgstr "Recomanacions" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3059 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3060 | msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3063 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3064 | msgstr "Paquets reemplaçats" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3067 | msgid "Residual config" |
---|
3068 | msgstr "Configuració residual" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #. /recommends |
---|
3071 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3072 | msgid "Suggestions" |
---|
3073 | msgstr "Suggeriments" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3076 | msgid "Tags" |
---|
3077 | msgstr "Etiquetes" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3080 | msgid "Upgradable" |
---|
3081 | msgstr "Actualitzable" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3084 | msgid "Version Number" |
---|
3085 | msgstr "Número de versió" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3088 | msgid "_Deselect All" |
---|
3089 | msgstr "_Deselecciona-ho tot" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3092 | msgid "_Invert All" |
---|
3093 | msgstr "_Inverteix-ho tot" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3096 | msgid "_Select All" |
---|
3097 | msgstr "_Selecciona-ho tot" |
---|
3098 | |
---|
3099 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3100 | msgid "Distribution:" |
---|
3101 | msgstr "Distribució:" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3104 | msgid "Section(s):" |
---|
3105 | msgstr "Seccions:" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3108 | msgid "URI:" |
---|
3109 | msgstr "URI:" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3112 | msgid "Vendors..." |
---|
3113 | msgstr "Venedors..." |
---|
3114 | |
---|
3115 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3116 | msgid "deb" |
---|
3117 | msgstr "deb" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3120 | msgid "deb-src" |
---|
3121 | msgstr "deb-src" |
---|
3122 | |
---|
3123 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3124 | msgid "rpm" |
---|
3125 | msgstr "rpm" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3128 | msgid "rpm-src" |
---|
3129 | msgstr "rpm-src" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3132 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3133 | msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3136 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3137 | msgstr "" |
---|
3138 | "Tanca aquest diàleg automàticament després de que s'hagen aplicat els canvis " |
---|
3139 | "amb èxit" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3142 | msgid "Terminal" |
---|
3143 | msgstr "Terminal" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3146 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3147 | msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3150 | msgid "" |
---|
3151 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3152 | "computer?</span>\n" |
---|
3153 | "\n" |
---|
3154 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3155 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3156 | msgstr "" |
---|
3157 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el " |
---|
3158 | "vostre ordinador?</span>\n" |
---|
3159 | "\n" |
---|
3160 | "Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si " |
---|
3161 | "seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a " |
---|
3162 | "instal·lar." |
---|
3163 | |
---|
3164 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3165 | msgid "_Description" |
---|
3166 | msgstr "_Descripció" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3169 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3170 | msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>" |
---|
3171 | |
---|
3172 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3173 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3174 | msgstr "Tanca aquest diàleg després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3177 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3178 | msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3181 | msgid "Package Manager" |
---|
3182 | msgstr "Gestor de paquets" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3185 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3186 | msgstr "Gestor de paquets Synaptic" |
---|
3187 | |
---|
3188 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3189 | msgid " - " |
---|
3190 | msgstr " - " |
---|
3191 | |
---|
3192 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3193 | msgid "" |
---|
3194 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3195 | "all changes and then to apply them." |
---|
3196 | msgstr "" |
---|
3197 | "<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer teniu que marcar " |
---|
3198 | "tots els canvis i després aplicar-los." |
---|
3199 | |
---|
3200 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3201 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3202 | msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet." |
---|
3203 | |
---|
3204 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3205 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3206 | msgstr "" |
---|
3207 | "Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions." |
---|
3208 | |
---|
