[280] | 1 | # Catalan translation of Synaptic. |
---|
| 2 | # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
| 4 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org, 2004, 2005. |
---|
| 5 | # |
---|
| 6 | msgid "" |
---|
| 7 | msgstr "" |
---|
| 8 | "Project-Id-Version: synaptic 0.56\n" |
---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-25 09:58+0100\n" |
---|
| 12 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
---|
| 13 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
| 18 | |
---|
| 19 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
| 20 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
| 21 | msgid "System Administration" |
---|
| 22 | msgstr "Administració del sistema" |
---|
| 23 | |
---|
| 24 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
| 25 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
| 26 | msgid "Base System" |
---|
| 27 | msgstr "Sistema base" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
| 30 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
| 31 | msgid "Communication" |
---|
| 32 | msgstr "Comunicació" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
| 35 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
| 36 | msgid "Development" |
---|
| 37 | msgstr "Desenvolupament" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
| 40 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
| 41 | msgid "Documentation" |
---|
| 42 | msgstr "Documentació" |
---|
| 43 | |
---|
| 44 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
| 45 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
| 46 | msgid "Editors" |
---|
| 47 | msgstr "Editors" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
| 50 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
| 51 | msgid "Electronics" |
---|
| 52 | msgstr "Electrònica" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
| 55 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
| 56 | msgid "Embedded Devices" |
---|
| 57 | msgstr "Dispositius incrustats" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
| 60 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
| 61 | msgid "Games and Amusement" |
---|
| 62 | msgstr "Jocs i entreteniment" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
| 65 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
| 66 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
| 67 | msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
| 70 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
| 71 | msgid "Graphics" |
---|
| 72 | msgstr "Gràfics" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
| 75 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
| 76 | msgid "Amateur Radio" |
---|
| 77 | msgstr "Radioaficionat" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
| 80 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
| 81 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
| 82 | msgstr "Llenguatges de computació interpretats" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
| 85 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
| 86 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
| 87 | msgstr "Entorn d'escriptori KDE" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
| 90 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
| 91 | msgid "Libraries - Development" |
---|
| 92 | msgstr "Biblioteques - Desenvolupament" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
| 95 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
| 96 | msgid "Libraries" |
---|
| 97 | msgstr "Biblioteques" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
| 100 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
| 101 | msgid "Email" |
---|
| 102 | msgstr "Correu-e" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
| 105 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
| 106 | msgid "Mathematics" |
---|
| 107 | msgstr "Matemàtiques" |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
| 110 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
| 111 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
| 112 | msgstr "Miscel·lània - Text" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
| 115 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
| 116 | msgid "Networking" |
---|
| 117 | msgstr "Xarxa" |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
| 120 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
| 121 | msgid "Newsgroup" |
---|
| 122 | msgstr "Grups de notícies" |
---|
| 123 | |
---|
| 124 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
| 125 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
| 126 | msgid "Libraries - Old" |
---|
| 127 | msgstr "Biblioteques - Velles" |
---|
| 128 | |
---|
| 129 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
| 130 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
| 131 | msgid "Cross Platform" |
---|
| 132 | msgstr "Multiplataforma" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
| 135 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
| 136 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
| 137 | msgstr "Llenguatge de programació Perl" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
| 140 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
| 141 | msgid "Python Programming Language" |
---|
| 142 | msgstr "Llenguatge de programació Python" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
| 145 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
| 146 | msgid "Science" |
---|
| 147 | msgstr "Ciència" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
| 150 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
| 151 | msgid "Shells" |
---|
| 152 | msgstr "Intèrprets d'ordres" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
| 155 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
| 156 | msgid "Multimedia" |
---|
| 157 | msgstr "Multimèdia" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
| 160 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
| 161 | msgid "TeX Authoring" |
---|
| 162 | msgstr "Autoria amb TeX" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
| 165 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
| 166 | msgid "Word Processing" |
---|
| 167 | msgstr "Processadors de text" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
| 170 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
| 171 | msgid "Utilities" |
---|
| 172 | msgstr "Utilitats" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
| 175 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
| 176 | msgid "World Wide Web" |
---|
| 177 | msgstr "Web" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
| 180 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
| 181 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
| 182 | msgstr "Miscel·lània - Gràfics" |
---|
| 183 | |
---|
| 184 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
| 185 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
| 186 | msgid "Unknown" |
---|
| 187 | msgstr "Desconegut" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
| 190 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
| 191 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
| 192 | msgstr "Convertit des de RPM per Alien" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
| 195 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
| 196 | #. or restricted |
---|
| 197 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
| 198 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
| 199 | msgid "Restricted On Export" |
---|
| 200 | msgstr "Restringit en exportació" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | # Nom d'una secció de Debian. jm |
---|
| 203 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
| 204 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
| 205 | msgid "non free" |
---|
| 206 | msgstr "non free" |
---|
| 207 | |
---|
| 208 | # Nom d'una secció de Debian. jm |
---|
| 209 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
| 210 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
| 211 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
| 212 | msgid "contrib" |
---|
| 213 | msgstr "contrib" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
| 216 | #, c-format |
---|
| 217 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
| 218 | msgstr "«stat» ha fallat per a %s" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
| 221 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
| 222 | msgstr "No es pot crear un fitxer temporal" |
---|
| 223 | |
---|
| 224 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
| 225 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 226 | msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple." |
---|
| 227 | |
---|
| 228 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
| 229 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
| 230 | msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer" |
---|
| 231 | |
---|
| 232 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
| 233 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
| 234 | msgid "Failed to rename" |
---|
| 235 | msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
| 238 | msgid "No valid records were found." |
---|
| 239 | msgstr "No s'han trobat registres vàlids." |
---|
| 240 | |
---|
| 241 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
| 242 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
| 243 | msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida" |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
| 246 | msgid "Error parsing file record" |
---|
| 247 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
| 250 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 251 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
| 252 | msgstr "" |
---|
| 253 | "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir el fitxer de VistaReduïda %s" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
| 256 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 257 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
| 258 | msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
| 261 | #, c-format |
---|
| 262 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
| 263 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
| 266 | #, c-format |
---|
| 267 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
| 268 | msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s" |
---|
| 269 | |
---|
| 270 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
| 271 | msgid "Internal error" |
---|
| 272 | msgstr "S'ha produït un error intern" |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
| 275 | msgid "Preparing..." |
---|
| 276 | msgstr "S'està preparant..." |
---|
| 277 | |
---|
| 278 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
| 279 | #, c-format |
---|
| 280 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
| 281 | msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM" |
---|
| 282 | |
---|
| 283 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
| 284 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
| 285 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
| 286 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..." |
---|
| 287 | |
---|
| 288 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
| 289 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
| 290 | msgstr "S'està esperant al disc..." |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
| 293 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
| 294 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat." |
---|
| 295 | |
---|
| 296 | #. Mount the new CDROM |
---|
| 297 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
| 298 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
| 299 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM..." |
---|
| 300 | |
---|
| 301 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
| 302 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
| 303 | msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM." |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
| 306 | msgid "Identifying disc..." |
---|
| 307 | msgstr "S'està identificant el disc..." |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
| 310 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
| 311 | msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc." |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
| 314 | msgid "Scanning disc..." |
---|
| 315 | msgstr "S'està analitzant el disc..." |
---|
| 316 | |
---|
| 317 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
| 318 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
| 319 | msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..." |
---|
| 320 | |
---|
| 321 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
| 322 | msgid "" |
---|
| 323 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
| 324 | msgstr "" |
---|
| 325 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser aquest no és un disc habilitat " |
---|
| 326 | "per a APT." |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
| 329 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
| 330 | msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament." |
---|
| 331 | |
---|
| 332 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
| 333 | msgid "Empty disc name." |
---|
| 334 | msgstr "El nom del disc és buit." |
---|
| 335 | |
---|
| 336 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
| 337 | msgid "Registering disc..." |
---|
| 338 | msgstr "S'està registrant el disc..." |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
| 341 | msgid "Copying package lists..." |
---|
| 342 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
| 345 | msgid "Writing sources list..." |
---|
| 346 | msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..." |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
| 349 | msgid "Done!" |
---|
| 350 | msgstr "Fet!" |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
| 353 | #, c-format |
---|
| 354 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
| 355 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s" |
---|
| 356 | |
---|
| 357 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
| 358 | #, c-format |
---|
| 359 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
| 360 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "Unable to read %s" |
---|
| 365 | msgstr "No s'ha pogut llegir %s" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
| 368 | #, c-format |
---|
| 369 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
| 370 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
| 373 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
| 374 | msgstr "" |
---|
| 375 | "ERROR: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la contrasenya del superusuari" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
| 378 | #, c-format |
---|
| 379 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
| 380 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
| 383 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 384 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
| 385 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
| 388 | #, c-format |
---|
| 389 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
| 390 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
| 393 | #, c-format |
---|
| 394 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
| 395 | msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
| 398 | #, c-format |
---|
| 399 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
| 400 | msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura" |
---|
| 401 | |
---|
| 402 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
| 403 | msgid "" |
---|
| 404 | "\n" |
---|
| 405 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
| 406 | msgstr "" |
---|
| 407 | "\n" |
---|
| 408 | "S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra." |
---|
| 409 | |
---|
| 410 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
| 411 | msgid "" |
---|
| 412 | "\n" |
---|
| 413 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
| 414 | "wrong." |
---|
| 415 | msgstr "" |
---|
| 416 | "\n" |
---|
| 417 | "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer per a " |
---|
| 418 | "veure què ha anat malament." |
---|
| 419 | |
---|
| 420 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
| 421 | msgid "" |
---|
| 422 | "\n" |
---|
| 423 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
| 424 | "installation with the next medium close this window." |
---|
| 425 | msgstr "" |
---|
| 426 | "\n" |
---|
| 427 | "S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar " |
---|
| 428 | "la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra." |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
| 431 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
| 432 | msgstr "" |
---|
| 433 | "La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n" |
---|
| 434 | "per als paquets instal·lats." |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
| 437 | msgid "or dependency" |
---|
| 438 | msgstr "dependència «or»" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
| 441 | #, c-format |
---|
| 442 | msgid "" |
---|
| 443 | "\n" |
---|
| 444 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
| 445 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
| 446 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
| 447 | "sources.list\n" |
---|
| 448 | msgstr "" |
---|
| 449 | "\n" |
---|
| 450 | "El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n" |
---|
| 451 | "Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i " |
---|
| 452 | "mai es va pujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de sources." |
---|
| 453 | "list\n" |
---|
| 454 | |
---|
| 455 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 456 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 457 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
| 458 | #, c-format |
---|
| 459 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
| 460 | msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 463 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
| 464 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
| 465 | #, c-format |
---|
| 466 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
| 467 | msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 470 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
| 471 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
| 472 | #, c-format |
---|
| 473 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
| 474 | msgstr "\t%s %s però no és instal·lable" |
---|
| 475 | |
---|
| 476 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 477 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
| 478 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
| 479 | #, c-format |
---|
| 480 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
| 481 | msgstr "\t%s però és un paquet virtual" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 484 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
| 485 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
| 486 | #, c-format |
---|
| 487 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
| 488 | msgstr "%s: %s però és un paquet virtual" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 491 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
| 492 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
| 493 | #, c-format |
---|
| 494 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
| 495 | msgstr "\t%s però no s'instal·larà" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
| 498 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
| 499 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
| 500 | #, c-format |
---|
| 501 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
| 502 | msgstr "%s: %s però no s'instal·larà" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
| 505 | msgid " or" |
---|
| 506 | msgstr " o" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
| 509 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
| 510 | msgstr "" |
---|
| 511 | "Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera " |
---|
| 512 | "Packages" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
| 515 | msgid "Marked for installation" |
---|
| 516 | msgstr "Marcat per a instal·lar" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
| 519 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
| 520 | msgstr "Marcat per a reinstal·lar" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
| 523 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
| 524 | msgstr "Marcat per a actualitzar" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
| 527 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
| 528 | msgstr "Marcat per a desactualitzar" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
| 531 | msgid "Marked for removal" |
---|
| 532 | msgstr "Marcat per a eliminar" |
---|
| 533 | |
---|
| 534 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
