source: projects/synaptic/trunk/po/ca.po @ 280

Revision 280, 115.4 KB checked in by yasumichi, 13 years ago (diff)

first import

Line 
1# Catalan translation of Synaptic.
2# Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4# Jordi Mallach <jordi@debian.org, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: synaptic 0.56\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-02-25 09:58+0100\n"
12"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
13"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
20#: ../common/sections_trans.cc:12
21msgid "System Administration"
22msgstr "Administració del sistema"
23
24#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
25#: ../common/sections_trans.cc:14
26msgid "Base System"
27msgstr "Sistema base"
28
29#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
30#: ../common/sections_trans.cc:16
31msgid "Communication"
32msgstr "Comunicació"
33
34#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
35#: ../common/sections_trans.cc:18
36msgid "Development"
37msgstr "Desenvolupament"
38
39#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
40#: ../common/sections_trans.cc:20
41msgid "Documentation"
42msgstr "Documentació"
43
44#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
45#: ../common/sections_trans.cc:22
46msgid "Editors"
47msgstr "Editors"
48
49#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
50#: ../common/sections_trans.cc:24
51msgid "Electronics"
52msgstr "Electrònica"
53
54#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
55#: ../common/sections_trans.cc:26
56msgid "Embedded Devices"
57msgstr "Dispositius incrustats"
58
59#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
60#: ../common/sections_trans.cc:28
61msgid "Games and Amusement"
62msgstr "Jocs i entreteniment"
63
64#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
65#: ../common/sections_trans.cc:30
66msgid "GNOME Desktop Environment"
67msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
68
69#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
70#: ../common/sections_trans.cc:32
71msgid "Graphics"
72msgstr "Gràfics"
73
74#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
75#: ../common/sections_trans.cc:34
76msgid "Amateur Radio"
77msgstr "Radioaficionat"
78
79#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
80#: ../common/sections_trans.cc:36
81msgid "Interpreted Computer Languages"
82msgstr "Llenguatges de computació interpretats"
83
84#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
85#: ../common/sections_trans.cc:38
86msgid "KDE Desktop Environment"
87msgstr "Entorn d'escriptori KDE"
88
89#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
90#: ../common/sections_trans.cc:40
91msgid "Libraries - Development"
92msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
93
94#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
95#: ../common/sections_trans.cc:42
96msgid "Libraries"
97msgstr "Biblioteques"
98
99#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
100#: ../common/sections_trans.cc:44
101msgid "Email"
102msgstr "Correu-e"
103
104#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
105#: ../common/sections_trans.cc:46
106msgid "Mathematics"
107msgstr "Matemàtiques"
108
109#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
110#: ../common/sections_trans.cc:48
111msgid "Miscellaneous - Text Based"
112msgstr "Miscel·lània - Text"
113
114#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
115#: ../common/sections_trans.cc:50
116msgid "Networking"
117msgstr "Xarxa"
118
119#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
120#: ../common/sections_trans.cc:52
121msgid "Newsgroup"
122msgstr "Grups de notícies"
123
124#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
125#: ../common/sections_trans.cc:54
126msgid "Libraries - Old"
127msgstr "Biblioteques - Velles"
128
129#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
130#: ../common/sections_trans.cc:56
131msgid "Cross Platform"
132msgstr "Multiplataforma"
133
134#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
135#: ../common/sections_trans.cc:58
136msgid "Perl Programming Language"
137msgstr "Llenguatge de programació Perl"
138
139#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
140#: ../common/sections_trans.cc:60
141msgid "Python Programming Language"
142msgstr "Llenguatge de programació Python"
143
144#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
145#: ../common/sections_trans.cc:62
146msgid "Science"
147msgstr "Ciència"
148
149#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
150#: ../common/sections_trans.cc:64
151msgid "Shells"
152msgstr "Intèrprets d'ordres"
153
154#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
155#: ../common/sections_trans.cc:66
156msgid "Multimedia"
157msgstr "Multimèdia"
158
159#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
160#: ../common/sections_trans.cc:68
161msgid "TeX Authoring"
162msgstr "Autoria amb TeX"
163
164#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
165#: ../common/sections_trans.cc:70
166msgid "Word Processing"
167msgstr "Processadors de text"
168
169#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
170#: ../common/sections_trans.cc:72
171msgid "Utilities"
172msgstr "Utilitats"
173
174#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
175#: ../common/sections_trans.cc:74
176msgid "World Wide Web"
177msgstr "Web"
178
179#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
180#: ../common/sections_trans.cc:76
181msgid "Miscellaneous  - Graphical"
182msgstr "Miscel·lània - Gràfics"
183
184#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
185#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
186msgid "Unknown"
187msgstr "Desconegut"
188
189#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
190#: ../common/sections_trans.cc:80
191msgid "Converted From RPM by Alien"
192msgstr "Convertit des de RPM per Alien"
193
194#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
195#. Export to the outside of the USA is not allowed
196#. or restricted
197#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
198#: ../common/sections_trans.cc:107
199msgid "Restricted On Export"
200msgstr "Restringit en exportació"
201
202# Nom d'una secció de Debian. jm
203#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
204#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
205msgid "non free"
206msgstr "non free"
207
208# Nom d'una secció de Debian. jm
209#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
210#. Free software that depends on non-free software
211#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
212msgid "contrib"
213msgstr "contrib"
214
215#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
216#, c-format
217msgid "Stat failed for %s"
218msgstr "«stat» ha fallat per a %s"
219
220#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
221msgid "Unable to create a tmp file"
222msgstr "No es pot crear un fitxer temporal"
223
224#: ../common/indexcopy.cc:107
225msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
226msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple."
227
228#: ../common/indexcopy.cc:128
229msgid "Failed to reopen fd"
230msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer"
231
232#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
233#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
234msgid "Failed to rename"
235msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar"
236
237#: ../common/indexcopy.cc:266
238msgid "No valid records were found."
239msgstr "No s'han trobat registres vàlids."
240
241#: ../common/indexcopy.cc:441
242msgid "Cannot find filename or size tag"
243msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida"
244
245#: ../common/indexcopy.cc:485
246msgid "Error parsing file record"
247msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer"
248
249#: ../common/rcacheactor.cc:58
250#, fuzzy, c-format
251msgid "could not open recommends file %s"
252msgstr ""
253"S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir el fitxer de VistaReduïda %s"
254
255#: ../common/rcacheactor.cc:84
256#, fuzzy, c-format
257msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
258msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
259
260#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
261#, c-format
262msgid "Failed to open %s.new"
263msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new"
264
265#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
266#, c-format
267msgid "Failed to rename %s.new to %s"
268msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s"
269
270#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
271msgid "Internal error"
272msgstr "S'ha produït un error intern"
273
274#: ../common/rcdscanner.cc:260
275msgid "Preparing..."
276msgstr "S'està preparant..."
277
278#: ../common/rcdscanner.cc:273
279#, c-format
280msgid "Unable to read the cdrom database %s"
281msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM"
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
284#: ../common/rcdscanner.cc:421
285msgid "Unmounting CD-ROM..."
286msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..."
287
288#: ../common/rcdscanner.cc:283
289msgid "Waiting for disc..."
290msgstr "S'està esperant al disc..."
291
292#: ../common/rcdscanner.cc:284
293msgid "Insert a disc in the drive."
294msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
295
296#. Mount the new CDROM
297#: ../common/rcdscanner.cc:288
298msgid "Mounting CD-ROM..."
299msgstr "S'està muntant el CD-ROM..."
300
301#: ../common/rcdscanner.cc:291
302msgid "Failed to mount the cdrom."
303msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM."
304
305#: ../common/rcdscanner.cc:295
306msgid "Identifying disc..."
307msgstr "S'està identificant el disc..."
308
309#: ../common/rcdscanner.cc:298
310msgid "Couldn't identify disc."
311msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc."
312
313#: ../common/rcdscanner.cc:301
314msgid "Scanning disc..."
315msgstr "S'està analitzant el disc..."
316
317#: ../common/rcdscanner.cc:316
318msgid "Cleaning package lists..."
319msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..."
320
321#: ../common/rcdscanner.cc:329
322msgid ""
323"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324msgstr ""
325"No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser aquest no és un disc habilitat "
326"per a APT."
327
328#: ../common/rcdscanner.cc:380
329msgid "Disc not successfully scanned."
330msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament."
331
332#: ../common/rcdscanner.cc:384
333msgid "Empty disc name."
334msgstr "El nom del disc és buit."
335
336#: ../common/rcdscanner.cc:387
337msgid "Registering disc..."
338msgstr "S'està registrant el disc..."
339
340#: ../common/rcdscanner.cc:401
341msgid "Copying package lists..."
342msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
343
344#: ../common/rcdscanner.cc:410
345msgid "Writing sources list..."
346msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..."
347
348#: ../common/rcdscanner.cc:425
349msgid "Done!"
350msgstr "Fet!"
351
352#: ../common/rcdscanner.cc:523
353#, c-format
354msgid "Failed to stat %s%s"
355msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s"
356
357#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
358#, c-format
359msgid "Unable to change to %s"
360msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
361
362#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
363#, c-format
364msgid "Unable to read %s"
365msgstr "No s'ha pogut llegir %s"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
368#, c-format
369msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
370msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
371
372#: ../common/rconfiguration.cc:114
373msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
374msgstr ""
375"ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:123
378#, c-format
379msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
380msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s"
381
382#: ../common/rconfiguration.cc:147
383#, fuzzy, c-format
384msgid "ERROR: could not create state directory %s"
385msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:164
388#, c-format
389msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
391
392#: ../common/rconfiguration.cc:182
393#, c-format
394msgid "ERROR: could not create log directory %s"
395msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s"
396
397#: ../common/rconfiguration.cc:266
398#, c-format
399msgid "couldn't open %s for writing"
400msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
401
402#: ../common/rinstallprogress.cc:41
403msgid ""
404"\n"
405"Successfully applied all changes. You can close the window now."
406msgstr ""
407"\n"
408"S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra."
409
410#: ../common/rinstallprogress.cc:42
411msgid ""
412"\n"
413"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
414"wrong."
415msgstr ""
416"\n"
417"No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer per a "
418"veure què ha anat malament."
419
420#: ../common/rinstallprogress.cc:44
421msgid ""
422"\n"
423"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
424"installation with the next medium close this window."
425msgstr ""
426"\n"
427"S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar "
428"la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra."
429
430#: ../common/rpackage.cc:199
431msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
432msgstr ""
433"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n"
434"per als paquets instal·lats."
435
436#: ../common/rpackage.cc:398
437msgid "or dependency"
438msgstr "dependència «or»"
439
440#: ../common/rpackage.cc:512
441#, c-format
442msgid ""
443"\n"
444"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
445"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
446"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
447"sources.list\n"
448msgstr ""
449"\n"
450"El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n"
451"Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i "
452"mai es va pujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de sources."