3209 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3210 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3211 | msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet." |
---|
3212 | |
---|
3213 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3214 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3215 | msgstr "Introducció ràpida" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3218 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3219 | msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»." |
---|
3220 | |
---|
3221 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3222 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3223 | msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar" |
---|
3224 | |
---|
3225 | # |
---|
3226 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3227 | msgid "" |
---|
3228 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3229 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3230 | "packages." |
---|
3231 | msgstr "" |
---|
3232 | "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen " |
---|
3233 | "<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o " |
---|
3234 | "eliminar paquets de programari." |
---|
3235 | |
---|
3236 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3237 | msgid "" |
---|
3238 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3239 | msgstr "" |
---|
3240 | "Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses " |
---|
3241 | "maneres:" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3244 | msgid "" |
---|
3245 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3246 | "miss important security upgrades." |
---|
3247 | msgstr "" |
---|
3248 | "Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera " |
---|
3249 | "podrieu no\n" |
---|
3250 | "aconseguir actualitzacions de seguretat importants." |
---|
3251 | |
---|
3252 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3253 | msgid "" |
---|
3254 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3255 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3256 | "\n" |
---|
3257 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3258 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3259 | msgstr "" |
---|
3260 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets " |
---|
3261 | "per a instal·lar o actualitzar</span>\n" |
---|
3262 | "\n" |
---|
3263 | "Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-" |
---|
3264 | "vos que tots els repositoris requerits estan afegits i habilitats en les " |
---|
3265 | "preferències." |
---|
3266 | |
---|
3267 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3268 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3269 | msgstr "Registre de canvis sencer de l'última versió:" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3272 | msgid "" |
---|
3273 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3274 | "\n" |
---|
3275 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3276 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3277 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3278 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3279 | "preferences." |
---|
3280 | msgstr "" |
---|
3281 | "<big><b>No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex</b></big>\n" |
---|
3282 | "\n" |
---|
3283 | "El repositori pot no estar ja disponible o no s'ha pogut contactar per " |
---|
3284 | "problemes de xarxa. Si és disponible, s'utilitzarà una versió més vella de " |
---|
3285 | "l'índex que no s'ha pogut descarregar. Si no, es descartarà el repositori. " |
---|
3286 | "Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del repositori està ben " |
---|
3287 | "escrita a les preferències." |
---|
3288 | |
---|
3289 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3290 | msgid "Package name" |
---|
3291 | msgstr "Nom del paquet" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3294 | msgid "Version number" |
---|
3295 | msgstr "Número de versió" |
---|
3296 | |
---|
3297 | #. depends, predepends etc |
---|
3298 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3299 | msgid "Provided packages" |
---|
3300 | msgstr "Paquets proveïts" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #. provides and name |
---|
3303 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3304 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3305 | msgstr "Paquets en conflicte" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #. conflicts |
---|
3308 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3309 | msgid "Replaced packages" |
---|
3310 | msgstr "Paquets reemplaçats" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #. suggests |
---|
3313 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3314 | msgid "Dependent packages" |
---|
3315 | msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3318 | #, fuzzy |
---|
3319 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3320 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat." |
---|
3321 | |
---|
3322 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3323 | msgid "Icon Legend" |
---|
3324 | msgstr "Llegenda de la icona" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3327 | msgid "Package is supported" |
---|
3328 | msgstr "El paquet és suportat" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3331 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3332 | msgid "" |