| 535 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
| 536 | msgstr "Marcat per a eliminar completament" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
| 539 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
| 540 | msgid "Not installed" |
---|
| 541 | msgstr "No instal·lat" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
| 544 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
| 545 | msgstr "No instal·lat (blocat)" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
| 548 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
| 549 | msgid "Installed" |
---|
| 550 | msgstr "Instal·lat" |
---|
| 551 | |
---|
| 552 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
| 553 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
| 554 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
| 555 | msgstr "Instal·lat (actualitzable)" |
---|
| 556 | |
---|
| 557 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
| 558 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
| 559 | msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)" |
---|
| 560 | |
---|
| 561 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
| 562 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
| 563 | msgid "Broken" |
---|
| 564 | msgstr "Trencat" |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
| 567 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
| 568 | msgstr "No instal·lat (nou al repositori)" |
---|
| 569 | |
---|
| 570 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
| 571 | msgid "Depends" |
---|
| 572 | msgstr "Depèn" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
| 575 | #, fuzzy |
---|
| 576 | msgid "PreDepends" |
---|
| 577 | msgstr "Depèn" |
---|
| 578 | |
---|
| 579 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
| 580 | msgid "Suggests" |
---|
| 581 | msgstr "Suggereix" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
| 584 | msgid "Recommends" |
---|
| 585 | msgstr "Recomana" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
| 588 | msgid "Conflicts" |
---|
| 589 | msgstr "Entra en conflicte" |
---|
| 590 | |
---|
| 591 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
| 592 | msgid "Replaces" |
---|
| 593 | msgstr "Reemplaça" |
---|
| 594 | |
---|
| 595 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 596 | msgid "Obsoletes" |
---|
| 597 | msgstr "" |
---|
| 598 | |
---|
| 599 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
| 600 | msgid "Dependency of" |
---|
| 601 | msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
| 602 | |
---|
| 603 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
| 604 | msgid "" |
---|
| 605 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
| 606 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
| 607 | msgstr "" |
---|
| 608 | "No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n" |
---|
| 609 | "Aneu al diàleg de repositoris per a corregir el problema." |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | # "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm |
---|
| 612 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
| 613 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
| 614 | msgstr "" |
---|
| 615 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat." |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
| 618 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
| 619 | msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
| 622 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
| 623 | msgid "Name" |
---|
| 624 | msgstr "Nom" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 628 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
| 629 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
| 630 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
| 631 | msgid "Description" |
---|
| 632 | msgstr "Descripció" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
| 635 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
| 636 | msgid "Maintainer" |
---|
| 637 | msgstr "Mantenidor" |
---|
| 638 | |
---|
| 639 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
| 640 | msgid "Version" |
---|
| 641 | msgstr "Versió" |
---|
| 642 | |
---|
| 643 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
| 644 | msgid "Provides" |
---|
| 645 | msgstr "Proveeix" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
| 648 | msgid "ReverseDepends" |
---|
| 649 | msgstr "Dependències inverses" |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #. Reverse Depends |
---|
| 652 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
| 653 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
| 654 | msgid "Origin" |
---|
| 655 | msgstr "Origen" |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
| 658 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
| 659 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
| 660 | msgid "Status" |
---|
| 661 | msgstr "Estat" |
---|
| 662 | |
---|
| 663 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
| 664 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
| 665 | msgid "Pattern" |
---|
| 666 | msgstr "Patró" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 669 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
| 670 | msgid "Section" |
---|
| 671 | msgstr "Secció" |
---|
| 672 | |
---|
| 673 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
| 674 | msgid "Priority" |
---|
| 675 | msgstr "Prioritat" |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
| 678 | msgid "ReducedView" |
---|
| 679 | msgstr "VistaReduïda" |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
| 682 | #, c-format |
---|
| 683 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
| 684 | msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia." |
---|
| 685 | |
---|
| 686 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
| 687 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
| 688 | #, c-format |
---|
| 689 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
| 690 | msgstr "" |
---|
| 691 | "S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, " |
---|
| 692 | "informeu-ne." |
---|
| 693 | |
---|
| 694 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
| 695 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
| 696 | msgstr "No s'han pogut corregir les dependències" |
---|
| 697 | |
---|
| 698 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
| 699 | msgid "" |
---|
| 700 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
| 701 | "Check your system for errors." |
---|
| 702 | msgstr "" |
---|
| 703 | "No s'han pogut marcar les actualitzacions\n" |
---|
| 704 | "Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors." |
---|
| 705 | |
---|
| 706 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
| 707 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
| 708 | msgstr "" |
---|
| 709 | "S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, " |
---|
| 710 | "informeu-ne." |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
| 713 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
| 714 | msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat" |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
| 717 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
| 718 | msgstr "No es pot blocar el directori de llistes" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
| 721 | msgid "" |
---|
| 722 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
| 723 | "Such repositories are being ignored." |
---|
| 724 | msgstr "" |
---|
| 725 | "No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns " |
---|
| 726 | "repositoris. S'ignoraran aquests repositoris." |
---|
| 727 | |
---|
| 728 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
| 729 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
| 730 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
| 731 | msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
| 734 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
| 735 | #. one is a detailed error message that |
---|
| 736 | #. is provided by apt |
---|
| 737 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
| 738 | #, c-format |
---|
| 739 | msgid "" |
---|
| 740 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
| 741 | " %s\n" |
---|
| 742 | "\n" |
---|
| 743 | msgstr "" |
---|
| 744 | "No s'ha pogut obtenir %s\n" |
---|
| 745 | " %s\n" |
---|
| 746 | "\n" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
| 749 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
| 750 | msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
| 753 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
| 754 | msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
| 757 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
| 758 | msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
| 761 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
| 762 | msgid "" |
---|
| 763 | "\n" |
---|
| 764 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
| 765 | msgstr "" |
---|
| 766 | "\n" |
---|
| 767 | "S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n" |
---|
| 768 | |
---|
| 769 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 770 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
| 771 | msgid "" |
---|
| 772 | "\n" |
---|
| 773 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
| 774 | msgstr "" |
---|
| 775 | "\n" |
---|
| 776 | "S'han desactualitzat els paquets següents:\n" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 779 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
| 780 | msgid "" |
---|
| 781 | "\n" |
---|
| 782 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
| 783 | msgstr "" |
---|
| 784 | "\n" |
---|
| 785 | "S'han eliminat completament els paquets següents:\n" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 788 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
| 789 | msgid "" |
---|
| 790 | "\n" |
---|
| 791 | "Removed the following packages:\n" |
---|
| 792 | msgstr "" |
---|
| 793 | "\n" |
---|
| 794 | "S'han eliminat els paquets següents:\n" |
---|
| 795 | |
---|
| 796 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
| 797 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
| 798 | msgid "" |
---|
| 799 | "\n" |
---|
| 800 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
| 801 | msgstr "" |
---|
| 802 | "\n" |
---|
| 803 | "S'han actualitzat els paquets següents:\n" |
---|
| 804 | |
---|
| 805 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
| 806 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
| 807 | msgid "" |
---|
| 808 | "\n" |
---|
| 809 | "Installed the following packages:\n" |
---|
| 810 | msgstr "" |
---|
| 811 | "\n" |
---|
| 812 | "S'han instal·lat els paquets següents:\n" |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
| 815 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
| 816 | msgid "" |
---|
| 817 | "\n" |
---|
| 818 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
| 819 | msgstr "" |
---|
| 820 | "\n" |
---|
| 821 | "S'han reinstal·lat els paquets següents:\n" |
---|
| 822 | |
---|
| 823 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
| 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
| 825 | msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega" |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
| 828 | #, c-format |
---|
| 829 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
| 830 | msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques." |
---|
| 831 | |
---|
| 832 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
| 833 | #, c-format |
---|
| 834 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
| 835 | msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques" |
---|
| 836 | |
---|
| 837 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
| 838 | msgid "Setting markings..." |
---|
| 839 | msgstr "S'estan establint les marques..." |
---|
| 840 | |
---|
| 841 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
| 842 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
| 843 | msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple." |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
| 846 | msgid "Sections" |
---|
| 847 | msgstr "Seccions" |
---|
| 848 | |
---|
| 849 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
| 850 | msgid "Alphabetic" |
---|
| 851 | msgstr "Alfabètic" |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
| 854 | msgid "Search History" |
---|
| 855 | msgstr "Històric de la cerca" |
---|
| 856 | |
---|
| 857 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
| 858 | msgid "Custom" |
---|
| 859 | msgstr "Personalitzat" |
---|
| 860 | |
---|
| 861 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
| 862 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
| 863 | msgstr "Instal·lat (no suportat)" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
| 866 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
| 867 | msgstr "No instal·lat (no suportat)" |
---|
| 868 | |
---|
| 869 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
| 870 | msgid "New in repository" |
---|
| 871 | msgstr "Nou al repositori" |
---|
| 872 | |
---|
| 873 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
| 874 | msgid "Pinned" |
---|
| 875 | msgstr "Fixat" |
---|
| 876 | |
---|
| 877 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
| 878 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
| 879 | msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)" |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
| 882 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
| 883 | msgstr "No instal·lat (configuració residual)" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
| 886 | msgid "Search Filter" |
---|
| 887 | msgstr "Filtre de cerca" |
---|
| 888 | |
---|
| 889 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
| 890 | msgid "Tasks" |
---|
| 891 | msgstr "Tasques" |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
| 894 | msgid "Reduced View" |
---|
| 895 | msgstr "Vista reduïda" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
| 898 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
| 899 | msgid "Marked Changes" |
---|
| 900 | msgstr "Canvis marcats" |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
| 903 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
| 904 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
| 905 | msgid "Package with Debconf" |
---|
| 906 | msgstr "Paquet amb Debconf" |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
| 909 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
| 910 | msgstr "Actualitzable (original)" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
| 913 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
| 914 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
| 915 | #, c-format |
---|
| 916 | msgid "Can't read %s" |
---|
| 917 | msgstr "No es pot llegir %s" |
---|
| 918 | |
---|
| 919 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
| 920 | #, c-format |
---|
| 921 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
| 922 | msgstr "" |
---|
| 923 | |
---|
| 924 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
| 925 | #, c-format |
---|
| 926 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
| 927 | msgstr "" |
---|
| 928 | |
---|
| 929 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
| 930 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
| 931 | msgid "" |
---|
| 932 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
| 933 | "\n" |
---|
| 934 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
| 935 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
| 936 | msgstr "" |
---|
| 937 | "<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n" |
---|
| 938 | "\n" |
---|
| 939 | "Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» " |
---|
| 940 | "es perdran." |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
| 943 | msgid "Difference between the files" |
---|
| 944 | msgstr "Diferència entre els fitxers" |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
| 947 | msgid "Force version:" |
---|
| 948 | msgstr "Força la versió:" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
| 951 | msgid "_Force Version" |
---|
| 952 | msgstr "_Força la versió" |
---|
| 953 | |
---|
| 954 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
| 955 | msgid "" |
---|
| 956 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
| 957 | "\n" |
---|
| 958 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
| 959 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
| 960 | "\n" |
---|
| 961 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
| 962 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
| 963 | "\n" |
---|
| 964 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
| 965 | "afterwards." |
---|
| 966 | msgstr "" |
---|
| 967 | "<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n" |
---|
| 968 | "\n" |
---|
| 969 | "El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que " |
---|
| 970 | "introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets " |
---|
| 971 | "addicionals.\n" |
---|
| 972 | "\n" |
---|
| 973 | "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre " |
---|
| 974 | "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una " |
---|
| 975 | "manera intel·ligent.\n" |
---|
| 976 | "\n" |
---|
| 977 | "<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que " |
---|
| 978 | "aplicar-les més endavant." |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
| 981 | msgid "Default Upgrade" |
---|
| 982 | msgstr "Actualització normal" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
| 985 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
| 986 | msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
| 989 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
| 990 | msgstr "Actualització intel·ligent" |
---|
| 991 | |
---|
| 992 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
| 993 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
| 994 | msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard." |
---|
| 995 | |
---|
| 996 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
| 997 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
| 998 | msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n" |
---|
| 999 | |
---|
| 1000 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
| 1001 | msgid "-h This help text\n" |
---|
| 1002 | msgstr "-h Aquest missatge d'ajuda\n" |
---|
| 1003 | |
---|
| 1004 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
| 1005 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
| 1006 | msgstr "-r Obre a la finestra del repositori\n" |
---|
| 1007 | |
---|
| 1008 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
| 1009 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
| 1010 | msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n" |
---|
| 1011 | |
---|
| 1012 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
| 1013 | msgid "" |
---|
| 1014 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
| 1015 | msgstr "" |
---|
| 1016 | "-t Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de " |
---|
| 1017 | "l'ordinador amb `uname -n`)\n" |
---|
| 1018 | |
---|
| 1019 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
| 1020 | #, fuzzy |
---|
| 1021 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
| 1022 | msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n" |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
| 1025 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
| 1026 | msgstr "" |
---|
| 1027 | "-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/" |
---|
| 1028 | "tmp\n" |
---|
| 1029 | |
---|
| 1030 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
| 1031 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
| 1032 | msgstr "--upgrade-mode Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
| 1035 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
| 1036 | msgstr "" |
---|
| 1037 | "--dist-upgrade-mode Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els " |
---|
| 1038 | "canvis\n" |
---|
| 1039 | |
---|
| 1040 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
| 1041 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
| 1042 | msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n" |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
| 1045 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
| 1046 | msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n" |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
| 1049 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
| 1050 | msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
| 1053 | #, fuzzy |
---|
| 1054 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
| 1055 | msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n" |
---|
| 1056 | |
---|
| 1057 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
| 1058 | #, fuzzy |
---|
| 1059 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
| 1060 | msgstr "--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar\n" |