453"list\n"
454
455#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
456#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
457#: ../common/rpackage.cc:549
458#, c-format
459msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
460msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
461
462#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
463#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
464#: ../common/rpackage.cc:555
465#, c-format
466msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
467msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s"
468
469#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
470#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
471#: ../common/rpackage.cc:565
472#, c-format
473msgid "\t%s %s but it is not installable"
474msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
475
476#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
477#. "apt but it is a virtual package"
478#: ../common/rpackage.cc:577
479#, c-format
480msgid "\t%s but it is a virtual package"
481msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
482
483#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
484#. "Depends: apt but it is a virtual package"
485#: ../common/rpackage.cc:582
486#, c-format
487msgid "%s: %s but it is a virtual package"
488msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
489
490#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
491#. "apt but it is not going to be installed"
492#: ../common/rpackage.cc:587
493#, c-format
494msgid "\t%s but it is not going to be installed"
495msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
496
497#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
498#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
499#: ../common/rpackage.cc:592
500#, c-format
501msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
502msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
503
504#: ../common/rpackage.cc:611
505msgid " or"
506msgstr " o"
507
508#: ../common/rpackage.cc:893
509msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
510msgstr ""
511"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
512"Packages"
513
514#: ../common/rpackage.cc:1274
515msgid "Marked for installation"
516msgstr "Marcat per a instal·lar"
517
518#: ../common/rpackage.cc:1275
519msgid "Marked for re-installation"
520msgstr "Marcat per a reinstal·lar"
521
522#: ../common/rpackage.cc:1276
523msgid "Marked for upgrade"
524msgstr "Marcat per a actualitzar"
525
526#: ../common/rpackage.cc:1277
527msgid "Marked for downgrade"
528msgstr "Marcat per a desactualitzar"
529
530#: ../common/rpackage.cc:1278
531msgid "Marked for removal"
532msgstr "Marcat per a eliminar"
533
534#: ../common/rpackage.cc:1279
535msgid "Marked for complete removal"
536msgstr "Marcat per a eliminar completament"
537
538#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
539#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
540msgid "Not installed"
541msgstr "No instal·lat"
542
543#: ../common/rpackage.cc:1281
544msgid "Not installed (locked)"
545msgstr "No instal·lat (blocat)"
546
547#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
548#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
549msgid "Installed"
550msgstr "Instal·lat"
551
552#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
553#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
554msgid "Installed (upgradable)"
555msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
556
557#: ../common/rpackage.cc:1284
558msgid "Installed (locked to the current version)"
559msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
560
561#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
562#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
563msgid "Broken"
564msgstr "Trencat"
565
566#: ../common/rpackage.cc:1286
567msgid "Not installed (new in repository)"
568msgstr "No instal·lat (nou al repositori)"
569
570#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
571msgid "Depends"
572msgstr "Depèn"
573
574#: ../common/rpackage.h:52
575#, fuzzy
576msgid "PreDepends"
577msgstr "Depèn"
578
579#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
580msgid "Suggests"
581msgstr "Suggereix"
582
583#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
584msgid "Recommends"
585msgstr "Recomana"
586
587#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
588msgid "Conflicts"
589msgstr "Entra en conflicte"
590
591#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
592msgid "Replaces"
593msgstr "Reemplaça"
594
595#: ../common/rpackage.h:54
596msgid "Obsoletes"
597msgstr ""
598
599#: ../common/rpackage.h:54
600msgid "Dependency of"
601msgstr "Paquets que en depenen"
602
603#: ../common/rpackagecache.cc:71
604msgid ""
605"The list of sources could not be read.\n"
606"Go to the repository dialog to correct the problem."
607msgstr ""
608"No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n"
609"Aneu al diàleg de repositoris per a corregir el problema."
610
611# "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm
612#: ../common/rpackagecache.cc:82
613msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
614msgstr ""
615"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat."
616
617#: ../common/rpackagecache.cc:120
618msgid "Internal Error, non-zero counts"
619msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
620
621#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
622#: ../gtk/window_find.glade.h:5
623msgid "Name"
624msgstr "Nom"
625
626#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
627#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
628#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
629#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
630#: ../gtk/window_details.glade.h:16
631msgid "Description"
632msgstr "Descripció"
633
634#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
635#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
636msgid "Maintainer"
637msgstr "Mantenidor"
638
639#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
640msgid "Version"
641msgstr "Versió"
642
643#: ../common/rpackagefilter.cc:49
644msgid "Provides"
645msgstr "Proveeix"
646
647#: ../common/rpackagefilter.cc:54
648msgid "ReverseDepends"
649msgstr "Dependències inverses"
650
651#. Reverse Depends
652#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
653#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
654msgid "Origin"
655msgstr "Origen"
656
657#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
658#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
659#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
660msgid "Status"
661msgstr "Estat"
662
663#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
664#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
665msgid "Pattern"
666msgstr "Patró"
667
668#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
669#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
670msgid "Section"
671msgstr "Secció"
672
673#: ../common/rpackagefilter.cc:63
674msgid "Priority"
675msgstr "Prioritat"
676
677#: ../common/rpackagefilter.cc:64
678msgid "ReducedView"
679msgstr "VistaReduïda"
680
681#: ../common/rpackagefilter.cc:675
682#, c-format
683msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
684msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
685
686#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
687#: ../common/rpackagelister.cc:315
688#, c-format
689msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
690msgstr ""
691"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, "
692"informeu-ne."
693
694#: ../common/rpackagelister.cc:453
695msgid "Unable to correct dependencies"
696msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
697
698#: ../common/rpackagelister.cc:455
699msgid ""
700"Unable to mark upgrades\n"
701"Check your system for errors."
702msgstr ""
703"No s'han pogut marcar les actualitzacions\n"
704"Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors."
705
706#: ../common/rpackagelister.cc:467
707msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
708msgstr ""
709"S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, "
710"informeu-ne."
711
712#: ../common/rpackagelister.cc:485
713msgid "dist upgrade Failed"
714msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat"
715
716#: ../common/rpackagelister.cc:1231
717msgid "Unable to lock the list directory"
718msgstr "No es pot blocar el directori de llistes"
719
720#: ../common/rpackagelister.cc:1253
721msgid ""
722"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
723"Such repositories are being ignored."
724msgstr ""
725"No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns "
726"repositoris. S'ignoraran aquests repositoris."
727
728#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
729#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
730msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
731msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!"
732
733#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
734#. The first %s is the URL and the second
735#. one is a detailed error message that
736#. is provided by apt
737#: ../common/rpackagelister.cc:1379
738#, c-format
739msgid ""
740"Failed to fetch %s\n"
741"  %s\n"
742"\n"
743msgstr ""
744"No s'ha pogut obtenir %s\n"
745"  %s\n"
746"\n"
747
748#: ../common/rpackagelister.cc:1403
749msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
750msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n"
751
752#: ../common/rpackagelister.cc:1406
753msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
754msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?"
755
756#: ../common/rpackagelister.cc:1413
757msgid "Unable to correct missing packages"
758msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten"
759
760#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
761#: ../common/rpackagelister.cc:1553
762msgid ""
763"\n"
764"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
765msgstr ""
766"\n"
767"S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n"
768
769#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
770#: ../common/rpackagelister.cc:1562
771msgid ""
772"\n"
773"Downgraded the following packages:\n"
774msgstr ""
775"\n"
776"S'han desactualitzat els paquets següents:\n"
777
778#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
779#: ../common/rpackagelister.cc:1571
780msgid ""
781"\n"
782"Completely removed the following packages:\n"
783msgstr ""
784"\n"
785"S'han eliminat completament els paquets següents:\n"
786
787#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
788#: ../common/rpackagelister.cc:1580
789msgid ""
790"\n"
791"Removed the following packages:\n"
792msgstr ""
793"\n"
794"S'han eliminat els paquets següents:\n"
795
796#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
797#: ../common/rpackagelister.cc:1589
798msgid ""
799"\n"
800"Upgraded the following packages:\n"
801msgstr ""
802"\n"
803"S'han actualitzat els paquets següents:\n"
804
805#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
806#: ../common/rpackagelister.cc:1600
807msgid ""
808"\n"
809"Installed the following packages:\n"
810msgstr ""
811"\n"
812"S'han instal·lat els paquets següents:\n"
813
814#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
815#: ../common/rpackagelister.cc:1610
816msgid ""
817"\n"
818"Reinstalled the following packages:\n"
819msgstr ""
820"\n"
821"S'han reinstal·lat els paquets següents:\n"
822
823#: ../common/rpackagelister.cc:1627
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega"
826
827#: ../common/rpackagelister.cc:1705
828#, c-format
829msgid "Line %u too long in markings file."
830msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques."
831
832#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
833#, c-format
834msgid "Malformed line %u in markings file"
835msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques"
836
837#: ../common/rpackagelister.cc:1735
838msgid "Setting markings..."
839msgstr "S'estan establint les marques..."
840
841#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
842msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
843msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
844
845#: ../common/rpackageview.h:96
846msgid "Sections"
847msgstr "Seccions"
848
849#: ../common/rpackageview.h:106
850msgid "Alphabetic"
851msgstr "Alfabètic"
852
853#: ../common/rpackageview.h:145
854msgid "Search History"
855msgstr "Històric de la cerca"
856
857#: ../common/rpackageview.h:192
858msgid "Custom"
859msgstr "Personalitzat"
860
861#: ../common/rpackageview.cc:116
862msgid "Installed (unsupported)"
863msgstr "Instal·lat (no suportat)"
864
865#: ../common/rpackageview.cc:121
866msgid "Not installed (unsupported)"
867msgstr "No instal·lat (no suportat)"
868
869#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
870msgid "New in repository"
871msgstr "Nou al repositori"
872
873#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
874msgid "Pinned"
875msgstr "Fixat"
876
877#: ../common/rpackageview.cc:135
878msgid "Installed (local or obsolete)"
879msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
880
881#: ../common/rpackageview.cc:141
882msgid "Not installed (residual config)"
883msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
884
885#: ../common/rpackageview.cc:400
886msgid "Search Filter"
887msgstr "Filtre de cerca"
888
889#: ../common/rpackageview.cc:408
890msgid "Tasks"
891msgstr "Tasques"
892
893#: ../common/rpackageview.cc:414
894msgid "Reduced View"
895msgstr "Vista reduïda"
896
897#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
898#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
899msgid "Marked Changes"
900msgstr "Canvis marcats"
901
902#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
903#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
904#: ../common/rpackageview.cc:442
905msgid "Package with Debconf"
906msgstr "Paquet amb Debconf"
907
908#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
909msgid "Upgradable (upstream)"
910msgstr "Actualitzable (original)"
911
912#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
913#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
914#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
915#, c-format
916msgid "Can't read %s"
917msgstr "No es pot llegir %s"
918
919#: ../common/rsources.cc:131
920#, c-format
921msgid "Syntax error in line %s"
922msgstr ""
923
924#: ../common/rsources.cc:458
925#, c-format
926msgid "Vendor block %s is invalid"
927msgstr ""
928
929#. vim:sts=4:sw=4
930#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
931msgid ""
932"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
933"\n"
934"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
935"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
936msgstr ""
937"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
938"\n"
939"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» "
940"es perdran."
941
942#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
943msgid "Difference between the files"
944msgstr "Diferència entre els fitxers"
945
946#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
947msgid "Force version:"
948msgstr "Força la versió:"
949
950#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
951msgid "_Force Version"
952msgstr "_Força la versió"
953
954#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
955msgid ""
956"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
957"\n"
958"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
959"require installation of additional packages.\n"
960"\n"
961"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
962"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
963"\n"
964"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
965"afterwards."
966msgstr ""
967"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
968"\n"
969"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
970"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
971"addicionals.\n"
972"\n"
973"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
974"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
975"manera intel·ligent.\n"
976"\n"
977"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
978"aplicar-les més endavant."