---|
3333 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3334 | "</b>" |
---|
3335 | msgstr "" |
---|
3336 | "<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:" |
---|
3337 | "</b>" |
---|
3338 | |
---|
3339 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3340 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3341 | msgstr "<i>S'està executant...</i>" |
---|
3342 | |
---|
3343 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3344 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3345 | msgstr "<i>Acabat</i>" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3348 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3349 | msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>" |
---|
3350 | |
---|
3351 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3352 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3353 | msgid "" |
---|
3354 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3355 | "\n" |
---|
3356 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3357 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3358 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3359 | "CD or network connection)." |
---|
3360 | msgstr "" |
---|
3361 | "<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet necessaris</" |
---|
3362 | "b></big>\n" |
---|
3363 | "\n" |
---|
3364 | "La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al " |
---|
3365 | "repositori, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la " |
---|
3366 | "llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de " |
---|
3367 | "xarxa)." |
---|
3368 | |
---|
3369 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3372 | "date</span>\n" |
---|
3373 | "\n" |
---|
3374 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3375 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3376 | "information regularly." |
---|
3377 | msgstr "" |
---|
3378 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està " |
---|
3379 | "desactualitzada</span>\n" |
---|
3380 | "\n" |
---|
3381 | "La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver " |
---|
3382 | "actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable " |
---|
3383 | "refrescar la informació dels paquets regularment." |
---|
3384 | |
---|
3385 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3386 | msgid "Remember the answer" |
---|
3387 | msgstr "Recorda la resposta" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3390 | msgid "_Reload" |
---|
3391 | msgstr "_Refresca" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3394 | msgid "History" |
---|
3395 | msgstr "Història" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3398 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3399 | msgstr "" |
---|
3400 | "Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats." |
---|
3401 | |
---|
3402 | #, fuzzy |
---|
3403 | #~ msgid "To be automatically removed" |
---|
3404 | #~ msgstr "Per a eliminar" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3407 | #~ msgstr "" |
---|
3408 | #~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar gzip. Si us plau, " |
---|
3409 | #~ "informeu-ne." |
---|
3410 | |
---|
3411 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3412 | #~ msgstr "" |
---|
3413 | #~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar bzip2. Si us plau, " |
---|
3414 | #~ "informeu-ne." |
---|
3415 | |
---|
3416 | #~ msgid "" |
---|
3417 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3418 | #~ "\n" |
---|
3419 | #~ "%s" |
---|
3420 | #~ msgstr "" |
---|
3421 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3422 | #~ "\n" |
---|
3423 | #~ "%s" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #~ msgid "Normal" |
---|
3426 | #~ msgstr "Normal" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #~ msgid "Critical" |
---|
3429 | #~ msgstr "Crític" |
---|
3430 | |
---|
3431 | #~ msgid "Security" |
---|
3432 | #~ msgstr "Seguretat" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
3435 | #~ msgstr "Ha finalitzat la instal·lació" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3438 | #~ msgstr "Fitxers temporals" |
---|
3439 | |
---|
3440 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
3441 | #~ msgstr "Dependències de" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #~ msgid "Origion" |
---|
3444 | #~ msgstr "Origen" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3447 | #~ msgstr "el paquet no està/serà instal·lat" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3450 | #~ msgstr "la dependència és satisfeta" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #~ msgid "" |
---|
3453 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
3454 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
3455 | #~ "\n" |
---|
3456 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
3457 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
3458 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
3459 | #~ "language.\n" |
---|
3460 | #~ "\n" |
---|
3461 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
3462 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
3463 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
3464 | #~ msgstr "" |
---|
3465 | #~ "<b><bi>La interfície gràfica d'usuari (xlib) no suporta el vostre entorn " |
---|
3466 | #~ "de llengua</big></b>\n" |
---|