---|
| 1061 | |
---|
| 1062 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
| 1063 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
| 1064 | msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
| 1067 | msgid "" |
---|
| 1068 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
| 1069 | "first. " |
---|
| 1070 | msgstr "" |
---|
| 1071 | "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. " |
---|
| 1072 | "Tanqueu-la abans." |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
| 1075 | msgid "" |
---|
| 1076 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
| 1077 | "it to finish first." |
---|
| 1078 | msgstr "" |
---|
| 1079 | "Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. " |
---|
| 1080 | "Espereu a que acabe." |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
| 1083 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
| 1084 | msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclussiu" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
| 1087 | msgid "" |
---|
| 1088 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
| 1089 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
| 1090 | msgstr "" |
---|
| 1091 | "Això normalment vol dir que hi ha una altra aplicació de gestió de fitxers " |
---|
| 1092 | "(com apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació abans." |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
| 1095 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
| 1096 | msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root." |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
| 1099 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
| 1100 | msgstr "Gestor de paquets Synaptic " |
---|
| 1101 | |
---|
| 1102 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
| 1103 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
| 1104 | msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
| 1107 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
| 1108 | msgstr "El nom del disc és invàlid!" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
| 1111 | msgid "Disc Label" |
---|
| 1112 | msgstr "Etiqueta del disc" |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
| 1115 | msgid "Credits" |
---|
| 1116 | msgstr "Crèdits" |
---|
| 1117 | |
---|
| 1118 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
| 1119 | msgid "About Synaptic" |
---|
| 1120 | msgstr "Quant a Synaptic" |
---|
| 1121 | |
---|
| 1122 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
| 1123 | msgid "Package changes" |
---|
| 1124 | msgstr "Canvis dels paquets" |
---|
| 1125 | |
---|
| 1126 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
| 1127 | msgid "Warning" |
---|
| 1128 | msgstr "Avís" |
---|
| 1129 | |
---|
| 1130 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
| 1131 | msgid "" |
---|
| 1132 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
| 1133 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
| 1134 | "system." |
---|
| 1135 | msgstr "" |
---|
| 1136 | "Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això " |
---|
| 1137 | "pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema." |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
| 1140 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
| 1141 | msgstr "NO AUTENTICAT" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #. removed |
---|
| 1144 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
| 1145 | msgid "To be removed" |
---|
| 1146 | msgstr "Per a eliminar" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
| 1149 | msgid "To be downgraded" |
---|
| 1150 | msgstr "Per a desactualitzar" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
| 1153 | msgid "To be installed" |
---|
| 1154 | msgstr "Per a instal·lar" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
| 1157 | msgid "To be upgraded" |
---|
| 1158 | msgstr "Per a actualitzar" |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
| 1161 | msgid "To be re-installed" |
---|
| 1162 | msgstr "Per a reinstal·lar" |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
| 1165 | msgid "To be kept" |
---|
| 1166 | msgstr "Per a mantenir" |
---|
| 1167 | |
---|
| 1168 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
| 1169 | #, c-format |
---|
| 1170 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
| 1171 | msgstr "S'està preparant per a eliminar %s" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
| 1174 | #, c-format |
---|
| 1175 | msgid "Removing %s" |
---|
| 1176 | msgstr "S'està eliminant %s" |
---|
| 1177 | |
---|
| 1178 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
| 1179 | #, c-format |
---|
| 1180 | msgid "Removed %s" |
---|
| 1181 | msgstr "S'ha eliminat %s" |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
| 1184 | #, c-format |
---|
| 1185 | msgid "Removing with config %s" |
---|
| 1186 | msgstr "S'està eliminant %s junt amb la configuració" |
---|
| 1187 | |
---|
| 1188 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
| 1189 | #, c-format |
---|
| 1190 | msgid "Removed with config %s" |
---|
| 1191 | msgstr "S'ha eliminat %s junt amb la configuració" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
| 1194 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
| 1195 | #, c-format |
---|
| 1196 | msgid "Preparing %s" |
---|
| 1197 | msgstr "S'està preparant %s" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
| 1200 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
| 1201 | #, c-format |
---|
| 1202 | msgid "Unpacking %s" |
---|
| 1203 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
| 1206 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
| 1207 | #, c-format |
---|
| 1208 | msgid "Configuring %s" |
---|
| 1209 | msgstr "S'està configurant %s" |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
| 1212 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
| 1213 | #, c-format |
---|
| 1214 | msgid "Installed %s" |
---|
| 1215 | msgstr "S'ha instal·lat %s" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
| 1218 | #, c-format |
---|
| 1219 | msgid "Installing %s" |
---|
| 1220 | msgstr "S'està instal·lant %s" |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
| 1223 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1224 | msgid "" |
---|
| 1225 | "Replace configuration file\n" |
---|
| 1226 | "'%s'?" |
---|
| 1227 | msgstr "" |
---|
| 1228 | "Voleu instal·lar el fitxer de configuració nou\n" |
---|
| 1229 | " «%s»?" |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
| 1232 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1233 | msgid "" |
---|
| 1234 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
| 1235 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
| 1236 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
| 1237 | "package maintainers version? " |
---|
| 1238 | msgstr "" |
---|
| 1239 | "El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un " |
---|
| 1240 | "script). Aquest paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la " |
---|
| 1241 | "vostra versió actual, dieu «No». Voleu instal·lar la versió del mantenidor " |
---|
| 1242 | "del paquet nou? " |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
| 1245 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
| 1246 | msgid "Applying Changes" |
---|
| 1247 | msgstr "S'estan aplicant els canvis" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #. error from dpkg |
---|
| 1250 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
| 1251 | #, c-format |
---|
| 1252 | msgid "Error in package %s" |
---|
| 1253 | msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
| 1256 | msgid "Changes applied" |
---|
| 1257 | msgstr "S'han aplicat els canvis" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
| 1260 | msgid "" |
---|
| 1261 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
| 1262 | "wait." |
---|
| 1263 | msgstr "" |
---|
| 1264 | "Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar un temps. Si us " |
---|
| 1265 | "plau, espereu." |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
| 1268 | msgid "Installing and removing software" |
---|
| 1269 | msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
| 1272 | msgid "Removing software" |
---|
| 1273 | msgstr "S'està eliminant programari" |
---|
| 1274 | |
---|
| 1275 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
| 1276 | msgid "Installing software" |
---|
| 1277 | msgstr "S'està instal·lant programari" |
---|
| 1278 | |
---|
| 1279 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
| 1280 | msgid "Supported" |
---|
| 1281 | msgstr "Suportat" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
| 1284 | msgid "Package Name" |
---|
| 1285 | msgstr "Nom del paquet" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
| 1288 | msgid "Component" |
---|
| 1289 | msgstr "Component" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
| 1292 | msgid "Installed Version" |
---|
| 1293 | msgstr "Versió instal·lada" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
| 1296 | msgid "Available Version" |
---|
| 1297 | msgstr "Versió disponible" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1300 | msgid "Installed Size" |
---|
| 1301 | msgstr "Mida instal·lada" |
---|
| 1302 | |
---|
| 1303 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
| 1304 | msgid "Download Size" |
---|
| 1305 | msgstr "Mida de la descàrrega" |
---|
| 1306 | |
---|
| 1307 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
| 1308 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
| 1309 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
| 1310 | msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions." |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
| 1313 | msgid "Choose font" |
---|
| 1314 | msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" |
---|
| 1315 | |
---|
| 1316 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
| 1317 | msgid "Color selection" |
---|
| 1318 | msgstr "Selecció de color" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
| 1321 | msgid "" |
---|
| 1322 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
| 1323 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
| 1324 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
| 1325 | "distribution." |
---|
| 1326 | msgstr "" |
---|
| 1327 | "Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan " |
---|
| 1328 | "s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució " |
---|
| 1329 | "diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la " |
---|
| 1330 | "distribució principal." |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
| 1333 | msgid "" |
---|
| 1334 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
| 1335 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
| 1336 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
| 1337 | msgstr "" |
---|
| 1338 | "No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de " |
---|
| 1339 | "compte amb aquesta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat " |
---|
| 1340 | "automàticament! Si forceu una versió manualment, la versió del paquet " |
---|
| 1341 | "seguirà la distribució seleccionada." |
---|
| 1342 | |
---|
| 1343 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
| 1344 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
| 1345 | msgstr "" |
---|
| 1346 | "Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu " |
---|
| 1347 | "segur, trieu aquesta opció." |
---|
| 1348 | |
---|
| 1349 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
| 1350 | msgid "Visible" |
---|
| 1351 | msgstr "Visible" |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
| 1354 | msgid "Preferences" |
---|
| 1355 | msgstr "Preferències" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
| 1358 | msgid "Size" |
---|
| 1359 | msgstr "Mida" |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
| 1362 | msgid "Package" |
---|
| 1363 | msgstr "Paquet" |
---|
| 1364 | |
---|
| 1365 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
| 1366 | msgid "URI" |
---|
| 1367 | msgstr "URI" |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
| 1370 | #, c-format |
---|
| 1371 | msgid "" |
---|
| 1372 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
| 1373 | "%s\n" |
---|
| 1374 | "in drive %s" |
---|
| 1375 | msgstr "" |
---|
| 1376 | "Si us plau, inseriu el disc etiquetat:\n" |
---|
| 1377 | "%s\n" |
---|
| 1378 | "en la unitat %s" |
---|
| 1379 | |
---|
| 1380 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
| 1381 | #, c-format |
---|
| 1382 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
| 1383 | msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
| 1386 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
| 1387 | msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut" |
---|
| 1388 | |
---|
| 1389 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
| 1390 | #, c-format |
---|
| 1391 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
| 1392 | msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
| 1395 | msgid "Queued" |
---|
| 1396 | msgstr "En cua" |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
| 1399 | msgid "Done" |
---|
| 1400 | msgstr "Fet" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
| 1403 | msgid "Hit" |
---|
| 1404 | msgstr "Trobat" |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
| 1407 | msgid "Failed" |
---|
| 1408 | msgstr "Fallat" |
---|
| 1409 | |
---|
| 1410 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
| 1411 | msgid "Filters" |
---|
| 1412 | msgstr "Filtres" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
| 1415 | msgid "Field" |
---|
| 1416 | msgstr "Camp" |
---|
| 1417 | |
---|
| 1418 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
| 1419 | msgid "Operator" |
---|
| 1420 | msgstr "Operador" |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
| 1423 | #, c-format |
---|
| 1424 | msgid "New Filter %i" |
---|
| 1425 | msgstr "Nou filtre %i" |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
| 1428 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
| 1429 | msgid "Package Manager output" |
---|
| 1430 | msgstr "Sortida del gestor de paquets" |
---|
| 1431 | |
---|
| 1432 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
| 1433 | #, c-format |
---|
| 1434 | msgid "" |
---|
| 1435 | "\n" |
---|
| 1436 | "While installing package %s:\n" |
---|
| 1437 | "\n" |
---|
| 1438 | msgstr "" |
---|
| 1439 | "\n" |
---|
| 1440 | "Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n" |
---|
| 1441 | "\n" |
---|
| 1442 | |
---|
| 1443 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
| 1444 | msgid "" |
---|
| 1445 | "\n" |
---|
| 1446 | "While preparing for installation:\n" |
---|
| 1447 | "\n" |
---|
| 1448 | msgstr "" |
---|
| 1449 | "\n" |
---|
| 1450 | "Mentre es preparava per a instal·lar:\n" |
---|
| 1451 | "\n" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
| 1454 | #, c-format |
---|
| 1455 | msgid "" |
---|
| 1456 | "APT system reports:\n" |
---|
| 1457 | "%s" |
---|
| 1458 | msgstr "" |
---|
| 1459 | "El sistema APT informa:\n" |
---|
| 1460 | "%s" |
---|
| 1461 | |
---|
| 1462 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
| 1463 | msgid "Not found" |
---|
| 1464 | msgstr "No s'ha trobat" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
| 1467 | msgid "" |
---|
| 1468 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
| 1469 | msgstr "" |
---|
| 1470 | "S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les " |
---|
| 1471 | "entrades coincidents." |
---|
| 1472 | |
---|
| 1473 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
| 1474 | #, c-format |
---|
| 1475 | msgid "%s Properties" |
---|
| 1476 | msgstr "Propietats de «%s»" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
| 1479 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
| 1480 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
| 1481 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
| 1482 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
| 1483 | #, c-format |
---|
| 1484 | msgid "%s (%s)" |
---|
| 1485 | msgstr "%s (%s)" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
| 1488 | msgid "All" |
---|
| 1489 | msgstr "Tot" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
| 1492 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
| 1493 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
| 1494 | msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n" |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
| 1497 | #, c-format |
---|
| 1498 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
| 1499 | msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força" |
---|
| 1500 | |
---|
| 1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
| 1502 | msgid "" |
---|
| 1503 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
| 1504 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
| 1505 | "handling can occur." |
---|
| 1506 | msgstr "" |
---|
| 1507 | "El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les " |
---|
| 1508 | "disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver " |
---|
| 1509 | "errors en la gestió de dependències." |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
| 1512 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
| 1513 | msgid "S" |
---|
| 1514 | msgstr "E" |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
| 1517 | msgid "Latest Version" |
---|
| 1518 | msgstr "Última versió" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
| 1521 | msgid "Download" |
---|
| 1522 | msgstr "Descarrega" |
---|
| 1523 | |
---|
| 1524 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
| 1525 | msgid "" |
---|
| 1526 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
| 1527 | "upgraded software packages." |
---|
| 1528 | msgstr "" |
---|
| 1529 | "Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de " |
---|
| 1530 | "programari nous, eliminats o actualitzats." |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
| 1533 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
| 1534 | msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
| 1537 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
| 1538 | msgstr "Aplica tots els canvis marcats" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
| 1541 | msgid "Unmark" |
---|
| 1542 | msgstr "Desmarca" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
| 1545 | msgid "Mark for Installation" |
---|
| 1546 | msgstr "Marca per a instal·lar" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
| 1549 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
| 1550 | msgstr "Marca per a reinstal·lar" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
| 1553 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
| 1554 | msgstr "Marca per a actualitzar" |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
| 1557 | msgid "Mark for Removal" |
---|
| 1558 | msgstr "Marca per a eliminar" |
---|
| 1559 | |
---|
| 1560 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
| 1561 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
| 1562 | msgstr "Marca per a eliminar completament" |
---|
| 1563 | |
---|
| 1564 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
| 1565 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
| 1566 | msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes" |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
| 1569 | msgid "Hold Current Version" |
---|
| 1570 | msgstr "Congela la versió actual" |
---|
| 1571 | |
---|
| 1572 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
| 1573 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
| 1574 | msgid "Properties" |
---|
| 1575 | msgstr "Propietats" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
| 1578 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
| 1579 | msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar" |
---|
| 1580 | |
---|
| 1581 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
| 1582 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
| 1583 | msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar" |
---|
| 1584 | |
---|
| 1585 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
| 1586 | msgid "" |
---|
| 1587 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
| 1588 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
| 1589 | msgstr "" |
---|
| 1590 | "L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n" |
---|
| 1591 | "Esteu segur que voleu fer això?" |
---|
| 1592 | |
---|
| 1593 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
| 1594 | #, c-format |
---|
| 1595 | msgid "" |
---|
| 1596 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1597 | "remove; %s will be freed" |
---|
| 1598 | msgstr "" |
---|
| 1599 | "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" |
---|
| 1600 | "actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s" |
---|
| 1601 | |
---|
| 1602 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
| 1603 | #, c-format |
---|
| 1604 | msgid "" |
---|
| 1605 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1606 | "remove; %s will be used" |