979
980#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
981msgid "Default Upgrade"
982msgstr "Actualització normal"
983
984#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
985msgid "Remember my answer for future upgrades"
986msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
987
988#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
989msgid "Smart Upgrade"
990msgstr "Actualització intel·ligent"
991
992#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
993msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
994msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
995
996#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
997msgid "Usage: synaptic [options]\n"
998msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n"
999
1000#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
1001msgid "-h   This help text\n"
1002msgstr "-h   Aquest missatge d'ajuda\n"
1003
1004#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1005msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1006msgstr "-r   Obre a la finestra del repositori\n"
1007
1008#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1009msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1010msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n"
1011
1012#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1013msgid ""
1014"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1015msgstr ""
1016"-t    Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de "
1017"l'ordinador amb `uname -n`)\n"
1018
1019#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1020#, fuzzy
1021msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1022msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
1023
1024#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1025msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1026msgstr ""
1027"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/"
1028"tmp\n"
1029
1030#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1031msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1032msgstr "--upgrade-mode  Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n"
1033
1034#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1035msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1036msgstr ""
1037"--dist-upgrade-mode  Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els "
1038"canvis\n"
1039
1040#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1041msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1042msgstr "--update-at-startup  Fes «Reload» en iniciar\n"
1043
1044#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1045msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1046msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n"
1047
1048#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1049msgid "--task-window Open with task window\n"
1050msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n"
1051
1052#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1053#, fuzzy
1054msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1055msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n"
1056
1057#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1058#, fuzzy
1059msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1060msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n"
1061
1062#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1063msgid "Another synaptic is running"
1064msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució"
1065
1066#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1067msgid ""
1068"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1069"first. "
1070msgstr ""
1071"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. "
1072"Tanqueu-la abans."
1073
1074#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1075msgid ""
1076"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1077"it to finish first."
1078msgstr ""
1079"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. "
1080"Espereu a que acabe."
1081
1082#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1083msgid "Unable to get exclusive lock"
1084msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclussiu"
1085
1086#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1087msgid ""
1088"This usually means that another package management application (like apt-get "
1089"or aptitude) already running. Please close that application first."
1090msgstr ""
1091"Això normalment vol dir que hi ha una altra aplicació de gestió de fitxers "
1092"(com apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació abans."
1093
1094#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1095msgid "You must run this program as the root user."
1096msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root."
1097
1098#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1099msgid "Synaptic Package Manager "
1100msgstr "Gestor de paquets Synaptic "
1101
1102#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1103msgid "Scanning CD-ROM"
1104msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"
1105
1106#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1107msgid "Invalid disc name!"
1108msgstr "El nom del disc és invàlid!"
1109
1110#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1111msgid "Disc Label"
1112msgstr "Etiqueta del disc"
1113
1114#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1115msgid "Credits"
1116msgstr "Crèdits"
1117
1118#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1119msgid "About Synaptic"
1120msgstr "Quant a Synaptic"
1121
1122#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1123msgid "Package changes"
1124msgstr "Canvis dels paquets"
1125
1126#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1127msgid "Warning"
1128msgstr "Avís"
1129
1130#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1131msgid ""
1132"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1133"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1134"system."
1135msgstr ""
1136"Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això "
1137"pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema."
1138
1139#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1140msgid "NOT AUTHENTICATED"
1141msgstr "NO AUTENTICAT"
1142
1143#. removed
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1145msgid "To be removed"
1146msgstr "Per a eliminar"
1147
1148#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1149msgid "To be downgraded"
1150msgstr "Per a desactualitzar"
1151
1152#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1153msgid "To be installed"
1154msgstr "Per a instal·lar"
1155
1156#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1157msgid "To be upgraded"
1158msgstr "Per a actualitzar"
1159
1160#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1161msgid "To be re-installed"
1162msgstr "Per a reinstal·lar"
1163
1164#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1165msgid "To be kept"
1166msgstr "Per a mantenir"
1167
1168#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1169#, c-format
1170msgid "Preparing for removal %s"
1171msgstr "S'està preparant per a eliminar %s"
1172
1173#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1174#, c-format
1175msgid "Removing %s"
1176msgstr "S'està eliminant %s"
1177
1178#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1179#, c-format
1180msgid "Removed %s"
1181msgstr "S'ha eliminat %s"
1182
1183#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1184#, c-format
1185msgid "Removing with config %s"
1186msgstr "S'està eliminant %s junt amb la configuració"
1187
1188#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1189#, c-format
1190msgid "Removed with config %s"
1191msgstr "S'ha eliminat %s junt amb la configuració"
1192
1193#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1194#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1195#, c-format
1196msgid "Preparing %s"
1197msgstr "S'està preparant %s"
1198
1199#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1200#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1201#, c-format
1202msgid "Unpacking %s"
1203msgstr "S'està desempaquetant %s"
1204
1205#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1206#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1207#, c-format
1208msgid "Configuring %s"
1209msgstr "S'està configurant %s"
1210
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1212#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1213#, c-format
1214msgid "Installed %s"
1215msgstr "S'ha instal·lat %s"
1216
1217#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1218#, c-format
1219msgid "Installing %s"
1220msgstr "S'està instal·lant %s"
1221
1222#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid ""
1225"Replace configuration file\n"
1226"'%s'?"
1227msgstr ""
1228"Voleu instal·lar el fitxer de configuració nou\n"
1229" «%s»?"
1230
1231#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1232#, fuzzy, c-format
1233msgid ""
1234"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1235"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1236"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1237"package maintainers version? "
1238msgstr ""
1239"El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un "
1240"script). Aquest paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la "
1241"vostra versió actual, dieu «No». Voleu instal·lar la versió del mantenidor "
1242"del paquet nou? "
1243
1244#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1245#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1246msgid "Applying Changes"
1247msgstr "S'estan aplicant els canvis"
1248
1249#. error from dpkg
1250#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1251#, c-format
1252msgid "Error in package %s"
1253msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
1254
1255#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1256msgid "Changes applied"
1257msgstr "S'han aplicat els canvis"
1258
1259#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1260msgid ""
1261"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1262"wait."
1263msgstr ""
1264"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar un temps. Si us "
1265"plau, espereu."
1266
1267#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1268msgid "Installing and removing software"
1269msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
1270
1271#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1272msgid "Removing software"
1273msgstr "S'està eliminant programari"
1274
1275#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1276msgid "Installing software"
1277msgstr "S'està instal·lant programari"
1278
1279#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1280msgid "Supported"
1281msgstr "Suportat"
1282
1283#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1284msgid "Package Name"
1285msgstr "Nom del paquet"
1286
1287#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1288msgid "Component"
1289msgstr "Component"
1290
1291#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1292msgid "Installed Version"
1293msgstr "Versió instal·lada"
1294
1295#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1296msgid "Available Version"
1297msgstr "Versió disponible"
1298
1299#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1300msgid "Installed Size"
1301msgstr "Mida instal·lada"
1302
1303#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1304msgid "Download Size"
1305msgstr "Mida de la descàrrega"
1306
1307#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1308#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1309msgid "An error occurred while saving configurations."
1310msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
1311
1312#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1313msgid "Choose font"
1314msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
1315
1316#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1317msgid "Color selection"
1318msgstr "Selecció de color"
1319
1320#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1321msgid ""
1322"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1323"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1324"package version will follow that distribution until it enters the default "
1325"distribution."
1326msgstr ""
1327"Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan "
1328"s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució "
1329"diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la "
1330"distribució principal."
1331
1332#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1333msgid ""
1334"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1335"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1336"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1337msgstr ""
1338"No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de "
1339"compte amb aquesta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat "
1340"automàticament! Si forceu una versió manualment, la versió del paquet "
1341"seguirà la distribució seleccionada."
1342
1343#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1344msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1345msgstr ""
1346"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
1347"segur, trieu aquesta opció."
1348
1349#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1350msgid "Visible"
1351msgstr "Visible"
1352
1353#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1354msgid "Preferences"
1355msgstr "Preferències"
1356
1357#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1358msgid "Size"
1359msgstr "Mida"
1360
1361#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1362msgid "Package"
1363msgstr "Paquet"
1364
1365#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1366msgid "URI"
1367msgstr "URI"
1368
1369#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"Please insert the disk labeled:\n"
1373"%s\n"
1374"in drive %s"
1375msgstr ""
1376"Si us plau, inseriu el disc etiquetat:\n"
1377"%s\n"
1378"en la unitat %s"
1379
1380#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1381#, c-format
1382msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1383msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s"
1384
1385#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1386msgid "Download rate: unknown"
1387msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut"
1388
1389#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1390#, c-format
1391msgid "Downloading file %li of %li"
1392msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li"
1393
1394#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1395msgid "Queued"
1396msgstr "En cua"
1397
1398#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1399msgid "Done"
1400msgstr "Fet"
1401
1402#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1403msgid "Hit"
1404msgstr "Trobat"
1405
1406#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1407msgid "Failed"
1408msgstr "Fallat"
1409
1410#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1411msgid "Filters"
1412msgstr "Filtres"
1413
1414#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1415msgid "Field"
1416msgstr "Camp"
1417
1418#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1419msgid "Operator"
1420msgstr "Operador"
1421
1422#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1423#, c-format
1424msgid "New Filter %i"
1425msgstr "Nou filtre %i"
1426
1427#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1428#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1429msgid "Package Manager output"
1430msgstr "Sortida del gestor de paquets"
1431
1432#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"\n"
1436"While installing package %s:\n"
1437"\n"
1438msgstr ""
1439"\n"
1440"Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n"
1441"\n"
1442
1443#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1444msgid ""
1445"\n"
1446"While preparing for installation:\n"
1447"\n"
1448msgstr ""
1449"\n"
1450"Mentre es preparava per a instal·lar:\n"
1451"\n"
1452
1453#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"APT system reports:\n"
1457"%s"
1458msgstr ""
1459"El sistema APT informa:\n"
1460"%s"
1461
1462#: ../gtk/rglogview.cc:267
1463msgid "Not found"
1464msgstr "No s'ha trobat"
1465
1466#: ../gtk/rglogview.cc:269
1467msgid ""
1468"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1469msgstr ""
1470"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
1471"entrades coincidents."
1472
1473#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1474#, c-format
1475msgid "%s Properties"
1476msgstr "Propietats de «%s»"
1477
1478#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1479#. the "Properties/Available versions" window
1480#. e.g. "0.56 (unstable)"
1481#. "0.53.4 (testing)"
1482#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1483#, c-format
1484msgid "%s (%s)"
1485msgstr "%s (%s)"
1486
1487#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1488msgid "All"
1489msgstr "Tot"
1490
1491#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1492#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1493msgid "No package is selected.\n"
1494msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
1495
1496#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1497#, c-format
1498msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1499msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
1500
1501#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1502msgid ""
1503"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1504"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1505"handling can occur."
1506msgstr ""
1507"El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les "
1508"disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver "
1509"errors en la gestió de dependències."
1510
1511#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1512#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1513msgid "S"
1514msgstr "E"
1515
1516#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1517msgid "Latest Version"
1518msgstr "Última versió"
1519
1520#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1521msgid "Download"
1522msgstr "Descarrega"
1523
1524#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1525msgid ""
1526"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1527"upgraded software packages."
1528msgstr ""
1529"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1530"programari nous, eliminats o actualitzats."