3467 | #~ "\n" |
---|
3468 | #~ "Synaptic pot fallar si decidiu continuar sense canviar les preferències " |
---|
3469 | #~ "de localització. Els valors de llengua com «fr_FR.iso8859-15@euro» no es " |
---|
3470 | #~ "suporten. Utilitzeu valors com «fr_FR» o «fr_FR@euro» per a la vostra " |
---|
3471 | #~ "llengua.\n" |
---|
3472 | #~ "\n" |
---|
3473 | #~ "Contacteu amb la llista de correu per enviar a comentaris o obtenir " |
---|
3474 | #~ "ajuda:\n" |
---|
3475 | #~ "<i>synaptic-devle@nongnu.org</i>\n" |
---|
3476 | #~ "Inclogueu la sortida de l'ordre «locale» al vostre correu." |
---|
3477 | |
---|
3478 | #~ msgid "Refresh the list of known packages" |
---|
3479 | #~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts" |
---|
3480 | |
---|
3481 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3482 | #~ msgstr "Desa els canvis" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3485 | #~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3488 | #~ msgstr "S'està refrescant la llista de paquets..." |
---|
3489 | |
---|
3490 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3491 | #~ msgstr "Per a mantenir" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
3494 | #~ msgstr "Alfabet" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #~ msgid "Release" |
---|
3497 | #~ msgstr "Llançament" |
---|
3498 | |
---|
3499 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3500 | #~ msgstr "<b>Fitxers individuals:</b>" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3503 | #~ msgstr "<b>Progrés total:</b>" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3506 | #~ msgstr "<b>Distribució</b>" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #~ msgid "" |
---|
3509 | #~ "<b>Note:</b> The package list must be reloaded and all marked changes " |
---|
3510 | #~ "will be lost. Make sure to apply your changes first." |
---|
3511 | #~ msgstr "" |
---|
3512 | #~ "<b>Nota:</b> La llista de paquets es té que recarregar, i es perdran tots " |
---|
3513 | #~ "els canvis marcats. Assegureu-vos que apliqueu els canvis abans de fer-ho." |
---|
3514 | |
---|
3515 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3516 | #~ msgstr "Arxiu per defecte: " |
---|
3517 | |
---|
3518 | #~ msgid "Expert" |
---|
3519 | #~ msgstr "Expert" |
---|
3520 | |
---|
3521 | #~ msgid "" |
---|
3522 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3523 | #~ "list" |
---|
3524 | #~ msgstr "" |
---|
3525 | #~ "Seleccioneu el llançament per defecte si hi ha més d'un especificat al " |
---|
3526 | #~ "sources.list" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3529 | #~ msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "Filter" |
---|
3532 | #~ msgstr "Filtre" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "Description:" |
---|
3535 | #~ msgstr "Descripció:" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
3538 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat." |
---|
3539 | |
---|
3540 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3541 | #~ msgstr "Pa_quet" |
---|
3542 | |
---|
3543 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3544 | #~ msgstr "Preferè_ncies" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #~ msgid "Refresh" |
---|
3547 | #~ msgstr "Refresca" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3550 | #~ msgstr "_Cerca..." |
---|
3551 | |
---|
3552 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
3553 | #~ msgstr "Rètol indicador de les _icones" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #~ msgid "Find:" |
---|
3556 | #~ msgstr "Cerca:" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3559 | #~ msgstr "Permet expressions regulars en cerques i filtres" |
---|
3560 | |
---|
3561 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3562 | #~ msgstr "" |
---|
3563 | #~ "Les expressions regulars estan en un mètode avançat de coincidència de " |
---|
3564 | #~ "text" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3567 | #~ msgstr "<b>Versions disponibles</b>" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #~ msgid "" |
---|
3570 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
3571 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
3572 | #~ msgstr "" |
---|
3573 | #~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre gestor de paquets.\n" |
---|
3574 | #~ "Els canvis tenen prioritat sobre la versió seleccionada pel gestor de " |
---|
3575 | #~ "paquets." |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid " " |
---|
3578 | #~ msgstr " " |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "" |
---|
3581 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
3582 | #~ "2 = Package details" |
---|
3583 | #~ msgstr "" |
---|
3584 | #~ "1 = Llista de paquets\n" |
---|
3585 | #~ "2 = Detalls del paquet" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
3588 | #~ msgstr "<b>Finestra principal</b>" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "" |
---|
3591 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
3592 | #~ "this setting to take effect." |
---|
3593 | #~ msgstr "" |
---|
3594 | #~ "<b>Nota:</b> Teniu que tornar a iniciar synaptic per a que\n" |
---|
3595 | #~ "aquesta configuració tinga efecte." |
---|
3596 | |
---|
3597 | #~ msgid "Hide" |
---|
3598 | #~ msgstr "Amaga" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3601 | #~ msgstr "Última versió:" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "Name:" |