---|
| 1607 | msgstr "" |
---|
| 1608 | "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" |
---|
| 1609 | "actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s" |
---|
| 1610 | |
---|
| 1611 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
| 1612 | #, c-format |
---|
| 1613 | msgid "" |
---|
| 1614 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
| 1615 | "remove" |
---|
| 1616 | msgstr "" |
---|
| 1617 | "%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/" |
---|
| 1618 | "actualitzar, %i per a eliminar" |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
| 1621 | #, c-format |
---|
| 1622 | msgid "" |
---|
| 1623 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
| 1624 | "\n" |
---|
| 1625 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
| 1626 | msgid_plural "" |
---|
| 1627 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
| 1628 | "\n" |
---|
| 1629 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
| 1630 | msgstr[0] "" |
---|
| 1631 | "Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n" |
---|
| 1632 | "\n" |
---|
| 1633 | "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo." |
---|
| 1634 | msgstr[1] "" |
---|
| 1635 | "Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n" |
---|
| 1636 | "\n" |
---|
| 1637 | "Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los." |
---|
| 1638 | |
---|
| 1639 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
| 1640 | msgid "Downloading changelog" |
---|
| 1641 | msgstr "S'està descarregant el registre de canvis" |
---|
| 1642 | |
---|
| 1643 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
| 1644 | msgid "" |
---|
| 1645 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
| 1646 | "version of the package." |
---|
| 1647 | msgstr "" |
---|
| 1648 | "El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error " |
---|
| 1649 | "de cada versió del paquet." |
---|
| 1650 | |
---|
| 1651 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
| 1652 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
| 1653 | #, c-format |
---|
| 1654 | msgid "%s Changelog" |
---|
| 1655 | msgstr "Registre de canvis del paquet %s" |
---|
| 1656 | |
---|
| 1657 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
| 1658 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
| 1659 | msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM" |
---|
| 1660 | |
---|
| 1661 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
| 1662 | msgid "Open changes" |
---|
| 1663 | msgstr "Obre els canvis" |
---|
| 1664 | |
---|
| 1665 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
| 1666 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
| 1667 | #, c-format |
---|
| 1668 | msgid "Can't write %s" |
---|
| 1669 | msgstr "No es pot escriure %s" |
---|
| 1670 | |
---|
| 1671 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
| 1672 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
| 1673 | msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
| 1676 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
| 1677 | msgid "Repositories" |
---|
| 1678 | msgstr "Repositoris" |
---|
| 1679 | |
---|
| 1680 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
| 1681 | msgid "" |
---|
| 1682 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
| 1683 | "\n" |
---|
| 1684 | "Please wait." |
---|
| 1685 | msgstr "" |
---|
| 1686 | "<big><b>S'està generant el diàleg de repositori</b></big>\n" |
---|
| 1687 | "\n" |
---|
| 1688 | "Si us plau, espereu." |
---|
| 1689 | |
---|
| 1690 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
| 1691 | msgid "Repositories changed" |
---|
| 1692 | msgstr "Han canviat els repositoris" |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
| 1695 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
| 1696 | #. needed then |
---|
| 1697 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
| 1698 | msgid "" |
---|
| 1699 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
| 1700 | "button for your changes to take effect" |
---|
| 1701 | msgstr "" |
---|
| 1702 | "Ha canviat la informació dels repositoris. Heu de fer clic al botó " |
---|
| 1703 | "«Refresca» per a que els vostres canvis tinguen efecte" |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
| 1706 | msgid "Never show this message again" |
---|
| 1707 | msgstr "No mostres aquest missatge mai més" |
---|
| 1708 | |
---|
| 1709 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
| 1710 | #, c-format |
---|
| 1711 | msgid "Found %i packages" |
---|
| 1712 | msgstr "S'han trobat %i paquets" |
---|
| 1713 | |
---|
| 1714 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
| 1715 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
| 1716 | msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..." |
---|
| 1717 | |
---|
| 1718 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
| 1719 | msgid "" |
---|
| 1720 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
| 1721 | "\n" |
---|
| 1722 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
| 1723 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
| 1724 | "\n" |
---|
| 1725 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
| 1726 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
| 1727 | msgstr "" |
---|
| 1728 | "No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n" |
---|
| 1729 | "\n" |
---|
| 1730 | "Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador " |
---|
| 1731 | "«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de " |
---|
| 1732 | "synaptic.\n" |
---|
| 1733 | "\n" |
---|
| 1734 | "Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de " |
---|
| 1735 | "la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/" |
---|
| 1736 | "html»." |
---|
| 1737 | |
---|
| 1738 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
| 1739 | msgid "" |
---|
| 1740 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
| 1741 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
| 1742 | msgstr "" |
---|
| 1743 | "No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n" |
---|
| 1744 | "Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»." |
---|
| 1745 | |
---|
| 1746 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
| 1747 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
| 1748 | msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..." |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
| 1751 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
| 1752 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
| 1753 | msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..." |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
| 1756 | msgid "" |
---|
| 1757 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
| 1758 | "package" |
---|
| 1759 | msgstr "" |
---|
| 1760 | "Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un " |
---|
| 1761 | "paquet" |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
| 1764 | msgid "" |
---|
| 1765 | "Could not apply changes!\n" |
---|
| 1766 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1767 | msgstr "" |
---|
| 1768 | "No s'ha pogut aplicar els canvis!\n" |
---|
| 1769 | "Corregiu els paquets trencats primer." |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
| 1772 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
| 1773 | msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..." |
---|
| 1774 | |
---|
| 1775 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
| 1776 | msgid "Downloading package files" |
---|
| 1777 | msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets" |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
| 1780 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
| 1781 | msgstr "" |
---|
| 1782 | "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació." |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
| 1785 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
| 1786 | msgstr "Voleu sortir de Synaptic?" |
---|
| 1787 | |
---|
| 1788 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
| 1789 | msgid "Downloading package information" |
---|
| 1790 | msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets" |
---|
| 1791 | |
---|
| 1792 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
| 1793 | msgid "" |
---|
| 1794 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
| 1795 | "packages." |
---|
| 1796 | msgstr "" |
---|
| 1797 | "Es comprovaran els repositoris per a paquets de programari nous, eliminats o " |
---|
| 1798 | "actualitzats." |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
| 1801 | msgid "Reloading package information..." |
---|
| 1802 | msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..." |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
| 1805 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
| 1806 | msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!" |
---|
| 1807 | |
---|
| 1808 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
| 1809 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
| 1810 | msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!" |
---|
| 1811 | |
---|
| 1812 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
| 1813 | msgid "" |
---|
| 1814 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
| 1815 | "Fix broken packages first." |
---|
| 1816 | msgstr "" |
---|
| 1817 | "No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n" |
---|
| 1818 | "Corregiu els paquets trencats primer." |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
| 1821 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
| 1822 | msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..." |
---|
| 1823 | |
---|
| 1824 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
| 1825 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
| 1826 | msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles" |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
| 1829 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
| 1830 | msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!" |
---|
| 1831 | |
---|
| 1832 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
| 1833 | msgid "" |
---|
| 1834 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
| 1835 | "\n" |
---|
| 1836 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
| 1837 | msgstr "" |
---|
| 1838 | "Esteu afegint el component «universe».\n" |
---|
| 1839 | "\n" |
---|
| 1840 | "Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
| 1843 | msgid "Enabled" |
---|
| 1844 | msgstr "Habilitat" |
---|
| 1845 | |
---|
| 1846 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
| 1847 | msgid "Type" |
---|
| 1848 | msgstr "Tipus" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
| 1851 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
| 1852 | msgid "Vendor" |
---|
| 1853 | msgstr "Venedor" |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
| 1856 | msgid "Distribution" |
---|
| 1857 | msgstr "Distribució" |
---|
| 1858 | |
---|
| 1859 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
| 1860 | msgid "Section(s)" |
---|
| 1861 | msgstr "Seccions" |
---|
| 1862 | |
---|
| 1863 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
| 1864 | msgid "Binary (deb)" |
---|
| 1865 | msgstr "Binari (deb)" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
| 1868 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
| 1869 | msgstr "Font (deb-src)" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
| 1872 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
| 1873 | msgid "(no vendor)" |
---|
| 1874 | msgstr "(cap venedor)" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
| 1877 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
| 1878 | msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list" |
---|
| 1879 | |
---|
| 1880 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
| 1881 | msgid "Unknown source type" |
---|
| 1882 | msgstr "El tipus de font és desconegut" |
---|
| 1883 | |
---|
| 1884 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
| 1885 | #, fuzzy |
---|
| 1886 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
| 1887 | msgstr "(ESSENCIAL) per a eliminar" |
---|
| 1888 | |
---|
| 1889 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
| 1890 | #, fuzzy |
---|
| 1891 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
| 1892 | msgstr "PER A DESACTUALITZAR" |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
| 1895 | #, fuzzy |
---|
| 1896 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
| 1897 | msgstr "Per a eliminar" |
---|
| 1898 | |
---|
| 1899 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
| 1900 | #, fuzzy |
---|
| 1901 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
| 1902 | msgstr "A eliminar completament (incloguent els fitxers de configuració)" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
| 1905 | msgid "Unchanged" |
---|
| 1906 | msgstr "Sense canviar" |
---|
| 1907 | |
---|
| 1908 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
| 1909 | #, c-format |
---|
| 1910 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
| 1911 | msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n" |
---|
| 1912 | |
---|
| 1913 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
| 1914 | #, c-format |
---|
| 1915 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1916 | msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n" |
---|
| 1917 | |
---|
| 1918 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
| 1919 | #, c-format |
---|
| 1920 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
| 1921 | msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n" |
---|
| 1922 | |
---|
| 1923 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
| 1924 | #, c-format |
---|
| 1925 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
| 1926 | msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n" |
---|
| 1927 | |
---|
| 1928 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
| 1929 | #, c-format |
---|
| 1930 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
| 1931 | msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
| 1934 | #, c-format |
---|
| 1935 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
| 1936 | msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n" |
---|
| 1937 | |
---|
| 1938 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
| 1939 | #, c-format |
---|
| 1940 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
| 1941 | msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n" |
---|
| 1942 | |
---|
| 1943 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
| 1944 | msgid "Summary" |
---|
| 1945 | msgstr "Resum" |
---|
| 1946 | |
---|
| 1947 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
| 1948 | #, c-format |
---|
| 1949 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
| 1950 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
| 1951 | msgstr[0] "%d paquet és blocat\n" |
---|
| 1952 | msgstr[1] "%d paquets són blocats\n" |
---|
| 1953 | |
---|
| 1954 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
| 1955 | #, c-format |
---|
| 1956 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1957 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
| 1958 | msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n" |
---|
| 1959 | msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
| 1962 | #, c-format |
---|
| 1963 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
| 1964 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
| 1965 | msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n" |
---|
| 1966 | msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n" |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
| 1969 | #, c-format |
---|
| 1970 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
| 1971 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
| 1972 | msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n" |
---|
| 1973 | msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n" |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
| 1976 | #, c-format |
---|
| 1977 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
| 1978 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
| 1979 | msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n" |
---|
| 1980 | msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n" |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
| 1983 | #, c-format |
---|
| 1984 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
| 1985 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
| 1986 | msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n" |
---|
| 1987 | msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
| 1990 | #, c-format |
---|
| 1991 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1992 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
| 1993 | msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n" |
---|
| 1994 | msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n" |
---|
| 1995 | |
---|
| 1996 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
| 1997 | #, c-format |
---|
| 1998 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
| 1999 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
| 2000 | msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n" |
---|
| 2001 | msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n" |
---|
| 2002 | |
---|
| 2003 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
| 2004 | #, c-format |
---|
| 2005 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
| 2006 | msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional" |
---|
| 2007 | |
---|
| 2008 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
| 2009 | #, c-format |
---|
| 2010 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
| 2011 | msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional" |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
| 2014 | #, c-format |
---|
| 2015 | msgid "" |
---|
| 2016 | "\n" |
---|
| 2017 | "%s have to be downloaded" |
---|
| 2018 | msgstr "" |
---|
| 2019 | "\n" |
---|
| 2020 | "S'han de descarregar %s" |
---|
| 2021 | |
---|
| 2022 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
| 2023 | msgid "" |
---|
| 2024 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
| 2025 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
| 2026 | msgstr "" |
---|
| 2027 | "S'eliminaran paquets essencials.\n" |
---|
| 2028 | "Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n" |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
| 2031 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
| 2032 | msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:" |
---|
| 2033 | |
---|
| 2034 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
| 2035 | msgid "Setup Vendors" |
---|
| 2036 | msgstr "Venedors de configuració" |
---|
| 2037 | |
---|
| 2038 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
| 2039 | msgid "FingerPrint" |
---|
| 2040 | msgstr "Empremta digital" |
---|
| 2041 | |
---|
| 2042 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
| 2043 | msgid "OK" |
---|
| 2044 | msgstr "D'acord" |
---|
| 2045 | |
---|
| 2046 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
| 2047 | msgid "Add" |
---|
| 2048 | msgstr "Afegeix" |
---|
| 2049 | |
---|
| 2050 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
| 2051 | msgid "Remove" |
---|
| 2052 | msgstr "Elimina" |
---|
| 2053 | |
---|
| 2054 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
| 2055 | msgid "Cancel" |
---|
| 2056 | msgstr "Cancel·la" |
---|
| 2057 | |
---|
| 2058 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
| 2059 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
| 2060 | #. downloadable version) |
---|
| 2061 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
| 2062 | msgid "N/A" |
---|
| 2063 | msgstr "N/D" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
| 2066 | msgid "Find" |
---|
| 2067 | msgstr "Cerca" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
| 2070 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
| 2071 | #, c-format |
---|
| 2072 | msgid "Description %s" |
---|
| 2073 | msgstr "Descripció de %s" |
---|
| 2074 | |
---|
| 2075 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
| 2076 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
| 2077 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
| 2078 | msgid " " |
---|
| 2079 | msgstr " " |
---|
| 2080 | |
---|
| 2081 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
| 2082 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
| 2083 | msgstr "<b>Versió instal·lada</b>" |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
| 2086 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
| 2087 | msgstr "<b>Última versió disponible</b>" |
---|
| 2088 | |
---|
| 2089 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
| 2090 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
| 2091 | msgstr "<b>Mantenidor:</b>" |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
| 2094 | msgid "" |
---|