1531
1532#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1533msgid "Mark all possible upgrades"
1534msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1535
1536#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1537msgid "Apply all marked changes"
1538msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1539
1540#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1541msgid "Unmark"
1542msgstr "Desmarca"
1543
1544#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1545msgid "Mark for Installation"
1546msgstr "Marca per a instal·lar"
1547
1548#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1549msgid "Mark for Reinstallation"
1550msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1551
1552#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1553msgid "Mark for Upgrade"
1554msgstr "Marca per a actualitzar"
1555
1556#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1557msgid "Mark for Removal"
1558msgstr "Marca per a eliminar"
1559
1560#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1561msgid "Mark for Complete Removal"
1562msgstr "Marca per a eliminar completament"
1563
1564#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1565msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1566msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1567
1568#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1569msgid "Hold Current Version"
1570msgstr "Congela la versió actual"
1571
1572#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1573#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1574msgid "Properties"
1575msgstr "Propietats"
1576
1577#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1578msgid "Mark Recommended for Installation"
1579msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1580
1581#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1582msgid "Mark Suggested for Installation"
1583msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1584
1585#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1586msgid ""
1587"Removing this package may render the system unusable.\n"
1588"Are you sure you want to do that?"
1589msgstr ""
1590"L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
1591"Esteu segur que voleu fer això?"
1592
1593#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1594#, c-format
1595msgid ""
1596"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1597"remove; %s will be freed"
1598msgstr ""
1599"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1600"actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
1601
1602#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1606"remove; %s will be used"
1607msgstr ""
1608"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1609"actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
1610
1611#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1612#, c-format
1613msgid ""
1614"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1615"remove"
1616msgstr ""
1617"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1618"actualitzar, %i per a eliminar"
1619
1620#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"You have %d broken package on your system!\n"
1624"\n"
1625"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1626msgid_plural ""
1627"You have %i broken packages on your system!\n"
1628"\n"
1629"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1630msgstr[0] ""
1631"Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n"
1632"\n"
1633"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo."
1634msgstr[1] ""
1635"Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n"
1636"\n"
1637"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
1638
1639#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1640msgid "Downloading changelog"
1641msgstr "S'està descarregant el registre de canvis"
1642
1643#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1644msgid ""
1645"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1646"version of the package."
1647msgstr ""
1648"El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error "
1649"de cada versió del paquet."
1650
1651#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1652#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1653#, c-format
1654msgid "%s Changelog"
1655msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
1656
1657#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1658msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1659msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1660
1661#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1662msgid "Open changes"
1663msgstr "Obre els canvis"
1664
1665#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1666#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1667#, c-format
1668msgid "Can't write %s"
1669msgstr "No es pot escriure %s"
1670
1671#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1672msgid "Save full state, not only changes"
1673msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
1674
1675#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1676#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1677msgid "Repositories"
1678msgstr "Repositoris"
1679
1680#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1681msgid ""
1682"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1683"\n"
1684"Please wait."
1685msgstr ""
1686"<big><b>S'està generant el diàleg de repositori</b></big>\n"
1687"\n"
1688"Si us plau, espereu."
1689
1690#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1691msgid "Repositories changed"
1692msgstr "Han canviat els repositoris"
1693
1694#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1695#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1696#. needed then
1697#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1698msgid ""
1699"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1700"button for your changes to take effect"
1701msgstr ""
1702"Ha canviat la informació dels repositoris. Heu de fer clic al botó "
1703"«Refresca» per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1704
1705#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1706msgid "Never show this message again"
1707msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
1708
1709#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1710#, c-format
1711msgid "Found %i packages"
1712msgstr "S'han trobat %i paquets"
1713
1714#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1715msgid "Starting help viewer..."
1716msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1717
1718#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1719msgid ""
1720"No help viewer is installed!\n"
1721"\n"
1722"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1723"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1724"\n"
1725"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1726"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1727msgstr ""
1728"No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
1729"\n"
1730"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
1731"«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
1732"synaptic.\n"
1733"\n"
1734"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
1735"la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/"
1736"html»."
1737
1738#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1739msgid ""
1740"Cannot start configuration tool!\n"
1741"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1742msgstr ""
1743"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
1744"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
1745
1746#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1747msgid "Starting package configuration tool..."
1748msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
1749
1750#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1751#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1752msgid "Starting package documentation viewer..."
1753msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
1754
1755#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1756msgid ""
1757"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1758"package"
1759msgstr ""
1760"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
1761"paquet"
1762
1763#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1764msgid ""
1765"Could not apply changes!\n"
1766"Fix broken packages first."
1767msgstr ""
1768"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
1769"Corregiu els paquets trencats primer."
1770
1771#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1772msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1773msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
1774
1775#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1776msgid "Downloading package files"
1777msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets"
1778
1779#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1780msgid "The package files will be cached locally for installation."
1781msgstr ""
1782"Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació."
1783
1784#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1785msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1786msgstr "Voleu sortir de Synaptic?"
1787
1788#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1789msgid "Downloading package information"
1790msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets"
1791
1792#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1793msgid ""
1794"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1795"packages."
1796msgstr ""
1797"Es comprovaran els repositoris per a paquets de programari nous, eliminats o "
1798"actualitzats."
1799
1800#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1801msgid "Reloading package information..."
1802msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
1803
1804#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1805msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1806msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
1807
1808#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1809msgid "Successfully fixed dependency problems"
1810msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
1811
1812#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1813msgid ""
1814"Could not upgrade the system!\n"
1815"Fix broken packages first."
1816msgstr ""
1817"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
1818"Corregiu els paquets trencats primer."
1819
1820#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1821msgid "Marking all available upgrades..."
1822msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
1823
1824#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1825msgid "Successfully marked available upgrades"
1826msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
1827
1828#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1829msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1830msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
1831
1832#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1833msgid ""
1834"You are adding the \"universe\" component.\n"
1835"\n"
1836" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1837msgstr ""
1838"Esteu afegint el component «universe».\n"
1839"\n"
1840"Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?"
1841
1842#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1843msgid "Enabled"
1844msgstr "Habilitat"
1845
1846#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1847msgid "Type"
1848msgstr "Tipus"
1849
1850#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1851#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1852msgid "Vendor"
1853msgstr "Venedor"
1854
1855#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1856msgid "Distribution"
1857msgstr "Distribució"
1858
1859#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1860msgid "Section(s)"
1861msgstr "Seccions"
1862
1863#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1864msgid "Binary (deb)"
1865msgstr "Binari (deb)"
1866
1867#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1868msgid "Source (deb-src)"
1869msgstr "Font (deb-src)"
1870
1871#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1872#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1873msgid "(no vendor)"
1874msgstr "(cap venedor)"
1875
1876#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1877msgid "Cannot read vendors.list file"
1878msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
1879
1880#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1881msgid "Unknown source type"
1882msgstr "El tipus de font és desconegut"
1883
1884#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1885#, fuzzy
1886msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1887msgstr "(ESSENCIAL) per a eliminar"
1888
1889#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1890#, fuzzy
1891msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1892msgstr "PER A DESACTUALITZAR"
1893
1894#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1895#, fuzzy
1896msgid "<b>To be removed</b>"
1897msgstr "Per a eliminar"
1898
1899#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1900#, fuzzy
1901msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1902msgstr "A eliminar completament (incloguent els fitxers de configuració)"
1903
1904#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1905msgid "Unchanged"
1906msgstr "Sense canviar"
1907
1908#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1909#, c-format
1910msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1911msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n"
1912
1913#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1914#, c-format
1915msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1916msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n"
1917
1918#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1919#, c-format
1920msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1921msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n"
1922
1923#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1924#, c-format
1925msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1926msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n"
1927
1928#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1929#, c-format
1930msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1931msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n"
1932
1933#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1934#, c-format
1935msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1936msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n"
1937
1938#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1939#, c-format
1940msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1941msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
1942
1943#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1944msgid "Summary"
1945msgstr "Resum"
1946
1947#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1948#, c-format
1949msgid "%d package is locked\n"
1950msgid_plural "%d packages are locked\n"
1951msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
1952msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
1953
1954#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1955#, c-format
1956msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1957msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1958msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n"
1959msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n"
1960
1961#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1962#, c-format
1963msgid "%d new package will be installed\n"
1964msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1965msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
1966msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
1967
1968#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1969#, c-format
1970msgid "%d new package will be re-installed\n"
1971msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1972msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
1973msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
1974
1975#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1976#, c-format
1977msgid "%d package will be upgraded\n"
1978msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1979msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
1980msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
1981
1982#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1983#, c-format
1984msgid "%d package will be removed\n"
1985msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1986msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
1987msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
1988
1989#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1990#, c-format
1991msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1992msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1993msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
1994msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
1995
1996#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1997#, c-format
1998msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1999msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2000msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
2001msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
2002
2003#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
2004#, c-format
2005msgid "%s of extra space will be used"
2006msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
2007
2008#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
2009#, c-format
2010msgid "%s of extra space will be freed"
2011msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
2012
2013#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
2014#, c-format
2015msgid ""
2016"\n"
2017"%s have to be downloaded"
2018msgstr ""
2019"\n"
2020"S'han de descarregar %s"
2021
2022#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2023msgid ""
2024"Essential packages will be removed.\n"
2025"This may render your system unusable!\n"
2026msgstr ""
2027"S'eliminaran paquets essencials.\n"
2028"Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n"
2029
2030#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2031msgid "The following problems were found on your system:"
2032msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:"
2033
2034#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2035msgid "Setup Vendors"
2036msgstr "Venedors de configuració"
2037
2038#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2039msgid "FingerPrint"
2040msgstr "Empremta digital"
2041
2042#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2043msgid "OK"
2044msgstr "D'acord"
2045
2046#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2047msgid "Add"
2048msgstr "Afegeix"
2049
2050#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2051msgid "Remove"
2052msgstr "Elimina"
2053
2054#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2055msgid "Cancel"
2056msgstr "Cancel·la"
2057
2058#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2059#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2060#. downloadable version)
2061#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2062msgid "N/A"
2063msgstr "N/D"
2064
2065#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2066msgid "Find"
2067msgstr "Cerca"
2068
2069#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2070#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2071#, c-format
2072msgid "Description %s"
2073msgstr "Descripció de %s"
2074
2075#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2076#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2077#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2078msgid "    "
2079msgstr "    "
2080
2081#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2082msgid "<b>Installed Version</b>"
2083msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2084
2085#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2086msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2087msgstr "<b>Última versió disponible</b>"
2088
2089#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2090msgid "<b>Maintainer:</b>"
2091msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2092
2093#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2094msgid ""
2095"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2096"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2097msgstr ""
2098"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2099"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2100
2101#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2102msgid "<b>Package:</b>"
2103msgstr "<b>Paquet:</b>"
2104
2105#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2106msgid "<b>Priority:</b>"
2107msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2108
2109#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2110msgid "<b>Section:</b>"
2111msgstr "<b>Secció:</b>"
2112
2113#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2114msgid "<b>Status:</b>"
2115msgstr "<b>Status:</b>"
2116
2117#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2118msgid "<b>Tags:</b>"
2119msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2120
2121#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2122msgid "A_pply Marked Changes"
2123msgstr "A_plica els canvis marcats"
2124
2125#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2126msgid "Apply"
2127msgstr "Aplica"
2128
2129#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2130msgid "Available versions:"
2131msgstr "Versions disponibles:"
2132
2133#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2134msgid "Common"
2135msgstr "Comú"
2136
2137#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2138msgid "Dependants"
2139msgstr "Depenen"
2140
2141#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2142#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2143#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2144msgid "Dependencies"
2145msgstr "Dependències"
2146
2147#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2148msgid "Dependencies of the Latest Version"
2149msgstr "Dependències de l'última versió"
2150
2151#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2152msgid "Download:"
2153msgstr "Descàrrega:"
2154
2155#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2156msgid "Icon _Legend"
2157msgstr "_Llegenda de la icona"
2158
2159#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2160msgid "Installed Files"
2161msgstr "Fitxers instal·lats"
2162
2163#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2164msgid "Mark All Upgrades"
2165msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2166
2167#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2168msgid "Mark Packages by _Task..."