---|
3604 | #~ msgstr "Nom:" |
---|
3605 | |
---|
3606 | #~ msgid "Show" |
---|
3607 | #~ msgstr "Mostra" |
---|
3608 | |
---|
3609 | #~ msgid "Status:" |
---|
3610 | #~ msgstr "Estat:" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #~ msgid "" |
---|
3613 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
3614 | #~ "column" |
---|
3615 | #~ msgstr "" |
---|
3616 | #~ "La posició de la columna d'esquerra a dreta. Un valor de -1 amaga la " |
---|
3617 | #~ "columna" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "" |
---|
3620 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
3621 | #~ "settings</span>" |
---|
3622 | #~ msgstr "" |
---|
3623 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configuració de locale incorrecta o " |
---|
3624 | #~ "incompatible</span>" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #~ msgid "" |
---|
3627 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
3628 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
3629 | #~ msgstr "" |
---|
3630 | #~ "<b>Nota:</b> Si esteu fent una actualització major del sistema operatiu " |
---|
3631 | #~ "heu de seleccionar «Actualització intel·ligent» ací." |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "" |
---|
3634 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
3635 | #~ "them afterwards." |
---|
3636 | #~ msgstr "" |
---|
3637 | #~ "<b>Nota:</b>. Les actualitzacions només es marcaran. Encara teniu que " |
---|
3638 | #~ "aplicarles més tard." |
---|
3639 | |
---|
3640 | # dist-upgrade és una ordre d'apt, no es tradueix. jm |
---|
3641 | #~ msgid "" |
---|
3642 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
3643 | #~ msgstr "" |
---|
3644 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu marcar les actualitzacions de " |
---|
3645 | #~ "manera intel·ligent?</span>" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #~ msgid "" |
---|
3648 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
3649 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
3650 | #~ msgstr "" |
---|
3651 | #~ "El mètode d'actualització normal descarta actualitzacions que " |
---|
3652 | #~ "introdueixen conflictes o requereixen la instal·lació de nous paquets." |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "" |
---|
3655 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
3656 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
3657 | #~ msgstr "" |
---|
3658 | #~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre " |
---|
3659 | #~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una " |
---|
3660 | #~ "manera intel·ligent." |
---|
3661 | |
---|
3662 | #~ msgid "" |
---|
3663 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
3664 | #~ "span>" |
---|
3665 | #~ msgstr "" |
---|
3666 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu sortir i descartar els canvis " |
---|
3667 | #~ "marcats?</span>" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3670 | #~ msgstr "B_loca l'estat i versió actuals" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3673 | #~ msgstr "Tipus de lletra per _defecte" |
---|
3674 | |
---|
3675 | # FIXME "ist" |
---|
3676 | #~ msgid "" |
---|
3677 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
3678 | #~ "available" |
---|
3679 | #~ msgstr "" |
---|
3680 | #~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una versió original posterior " |
---|
3681 | #~ "disponible" |
---|
3682 | |
---|
3683 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3684 | #~ msgstr "" |
---|
3685 | #~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una revisió posterior disponible" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3688 | #~ msgstr "Paquets que s'han instal·lat i estan al dia" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" |
---|
3691 | #~ msgstr "Paquets que s'han eliminat exepte els seus fitxers de configuració" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3694 | #~ msgstr "Paquets que no són instal·lat" |
---|
3695 | |
---|
3696 | # Nom d'una secció de Debian. jm |
---|
3697 | #~ msgid "Non US" |
---|
3698 | #~ msgstr "non US" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "New in archive" |
---|
3701 | #~ msgstr "Nou a l'arxiu" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
3704 | #~ msgstr "Instal·lat (actualització disponible)" |
---|
3705 | |
---|
3706 | # FIXME original. jm |
---|
3707 | #~ msgid "unknown" |
---|
3708 | #~ msgstr "desconegut" |
---|
3709 | |
---|
3710 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
3711 | #~ msgstr "Canvis en cua" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #~ msgid "" |
---|
3714 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n" |
---|
3715 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n" |
---|
3716 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n" |
---|
3717 | #~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n" |
---|
3718 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n" |
---|
3719 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n" |
---|
3720 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n" |
---|
3721 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n" |
---|
3722 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n" |
---|
3723 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n" |