| 2095 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
| 2096 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
| 2097 | msgstr "" |
---|
| 2098 | "<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, " |
---|
| 2099 | "seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú." |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
| 2102 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
| 2103 | msgstr "<b>Paquet:</b>" |
---|
| 2104 | |
---|
| 2105 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
| 2106 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
| 2107 | msgstr "<b>Prioritat:</b>" |
---|
| 2108 | |
---|
| 2109 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
| 2110 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
| 2111 | msgstr "<b>Secció:</b>" |
---|
| 2112 | |
---|
| 2113 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
| 2114 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
| 2115 | msgstr "<b>Status:</b>" |
---|
| 2116 | |
---|
| 2117 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
| 2118 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
| 2119 | msgstr "<b>Etiquetes:</b>" |
---|
| 2120 | |
---|
| 2121 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
| 2122 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
| 2123 | msgstr "A_plica els canvis marcats" |
---|
| 2124 | |
---|
| 2125 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
| 2126 | msgid "Apply" |
---|
| 2127 | msgstr "Aplica" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
| 2130 | msgid "Available versions:" |
---|
| 2131 | msgstr "Versions disponibles:" |
---|
| 2132 | |
---|
| 2133 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
| 2134 | msgid "Common" |
---|
| 2135 | msgstr "Comú" |
---|
| 2136 | |
---|
| 2137 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
| 2138 | msgid "Dependants" |
---|
| 2139 | msgstr "Depenen" |
---|
| 2140 | |
---|
| 2141 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
| 2142 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
| 2143 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
| 2144 | msgid "Dependencies" |
---|
| 2145 | msgstr "Dependències" |
---|
| 2146 | |
---|
| 2147 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
| 2148 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
| 2149 | msgstr "Dependències de l'última versió" |
---|
| 2150 | |
---|
| 2151 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
| 2152 | msgid "Download:" |
---|
| 2153 | msgstr "Descàrrega:" |
---|
| 2154 | |
---|
| 2155 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
| 2156 | msgid "Icon _Legend" |
---|
| 2157 | msgstr "_Llegenda de la icona" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
| 2160 | msgid "Installed Files" |
---|
| 2161 | msgstr "Fitxers instal·lats" |
---|
| 2162 | |
---|
| 2163 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
| 2164 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
| 2165 | msgstr "Marca totes les actualitzacions" |
---|
| 2166 | |
---|
| 2167 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
| 2168 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
| 2169 | msgstr "Marca els paquets per _tasques" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
| 2172 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
| 2173 | msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament" |
---|
| 2174 | |
---|
| 2175 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
| 2176 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
| 2177 | msgstr "Marca per a r_einstal·lar" |
---|
| 2178 | |
---|
| 2179 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
| 2180 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
| 2181 | msgstr "Marca per a _instal·lar" |
---|
| 2182 | |
---|
| 2183 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
| 2184 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
| 2185 | msgstr "Marca per a _eliminar" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
| 2188 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
| 2189 | msgstr "Marca per a act_ualitzar" |
---|
| 2190 | |
---|
| 2191 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
| 2192 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
| 2193 | msgid "Provided Packages" |
---|
| 2194 | msgstr "Paquets proveïts" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
| 2197 | msgid "Reload" |
---|
| 2198 | msgstr "Refresca" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
| 2201 | msgid "S_earch" |
---|
| 2202 | msgstr "C_erca" |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
| 2205 | msgid "S_tatus" |
---|
| 2206 | msgstr "Es_tat" |
---|
| 2207 | |
---|
| 2208 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
| 2209 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
| 2210 | msgstr "_Anomena i desa les marques..." |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
| 2213 | msgid "Search" |
---|
| 2214 | msgstr "Cerca" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
| 2217 | msgid "Size:" |
---|
| 2218 | msgstr "Mida:" |
---|
| 2219 | |
---|
| 2220 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
| 2221 | msgid "Synaptic" |
---|
| 2222 | msgstr "Synaptic" |
---|
| 2223 | |
---|
| 2224 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
| 2225 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
| 2226 | msgstr "Text al co_stat de les icones" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
| 2229 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
| 2230 | msgstr "Text _sota les icones" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
| 2233 | msgid "U_nmark" |
---|
| 2234 | msgstr "Desma_rca" |
---|
| 2235 | |
---|
| 2236 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
| 2237 | msgid "U_nmark All" |
---|
| 2238 | msgstr "Desma_rca-ho tot" |
---|
| 2239 | |
---|
| 2240 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
| 2241 | msgid "Version:" |
---|
| 2242 | msgstr "Versió:" |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
| 2245 | msgid "Versions" |
---|
| 2246 | msgstr "Versions" |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
| 2249 | msgid "_About" |
---|
| 2250 | msgstr "_Quant a" |
---|
| 2251 | |
---|
| 2252 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
| 2253 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
| 2254 | msgstr "_Afegeix un CD-ROM..." |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
| 2257 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
| 2258 | msgstr "_Navega per la documentació" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
| 2261 | msgid "_Configure..." |
---|
| 2262 | msgstr "_Configura..." |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
| 2265 | msgid "_Contents" |
---|
| 2266 | msgstr "_Continguts" |
---|
| 2267 | |
---|
| 2268 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
| 2269 | msgid "_Custom" |
---|
| 2270 | msgstr "_Personalitzat" |
---|
| 2271 | |
---|
| 2272 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
| 2273 | msgid "_Download Changelog" |
---|
| 2274 | msgstr "_Descarrega el registre de canvis" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
| 2277 | msgid "_Edit" |
---|
| 2278 | msgstr "_Edita" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
| 2281 | msgid "_File" |
---|
| 2282 | msgstr "_Fitxer" |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
| 2285 | msgid "_Filters" |
---|
| 2286 | msgstr "_Filtres" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
| 2289 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
| 2290 | msgstr "_Corregeix els paquets trencats" |
---|
| 2291 | |
---|
| 2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
| 2293 | msgid "_Force Version..." |
---|
| 2294 | msgstr "_Força la versió..." |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
| 2297 | msgid "_Help" |
---|
| 2298 | msgstr "A_juda" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
| 2301 | msgid "_Hide" |
---|
| 2302 | msgstr "_Amaga" |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
| 2305 | msgid "_History" |
---|
| 2306 | msgstr "_Història" |
---|
| 2307 | |
---|
| 2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
| 2309 | msgid "_Icons Only" |
---|
| 2310 | msgstr "Només _icones" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
| 2313 | msgid "_Lock Version" |
---|
| 2314 | msgstr "B_loca la versió" |
---|
| 2315 | |
---|
| 2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
| 2317 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
| 2318 | msgstr "_Marca totes les actualitzacions..." |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
| 2321 | msgid "_Package" |
---|
| 2322 | msgstr "_Paquet" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
| 2325 | msgid "_Properties" |
---|
| 2326 | msgstr "_Propietats" |
---|
| 2327 | |
---|
| 2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
| 2329 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
| 2330 | msgstr "Introducció _ràpida" |
---|
| 2331 | |
---|
| 2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
| 2333 | msgid "_Quit" |
---|
| 2334 | msgstr "_Surt" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
| 2337 | msgid "_Read Markings..." |
---|
| 2338 | msgstr "_Llig les marques..." |
---|
| 2339 | |
---|
| 2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
| 2341 | msgid "_Redo" |
---|
| 2342 | msgstr "_Refés" |
---|
| 2343 | |
---|
| 2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
| 2345 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
| 2346 | msgstr "_Refresca la informació dels paquets" |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
| 2349 | msgid "_Repositories" |
---|
| 2350 | msgstr "_Repositoris" |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
| 2353 | msgid "_Save Markings" |
---|
| 2354 | msgstr "_Desa les marques" |
---|
| 2355 | |
---|
| 2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
| 2357 | msgid "_Search..." |
---|
| 2358 | msgstr "_Cerca..." |
---|
| 2359 | |
---|
| 2360 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
| 2361 | msgid "_Sections" |
---|
| 2362 | msgstr "_Seccions" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
| 2365 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
| 2366 | msgstr "E_stableix una opció interna..." |
---|
| 2367 | |
---|
| 2368 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
| 2369 | msgid "_Settings" |
---|
| 2370 | msgstr "_Paràmetres" |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
| 2373 | msgid "_Text Only" |
---|
| 2374 | msgstr "Només _text" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
| 2377 | msgid "_Toolbar" |
---|
| 2378 | msgstr "_Barra d'eines" |
---|
| 2379 | |
---|
| 2380 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
| 2381 | msgid "_Undo" |
---|
| 2382 | msgstr "_Desfés" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
| 2385 | msgid "" |
---|
| 2386 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
| 2387 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2388 | msgstr "" |
---|
| 2389 | "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n" |
---|
| 2390 | "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
| 2391 | |
---|
| 2392 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
| 2393 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
| 2394 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
| 2397 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
| 2398 | msgstr "El suport de debtag és habilitat." |
---|
| 2399 | |
---|
| 2400 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
| 2401 | msgid "Documented by" |
---|
| 2402 | msgstr "Documentat per" |
---|
| 2403 | |
---|
| 2404 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
| 2405 | msgid "" |
---|
| 2406 | "Man page:\n" |
---|
| 2407 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
| 2408 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2409 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2410 | "\n" |
---|
| 2411 | "Manual:\n" |
---|
| 2412 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
| 2413 | msgstr "" |
---|
| 2414 | "Pàgina de manual:\n" |
---|
| 2415 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl\n" |
---|
| 2416 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2417 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2418 | "\n" |
---|
| 2419 | "Manual:\n" |
---|
| 2420 | "Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>" |
---|
| 2421 | |
---|
| 2422 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
| 2423 | msgid "" |
---|
| 2424 | "Original author:\n" |
---|
| 2425 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2426 | "\n" |
---|
| 2427 | "Maintainers:\n" |
---|
| 2428 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2429 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2430 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2431 | "\n" |
---|
| 2432 | "Contributors:\n" |
---|
| 2433 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2434 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2435 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2436 | msgstr "" |
---|
| 2437 | "Autor original:\n" |
---|
| 2438 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
| 2439 | "\n" |
---|
| 2440 | "Mantenidors:\n" |
---|
| 2441 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
| 2442 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
| 2443 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
| 2444 | "\n" |
---|
| 2445 | "Contribuïdors:\n" |
---|
| 2446 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
| 2447 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
| 2448 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
| 2449 | |
---|
| 2450 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
| 2451 | msgid "Package management software using apt." |
---|
| 2452 | msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt." |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
| 2455 | msgid "" |
---|
| 2456 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
| 2457 | "Version 2" |
---|
| 2458 | msgstr "" |
---|
| 2459 | "Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicencia Pública " |
---|
| 2460 | "General GNU, versió 2" |
---|
| 2461 | |
---|
| 2462 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
| 2463 | msgid "Translated by" |
---|
| 2464 | msgstr "Traduït per" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
| 2467 | msgid "" |
---|
| 2468 | "Visit the home page at \n" |
---|
| 2469 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2470 | msgstr "" |
---|
| 2471 | "Visiteu la pàgina principal en\n" |
---|
| 2472 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
| 2475 | msgid "Written by" |
---|
| 2476 | msgstr "Escrit per" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
| 2479 | msgid "translators-credits" |
---|
| 2480 | msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>" |
---|
| 2481 | |
---|
| 2482 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
| 2483 | msgid "Description and Name" |
---|
| 2484 | msgstr "Descripció i nom" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
| 2487 | msgid "Look in:" |
---|
| 2488 | msgstr "Cerca en:" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
| 2491 | msgid "Search:" |
---|
| 2492 | msgstr "Cerca:" |
---|
| 2493 | |
---|
| 2494 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
| 2495 | msgid "_Search" |
---|
| 2496 | msgstr "_Cerca" |
---|
| 2497 | |
---|
| 2498 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
| 2499 | msgid "Show progress of single files" |
---|
| 2500 | msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals" |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
| 2503 | msgid "" |
---|
| 2504 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
| 2505 | "span>" |
---|
| 2506 | msgstr "" |
---|
| 2507 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals " |
---|
| 2508 | "requerits?</span>" |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
| 2511 | msgid "" |
---|
| 2512 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
| 2513 | "required in order to proceed." |
---|
| 2514 | msgstr "" |
---|
| 2515 | "L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són " |
---|
| 2516 | "necessaris per a continuar." |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
| 2519 | msgid "_Mark" |
---|
| 2520 | msgstr "_Marca" |
---|
| 2521 | |
---|
| 2522 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
| 2523 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
| 2524 | msgid " " |
---|
| 2525 | msgstr " " |
---|
| 2526 | |
---|
| 2527 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
| 2528 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
| 2529 | msgstr "<b>Cerca</b>" |
---|
| 2530 | |
---|
| 2531 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
| 2532 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
| 2533 | msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>" |
---|
| 2534 | |
---|
| 2535 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
| 2536 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
| 2537 | msgstr "<b>Colors</b>" |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
| 2540 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
| 2541 | msgstr "<b>Columnes</b>" |
---|
| 2542 | |
---|
| 2543 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
| 2544 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
| 2545 | msgstr "<b>Tipus de lletra</b>" |
---|
| 2546 | |
---|
| 2547 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
| 2548 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
| 2549 | msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
| 2552 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
| 2553 | msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>" |
---|
| 2554 | |
---|
| 2555 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
| 2556 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
| 2557 | msgstr "" |
---|
| 2558 | "<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per defecte)</" |
---|
| 2559 | "b>" |
---|
| 2560 | |
---|
| 2561 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
| 2562 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
| 2563 | msgstr "<b>Servidor intermediari</b>" |
---|
| 2564 | |
---|
| 2565 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
| 2566 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
| 2567 | msgstr "<b>Fitxers temporals</b>" |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
| 2570 | msgid "" |
---|
| 2571 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
| 2572 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
| 2573 | msgstr "" |
---|
| 2574 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del " |
---|
| 2575 | "vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>" |
---|
| 2576 | |
---|
| 2577 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
| 2578 | msgid "A_pplication Font" |
---|
| 2579 | msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
| 2582 | msgid "Always Ask" |
---|
| 2583 | msgstr "Pregunta sempre" |
---|
| 2584 | |
---|
| 2585 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
| 2586 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
| 2587 | msgstr "Prefereix sempre la versió més gran" |
---|
| 2588 | |
---|
| 2589 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
| 2590 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
| 2591 | msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada" |
---|
| 2592 | |
---|
| 2593 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
| 2594 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
| 2595 | msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal" |
---|
| 2596 | |
---|
| 2597 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
| 2598 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
| 2599 | msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets" |
---|
| 2600 | |
---|
| 2601 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
| 2602 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
| 2603 | msgstr "" |
---|
| 2604 | "Pregunta per a sortir després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" |
---|
| 2605 | |
---|
| 2606 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
| 2607 | msgid "Automatically" |
---|
| 2608 | msgstr "Automàticament" |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
| 2611 | msgid "Broken:" |
---|
| 2612 | msgstr "Trencats:" |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
| 2615 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
| 2616 | msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat" |
---|
| 2617 | |
---|
| 2618 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
| 2619 | msgid "Color" |
---|
| 2620 | msgstr "Color" |
---|
| 2621 | |
---|
| 2622 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
| 2623 | msgid "Color packages by their status" |
---|
| 2624 | msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat" |
---|
| 2625 | |
---|