2169msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2170
2171#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2172msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2173msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2174
2175#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2176msgid "Mark for R_einstallation"
2177msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2178
2179#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2180msgid "Mark for _Installation"
2181msgstr "Marca per a _instal·lar"
2182
2183#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2184msgid "Mark for _Removal"
2185msgstr "Marca per a _eliminar"
2186
2187#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2188msgid "Mark for _Upgrade"
2189msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2190
2191#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2192#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2193msgid "Provided Packages"
2194msgstr "Paquets proveïts"
2195
2196#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2197msgid "Reload"
2198msgstr "Refresca"
2199
2200#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2201msgid "S_earch"
2202msgstr "C_erca"
2203
2204#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2205msgid "S_tatus"
2206msgstr "Es_tat"
2207
2208#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2209msgid "Save Markings _As..."
2210msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2211
2212#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2213msgid "Search"
2214msgstr "Cerca"
2215
2216#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2217msgid "Size:"
2218msgstr "Mida:"
2219
2220#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2221msgid "Synaptic"
2222msgstr "Synaptic"
2223
2224#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2225msgid "Text Be_side Icons"
2226msgstr "Text al co_stat de les icones"
2227
2228#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2229msgid "Text _Below Icons"
2230msgstr "Text _sota les icones"
2231
2232#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2233msgid "U_nmark"
2234msgstr "Desma_rca"
2235
2236#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2237msgid "U_nmark All"
2238msgstr "Desma_rca-ho tot"
2239
2240#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2241msgid "Version:"
2242msgstr "Versió:"
2243
2244#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2245msgid "Versions"
2246msgstr "Versions"
2247
2248#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2249msgid "_About"
2250msgstr "_Quant a"
2251
2252#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2253msgid "_Add CD-ROM..."
2254msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2255
2256#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2257msgid "_Browse Documentation"
2258msgstr "_Navega per la documentació"
2259
2260#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2261msgid "_Configure..."
2262msgstr "_Configura..."
2263
2264#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2265msgid "_Contents"
2266msgstr "_Continguts"
2267
2268#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2269msgid "_Custom"
2270msgstr "_Personalitzat"
2271
2272#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2273msgid "_Download Changelog"
2274msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2275
2276#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2277msgid "_Edit"
2278msgstr "_Edita"
2279
2280#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2281msgid "_File"
2282msgstr "_Fitxer"
2283
2284#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2285msgid "_Filters"
2286msgstr "_Filtres"
2287
2288#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2289msgid "_Fix Broken Packages"
2290msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2291
2292#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2293msgid "_Force Version..."
2294msgstr "_Força la versió..."
2295
2296#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2297msgid "_Help"
2298msgstr "A_juda"
2299
2300#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2301msgid "_Hide"
2302msgstr "_Amaga"
2303
2304#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2305msgid "_History"
2306msgstr "_Història"
2307
2308#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2309msgid "_Icons Only"
2310msgstr "Només _icones"
2311
2312#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2313msgid "_Lock Version"
2314msgstr "B_loca la versió"
2315
2316#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2317msgid "_Mark All Upgrades..."
2318msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2319
2320#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2321msgid "_Package"
2322msgstr "_Paquet"
2323
2324#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2325msgid "_Properties"
2326msgstr "_Propietats"
2327
2328#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2329msgid "_Quick Introduction"
2330msgstr "Introducció _ràpida"
2331
2332#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2333msgid "_Quit"
2334msgstr "_Surt"
2335
2336#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2337msgid "_Read Markings..."
2338msgstr "_Llig les marques..."
2339
2340#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2341msgid "_Redo"
2342msgstr "_Refés"
2343
2344#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2345msgid "_Reload Package Information"
2346msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2347
2348#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2349msgid "_Repositories"
2350msgstr "_Repositoris"
2351
2352#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2353msgid "_Save Markings"
2354msgstr "_Desa les marques"
2355
2356#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2357msgid "_Search..."
2358msgstr "_Cerca..."
2359
2360#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2361msgid "_Sections"
2362msgstr "_Seccions"
2363
2364#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2365msgid "_Set Internal Option..."
2366msgstr "E_stableix una opció interna..."
2367
2368#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2369msgid "_Settings"
2370msgstr "_Paràmetres"
2371
2372#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2373msgid "_Text Only"
2374msgstr "Només _text"
2375
2376#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2377msgid "_Toolbar"
2378msgstr "_Barra d'eines"
2379
2380#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2381msgid "_Undo"
2382msgstr "_Desfés"
2383
2384#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2385msgid ""
2386"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2387"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2388msgstr ""
2389"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2390"Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2391
2392#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2393msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2394msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2395
2396#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2397msgid "Debtag support is enabled."
2398msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2399
2400#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2401msgid "Documented by"
2402msgstr "Documentat per"
2403
2404#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2405msgid ""
2406"Man page:\n"
2407"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2408"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2409"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2410"\n"
2411"Manual:\n"
2412"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2413msgstr ""
2414"Pàgina de manual:\n"
2415"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl\n"
2416"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2417"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2418"\n"
2419"Manual:\n"
2420"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"
2421
2422#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2423msgid ""
2424"Original author:\n"
2425"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2426"\n"
2427"Maintainers:\n"
2428"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2429"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2430"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2431"\n"
2432"Contributors:\n"
2433"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2434"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2435"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2436msgstr ""
2437"Autor original:\n"
2438"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2439"\n"
2440"Mantenidors:\n"
2441"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2442"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2443"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2444"\n"
2445"Contribuïdors:\n"
2446"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2447"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2448"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2449
2450#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2451msgid "Package management software using apt."
2452msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2453
2454#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2455msgid ""
2456"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2457"Version 2"
2458msgstr ""
2459"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicencia Pública "
2460"General GNU, versió 2"
2461
2462#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2463msgid "Translated by"
2464msgstr "Traduït per"
2465
2466#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2467msgid ""
2468"Visit the home page at \n"
2469"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2470msgstr ""
2471"Visiteu la pàgina principal en\n"
2472"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2473
2474#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2475msgid "Written by"
2476msgstr "Escrit per"
2477
2478#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2479msgid "translators-credits"
2480msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2481
2482#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2483msgid "Description and Name"
2484msgstr "Descripció i nom"
2485
2486#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2487msgid "Look in:"
2488msgstr "Cerca en:"
2489
2490#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2491msgid "Search:"
2492msgstr "Cerca:"
2493
2494#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2495msgid "_Search"
2496msgstr "_Cerca"
2497
2498#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2499msgid "Show progress of single files"
2500msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals"
2501
2502#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2503msgid ""
2504"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2505"span>"
2506msgstr ""
2507"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2508"requerits?</span>"
2509
2510#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2511msgid ""
2512"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2513"required in order to proceed."
2514msgstr ""
2515"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2516"necessaris per a continuar."
2517
2518#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2519msgid "_Mark"
2520msgstr "_Marca"
2521
2522#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2523#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2524msgid " "
2525msgstr " "
2526
2527#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2528msgid "<b>Appearance</b>"
2529msgstr "<b>Cerca</b>"
2530
2531#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2532msgid "<b>Applying Changes</b>"
2533msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2534
2535#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2536msgid "<b>Colors</b>"
2537msgstr "<b>Colors</b>"
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2540msgid "<b>Columns</b>"
2541msgstr "<b>Columnes</b>"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2544msgid "<b>Fonts</b>"
2545msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2546
2547#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2548msgid "<b>History files</b>"
2549msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2550
2551#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2552msgid "<b>Marking Changes</b>"
2553msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2554
2555#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2556msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2557msgstr ""
2558"<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per defecte)</"
2559"b>"
2560
2561#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2562msgid "<b>Proxy Server</b>"
2563msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2564
2565#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2566msgid "<b>Temporary Files</b>"
2567msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2568
2569#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2570msgid ""
2571"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2572"system. Consider any changes carefully.</span>"
2573msgstr ""
2574"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2575"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2576
2577#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2578msgid "A_pplication Font"
2579msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2580
2581#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2582msgid "Always Ask"
2583msgstr "Pregunta sempre"
2584
2585#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2586msgid "Always prefer the highest version"
2587msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2588
2589#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2590msgid "Always prefer the installed version"
2591msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2592
2593#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2594msgid "Apply changes in a terminal window"
2595msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2596
2597#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2598msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2599msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2600
2601#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2602msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2603msgstr ""
2604"Pregunta per a sortir després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2605
2606#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2607msgid "Automatically"
2608msgstr "Automàticament"
2609
2610#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2611msgid "Broken:"
2612msgstr "Trencats:"
2613
2614#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2615msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2616msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2617
2618#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2619msgid "Color"
2620msgstr "Color"
2621
2622#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2623msgid "Color packages by their status"
2624msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2625
2626#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2627msgid "Colors"
2628msgstr "Colors"
2629
2630#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2631msgid "Columns and Fonts"
2632msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2633
2634#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2635msgid ""
2636"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2637"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2638msgstr ""
2639"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2640"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2641
2642#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2643msgid "Completely"
2644msgstr "Completament"
2645
2646#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2647msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2648msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2649
2650#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2651msgid "Delete _History files older than:"
2652msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2653
2654#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2655#, fuzzy
2656msgid "Delete all cache package files now."