---|
3724 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n" |
---|
3725 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
3726 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
3727 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
3728 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
3729 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n" |
---|
3730 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n" |
---|
3731 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n" |
---|
3732 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n" |
---|
3733 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n" |
---|
3734 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n" |
---|
3735 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n" |
---|
3736 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)" |
---|
3737 | #~ msgstr "" |
---|
3738 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (bielorús)\n" |
---|
3739 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (danès)\n" |
---|
3740 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (alemany)\n" |
---|
3741 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (alemany)\n" |
---|
3742 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (espanyol)\n" |
---|
3743 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (francès)\n" |
---|
3744 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (italià)\n" |
---|
3745 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (italià)\n" |
---|
3746 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (japonès)\n" |
---|
3747 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (holandès)\n" |
---|
3748 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (polonès)\n" |
---|
3749 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (portuguès)\n" |
---|
3750 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (portuguès)\n" |
---|
3751 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (rus)\n" |
---|
3752 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (rus)\n" |
---|
3753 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (turc)\n" |
---|
3754 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (xinès)\n" |
---|
3755 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (alemany)\n" |
---|
3756 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (xinès)\n" |
---|
3757 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (francès)\n" |
---|
3758 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (àrab)\n" |
---|
3759 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (serbi)\n" |
---|
3760 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (hongarès)\n" |
---|
3761 | #~ "Jordi Mallach <jordi@debian.org> (català)" |
---|
3762 | |
---|
3763 | # FIXME: I don't understand this at all. jm |
---|
3764 | #~ msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon" |
---|
3765 | #~ msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat" |
---|
3766 | |
---|
3767 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
3768 | #~ msgstr "Nou en l'arxiu:" |
---|
3769 | |
---|
3770 | #~ msgid "Update available:" |
---|
3771 | #~ msgstr "Actualització disponible:" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
3774 | #~ msgstr "(Ja) No instal·lable" |
---|
3775 | |
---|
3776 | # FIXME: The left-handed Debian users declare that |
---|
3777 | # RIGHT CLICKING DOESN'T WORK FOR US!!! |
---|
3778 | # Please use some other wording, like "secondary button". jm |
---|
3779 | # FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or |
---|
3780 | # "choose \"action\""? jm |
---|
3781 | #~ msgid "" |
---|
3782 | #~ "- Double click on the package name\n" |
---|
3783 | #~ "- Right click and choose action from the context menu\n" |
---|
3784 | #~ "- Click on the status icon to choose an action" |
---|
3785 | #~ msgstr "" |
---|
3786 | #~ "- Feu doble clic en un nom de paquet\n" |
---|
3787 | #~ "- Feu clic amb el botó secundari i seleccioneu «acció» del menú " |
---|
3788 | #~ "contextual\n" |
---|
3789 | #~ "- Feu clic a la icona d'estat per a seleccionar una acció" |
---|
3790 | |
---|
3791 | #~ msgid "2. Apply the marked changes" |
---|
3792 | #~ msgstr "2 Apliqueu els canvis marcats" |
---|
3793 | |
---|
3794 | #~ msgid "" |
---|
3795 | #~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>." |
---|
3796 | #~ msgstr "" |
---|
3797 | #~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen " |
---|
3798 | #~ "<i>paquets</i>." |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "" |
---|
3801 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
3802 | #~ "used instead." |
---|
3803 | #~ msgstr "" |
---|
3804 | #~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha " |
---|
3805 | #~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc." |
---|
3806 | |
---|
3807 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
3808 | #~ msgstr "Dependències inverses" |
---|
3809 | |
---|
3810 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
3811 | #~ msgstr "Dependències inverses" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #~ msgid "Packages Depending on this One" |
---|
3814 | #~ msgstr "Paquets que depenen d'aquest" |
---|
3815 | |
---|
3816 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
3817 | #~ msgstr "<b>Instal·la</b>" |
---|
3818 | |
---|
3819 | #~ msgid "Selected" |