| 2626 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
| 2627 | msgid "Colors" |
---|
| 2628 | msgstr "Colors" |
---|
| 2629 | |
---|
| 2630 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
| 2631 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
| 2632 | msgstr "Columnes i tipus de lletra" |
---|
| 2633 | |
---|
| 2634 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
| 2635 | msgid "" |
---|
| 2636 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
| 2637 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2638 | msgstr "" |
---|
| 2639 | "Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a " |
---|
| 2640 | "través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
| 2641 | |
---|
| 2642 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
| 2643 | msgid "Completely" |
---|
| 2644 | msgstr "Completament" |
---|
| 2645 | |
---|
| 2646 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
| 2647 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
| 2648 | msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
| 2651 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
| 2652 | msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:" |
---|
| 2653 | |
---|
| 2654 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
| 2655 | #, fuzzy |
---|
| 2656 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
| 2657 | msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
| 2660 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
| 2661 | msgstr "Connexió directa a Internet" |
---|
| 2662 | |
---|
| 2663 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
| 2664 | msgid "FTP proxy: " |
---|
| 2665 | msgstr "Servidor intermediari de FTP: " |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
| 2668 | msgid "Files" |
---|
| 2669 | msgstr "Fitxers" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
| 2672 | msgid "General" |
---|
| 2673 | msgstr "General" |
---|
| 2674 | |
---|
| 2675 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
| 2676 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
| 2677 | msgstr "Servidor intermediari de HTTP: " |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
| 2680 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
| 2681 | msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
| 2684 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
| 2685 | msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP" |
---|
| 2686 | |
---|
| 2687 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
| 2688 | msgid "Ignore" |
---|
| 2689 | msgstr "Ignora" |
---|
| 2690 | |
---|
| 2691 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
| 2692 | msgid "Installed (locked):" |
---|
| 2693 | msgstr "Instal·lat (blocat):" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
| 2696 | msgid "Installed:" |
---|
| 2697 | msgstr "Instal·lat:" |
---|
| 2698 | |
---|
| 2699 | # L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm |
---|
| 2700 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
| 2701 | msgid "Keep Configuration" |
---|
| 2702 | msgstr "Mantín la configuració" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
| 2705 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
| 2706 | msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" |
---|
| 2707 | |
---|
| 2708 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
| 2709 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
| 2710 | msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:" |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
| 2713 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
| 2714 | msgstr "Marcats per a desactualitzar:" |
---|
| 2715 | |
---|
| 2716 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
| 2717 | msgid "Marked for installation:" |
---|
| 2718 | msgstr "Marcats per a instal·lar:" |
---|
| 2719 | |
---|
| 2720 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
| 2721 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
| 2722 | msgstr "Marcats per a reinstal·lar:" |
---|
| 2723 | |
---|
| 2724 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
| 2725 | msgid "Marked for removal:" |
---|
| 2726 | msgstr "Marcats per a eliminar:" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
| 2729 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
| 2730 | msgstr "Marcats per a actualitzar:" |
---|
| 2731 | |
---|
| 2732 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
| 2733 | msgid "Move D_own" |
---|
| 2734 | msgstr "M_ou avall" |
---|
| 2735 | |
---|
| 2736 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
| 2737 | msgid "Move _Up" |
---|
| 2738 | msgstr "Mou am_unt" |
---|
| 2739 | |
---|
| 2740 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
| 2741 | msgid "Network" |
---|
| 2742 | msgstr "Xarxa" |
---|
| 2743 | |
---|
| 2744 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
| 2745 | msgid "New in repository:" |
---|
| 2746 | msgstr "Nou al repositori:" |
---|
| 2747 | |
---|
| 2748 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
| 2749 | msgid "No proxy for: " |
---|
| 2750 | msgstr "Cap servidor intermediari per a: " |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
| 2753 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
| 2754 | msgstr "No instal·lat (blocat):" |
---|
| 2755 | |
---|
| 2756 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
| 2757 | msgid "Not installed:" |
---|
| 2758 | msgstr "No instal·lats:" |
---|
| 2759 | |
---|
| 2760 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
| 2761 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
| 2762 | msgstr "Nombre d'operacions de desfer:" |
---|
| 2763 | |
---|
| 2764 | # FIXME Caps |
---|
| 2765 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
| 2766 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
| 2767 | msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP" |
---|
| 2768 | |
---|
| 2769 | # FIXME Caps |
---|
| 2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
| 2771 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
| 2772 | msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP" |
---|
| 2773 | |
---|
| 2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
| 2775 | msgid "Port: " |
---|
| 2776 | msgstr "Port:" |
---|
| 2777 | |
---|
| 2778 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
| 2779 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
| 2780 | msgstr "Prefereix versions de: " |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
| 2783 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
| 2784 | msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
| 2787 | msgid "Removal of packages: " |
---|
| 2788 | msgstr "Eliminació de paquets: " |
---|
| 2789 | |
---|
| 2790 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
| 2791 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
| 2792 | msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
| 2795 | msgid "System upgrade:" |
---|
| 2796 | msgstr "Actualització del sistema:" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
| 2799 | msgid "Upgradable:" |
---|
| 2800 | msgstr "Actualitzable:" |
---|
| 2801 | |
---|
| 2802 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
| 2803 | msgid "Use custom application font" |
---|
| 2804 | msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
| 2807 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
| 2808 | msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
| 2811 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
| 2812 | msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau" |
---|
| 2813 | |
---|
| 2814 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
| 2815 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
| 2816 | msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
| 2819 | msgid "_Keep history" |
---|
| 2820 | msgstr "_Mantigues l'historial" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
| 2823 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
| 2824 | msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau" |
---|
| 2825 | |
---|
| 2826 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
| 2827 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
| 2828 | msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles" |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
| 2831 | msgid "_Terminal Font" |
---|
| 2832 | msgstr "Tipus de lletra del _terminal" |
---|
| 2833 | |
---|
| 2834 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
| 2835 | msgid "days" |
---|
| 2836 | msgstr "dies" |
---|
| 2837 | |
---|
| 2838 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
| 2839 | msgid "*" |
---|
| 2840 | msgstr "*" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
| 2843 | msgid "" |
---|
| 2844 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
| 2845 | msgstr "" |
---|
| 2846 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
| 2849 | msgid "Disc label:" |
---|
| 2850 | msgstr "Etiqueta del disc:" |
---|
| 2851 | |
---|
| 2852 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
| 2853 | msgid "" |
---|
| 2854 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
| 2855 | "packages from it later." |
---|
| 2856 | msgstr "" |
---|
| 2857 | "L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar " |
---|
| 2858 | "paquets des d'ell més tard." |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
| 2861 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
| 2862 | msgstr "" |
---|
| 2863 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>" |
---|
| 2864 | |
---|
| 2865 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
| 2866 | msgid "Only experts should use this." |
---|
| 2867 | msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò." |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
| 2870 | msgid "Value:" |
---|
| 2871 | msgstr "Valor:" |
---|
| 2872 | |
---|
| 2873 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
| 2874 | msgid "Variable:" |
---|
| 2875 | msgstr "Variable:" |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
| 2878 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
| 2879 | msgstr "<b>Resum</b>" |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
| 2882 | msgid "" |
---|
| 2883 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
| 2884 | msgstr "" |
---|
| 2885 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis següents?</" |
---|
| 2886 | "span>" |
---|
| 2887 | |
---|
| 2888 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
| 2889 | msgid "Download package files only" |
---|
| 2890 | msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets" |
---|
| 2891 | |
---|
| 2892 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
| 2893 | msgid "Return to the main screen" |
---|
| 2894 | msgstr "Torna a la finestra principal" |
---|
| 2895 | |
---|
| 2896 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
| 2897 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
| 2898 | msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran" |
---|
| 2899 | |
---|
| 2900 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
| 2901 | msgid "" |
---|
| 2902 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
| 2903 | "before they are applied." |
---|
| 2904 | msgstr "" |
---|
| 2905 | "Aquesta és la vostra última oportunitat per a mirar a través de la llista de " |
---|
| 2906 | "canvis marcats abans que s'apliquen." |
---|
| 2907 | |
---|
| 2908 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
| 2909 | msgid "" |
---|
| 2910 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
| 2911 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
| 2912 | msgstr "" |
---|
| 2913 | "Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i " |
---|
| 2914 | "integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat." |
---|
| 2915 | |
---|
| 2916 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
| 2917 | msgid "Verify package signatures" |
---|
| 2918 | msgstr "Verifica les signatures dels paquets" |
---|
| 2919 | |
---|
| 2920 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
| 2921 | msgid "_Show Details" |
---|
| 2922 | msgstr "_Mostra els detalls" |
---|
| 2923 | |
---|
| 2924 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
| 2925 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
| 2926 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
| 2927 | msgstr "<b>Actual</b>" |
---|
| 2928 | |
---|
| 2929 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
| 2930 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
| 2931 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
| 2932 | msgstr "<b>Marcat</b>" |
---|
| 2933 | |
---|
| 2934 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
| 2935 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
| 2936 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
| 2937 | msgstr "<b>Altres</b>" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
| 2940 | msgid "AND" |
---|
| 2941 | msgstr "I" |
---|
| 2942 | |
---|
| 2943 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
| 2944 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
| 2945 | msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:" |
---|
| 2946 | |
---|
| 2947 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
| 2948 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
| 2949 | msgstr "Paquets en conflicte" |
---|
| 2950 | |
---|
| 2951 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
| 2952 | msgid "Dependent Packages" |
---|
| 2953 | msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
| 2954 | |
---|
| 2955 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
| 2956 | msgid "Exclude" |
---|
| 2957 | msgstr "Exclou" |
---|
| 2958 | |
---|
| 2959 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
| 2960 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
| 2961 | msgstr "Exclou les seccions seleccionades" |
---|
| 2962 | |
---|
| 2963 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
| 2964 | msgid "Excludes" |
---|
| 2965 | msgstr "Exclusions" |
---|
| 2966 | |
---|
| 2967 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
| 2968 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
| 2969 | msgstr "Per a instal·lar o actualitzar" |
---|
| 2970 | |
---|
| 2971 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
| 2972 | msgid "For removal" |
---|
| 2973 | msgstr "Per a eliminar" |
---|
| 2974 | |
---|
| 2975 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
| 2976 | msgid "Include" |
---|
| 2977 | msgstr "Inclou" |
---|
| 2978 | |
---|
| 2979 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
| 2980 | msgid "Include selected sections only" |
---|
| 2981 | msgstr "Inclou només les seccions seleccionades" |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
| 2984 | msgid "Includes" |
---|
| 2985 | msgstr "Inclusions" |
---|
| 2986 | |
---|
| 2987 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
| 2988 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
| 2989 | msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia" |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
| 2992 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
| 2993 | msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables" |
---|
| 2994 | |
---|
| 2995 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
| 2996 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
| 2997 | msgstr "" |
---|
| 2998 | "Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior" |
---|
| 2999 | |
---|
| 3000 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
| 3001 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
| 3002 | msgstr "" |
---|
| 3003 | "Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)" |
---|
| 3004 | |
---|
| 3005 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
| 3006 | msgid "Not installable" |
---|
| 3007 | msgstr "No instal·lable" |
---|
| 3008 | |
---|
| 3009 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
| 3010 | msgid "Not installed packages" |
---|
| 3011 | msgstr "Paquets no instal·lats" |
---|
| 3012 | |
---|
| 3013 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
| 3014 | msgid "Not marked" |
---|
| 3015 | msgstr "No marcat" |
---|
| 3016 | |
---|
| 3017 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
| 3018 | msgid "OR" |
---|
| 3019 | msgstr "O" |
---|
| 3020 | |
---|
| 3021 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
| 3022 | msgid "Orphaned" |
---|
| 3023 | msgstr "Orfe" |
---|
| 3024 | |
---|
| 3025 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
| 3026 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
| 3027 | msgstr "Paquets que són nous al repositori des de l'últim «Refresca»" |
---|
| 3028 | |
---|
| 3029 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
| 3030 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
| 3031 | msgstr "Paquets que no són disponibles en cap repositori" |
---|
| 3032 | |
---|
| 3033 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
| 3034 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
| 3035 | msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran" |
---|
| 3036 | |
---|
| 3037 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
| 3038 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
| 3039 | msgstr "Paquets que s'eliminaran" |
---|
| 3040 | |
---|
| 3041 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
| 3042 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
| 3043 | msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai" |
---|
| 3044 | |
---|
| 3045 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
| 3046 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
| 3047 | msgstr "Paquets que no canviaran" |
---|
| 3048 | |
---|
| 3049 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
| 3050 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
| 3051 | msgstr "Paquets amb dependències trencades" |
---|
| 3052 | |
---|
| 3053 | #. replaces/obsoletes |
---|
| 3054 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
| 3055 | msgid "Recommendations" |
---|
| 3056 | msgstr "Recomanacions" |
---|
| 3057 | |
---|
| 3058 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
| 3059 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
| 3060 | msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema" |
---|
| 3061 | |
---|
| 3062 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
| 3063 | msgid "Replaced Packages" |
---|
| 3064 | msgstr "Paquets reemplaçats" |
---|
| 3065 | |
---|
| 3066 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
| 3067 | msgid "Residual config" |
---|
| 3068 | msgstr "Configuració residual" |
---|
| 3069 | |
---|
| 3070 | #. /recommends |
---|
| 3071 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
| 3072 | msgid "Suggestions" |
---|
| 3073 | msgstr "Suggeriments" |
---|
| 3074 | |
---|
| 3075 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
| 3076 | msgid "Tags" |
---|
| 3077 | msgstr "Etiquetes" |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
| 3080 | msgid "Upgradable" |
---|
| 3081 | msgstr "Actualitzable" |
---|
| 3082 | |
---|
| 3083 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
| 3084 | msgid "Version Number" |
---|
| 3085 | msgstr "Número de versió" |
---|
| 3086 | |
---|
| 3087 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
| 3088 | msgid "_Deselect All" |
---|
| 3089 | msgstr "_Deselecciona-ho tot" |
---|
| 3090 | |
---|
| 3091 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
| 3092 | msgid "_Invert All" |
---|
| 3093 | msgstr "_Inverteix-ho tot" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
| 3096 | msgid "_Select All" |
---|
| 3097 | msgstr "_Selecciona-ho tot" |
---|
| 3098 | |
---|
| 3099 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
| 3100 | msgid "Distribution:" |
---|
| 3101 | msgstr "Distribució:" |
---|
| 3102 | |
---|
| 3103 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
| 3104 | msgid "Section(s):" |
---|
| 3105 | msgstr "Seccions:" |
---|
| 3106 | |
---|
| 3107 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
| 3108 | msgid "URI:" |
---|
| 3109 | msgstr "URI:" |
---|
| 3110 | |
---|
| 3111 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
| 3112 | msgid "Vendors..." |
---|
| 3113 | msgstr "Venedors..." |
---|
| 3114 | |
---|
| 3115 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
| 3116 | msgid "deb" |
---|
| 3117 | msgstr "deb" |
---|
| 3118 | |
---|
| 3119 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
| 3120 | msgid "deb-src" |
---|
| 3121 | msgstr "deb-src" |
---|
| 3122 | |
---|
| 3123 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
| 3124 | msgid "rpm" |
---|
| 3125 | msgstr "rpm" |
---|
| 3126 | |
---|
| 3127 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
| 3128 | msgid "rpm-src" |
---|
| 3129 | msgstr "rpm-src" |
---|
| 3130 | |
---|
| 3131 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
| 3132 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
| 3133 | msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>" |
---|
| 3134 | |
---|