2657msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2658
2659#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2660msgid "Direct connection to the internet"
2661msgstr "Connexió directa a Internet"
2662
2663#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2664msgid "FTP proxy: "
2665msgstr "Servidor intermediari de FTP: "
2666
2667#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2668msgid "Files"
2669msgstr "Fitxers"
2670
2671#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2672msgid "General"
2673msgstr "General"
2674
2675#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2676msgid "HTTP proxy: "
2677msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2678
2679#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2680msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2681msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2682
2683#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2684msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2685msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2686
2687#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2688msgid "Ignore"
2689msgstr "Ignora"
2690
2691#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2692msgid "Installed (locked):"
2693msgstr "Instal·lat (blocat):"
2694
2695#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2696msgid "Installed:"
2697msgstr "Instal·lat:"
2698
2699# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
2700#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2701msgid "Keep Configuration"
2702msgstr "Mantín la configuració"
2703
2704#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2705msgid "Manual proxy configuration"
2706msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2707
2708#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2709msgid "Marked for complete removal:"
2710msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2711
2712#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2713msgid "Marked for downgrade:"
2714msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2715
2716#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2717msgid "Marked for installation:"
2718msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2719
2720#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2721msgid "Marked for reinstallation:"
2722msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2723
2724#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2725msgid "Marked for removal:"
2726msgstr "Marcats per a eliminar:"
2727
2728#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2729msgid "Marked for upgrade:"
2730msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2731
2732#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2733msgid "Move D_own"
2734msgstr "M_ou avall"
2735
2736#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2737msgid "Move _Up"
2738msgstr "Mou am_unt"
2739
2740#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2741msgid "Network"
2742msgstr "Xarxa"
2743
2744#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2745msgid "New in repository:"
2746msgstr "Nou al repositori:"
2747
2748#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2749msgid "No proxy for: "
2750msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2751
2752#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2753msgid "Not installed (locked):"
2754msgstr "No instal·lat (blocat):"
2755
2756#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2757msgid "Not installed:"
2758msgstr "No instal·lats:"
2759
2760#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2761msgid "Number of undo operations:"
2762msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2763
2764# FIXME Caps
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2766msgid "Port number of the ftp proxy server"
2767msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2768
2769# FIXME Caps
2770#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2771msgid "Port number of the http proxy server"
2772msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2773
2774#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2775msgid "Port: "
2776msgstr "Port:"
2777
2778#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2779msgid "Prefer versions from: "
2780msgstr "Prefereix versions de: "
2781
2782#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2783msgid "Reloading outdated package information:"
2784msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2785
2786#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2787msgid "Removal of packages: "
2788msgstr "Eliminació de paquets: "
2789
2790#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2791msgid "Show package properties in the main window"
2792msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2793
2794#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2795msgid "System upgrade:"
2796msgstr "Actualització del sistema:"
2797
2798#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2799msgid "Upgradable:"
2800msgstr "Actualitzable:"
2801
2802#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2803msgid "Use custom application font"
2804msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2805
2806#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2807msgid "Use custom terminal font"
2808msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2809
2810#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2811msgid "_Delete Cached Package Files"
2812msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2813
2814#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2815msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2816msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2817
2818#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2819msgid "_Keep history"
2820msgstr "_Mantigues l'historial"
2821
2822#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2823msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2824msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2825
2826#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2827msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2828msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2829
2830#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2831msgid "_Terminal Font"
2832msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2833
2834#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2835msgid "days"
2836msgstr "dies"
2837
2838#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2839msgid "*"
2840msgstr "*"
2841
2842#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2843msgid ""
2844"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2845msgstr ""
2846"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
2847
2848#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2849msgid "Disc label:"
2850msgstr "Etiqueta del disc:"
2851
2852#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2853msgid ""
2854"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2855"packages from it later."
2856msgstr ""
2857"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
2858"paquets des d'ell més tard."
2859
2860#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2861msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2862msgstr ""
2863"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
2864
2865#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2866msgid "Only experts should use this."
2867msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
2868
2869#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2870msgid "Value:"
2871msgstr "Valor:"
2872
2873#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2874msgid "Variable:"
2875msgstr "Variable:"
2876
2877#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2878msgid "<b>Summary</b>"
2879msgstr "<b>Resum</b>"
2880
2881#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2882msgid ""
2883"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2884msgstr ""
2885"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis següents?</"
2886"span>"
2887
2888#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2889msgid "Download package files only"
2890msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets"
2891
2892#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2893msgid "Return to the main screen"
2894msgstr "Torna a la finestra principal"
2895
2896#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2897msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2898msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
2899
2900#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2901msgid ""
2902"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2903"before they are applied."
2904msgstr ""
2905"Aquesta és la vostra última oportunitat per a mirar a través de la llista de "
2906"canvis marcats abans que s'apliquen."
2907
2908#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2909msgid ""
2910"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2911"packages. Disabling the verification is a security risk."
2912msgstr ""
2913"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
2914"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
2915
2916#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2917msgid "Verify package signatures"
2918msgstr "Verifica les signatures dels paquets"
2919
2920#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2921msgid "_Show Details"
2922msgstr "_Mostra els detalls"
2923
2924#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2925#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2926msgid "<b>Current</b>"
2927msgstr "<b>Actual</b>"
2928
2929#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2930#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2931msgid "<b>Marked</b>"
2932msgstr "<b>Marcat</b>"
2933
2934#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2935#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2936msgid "<b>Other</b>"
2937msgstr "<b>Altres</b>"
2938
2939#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2940msgid "AND"
2941msgstr "I"
2942
2943#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2944msgid "Boolean operator between property criterias:"
2945msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
2946
2947#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2948msgid "Conflicting Packages"
2949msgstr "Paquets en conflicte"
2950
2951#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2952msgid "Dependent Packages"
2953msgstr "Paquets que en depenen"
2954
2955#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2956msgid "Exclude"
2957msgstr "Exclou"
2958
2959#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2960msgid "Exclude selected sections"
2961msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
2962
2963#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2964msgid "Excludes"
2965msgstr "Exclusions"
2966
2967#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2968msgid "For installation or upgrade"
2969msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
2970
2971#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2972msgid "For removal"
2973msgstr "Per a eliminar"
2974
2975#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2976msgid "Include"
2977msgstr "Inclou"
2978
2979#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2980msgid "Include selected sections only"
2981msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
2982
2983#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2984msgid "Includes"
2985msgstr "Inclusions"
2986
2987#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2988msgid "Installed packages that are up-to-date"
2989msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
2990
2991#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2992msgid "Installed packages that are upgradable"
2993msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
2994
2995#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2996msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2997msgstr ""
2998"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
2999
3000#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
3001msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3002msgstr ""
3003"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3004
3005#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
3006msgid "Not installable"
3007msgstr "No instal·lable"
3008
3009#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
3010msgid "Not installed packages"
3011msgstr "Paquets no instal·lats"
3012
3013#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3014msgid "Not marked"
3015msgstr "No marcat"
3016
3017#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3018msgid "OR"
3019msgstr "O"
3020
3021#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3022msgid "Orphaned"
3023msgstr "Orfe"
3024
3025#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3026msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3027msgstr "Paquets que són nous al repositori des de l'últim «Refresca»"
3028
3029#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3030msgid "Packages that are not available in any repository"
3031msgstr "Paquets que no són disponibles en cap repositori"
3032
3033#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3034msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3035msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3036
3037#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3038msgid "Packages that will be removed"
3039msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3040
3041#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3042msgid "Packages that will never be upgraded"
3043msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3044
3045#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3046msgid "Packages that won't be changed"
3047msgstr "Paquets que no canviaran"
3048
3049#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3050msgid "Packages with broken dependencies"
3051msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3052
3053#. replaces/obsoletes
3054#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3055msgid "Recommendations"
3056msgstr "Recomanacions"
3057
3058#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3059msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3060msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3061
3062#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3063msgid "Replaced Packages"
3064msgstr "Paquets reemplaçats"
3065
3066#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3067msgid "Residual config"
3068msgstr "Configuració residual"
3069
3070#. /recommends
3071#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3072msgid "Suggestions"
3073msgstr "Suggeriments"
3074
3075#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3076msgid "Tags"
3077msgstr "Etiquetes"
3078
3079#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3080msgid "Upgradable"
3081msgstr "Actualitzable"
3082
3083#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3084msgid "Version Number"
3085msgstr "Número de versió"
3086
3087#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3088msgid "_Deselect All"
3089msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3090
3091#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3092msgid "_Invert All"
3093msgstr "_Inverteix-ho tot"
3094
3095#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3096msgid "_Select All"
3097msgstr "_Selecciona-ho tot"
3098
3099#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3100msgid "Distribution:"
3101msgstr "Distribució:"
3102
3103#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3104msgid "Section(s):"
3105msgstr "Seccions:"
3106
3107#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3108msgid "URI:"
3109msgstr "URI:"
3110
3111#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3112msgid "Vendors..."
3113msgstr "Venedors..."
3114
3115#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3116msgid "deb"
3117msgstr "deb"
3118
3119#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3120msgid "deb-src"
3121msgstr "deb-src"
3122
3123#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3124msgid "rpm"
3125msgstr "rpm"
3126
3127#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3128msgid "rpm-src"
3129msgstr "rpm-src"
3130
3131#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3132msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3133msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3134
3135#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3136msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3137msgstr ""
3138"Tanca aquest diàleg automàticament després de que s'hagen aplicat els canvis "
3139"amb èxit"
3140
3141#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3142msgid "Terminal"
3143msgstr "Terminal"
3144
3145#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3146msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3147msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
3148
3149#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3150msgid ""
3151"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3152"computer?</span>\n"
3153"\n"
3154"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3155"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3156msgstr ""
3157"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el "
3158"vostre ordinador?</span>\n"
3159"\n"
3160"Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si "
3161"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3162"instal·lar."
3163
3164#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3165msgid "_Description"
3166msgstr "_Descripció"
3167
3168#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3169msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3170msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
3171
3172#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3173msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3174msgstr "Tanca aquest diàleg després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3175
3176#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3177msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3178msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
3179
3180#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3181msgid "Package Manager"
3182msgstr "Gestor de paquets"
3183
3184#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3185msgid "Synaptic Package Manager"
3186msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
3187
3188#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3189msgid " - "
3190msgstr " - "
3191
3192#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3193msgid ""
3194"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3195"all changes and then to apply them."
3196msgstr ""
3197"<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer teniu que marcar "
3198"tots els canvis i després aplicar-los."
3199
3200#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3201msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3202msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3203
3204#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3205msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3206msgstr ""
3207"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3208
3209#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3210msgid "Double click on the package name."
3211msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3212
3213#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3214msgid "Quick Introduction"
3215msgstr "Introducció ràpida"
3216
3217#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3218msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3219msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3220
3221#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3222msgid "Show this dialog at startup"
3223msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3224
3225
3226#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3227msgid ""
3228"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3229"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3230"packages."
3231msgstr ""
3232"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3233"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3234"eliminar paquets de programari."
3235
3236#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3237msgid ""
3238"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3239msgstr ""
3240"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3241"maneres:"
3242
3243#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3244msgid ""
3245"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3246"miss important security upgrades."
3247msgstr ""
3248"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
3249"podrieu no\n"
3250"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3251
3252#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3253msgid ""
3254"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3255"installation or upgrade</span>\n"
3256"\n"
3257"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3258"required repositories are added and enabled in the preferences."
3259msgstr ""
3260"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets "
3261"per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
3262"\n"
3263"Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-"
3264"vos que tots els repositoris requerits estan afegits i habilitats en les "
3265"preferències."
3266
3267#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3268msgid "Complete changelog of the latest version:"
3269msgstr "Registre de canvis sencer de l'última versió:"
3270
3271#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3272msgid ""
3273"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3274"\n"
3275"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3276"because of network problems. If available an older version of the failed "
3277"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3278"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3279"preferences."
3280msgstr ""
3281"<big><b>No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex</b></big>\n"
3282"\n"
3283"El repositori pot no estar ja disponible o no s'ha pogut contactar per "
3284"problemes de xarxa. Si és disponible, s'utilitzarà una versió més vella de "
3285"l'índex que no s'ha pogut descarregar. Si no, es descartarà el repositori. "
3286"Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del repositori està ben "
3287"escrita a les preferències."
3288
3289#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3290msgid "Package name"
3291msgstr "Nom del paquet"
3292
3293#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3294msgid "Version number"
3295msgstr "Número de versió"
3296
3297#. depends, predepends etc
3298#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3299msgid "Provided packages"
3300msgstr "Paquets proveïts"
3301
3302#. provides and name
3303#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3304msgid "Conflicting packages"
3305msgstr "Paquets en conflicte"
3306
3307#. conflicts
3308#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3309msgid "Replaced packages"
3310msgstr "Paquets reemplaçats"
3311
3312#. suggests
3313#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3314msgid "Dependent packages"
3315msgstr "Paquets que en depenen"
3316
3317#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3318#, fuzzy
3319msgid "Please insert a disc in the drive."