---|
3820 | #~ msgstr "Seleccionat" |
---|
3821 | |
---|
3822 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
3823 | #~ msgstr "Suggeriments i recomanacions" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
3826 | #~ msgstr "Elimina incloguent les _dependències orfes" |
---|
3827 | |
---|
3828 | #~ msgid "Search for:" |
---|
3829 | #~ msgstr "Cerca:" |
---|
3830 | |
---|
3831 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
3832 | #~ msgstr "Mostra només els paquets que coincideixen amb els termes cercats." |
---|
3833 | |
---|
3834 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
3835 | #~ msgstr "_Desa les seleccions" |
---|
3836 | |
---|
3837 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
3838 | #~ msgstr "No s'ha pogut minimitzar el conjunt d'actualització" |
---|
3839 | |
---|
3840 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
3841 | #~ msgstr "Dependències febles" |
---|
3842 | |
---|
3843 | #~ msgid "No Changes" |
---|
3844 | #~ msgstr "Cap canvi" |
---|
3845 | |
---|
3846 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
3847 | #~ msgstr "Actualitza" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
3850 | #~ msgstr "Elimina incloguent la _configuració" |
---|
3851 | |
---|
3852 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
3853 | #~ msgstr "_Instal·la l'última versió" |
---|
3854 | |
---|
3855 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3856 | #~ msgstr "_Elimina" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
3859 | #~ msgstr "_Actualitza" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #~ msgid "Default" |
---|
3862 | #~ msgstr "Per defecte" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
3865 | #~ msgstr "Inclou les dependències orfes" |
---|
3866 | |
---|
3867 | #~ msgid "Failed to access %s" |
---|
3868 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s" |
---|
3869 | |
---|
3870 | #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." |
---|
3871 | #~ msgstr "" |
---|
3872 | #~ "No es pot iniciar el procés ajudant (gzip). Si us plau, informeu-ne." |
---|
3873 | |
---|
3874 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
3875 | #~ msgstr "OH MERDA NO SÉ QUÈ COLLONS ESTÀ PASSANT!" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
3878 | #~ msgstr "Obsolet o instal·lat localment" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
3881 | #~ msgstr "Obsolet i instal·lat localment" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n" |
---|
3884 | #~ msgstr "Hi ha més paquets que no s'han pogut obtenir. No es mostraran.\n" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
3887 | #~ msgstr "Etiquetes disponibles" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
3890 | #~ msgstr "Etiquetes incloses" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
3893 | #~ msgstr "Etiquetes excloses" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
3896 | #~ msgstr "_Desactualitza" |
---|
3897 | |
---|
3898 | #~ msgid "_Install" |
---|
3899 | #~ msgstr "_Instal·la" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #~ msgid "Required Space" |
---|
3902 | #~ msgstr "Espai requerit" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
3905 | #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #~ msgid "All Packages" |
---|
3908 | #~ msgstr "Tots els paquets" |
---|
3909 | |
---|
3910 | #~ msgid "" |
---|
3911 | #~ "The debtags database is not installed\n" |
---|
3912 | #~ "\n" |
---|
3913 | #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" |
---|
3914 | #~ "\n" |
---|
3915 | #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " |
---|
3916 | #~ "(patches are welcome)!" |
---|
3917 | #~ msgstr "" |
---|
3918 | #~ "La base de dades debtags no és instal·lada\n" |
---|
3919 | #~ "\n" |
---|
3920 | #~ "Si us plau, executeu «debtags update» en un intèrpret d'ordres per a " |
---|
3921 | #~ "obtenir la base de dades\n" |
---|
3922 | #~ "\n" |
---|
3923 | #~ "Sentim aquesta molèstia, es corregirà en una versió posteriors " |
---|
3924 | #~ "(s'accepten pedaços)!" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
3927 | #~ msgstr "<b>Control de paquets</b>" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
3930 | #~ msgstr "A_ccions" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
3933 | #~ msgstr "" |
---|
3934 | #~ "Realitza (i descarrega, si és necessari) els canvis seleccionats als " |
---|
3935 | #~ "paquets" |
---|
3936 | |
---|
3937 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
3938 | #~ msgstr "Edita els filtres disponibles" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #~ msgid "Filters..." |
---|
3941 | #~ msgstr "Filtres..." |
---|
3942 | |
---|
3943 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
3944 | #~ msgstr "Troba un nom de paquet en la següent llista de paquets mostrats" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #~ msgid "Find next" |
---|
3947 | #~ msgstr "Troba el següent" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" |
---|
3950 | #~ msgstr "" |
---|
3951 | #~ "Mantín el paquet com subministrat abans i oblida els canvis seleccionats" |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
3954 | #~ msgstr "" |
---|
3955 | #~ "Marca els paquets per a actualitzar, excepte aquells amb noves " |
---|
3956 | #~ "dependències" |
---|
3957 | |
---|
3958 | #~ msgid "Required space:" |