| 3135 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
| 3136 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3137 | msgstr "" |
---|
| 3138 | "Tanca aquest diàleg automàticament després de que s'hagen aplicat els canvis " |
---|
| 3139 | "amb èxit" |
---|
| 3140 | |
---|
| 3141 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
| 3142 | msgid "Terminal" |
---|
| 3143 | msgstr "Terminal" |
---|
| 3144 | |
---|
| 3145 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
| 3146 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
| 3147 | msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets" |
---|
| 3148 | |
---|
| 3149 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
| 3150 | msgid "" |
---|
| 3151 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
| 3152 | "computer?</span>\n" |
---|
| 3153 | "\n" |
---|
| 3154 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
| 3155 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
| 3156 | msgstr "" |
---|
| 3157 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el " |
---|
| 3158 | "vostre ordinador?</span>\n" |
---|
| 3159 | "\n" |
---|
| 3160 | "Aquests són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si " |
---|
| 3161 | "seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a " |
---|
| 3162 | "instal·lar." |
---|
| 3163 | |
---|
| 3164 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
| 3165 | msgid "_Description" |
---|
| 3166 | msgstr "_Descripció" |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
| 3169 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
| 3170 | msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>" |
---|
| 3171 | |
---|
| 3172 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
| 3173 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
| 3174 | msgstr "Tanca aquest diàleg després de que s'hagen aplicat els canvis amb èxit" |
---|
| 3175 | |
---|
| 3176 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
| 3177 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
| 3178 | msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari" |
---|
| 3179 | |
---|
| 3180 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
| 3181 | msgid "Package Manager" |
---|
| 3182 | msgstr "Gestor de paquets" |
---|
| 3183 | |
---|
| 3184 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
| 3185 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
| 3186 | msgstr "Gestor de paquets Synaptic" |
---|
| 3187 | |
---|
| 3188 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
| 3189 | msgid " - " |
---|
| 3190 | msgstr " - " |
---|
| 3191 | |
---|
| 3192 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
| 3193 | msgid "" |
---|
| 3194 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
| 3195 | "all changes and then to apply them." |
---|
| 3196 | msgstr "" |
---|
| 3197 | "<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer teniu que marcar " |
---|
| 3198 | "tots els canvis i després aplicar-los." |
---|
| 3199 | |
---|
| 3200 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
| 3201 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
| 3202 | msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet." |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
| 3205 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
| 3206 | msgstr "" |
---|
| 3207 | "Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions." |
---|
| 3208 | |
---|
| 3209 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
| 3210 | msgid "Double click on the package name." |
---|
| 3211 | msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet." |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
| 3214 | msgid "Quick Introduction" |
---|
| 3215 | msgstr "Introducció ràpida" |
---|
| 3216 | |
---|
| 3217 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
| 3218 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
| 3219 | msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»." |
---|
| 3220 | |
---|
| 3221 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
| 3222 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
| 3223 | msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | # |
---|
| 3226 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
| 3227 | msgid "" |
---|
| 3228 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
| 3229 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
| 3230 | "packages." |
---|
| 3231 | msgstr "" |
---|
| 3232 | "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen " |
---|
| 3233 | "<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o " |
---|
| 3234 | "eliminar paquets de programari." |
---|
| 3235 | |
---|
| 3236 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
| 3237 | msgid "" |
---|
| 3238 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
| 3239 | msgstr "" |
---|
| 3240 | "Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses " |
---|
| 3241 | "maneres:" |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
| 3244 | msgid "" |
---|
| 3245 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
| 3246 | "miss important security upgrades." |
---|
| 3247 | msgstr "" |
---|
| 3248 | "Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera " |
---|
| 3249 | "podrieu no\n" |
---|
| 3250 | "aconseguir actualitzacions de seguretat importants." |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
| 3253 | msgid "" |
---|
| 3254 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
| 3255 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
| 3256 | "\n" |
---|
| 3257 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
| 3258 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
| 3259 | msgstr "" |
---|
| 3260 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets " |
---|
| 3261 | "per a instal·lar o actualitzar</span>\n" |
---|
| 3262 | "\n" |
---|
| 3263 | "Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-" |
---|
| 3264 | "vos que tots els repositoris requerits estan afegits i habilitats en les " |
---|
| 3265 | "preferències." |
---|
| 3266 | |
---|
| 3267 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
| 3268 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
| 3269 | msgstr "Registre de canvis sencer de l'última versió:" |
---|
| 3270 | |
---|
| 3271 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
| 3272 | msgid "" |
---|
| 3273 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
| 3274 | "\n" |
---|
| 3275 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
| 3276 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
| 3277 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
| 3278 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
| 3279 | "preferences." |
---|
| 3280 | msgstr "" |
---|
| 3281 | "<big><b>No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex</b></big>\n" |
---|
| 3282 | "\n" |
---|
| 3283 | "El repositori pot no estar ja disponible o no s'ha pogut contactar per " |
---|
| 3284 | "problemes de xarxa. Si és disponible, s'utilitzarà una versió més vella de " |
---|
| 3285 | "l'índex que no s'ha pogut descarregar. Si no, es descartarà el repositori. " |
---|
| 3286 | "Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del repositori està ben " |
---|
| 3287 | "escrita a les preferències." |
---|
| 3288 | |
---|
| 3289 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
| 3290 | msgid "Package name" |
---|
| 3291 | msgstr "Nom del paquet" |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
| 3294 | msgid "Version number" |
---|
| 3295 | msgstr "Número de versió" |
---|
| 3296 | |
---|
| 3297 | #. depends, predepends etc |
---|
| 3298 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
| 3299 | msgid "Provided packages" |
---|
| 3300 | msgstr "Paquets proveïts" |
---|
| 3301 | |
---|
| 3302 | #. provides and name |
---|
| 3303 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
| 3304 | msgid "Conflicting packages" |
---|
| 3305 | msgstr "Paquets en conflicte" |
---|
| 3306 | |
---|
| 3307 | #. conflicts |
---|
| 3308 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
| 3309 | msgid "Replaced packages" |
---|
| 3310 | msgstr "Paquets reemplaçats" |
---|
| 3311 | |
---|
| 3312 | #. suggests |
---|
| 3313 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
| 3314 | msgid "Dependent packages" |
---|
| 3315 | msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
| 3316 | |
---|
| 3317 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
| 3318 | #, fuzzy |
---|
| 3319 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
| 3320 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat." |
---|
| 3321 | |
---|
| 3322 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
| 3323 | msgid "Icon Legend" |
---|
| 3324 | msgstr "Llegenda de la icona" |
---|
| 3325 | |
---|
| 3326 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
| 3327 | msgid "Package is supported" |
---|
| 3328 | msgstr "El paquet és suportat" |
---|
| 3329 | |
---|
| 3330 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
| 3331 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
| 3332 | msgid "" |
---|
| 3333 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
| 3334 | "</b>" |
---|
| 3335 | msgstr "" |
---|
| 3336 | "<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:" |
---|
| 3337 | "</b>" |
---|
| 3338 | |
---|
| 3339 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
| 3340 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
| 3341 | msgstr "<i>S'està executant...</i>" |
---|
| 3342 | |
---|
| 3343 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
| 3344 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
| 3345 | msgstr "<i>Acabat</i>" |
---|
| 3346 | |
---|
| 3347 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
| 3348 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
| 3349 | msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>" |
---|
| 3350 | |
---|
| 3351 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
| 3352 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
| 3353 | msgid "" |
---|
| 3354 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
| 3355 | "\n" |
---|
| 3356 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
| 3357 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
| 3358 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
| 3359 | "CD or network connection)." |
---|
| 3360 | msgstr "" |
---|
| 3361 | "<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet necessaris</" |
---|
| 3362 | "b></big>\n" |
---|
| 3363 | "\n" |
---|
| 3364 | "La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al " |
---|
| 3365 | "repositori, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la " |
---|
| 3366 | "llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de " |
---|
| 3367 | "xarxa)." |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
| 3370 | msgid "" |
---|
| 3371 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
| 3372 | "date</span>\n" |
---|
| 3373 | "\n" |
---|
| 3374 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
| 3375 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
| 3376 | "information regularly." |
---|
| 3377 | msgstr "" |
---|
| 3378 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està " |
---|
| 3379 | "desactualitzada</span>\n" |
---|
| 3380 | "\n" |
---|
| 3381 | "La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver " |
---|
| 3382 | "actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable " |
---|
| 3383 | "refrescar la informació dels paquets regularment." |
---|
| 3384 | |
---|
| 3385 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
| 3386 | msgid "Remember the answer" |
---|
| 3387 | msgstr "Recorda la resposta" |
---|
| 3388 | |
---|
| 3389 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
| 3390 | msgid "_Reload" |
---|
| 3391 | msgstr "_Refresca" |
---|
| 3392 | |
---|
| 3393 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
| 3394 | msgid "History" |
---|
| 3395 | msgstr "Història" |
---|
| 3396 | |
---|
| 3397 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
| 3398 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
| 3399 | msgstr "" |
---|
| 3400 | "Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats." |
---|
| 3401 | |
---|
| 3402 | #, fuzzy |
---|
| 3403 | #~ msgid "To be automatically removed" |
---|
| 3404 | #~ msgstr "Per a eliminar" |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
| 3407 | #~ msgstr "" |
---|
| 3408 | #~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar gzip. Si us plau, " |
---|
| 3409 | #~ "informeu-ne." |
---|
| 3410 | |
---|
| 3411 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
| 3412 | #~ msgstr "" |
---|
| 3413 | #~ "S'ha produït un error intern: no s'ha pogut bifurcar bzip2. Si us plau, " |
---|
| 3414 | #~ "informeu-ne." |
---|
| 3415 | |
---|
| 3416 | #~ msgid "" |
---|
| 3417 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
| 3418 | #~ "\n" |
---|
| 3419 | #~ "%s" |
---|
| 3420 | #~ msgstr "" |
---|
| 3421 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
| 3422 | #~ "\n" |
---|
| 3423 | #~ "%s" |
---|
| 3424 | |
---|
| 3425 | #~ msgid "Normal" |
---|
| 3426 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 3427 | |
---|
| 3428 | #~ msgid "Critical" |
---|
| 3429 | #~ msgstr "Crític" |
---|
| 3430 | |
---|
| 3431 | #~ msgid "Security" |
---|
| 3432 | #~ msgstr "Seguretat" |
---|
| 3433 | |
---|
| 3434 | #~ msgid "Installation finished" |
---|
| 3435 | #~ msgstr "Ha finalitzat la instal·lació" |
---|
| 3436 | |
---|
| 3437 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
| 3438 | #~ msgstr "Fitxers temporals" |
---|
| 3439 | |
---|
| 3440 | #~ msgid "Dependencies of" |
---|
| 3441 | #~ msgstr "Dependències de" |
---|
| 3442 | |
---|
| 3443 | #~ msgid "Origion" |
---|
| 3444 | #~ msgstr "Origen" |
---|
| 3445 | |
---|
| 3446 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
| 3447 | #~ msgstr "el paquet no està/serà instal·lat" |
---|
| 3448 | |
---|
| 3449 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
| 3450 | #~ msgstr "la dependència és satisfeta" |
---|
| 3451 | |
---|
| 3452 | #~ msgid "" |
---|
| 3453 | #~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " |
---|
| 3454 | #~ "language environment</big></b>\n" |
---|
| 3455 | #~ "\n" |
---|
| 3456 | #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " |
---|
| 3457 | #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " |
---|
| 3458 | #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " |
---|
| 3459 | #~ "language.\n" |
---|
| 3460 | #~ "\n" |
---|
| 3461 | #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" |
---|
| 3462 | #~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n" |
---|
| 3463 | #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." |
---|
| 3464 | #~ msgstr "" |
---|
| 3465 | #~ "<b><bi>La interfície gràfica d'usuari (xlib) no suporta el vostre entorn " |
---|
| 3466 | #~ "de llengua</big></b>\n" |
---|
| 3467 | #~ "\n" |
---|
| 3468 | #~ "Synaptic pot fallar si decidiu continuar sense canviar les preferències " |
---|
| 3469 | #~ "de localització. Els valors de llengua com «fr_FR.iso8859-15@euro» no es " |
---|
| 3470 | #~ "suporten. Utilitzeu valors com «fr_FR» o «fr_FR@euro» per a la vostra " |
---|
| 3471 | #~ "llengua.\n" |
---|
| 3472 | #~ "\n" |
---|
| 3473 | #~ "Contacteu amb la llista de correu per enviar a comentaris o obtenir " |
---|
| 3474 | #~ "ajuda:\n" |
---|
| 3475 | #~ "<i>synaptic-devle@nongnu.org</i>\n" |
---|
| 3476 | #~ "Inclogueu la sortida de l'ordre «locale» al vostre correu." |
---|
| 3477 | |
---|
| 3478 | #~ msgid "Refresh the list of known packages" |
---|
| 3479 | #~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts" |
---|
| 3480 | |
---|
| 3481 | #~ msgid "Save changes" |
---|
| 3482 | #~ msgstr "Desa els canvis" |
---|
| 3483 | |
---|
| 3484 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
| 3485 | #~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex" |
---|
| 3486 | |
---|
| 3487 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
| 3488 | #~ msgstr "S'està refrescant la llista de paquets..." |
---|
| 3489 | |
---|
| 3490 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
| 3491 | #~ msgstr "Per a mantenir" |
---|
| 3492 | |
---|
| 3493 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
| 3494 | #~ msgstr "Alfabet" |
---|
| 3495 | |
---|
| 3496 | #~ msgid "Release" |
---|
| 3497 | #~ msgstr "Llançament" |
---|
| 3498 | |
---|
| 3499 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
| 3500 | #~ msgstr "<b>Fitxers individuals:</b>" |
---|
| 3501 | |
---|
| 3502 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
| 3503 | #~ msgstr "<b>Progrés total:</b>" |
---|
| 3504 | |
---|
| 3505 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
| 3506 | #~ msgstr "<b>Distribució</b>" |
---|
| 3507 | |
---|
| 3508 | #~ msgid "" |
---|
| 3509 | #~ "<b>Note:</b> The package list must be reloaded and all marked changes " |
---|
| 3510 | #~ "will be lost. Make sure to apply your changes first." |
---|
| 3511 | #~ msgstr "" |
---|
| 3512 | #~ "<b>Nota:</b> La llista de paquets es té que recarregar, i es perdran tots " |
---|
| 3513 | #~ "els canvis marcats. Assegureu-vos que apliqueu els canvis abans de fer-ho." |
---|
| 3514 | |
---|
| 3515 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
| 3516 | #~ msgstr "Arxiu per defecte: " |
---|
| 3517 | |
---|
| 3518 | #~ msgid "Expert" |
---|
| 3519 | #~ msgstr "Expert" |
---|
| 3520 | |
---|
| 3521 | #~ msgid "" |
---|
| 3522 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
| 3523 | #~ "list" |
---|
| 3524 | #~ msgstr "" |
---|
| 3525 | #~ "Seleccioneu el llançament per defecte si hi ha més d'un especificat al " |
---|
| 3526 | #~ "sources.list" |
---|
| 3527 | |
---|
| 3528 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
| 3529 | #~ msgstr "Paquets que en depenen" |
---|
| 3530 | |
---|
| 3531 | #~ msgid "Filter" |
---|
| 3532 | #~ msgstr "Filtre" |
---|
| 3533 | |
---|
| 3534 | #~ msgid "Description:" |
---|
| 3535 | #~ msgstr "Descripció:" |
---|
| 3536 | |
---|
| 3537 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
| 3538 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat." |
---|
| 3539 | |
---|
| 3540 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
| 3541 | #~ msgstr "Pa_quet" |
---|
| 3542 | |
---|
| 3543 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
| 3544 | #~ msgstr "Preferè_ncies" |
---|
| 3545 | |
---|
| 3546 | #~ msgid "Refresh" |
---|
| 3547 | #~ msgstr "Refresca" |
---|
| 3548 | |
---|
| 3549 | #~ msgid "_Find..." |
---|
| 3550 | #~ msgstr "_Cerca..." |
---|
| 3551 | |
---|
| 3552 | #~ msgid "_Icon Legend" |
---|
| 3553 | #~ msgstr "Rètol indicador de les _icones" |
---|
| 3554 | |
---|
| 3555 | #~ msgid "Find:" |
---|
| 3556 | #~ msgstr "Cerca:" |
---|
| 3557 | |
---|
| 3558 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
| 3559 | #~ msgstr "Permet expressions regulars en cerques i filtres" |
---|
| 3560 | |
---|
| 3561 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
| 3562 | #~ msgstr "" |
---|
| 3563 | #~ "Les expressions regulars estan en un mètode avançat de coincidència de " |
---|
| 3564 | #~ "text" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
| 3567 | #~ msgstr "<b>Versions disponibles</b>" |
---|
| 3568 | |
---|
| 3569 | #~ msgid "" |
---|
| 3570 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n" |
---|
| 3571 | #~ "Changes override the version selected by the package manager. " |
---|
| 3572 | #~ msgstr "" |
---|
| 3573 | #~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre gestor de paquets.\n" |
---|
| 3574 | #~ "Els canvis tenen prioritat sobre la versió seleccionada pel gestor de " |
---|
| 3575 | #~ "paquets." |
---|
| 3576 | |
---|
| 3577 | #~ msgid " " |
---|
| 3578 | #~ msgstr " " |
---|
| 3579 | |
---|
| 3580 | #~ msgid "" |
---|
| 3581 | #~ "1 = Package list\n" |
---|
| 3582 | #~ "2 = Package details" |
---|
| 3583 | #~ msgstr "" |
---|
| 3584 | #~ "1 = Llista de paquets\n" |
---|
| 3585 | #~ "2 = Detalls del paquet" |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "<b>Main Window</b>" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "<b>Finestra principal</b>" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "" |
---|
| 3591 | #~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n" |
---|
| 3592 | #~ "this setting to take effect." |
---|
| 3593 | #~ msgstr "" |
---|
| 3594 | #~ "<b>Nota:</b> Teniu que tornar a iniciar synaptic per a que\n" |
---|
| 3595 | #~ "aquesta configuració tinga efecte." |
---|
| 3596 | |
---|
| 3597 | #~ msgid "Hide" |
---|
| 3598 | #~ msgstr "Amaga" |
---|
| 3599 | |
---|
| 3600 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
| 3601 | #~ msgstr "Última versió:" |
---|
| 3602 | |
---|
| 3603 | #~ msgid "Name:" |
---|
| 3604 | #~ msgstr "Nom:" |
---|
| 3605 | |
---|
| 3606 | #~ msgid "Show" |
---|
| 3607 | #~ msgstr "Mostra" |
---|
| 3608 | |
---|
| 3609 | #~ msgid "Status:" |
---|
| 3610 | #~ msgstr "Estat:" |
---|
| 3611 | |
---|
| 3612 | #~ msgid "" |