3320msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
3321
3322#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3323msgid "Icon Legend"
3324msgstr "Llegenda de la icona"
3325
3326#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3327msgid "Package is supported"
3328msgstr "El paquet és suportat"
3329
3330#. vim:ts=3:sw=3:et
3331#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3332msgid ""
3333"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3334"</b>"
3335msgstr ""
3336"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:"
3337"</b>"
3338
3339#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3340msgid "<i>Running...</i>"
3341msgstr "<i>S'està executant...</i>"
3342
3343#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3344msgid "<i>Finished</i>"
3345msgstr "<i>Acabat</i>"
3346
3347#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3348msgid "<i>Can't close while running</i>"
3349msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
3350
3351#. vim:sts=3:sw=3
3352#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3353msgid ""
3354"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3355"\n"
3356"The version of the package that you want to install might be no longer "
3357"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3358"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3359"CD or network connection)."
3360msgstr ""
3361"<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet necessaris</"
3362"b></big>\n"
3363"\n"
3364"La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
3365"repositori, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
3366"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3367"xarxa)."
3368
3369#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3370msgid ""
3371"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3372"date</span>\n"
3373"\n"
3374"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3375"security updates available. It is recommended to reload the package "
3376"information regularly."
3377msgstr ""
3378"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està "
3379"desactualitzada</span>\n"
3380"\n"
3381"La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
3382"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3383"refrescar la informació dels paquets regularment."
3384
3385#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3386msgid "Remember the answer"
3387msgstr "Recorda la resposta"
3388
3389#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3390msgid "_Reload"
3391msgstr "_Refresca"
3392
3393#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3394msgid "History"
3395msgstr "Història"
3396
3397#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3398msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3399msgstr ""
3400"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3401
3402#, fuzzy
3403#~ msgid "To be automatically removed"
3404#~ msgstr "Per a eliminar"
3405
3406#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3407#~ msgstr ""
3408#~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar gzip. Si us plau, "
3409#~ "informeu-ne."
3410
3411#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3412#~ msgstr ""
3413#~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar bzip2. Si us plau, "
3414#~ "informeu-ne."
3415
3416#~ msgid ""
3417#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3418#~ "\n"
3419#~ "%s"
3420#~ msgstr ""
3421#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3422#~ "\n"
3423#~ "%s"
3424
3425#~ msgid "Normal"
3426#~ msgstr "Normal"
3427
3428#~ msgid "Critical"
3429#~ msgstr "Crític"
3430
3431#~ msgid "Security"
3432#~ msgstr "Seguretat"
3433
3434#~ msgid "Installation finished"
3435#~ msgstr "Ha finalitzat la instal·lació"
3436
3437#~ msgid "Temporary Files"
3438#~ msgstr "Fitxers temporals"
3439
3440#~ msgid "Dependencies of"
3441#~ msgstr "Dependències de"
3442
3443#~ msgid "Origion"
3444#~ msgstr "Origen"
3445
3446#~ msgid "package is/will not be installed"
3447#~ msgstr "el paquet no està/serà instal·lat"
3448
3449#~ msgid "dependency is satisfied"
3450#~ msgstr "la dependència és satisfeta"
3451
3452#~ msgid ""
3453#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3454#~ "language environment</big></b>\n"
3455#~ "\n"
3456#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3457#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3458#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3459#~ "language.\n"
3460#~ "\n"
3461#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3462#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3463#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3464#~ msgstr ""
3465#~ "<b><bi>La interfície gràfica d'usuari (xlib) no suporta el vostre entorn "
3466#~ "de llengua</big></b>\n"
3467#~ "\n"
3468#~ "Synaptic pot fallar si decidiu continuar sense canviar les preferències "
3469#~ "de localització. Els valors de llengua com «fr_FR.iso8859-15@euro» no es "
3470#~ "suporten. Utilitzeu valors com «fr_FR» o «fr_FR@euro» per a la vostra "
3471#~ "llengua.\n"
3472#~ "\n"
3473#~ "Contacteu amb la llista de correu per enviar a comentaris o obtenir "
3474#~ "ajuda:\n"
3475#~ "<i>synaptic-devle@nongnu.org</i>\n"
3476#~ "Inclogueu la sortida de l'ordre «locale» al vostre correu."
3477
3478#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3479#~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts"
3480
3481#~ msgid "Save changes"
3482#~ msgstr "Desa els canvis"
3483
3484#~ msgid "Downloading Index Files"
3485#~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex"
3486
3487#~ msgid "Refreshing package list..."
3488#~ msgstr "S'està refrescant la llista de paquets..."
3489
3490#~ msgid "To be kept back"
3491#~ msgstr "Per a mantenir"
3492
3493#~ msgid "Alphabet"
3494#~ msgstr "Alfabet"
3495
3496#~ msgid "Release"
3497#~ msgstr "Llançament"
3498
3499#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3500#~ msgstr "<b>Fitxers individuals:</b>"
3501
3502#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3503#~ msgstr "<b>Progrés total:</b>"
3504
3505#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3506#~ msgstr "<b>Distribució</b>"
3507
3508#~ msgid ""
3509#~ "<b>Note:</b> The package list must be reloaded and all marked changes "
3510#~ "will be lost. Make sure to apply your changes first."
3511#~ msgstr ""
3512#~ "<b>Nota:</b> La llista de paquets es té que recarregar, i es perdran tots "
3513#~ "els canvis marcats. Assegureu-vos que apliqueu els canvis abans de fer-ho."
3514
3515#~ msgid "Default archive: "
3516#~ msgstr "Arxiu per defecte: "
3517
3518#~ msgid "Expert"
3519#~ msgstr "Expert"
3520
3521#~ msgid ""
3522#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3523#~ "list"
3524#~ msgstr ""
3525#~ "Seleccioneu el llançament per defecte si hi ha més d'un especificat al "
3526#~ "sources.list"
3527
3528#~ msgid "Depended on by"
3529#~ msgstr "Paquets que en depenen"
3530
3531#~ msgid "Filter"
3532#~ msgstr "Filtre"
3533
3534#~ msgid "Description:"
3535#~ msgstr "Descripció:"
3536
3537#~ msgid "No package is selected."
3538#~ msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat."
3539
3540#~ msgid "Pac_kage"
3541#~ msgstr "Pa_quet"
3542
3543#~ msgid "Prefere_nces"
3544#~ msgstr "Preferè_ncies"
3545
3546#~ msgid "Refresh"
3547#~ msgstr "Refresca"
3548
3549#~ msgid "_Find..."
3550#~ msgstr "_Cerca..."
3551
3552#~ msgid "_Icon Legend"
3553#~ msgstr "Rètol indicador de les _icones"
3554
3555#~ msgid "Find:"
3556#~ msgstr "Cerca:"
3557
3558#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3559#~ msgstr "Permet expressions regulars en cerques i filtres"
3560
3561#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3562#~ msgstr ""
3563#~ "Les expressions regulars estan en un mètode avançat de coincidència de "
3564#~ "text"
3565
3566#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3567#~ msgstr "<b>Versions disponibles</b>"
3568
3569#~ msgid ""
3570#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3571#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3572#~ msgstr ""
3573#~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre gestor de paquets.\n"
3574#~ "Els canvis tenen prioritat sobre la versió seleccionada pel gestor de "
3575#~ "paquets."
3576
3577#~ msgid "     "
3578#~ msgstr "     "
3579
3580#~ msgid ""
3581#~ "1 = Package list\n"
3582#~ "2 = Package details"
3583#~ msgstr ""
3584#~ "1 = Llista de paquets\n"
3585#~ "2 = Detalls del paquet"
3586
3587#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3588#~ msgstr "<b>Finestra principal</b>"
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3592#~ "this setting to take effect."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "<b>Nota:</b> Teniu que tornar a iniciar synaptic per a que\n"
3595#~ "aquesta configuració tinga efecte."
3596
3597#~ msgid "Hide"
3598#~ msgstr "Amaga"
3599
3600#~ msgid "Latest version:"
3601#~ msgstr "Última versió:"
3602
3603#~ msgid "Name:"
3604#~ msgstr "Nom:"
3605
3606#~ msgid "Show"
3607#~ msgstr "Mostra"
3608
3609#~ msgid "Status:"
3610#~ msgstr "Estat:"
3611
3612#~ msgid ""
3613#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3614#~ "column"
3615#~ msgstr ""
3616#~ "La posició de la columna d'esquerra a dreta. Un valor de -1 amaga la "
3617#~ "columna"
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3621#~ "settings</span>"
3622#~ msgstr ""
3623#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configuració de locale incorrecta o "
3624#~ "incompatible</span>"
3625
3626#~ msgid ""
3627#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3628#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3629#~ msgstr ""
3630#~ "<b>Nota:</b> Si esteu fent una actualització major del sistema operatiu "
3631#~ "heu de seleccionar «Actualització intel·ligent» ací."
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3635#~ "them afterwards."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "<b>Nota:</b>. Les actualitzacions només es marcaran. Encara teniu que "
3638#~ "aplicarles més tard."
3639
3640# dist-upgrade és una ordre d'apt, no es tradueix. jm
3641#~ msgid ""
3642#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3643#~ msgstr ""
3644#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu marcar les actualitzacions de "
3645#~ "manera intel·ligent?</span>"
3646
3647#~ msgid ""
3648#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3649#~ "require new packages to be installed."
3650#~ msgstr ""
3651#~ "El mètode d'actualització normal descarta actualitzacions que "
3652#~ "introdueixen conflictes o requereixen la instal·lació de nous paquets."
3653
3654#~ msgid ""
3655#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3656#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3657#~ msgstr ""
3658#~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3659#~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3660#~ "manera intel·ligent."
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3664#~ "span>"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu sortir i descartar els canvis "
3667#~ "marcats?</span>"
3668
3669#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3670#~ msgstr "B_loca l'estat i versió actuals"
3671
3672#~ msgid "_Default Font"
3673#~ msgstr "Tipus de lletra per _defecte"
3674
3675# FIXME "ist"
3676#~ msgid ""
3677#~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist "
3678#~ "available"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una versió original posterior "
3681#~ "disponible"
3682
3683#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3684#~ msgstr ""
3685#~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una revisió posterior disponible"
3686
3687#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3688#~ msgstr "Paquets que s'han instal·lat i estan al dia"
3689
3690#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
3691#~ msgstr "Paquets que s'han eliminat exepte els seus fitxers de configuració"
3692
3693#~ msgid "Packages that have not been installed"
3694#~ msgstr "Paquets que no són instal·lat"
3695
3696# Nom d'una secció de Debian. jm
3697#~ msgid "Non US"
3698#~ msgstr "non US"
3699
3700#~ msgid "New in archive"
3701#~ msgstr "Nou a l'arxiu"
3702
3703#~ msgid "Installed (update available)"
3704#~ msgstr "Instal·lat (actualització disponible)"
3705
3706# FIXME original. jm
3707#~ msgid "unknown"
3708#~ msgstr "desconegut"
3709
3710#~ msgid "Queued Changes"
3711#~ msgstr "Canvis en cua"
3712
3713#~ msgid ""
3714#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
3715#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
3716#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
3717#~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n"
3718#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
3719#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
3720#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
3721#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
3722#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
3723#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
3724#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
3725#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3726#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
3727#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
3728#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
3729#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
3730#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
3731#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
3732#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
3733#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
3734#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
3735#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
3736#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (bielorús)\n"
3739#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (danès)\n"
3740#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (alemany)\n"
3741#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (alemany)\n"
3742#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (espanyol)\n"
3743#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (francès)\n"
3744#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (italià)\n"
3745#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (italià)\n"
3746#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (japonès)\n"
3747#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (holandès)\n"
3748#~ "Emil <emil5@go2.pl> (polonès)\n"
3749#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (portuguès)\n"
3750#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (portuguès)\n"
3751#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (rus)\n"
3752#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (rus)\n"
3753#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (turc)\n"
3754#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (xinès)\n"
3755#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (alemany)\n"
3756#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (xinès)\n"
3757#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (francès)\n"
3758#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (àrab)\n"
3759#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (serbi)\n"
3760#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (hongarès)\n"
3761#~ "Jordi Mallach <jordi@debian.org> (català)"
3762
3763# FIXME: I don't understand this at all. jm
3764#~ msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon"
3765#~ msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat"
3766
3767#~ msgid "New in archive:"
3768#~ msgstr "Nou en l'arxiu:"
3769
3770#~ msgid "Update available:"
3771#~ msgstr "Actualització disponible:"
3772
3773#~ msgid "Not (no longer) installable"
3774#~ msgstr "(Ja) No instal·lable"
3775
3776# FIXME: The left-handed Debian users declare that
3777#        RIGHT CLICKING DOESN'T WORK FOR US!!!