---|
3959 | #~ msgstr "Espai requerit:" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #~ msgid "Search again from the beginning" |
---|
3962 | #~ msgstr "Cerca de nou des del principi" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
3965 | #~ msgstr "Arbre d'es_tat" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" |
---|
3968 | #~ msgstr "Synaptic - una interfície per a apt" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #~ msgid "Update package cache" |
---|
3971 | #~ msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" |
---|
3974 | #~ msgstr "Visualitza la documentació instal·lada del paquet en un navegador" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "_Alphabetic Tree" |
---|
3977 | #~ msgstr "Arbre _alfabètic" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
3980 | #~ msgstr "_Aplica el filtre" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "_Collapse All" |
---|
3983 | #~ msgstr "_Colapsa-ho tot" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
3986 | #~ msgstr "_Edita els filtres" |
---|
3987 | |
---|
3988 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
3989 | #~ msgstr "_Expandeix-ho tot" |
---|
3990 | |
---|
3991 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
3992 | #~ msgstr "Llista _plana" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
3995 | #~ msgstr "_Cap canvi" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
3998 | #~ msgstr "Arbre de _seccions" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
4001 | #~ msgstr "Arbre d'e_tiquetes" |
---|
4002 | |
---|
4003 | #~ msgid "_View" |
---|
4004 | #~ msgstr "_Visualitza" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
4007 | #~ msgstr "<b>Detalls</b>" |
---|
4008 | |
---|
4009 | #~ msgid "<b>Package</b>" |
---|
4010 | #~ msgstr "<b>Paquet</b>" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #~ msgid "" |
---|
4013 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n" |
---|
4014 | #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " |
---|
4015 | #~ "manager. " |
---|
4016 | #~ msgstr "" |
---|
4017 | #~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre\n" |
---|
4018 | #~ "gestor de paquets. Els canvis tenen preferència sobre la versió " |
---|
4019 | #~ "seleccionada pel gestor de paquets." |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "View installed online documentation related to the package" |
---|
4022 | #~ msgstr "" |
---|
4023 | #~ "Mostra la documentació en línia instal·lada relacionada amb el paquet" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #~ msgid "_Collapse All " |
---|
4026 | #~ msgstr "_Colapsa-ho tot" |
---|
4027 | |
---|
4028 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
4029 | #~ msgstr "<b>Accions</b>" |
---|
4030 | |
---|
4031 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
4032 | #~ msgstr "<b>General</b>" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "Clear" |
---|
4035 | #~ msgstr "Neteja" |
---|
4036 | |
---|
4037 | #~ msgid "Layout" |
---|
4038 | #~ msgstr "Disposició" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #~ msgid "Required space" |
---|
4041 | #~ msgstr "Espai requerit" |
---|
4042 | |
---|
4043 | #~ msgid "To be installed:" |
---|
4044 | #~ msgstr "A instal·lar:" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #~ msgid "To be removed:" |
---|
4047 | #~ msgstr "A eliminar:" |
---|
4048 | |
---|
4049 | #~ msgid "To be upgraded:" |
---|
4050 | #~ msgstr "A actualitzar:" |
---|
4051 | |
---|
4052 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
4053 | #~ msgstr "Introduïu el nom del disc" |
---|
4054 | |
---|
4055 | #~ msgid "Apply the changes" |
---|
4056 | #~ msgstr "Aplica els canvis" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
4059 | #~ msgstr "<b>Regles</b>" |
---|
4060 | |
---|
4061 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
4062 | #~ msgstr "<b>Visualitza</b>" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
4065 | #~ msgstr "Colapsa-ho tot" |
---|
4066 | |
---|
4067 | #~ msgid "Expand All" |
---|
4068 | #~ msgstr "Expandeix-ho tot" |
---|
4069 | |
---|
4070 | #~ msgid "Flat List" |
---|
4071 | #~ msgstr "Llista plana" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
4074 | #~ msgstr "Arbre de seccions" |
---|
4075 | |
---|
4076 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
4077 | #~ msgstr "Ordre:" |
---|
4078 | |
---|
4079 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
4080 | #~ msgstr "Arbre d'estat" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
4083 | #~ msgstr "Suggeriments o recomanacions" |
---|
4084 | |
---|
4085 | #~ msgid "Tree: " |
---|
4086 | #~ msgstr "Arbre: " |
---|
4087 | |
---|
4088 | #~ msgid "" |
---|
4089 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
4090 | #~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context " |
---|
4091 | #~ "menu of the package\n" |
---|
4092 | #~ "3. Apply the marked change(s)" |
---|
4093 | #~ msgstr "" |
---|
4094 | #~ "1. Seleccioneu el paquet que voleu instal·lar o eliminar\n" |
---|
4095 | #~ "2. Marqueu el canvi en l'àrea de ocntrol del paquet, menú de paquets o " |
---|
4096 | #~ "menú contextual del paquet\n" |
---|
4097 | #~ "3. Apliqueu els canvis marcats" |
---|
4098 | |
---|
4099 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
4100 | #~ msgstr "Suggeriments o recomanacions" |
---|