3778#        Please use some other wording, like "secondary button". jm
3779# FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or
3780# "choose \"action\""? jm
3781#~ msgid ""
3782#~ "- Double click on the package name\n"
3783#~ "- Right click and choose action from the context menu\n"
3784#~ "- Click on the status icon to choose an action"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "- Feu doble clic en un nom de paquet\n"
3787#~ "- Feu clic amb el botó secundari i seleccioneu «acció» del menú "
3788#~ "contextual\n"
3789#~ "- Feu clic a la icona d'estat per a seleccionar una acció"
3790
3791#~ msgid "2. Apply the marked changes"
3792#~ msgstr "2 Apliqueu els canvis marcats"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>."
3796#~ msgstr ""
3797#~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3798#~ "<i>paquets</i>."
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3802#~ "used instead."
3803#~ msgstr ""
3804#~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha "
3805#~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc."
3806
3807#~ msgid "Reverse dependencies"
3808#~ msgstr "Dependències inverses"
3809
3810#~ msgid "Reverse Dependencies"
3811#~ msgstr "Dependències inverses"
3812
3813#~ msgid "Packages Depending on this One"
3814#~ msgstr "Paquets que depenen d'aquest"
3815
3816#~ msgid "<b>Install</b>"
3817#~ msgstr "<b>Instal·la</b>"
3818
3819#~ msgid "Selected"
3820#~ msgstr "Seleccionat"
3821
3822#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
3823#~ msgstr "Suggeriments i recomanacions"
3824
3825#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
3826#~ msgstr "Elimina incloguent les _dependències orfes"
3827
3828#~ msgid "Search for:"
3829#~ msgstr "Cerca:"
3830
3831#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
3832#~ msgstr "Mostra només els paquets que coincideixen amb els termes cercats."
3833
3834#~ msgid "_Save Selections"
3835#~ msgstr "_Desa les seleccions"
3836
3837#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3838#~ msgstr "No s'ha pogut minimitzar el conjunt d'actualització"
3839
3840#~ msgid "WeakDepends"
3841#~ msgstr "Dependències febles"
3842
3843#~ msgid "No Changes"
3844#~ msgstr "Cap canvi"
3845
3846#~ msgid "Upgrade"
3847#~ msgstr "Actualitza"
3848
3849#~ msgid "Remove Including _Configuration"
3850#~ msgstr "Elimina incloguent la _configuració"
3851
3852#~ msgid "_Install Latest Version"
3853#~ msgstr "_Instal·la l'última versió"
3854
3855#~ msgid "_Remove"
3856#~ msgstr "_Elimina"
3857
3858#~ msgid "_Upgrade"
3859#~ msgstr "_Actualitza"
3860
3861#~ msgid "Default"
3862#~ msgstr "Per defecte"
3863
3864#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
3865#~ msgstr "Inclou les dependències orfes"
3866
3867#~ msgid "Failed to access %s"
3868#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s"
3869
3870#~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report."
3871#~ msgstr ""
3872#~ "No es pot iniciar el procés ajudant (gzip). Si us plau, informeu-ne."
3873
3874#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3875#~ msgstr "OH MERDA NO SÉ QUÈ COLLONS ESTÀ PASSANT!"
3876
3877#~ msgid "Obsolete or locally installed"
3878#~ msgstr "Obsolet o instal·lat localment"
3879
3880#~ msgid "Obsolete and locally installed"
3881#~ msgstr "Obsolet i instal·lat localment"
3882
3883#~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n"
3884#~ msgstr "Hi ha més paquets que no s'han pogut obtenir. No es mostraran.\n"
3885
3886#~ msgid "Available Tags"
3887#~ msgstr "Etiquetes disponibles"
3888
3889#~ msgid "Included Tags"
3890#~ msgstr "Etiquetes incloses"
3891
3892#~ msgid "Excluded Tags"
3893#~ msgstr "Etiquetes excloses"
3894
3895#~ msgid "_Downgrade"
3896#~ msgstr "_Desactualitza"
3897
3898#~ msgid "_Install"
3899#~ msgstr "_Instal·la"
3900
3901#~ msgid "Required Space"
3902#~ msgstr "Espai requerit"
3903
3904#~ msgid "Update the list of available packages"
3905#~ msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles"
3906
3907#~ msgid "All Packages"
3908#~ msgstr "Tots els paquets"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "The debtags database is not installed\n"
3912#~ "\n"
3913#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
3916#~ "(patches are welcome)!"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "La base de dades debtags no és instal·lada\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "Si us plau, executeu «debtags update» en un intèrpret d'ordres per a "
3921#~ "obtenir la base de dades\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "Sentim aquesta molèstia, es corregirà en una versió posteriors "
3924#~ "(s'accepten pedaços)!"
3925
3926#~ msgid "<b>Package Control</b>"
3927#~ msgstr "<b>Control de paquets</b>"
3928
3929#~ msgid "Ac_tions"
3930#~ msgstr "A_ccions"
3931
3932#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Realitza (i descarrega, si és necessari) els canvis seleccionats als "
3935#~ "paquets"
3936
3937#~ msgid "Edit the available filters"
3938#~ msgstr "Edita els filtres disponibles"
3939
3940#~ msgid "Filters..."
3941#~ msgstr "Filtres..."
3942
3943#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
3944#~ msgstr "Troba un nom de paquet en la següent llista de paquets mostrats"
3945
3946#~ msgid "Find next"
3947#~ msgstr "Troba el següent"
3948
3949#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Mantín el paquet com subministrat abans i oblida els canvis seleccionats"
3952
3953#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Marca els paquets per a actualitzar, excepte aquells amb noves "
3956#~ "dependències"
3957
3958#~ msgid "Required space:"
3959#~ msgstr "Espai requerit:"
3960
3961#~ msgid "Search again from the beginning"
3962#~ msgstr "Cerca de nou des del principi"
3963
3964#~ msgid "Stat_us Tree"
3965#~ msgstr "Arbre d'es_tat"
3966
3967#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
3968#~ msgstr "Synaptic - una interfície per a apt"
3969
3970#~ msgid "Update package cache"
3971#~ msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets"
3972
3973#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
3974#~ msgstr "Visualitza la documentació instal·lada del paquet en un navegador"
3975
3976#~ msgid "_Alphabetic Tree"
3977#~ msgstr "Arbre _alfabètic"
3978
3979#~ msgid "_Apply Filter"
3980#~ msgstr "_Aplica el filtre"
3981
3982#~ msgid "_Collapse All"
3983#~ msgstr "_Colapsa-ho tot"
3984
3985#~ msgid "_Edit Filters..."
3986#~ msgstr "_Edita els filtres"
3987
3988#~ msgid "_Expand All"
3989#~ msgstr "_Expandeix-ho tot"
3990
3991#~ msgid "_Flat List"
3992#~ msgstr "Llista _plana"
3993
3994#~ msgid "_No Changes"
3995#~ msgstr "_Cap canvi"
3996
3997#~ msgid "_Section Tree"
3998#~ msgstr "Arbre de _seccions"
3999
4000#~ msgid "_Tag Tree"
4001#~ msgstr "Arbre d'e_tiquetes"
4002
4003#~ msgid "_View"
4004#~ msgstr "_Visualitza"
4005
4006#~ msgid "<b>Details</b>"
4007#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
4008
4009#~ msgid "<b>Package</b>"
4010#~ msgstr "<b>Paquet</b>"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
4014#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
4015#~ "manager. "
4016#~ msgstr ""
4017#~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre\n"
4018#~ "gestor de paquets. Els canvis tenen preferència sobre la versió "
4019#~ "seleccionada pel gestor de paquets."
4020
4021#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Mostra la documentació en línia instal·lada relacionada amb el paquet"
4024
4025#~ msgid "_Collapse All   "
4026#~ msgstr "_Colapsa-ho tot"
4027
4028#~ msgid "<b>Actions</b>"
4029#~ msgstr "<b>Accions</b>"
4030
4031#~ msgid "<b>General</b>"
4032#~ msgstr "<b>General</b>"
4033
4034#~ msgid "Clear"
4035#~ msgstr "Neteja"
4036
4037#~ msgid "Layout"
4038#~ msgstr "Disposició"
4039
4040#~ msgid "Required space"
4041#~ msgstr "Espai requerit"
4042
4043#~ msgid "To be installed:"
4044#~ msgstr "A instal·lar:"
4045
4046#~ msgid "To be removed:"
4047#~ msgstr "A eliminar:"
4048
4049#~ msgid "To be upgraded:"
4050#~ msgstr "A actualitzar:"
4051
4052#~ msgid "Enter the disc name"
4053#~ msgstr "Introduïu el nom del disc"
4054
4055#~ msgid "Apply the changes"
4056#~ msgstr "Aplica els canvis"
4057
4058#~ msgid "<b>Rules</b>"
4059#~ msgstr "<b>Regles</b>"
4060
4061#~ msgid "<b>View</b>"
4062#~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
4063
4064#~ msgid "Collapse All"
4065#~ msgstr "Colapsa-ho tot"
4066
4067#~ msgid "Expand All"
4068#~ msgstr "Expandeix-ho tot"
4069
4070#~ msgid "Flat List"
4071#~ msgstr "Llista plana"
4072
4073#~ msgid "Section Tree"
4074#~ msgstr "Arbre de seccions"
4075
4076#~ msgid "Sorting:"
4077#~ msgstr "Ordre:"
4078
4079#~ msgid "Status Tree"
4080#~ msgstr "Arbre d'estat"
4081
4082#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
4083#~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"
4084
4085#~ msgid "Tree: "
4086#~ msgstr "Arbre: "
4087
4088#~ msgid ""
4089#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4090#~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context "
4091#~ "menu of the package\n"
4092#~ "3. Apply the marked change(s)"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "1. Seleccioneu el paquet que voleu instal·lar o eliminar\n"
4095#~ "2. Marqueu el canvi en l'àrea de ocntrol del paquet, menú de paquets o "
4096#~ "menú contextual del paquet\n"
4097#~ "3. Apliqueu els canvis marcats"
4098
4099#~ msgid "Suggestions or recommendations"
4100#~ msgstr "Suggeriments o recomanacions"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.