---|
| 3613 | #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " |
---|
| 3614 | #~ "column" |
---|
| 3615 | #~ msgstr "" |
---|
| 3616 | #~ "La posició de la columna d'esquerra a dreta. Un valor de -1 amaga la " |
---|
| 3617 | #~ "columna" |
---|
| 3618 | |
---|
| 3619 | #~ msgid "" |
---|
| 3620 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
| 3621 | #~ "settings</span>" |
---|
| 3622 | #~ msgstr "" |
---|
| 3623 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Configuració de locale incorrecta o " |
---|
| 3624 | #~ "incompatible</span>" |
---|
| 3625 | |
---|
| 3626 | #~ msgid "" |
---|
| 3627 | #~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release " |
---|
| 3628 | #~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here." |
---|
| 3629 | #~ msgstr "" |
---|
| 3630 | #~ "<b>Nota:</b> Si esteu fent una actualització major del sistema operatiu " |
---|
| 3631 | #~ "heu de seleccionar «Actualització intel·ligent» ací." |
---|
| 3632 | |
---|
| 3633 | #~ msgid "" |
---|
| 3634 | #~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply " |
---|
| 3635 | #~ "them afterwards." |
---|
| 3636 | #~ msgstr "" |
---|
| 3637 | #~ "<b>Nota:</b>. Les actualitzacions només es marcaran. Encara teniu que " |
---|
| 3638 | #~ "aplicarles més tard." |
---|
| 3639 | |
---|
| 3640 | # dist-upgrade és una ordre d'apt, no es tradueix. jm |
---|
| 3641 | #~ msgid "" |
---|
| 3642 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
| 3643 | #~ msgstr "" |
---|
| 3644 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu marcar les actualitzacions de " |
---|
| 3645 | #~ "manera intel·ligent?</span>" |
---|
| 3646 | |
---|
| 3647 | #~ msgid "" |
---|
| 3648 | #~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or " |
---|
| 3649 | #~ "require new packages to be installed." |
---|
| 3650 | #~ msgstr "" |
---|
| 3651 | #~ "El mètode d'actualització normal descarta actualitzacions que " |
---|
| 3652 | #~ "introdueixen conflictes o requereixen la instal·lació de nous paquets." |
---|
| 3653 | |
---|
| 3654 | #~ msgid "" |
---|
| 3655 | #~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to " |
---|
| 3656 | #~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way." |
---|
| 3657 | #~ msgstr "" |
---|
| 3658 | #~ "El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre " |
---|
| 3659 | #~ "conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una " |
---|
| 3660 | #~ "manera intel·ligent." |
---|
| 3661 | |
---|
| 3662 | #~ msgid "" |
---|
| 3663 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
| 3664 | #~ "span>" |
---|
| 3665 | #~ msgstr "" |
---|
| 3666 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu sortir i descartar els canvis " |
---|
| 3667 | #~ "marcats?</span>" |
---|
| 3668 | |
---|
| 3669 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
| 3670 | #~ msgstr "B_loca l'estat i versió actuals" |
---|
| 3671 | |
---|
| 3672 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
| 3673 | #~ msgstr "Tipus de lletra per _defecte" |
---|
| 3674 | |
---|
| 3675 | # FIXME "ist" |
---|
| 3676 | #~ msgid "" |
---|
| 3677 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
| 3678 | #~ "available" |
---|
| 3679 | #~ msgstr "" |
---|
| 3680 | #~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una versió original posterior " |
---|
| 3681 | #~ "disponible" |
---|
| 3682 | |
---|
| 3683 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
| 3684 | #~ msgstr "" |
---|
| 3685 | #~ "Paquets que s'han instal·lat i tenen una revisió posterior disponible" |
---|
| 3686 | |
---|
| 3687 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
| 3688 | #~ msgstr "Paquets que s'han instal·lat i estan al dia" |
---|
| 3689 | |
---|
| 3690 | #~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files" |
---|
| 3691 | #~ msgstr "Paquets que s'han eliminat exepte els seus fitxers de configuració" |
---|
| 3692 | |
---|
| 3693 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
| 3694 | #~ msgstr "Paquets que no són instal·lat" |
---|
| 3695 | |
---|
| 3696 | # Nom d'una secció de Debian. jm |
---|
| 3697 | #~ msgid "Non US" |
---|
| 3698 | #~ msgstr "non US" |
---|
| 3699 | |
---|
| 3700 | #~ msgid "New in archive" |
---|
| 3701 | #~ msgstr "Nou a l'arxiu" |
---|
| 3702 | |
---|
| 3703 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
| 3704 | #~ msgstr "Instal·lat (actualització disponible)" |
---|
| 3705 | |
---|
| 3706 | # FIXME original. jm |
---|
| 3707 | #~ msgid "unknown" |
---|
| 3708 | #~ msgstr "desconegut" |
---|
| 3709 | |
---|
| 3710 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
| 3711 | #~ msgstr "Canvis en cua" |
---|
| 3712 | |
---|
| 3713 | #~ msgid "" |
---|
| 3714 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n" |
---|
| 3715 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n" |
---|
| 3716 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n" |
---|
| 3717 | #~ "Sebastain Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> (German)\n" |
---|
| 3718 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n" |
---|
| 3719 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n" |
---|
| 3720 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n" |
---|
| 3721 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n" |
---|
| 3722 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n" |
---|
| 3723 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n" |
---|
| 3724 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n" |
---|
| 3725 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
| 3726 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n" |
---|
| 3727 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
| 3728 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n" |
---|
| 3729 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n" |
---|
| 3730 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n" |
---|
| 3731 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n" |
---|
| 3732 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n" |
---|
| 3733 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n" |
---|
| 3734 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n" |
---|
| 3735 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n" |
---|
| 3736 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)" |
---|
| 3737 | #~ msgstr "" |
---|
| 3738 | #~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (bielorús)\n" |
---|
| 3739 | #~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (danès)\n" |
---|
| 3740 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (alemany)\n" |
---|
| 3741 | #~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (alemany)\n" |
---|
| 3742 | #~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (espanyol)\n" |
---|
| 3743 | #~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (francès)\n" |
---|
| 3744 | #~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (italià)\n" |
---|
| 3745 | #~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (italià)\n" |
---|
| 3746 | #~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (japonès)\n" |
---|
| 3747 | #~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (holandès)\n" |
---|
| 3748 | #~ "Emil <emil5@go2.pl> (polonès)\n" |
---|
| 3749 | #~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (portuguès)\n" |
---|
| 3750 | #~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (portuguès)\n" |
---|
| 3751 | #~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (rus)\n" |
---|
| 3752 | #~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (rus)\n" |
---|
| 3753 | #~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (turc)\n" |
---|
| 3754 | #~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (xinès)\n" |
---|
| 3755 | #~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (alemany)\n" |
---|
| 3756 | #~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (xinès)\n" |
---|
| 3757 | #~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (francès)\n" |
---|
| 3758 | #~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (àrab)\n" |
---|
| 3759 | #~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (serbi)\n" |
---|
| 3760 | #~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (hongarès)\n" |
---|
| 3761 | #~ "Jordi Mallach <jordi@debian.org> (català)" |
---|
| 3762 | |
---|
| 3763 | # FIXME: I don't understand this at all. jm |
---|
| 3764 | #~ msgid "Mark most likely change by clicking on the status icon" |
---|
| 3765 | #~ msgstr "Marqueu el canvi més probable fent clic en la icona d'estat" |
---|
| 3766 | |
---|
| 3767 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
| 3768 | #~ msgstr "Nou en l'arxiu:" |
---|
| 3769 | |
---|
| 3770 | #~ msgid "Update available:" |
---|
| 3771 | #~ msgstr "Actualització disponible:" |
---|
| 3772 | |
---|
| 3773 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
| 3774 | #~ msgstr "(Ja) No instal·lable" |
---|
| 3775 | |
---|
| 3776 | # FIXME: The left-handed Debian users declare that |
---|
| 3777 | # RIGHT CLICKING DOESN'T WORK FOR US!!! |
---|
| 3778 | # Please use some other wording, like "secondary button". jm |
---|
| 3779 | # FIXME: also, "choose action" -> Does it mean "choose an action", or |
---|
| 3780 | # "choose \"action\""? jm |
---|
| 3781 | #~ msgid "" |
---|
| 3782 | #~ "- Double click on the package name\n" |
---|
| 3783 | #~ "- Right click and choose action from the context menu\n" |
---|
| 3784 | #~ "- Click on the status icon to choose an action" |
---|
| 3785 | #~ msgstr "" |
---|
| 3786 | #~ "- Feu doble clic en un nom de paquet\n" |
---|
| 3787 | #~ "- Feu clic amb el botó secundari i seleccioneu «acció» del menú " |
---|
| 3788 | #~ "contextual\n" |
---|
| 3789 | #~ "- Feu clic a la icona d'estat per a seleccionar una acció" |
---|
| 3790 | |
---|
| 3791 | #~ msgid "2. Apply the marked changes" |
---|
| 3792 | #~ msgstr "2 Apliqueu els canvis marcats" |
---|
| 3793 | |
---|
| 3794 | #~ msgid "" |
---|
| 3795 | #~ "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>." |
---|
| 3796 | #~ msgstr "" |
---|
| 3797 | #~ "El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen " |
---|
| 3798 | #~ "<i>paquets</i>." |
---|
| 3799 | |
---|
| 3800 | #~ msgid "" |
---|
| 3801 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
| 3802 | #~ "used instead." |
---|
| 3803 | #~ msgstr "" |
---|
| 3804 | #~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha " |
---|
| 3805 | #~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc." |
---|
| 3806 | |
---|
| 3807 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
| 3808 | #~ msgstr "Dependències inverses" |
---|
| 3809 | |
---|
| 3810 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
| 3811 | #~ msgstr "Dependències inverses" |
---|
| 3812 | |
---|
| 3813 | #~ msgid "Packages Depending on this One" |
---|
| 3814 | #~ msgstr "Paquets que depenen d'aquest" |
---|
| 3815 | |
---|
| 3816 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
| 3817 | #~ msgstr "<b>Instal·la</b>" |
---|
| 3818 | |
---|
| 3819 | #~ msgid "Selected" |
---|
| 3820 | #~ msgstr "Seleccionat" |
---|
| 3821 | |
---|
| 3822 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
| 3823 | #~ msgstr "Suggeriments i recomanacions" |
---|
| 3824 | |
---|
| 3825 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
| 3826 | #~ msgstr "Elimina incloguent les _dependències orfes" |
---|
| 3827 | |
---|
| 3828 | #~ msgid "Search for:" |
---|
| 3829 | #~ msgstr "Cerca:" |
---|
| 3830 | |
---|
| 3831 | #~ msgid "Show only packages matching the searched terms." |
---|
| 3832 | #~ msgstr "Mostra només els paquets que coincideixen amb els termes cercats." |
---|
| 3833 | |
---|
| 3834 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
| 3835 | #~ msgstr "_Desa les seleccions" |
---|
| 3836 | |
---|
| 3837 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
| 3838 | #~ msgstr "No s'ha pogut minimitzar el conjunt d'actualització" |
---|
| 3839 | |
---|
| 3840 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
| 3841 | #~ msgstr "Dependències febles" |
---|
| 3842 | |
---|
| 3843 | #~ msgid "No Changes" |
---|
| 3844 | #~ msgstr "Cap canvi" |
---|
| 3845 | |
---|
| 3846 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
| 3847 | #~ msgstr "Actualitza" |
---|
| 3848 | |
---|
| 3849 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
| 3850 | #~ msgstr "Elimina incloguent la _configuració" |
---|
| 3851 | |
---|
| 3852 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
| 3853 | #~ msgstr "_Instal·la l'última versió" |
---|
| 3854 | |
---|
| 3855 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3856 | #~ msgstr "_Elimina" |
---|
| 3857 | |
---|
| 3858 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
| 3859 | #~ msgstr "_Actualitza" |
---|
| 3860 | |
---|
| 3861 | #~ msgid "Default" |
---|
| 3862 | #~ msgstr "Per defecte" |
---|
| 3863 | |
---|
| 3864 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
| 3865 | #~ msgstr "Inclou les dependències orfes" |
---|
| 3866 | |
---|
| 3867 | #~ msgid "Failed to access %s" |
---|
| 3868 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a %s" |
---|
| 3869 | |
---|
| 3870 | #~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report." |
---|
| 3871 | #~ msgstr "" |
---|
| 3872 | #~ "No es pot iniciar el procés ajudant (gzip). Si us plau, informeu-ne." |
---|
| 3873 | |
---|
| 3874 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
| 3875 | #~ msgstr "OH MERDA NO SÉ QUÈ COLLONS ESTÀ PASSANT!" |
---|
| 3876 | |
---|
| 3877 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
| 3878 | #~ msgstr "Obsolet o instal·lat localment" |
---|
| 3879 | |
---|
| 3880 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
| 3881 | #~ msgstr "Obsolet i instal·lat localment" |
---|
| 3882 | |
---|
| 3883 | #~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n" |
---|
| 3884 | #~ msgstr "Hi ha més paquets que no s'han pogut obtenir. No es mostraran.\n" |
---|
| 3885 | |
---|
| 3886 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
| 3887 | #~ msgstr "Etiquetes disponibles" |
---|
| 3888 | |
---|
| 3889 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
| 3890 | #~ msgstr "Etiquetes incloses" |
---|
| 3891 | |
---|
| 3892 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
| 3893 | #~ msgstr "Etiquetes excloses" |
---|
| 3894 | |
---|
| 3895 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
| 3896 | #~ msgstr "_Desactualitza" |
---|
| 3897 | |
---|
| 3898 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3899 | #~ msgstr "_Instal·la" |
---|
| 3900 | |
---|
| 3901 | #~ msgid "Required Space" |
---|
| 3902 | #~ msgstr "Espai requerit" |
---|
| 3903 | |
---|
| 3904 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
| 3905 | #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles" |
---|
| 3906 | |
---|
| 3907 | #~ msgid "All Packages" |
---|
| 3908 | #~ msgstr "Tots els paquets" |
---|
| 3909 | |
---|
| 3910 | #~ msgid "" |
---|
| 3911 | #~ "The debtags database is not installed\n" |
---|
| 3912 | #~ "\n" |
---|
| 3913 | #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" |
---|
| 3914 | #~ "\n" |
---|
| 3915 | #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " |
---|
| 3916 | #~ "(patches are welcome)!" |
---|
| 3917 | #~ msgstr "" |
---|
| 3918 | #~ "La base de dades debtags no és instal·lada\n" |
---|
| 3919 | #~ "\n" |
---|
| 3920 | #~ "Si us plau, executeu «debtags update» en un intèrpret d'ordres per a " |
---|
| 3921 | #~ "obtenir la base de dades\n" |
---|
| 3922 | #~ "\n" |
---|
| 3923 | #~ "Sentim aquesta molèstia, es corregirà en una versió posteriors " |
---|
| 3924 | #~ "(s'accepten pedaços)!" |
---|
| 3925 | |
---|
| 3926 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
| 3927 | #~ msgstr "<b>Control de paquets</b>" |
---|
| 3928 | |
---|
| 3929 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
| 3930 | #~ msgstr "A_ccions" |
---|
| 3931 | |
---|
| 3932 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
| 3933 | #~ msgstr "" |
---|
| 3934 | #~ "Realitza (i descarrega, si és necessari) els canvis seleccionats als " |
---|
| 3935 | #~ "paquets" |
---|
| 3936 | |
---|
| 3937 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
| 3938 | #~ msgstr "Edita els filtres disponibles" |
---|
| 3939 | |
---|
| 3940 | #~ msgid "Filters..." |
---|
| 3941 | #~ msgstr "Filtres..." |
---|
| 3942 | |
---|
| 3943 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
| 3944 | #~ msgstr "Troba un nom de paquet en la següent llista de paquets mostrats" |
---|
| 3945 | |
---|
| 3946 | #~ msgid "Find next" |
---|
| 3947 | #~ msgstr "Troba el següent" |
---|
| 3948 | |
---|
| 3949 | #~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes" |
---|
| 3950 | #~ msgstr "" |
---|
| 3951 | #~ "Mantín el paquet com subministrat abans i oblida els canvis seleccionats" |
---|
| 3952 | |
---|
| 3953 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
| 3954 | #~ msgstr "" |
---|
| 3955 | #~ "Marca els paquets per a actualitzar, excepte aquells amb noves " |
---|
| 3956 | #~ "dependències" |
---|
| 3957 | |
---|
| 3958 | #~ msgid "Required space:" |
---|
| 3959 | #~ msgstr "Espai requerit:" |
---|
| 3960 | |
---|
| 3961 | #~ msgid "Search again from the beginning" |
---|
| 3962 | #~ msgstr "Cerca de nou des del principi" |
---|
| 3963 | |
---|
| 3964 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
| 3965 | #~ msgstr "Arbre d'es_tat" |
---|
| 3966 | |
---|
| 3967 | #~ msgid "Synaptic - an apt frontend" |
---|
| 3968 | #~ msgstr "Synaptic - una interfície per a apt" |
---|
| 3969 | |
---|
| 3970 | #~ msgid "Update package cache" |
---|
| 3971 | #~ msgstr "Actualitza la memòria cau de paquets" |
---|
| 3972 | |
---|
| 3973 | #~ msgid "View installed documentation of the package in a browser" |
---|
| 3974 | #~ msgstr "Visualitza la documentació instal·lada del paquet en un navegador" |
---|
| 3975 | |
---|
| 3976 | #~ msgid "_Alphabetic Tree" |
---|
| 3977 | #~ msgstr "Arbre _alfabètic" |
---|
| 3978 | |
---|
| 3979 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
| 3980 | #~ msgstr "_Aplica el filtre" |
---|
| 3981 | |
---|
| 3982 | #~ msgid "_Collapse All" |
---|
| 3983 | #~ msgstr "_Colapsa-ho tot" |
---|
| 3984 | |
---|
| 3985 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
| 3986 | #~ msgstr "_Edita els filtres" |
---|
| 3987 | |
---|
| 3988 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
| 3989 | #~ msgstr "_Expandeix-ho tot" |
---|
| 3990 | |
---|
| 3991 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
| 3992 | #~ msgstr "Llista _plana" |
---|
| 3993 | |
---|
| 3994 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
| 3995 | #~ msgstr "_Cap canvi" |
---|
| 3996 | |
---|
| 3997 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
| 3998 | #~ msgstr "Arbre de _seccions" |
---|
| 3999 | |
---|
| 4000 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
| 4001 | #~ msgstr "Arbre d'e_tiquetes" |
---|
| 4002 | |
---|
| 4003 | #~ msgid "_View" |
---|
| 4004 | #~ msgstr "_Visualitza" |
---|
| 4005 | |
---|
| 4006 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
| 4007 | #~ msgstr "<b>Detalls</b>" |
---|
| 4008 | |
---|
| 4009 | #~ msgid "<b>Package</b>" |
---|
| 4010 | #~ msgstr "<b>Paquet</b>" |
---|
| 4011 | |
---|
| 4012 | #~ msgid "" |
---|
| 4013 | #~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n" |
---|
| 4014 | #~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package " |
---|
| 4015 | #~ "manager. " |
---|
| 4016 | #~ msgstr "" |
---|
| 4017 | #~ "<b>Avís:</b> Això pot fer inusable el vostre\n" |
---|
| 4018 | #~ "gestor de paquets. Els canvis tenen preferència sobre la versió " |
---|
| 4019 | #~ "seleccionada pel gestor de paquets." |
---|
| 4020 | |
---|
| 4021 | #~ msgid "View installed online documentation related to the package" |
---|
| 4022 | #~ msgstr "" |
---|
| 4023 | #~ "Mostra la documentació en línia instal·lada relacionada amb el paquet" |
---|
| 4024 | |
---|
| 4025 | #~ msgid "_Collapse All " |
---|
| 4026 | #~ msgstr "_Colapsa-ho tot" |
---|
| 4027 | |
---|
| 4028 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
| 4029 | #~ msgstr "<b>Accions</b>" |
---|
| 4030 | |
---|
| 4031 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
| 4032 | #~ msgstr "<b>General</b>" |
---|
| 4033 | |
---|
| 4034 | #~ msgid "Clear" |
---|
| 4035 | #~ msgstr "Neteja" |
---|
| 4036 | |
---|
| 4037 | #~ msgid "Layout" |
---|
| 4038 | #~ msgstr "Disposició" |
---|
| 4039 | |
---|
| 4040 | #~ msgid "Required space" |
---|
| 4041 | #~ msgstr "Espai requerit" |
---|
| 4042 | |
---|
| 4043 | #~ msgid "To be installed:" |
---|
| 4044 | #~ msgstr "A instal·lar:" |
---|
| 4045 | |
---|
| 4046 | #~ msgid "To be removed:" |
---|
| 4047 | #~ msgstr "A eliminar:" |
---|
| 4048 | |
---|
| 4049 | #~ msgid "To be upgraded:" |
---|
| 4050 | #~ msgstr "A actualitzar:" |
---|
| 4051 | |
---|
| 4052 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
| 4053 | #~ msgstr "Introduïu el nom del disc" |
---|
| 4054 | |
---|
| 4055 | #~ msgid "Apply the changes" |
---|
| 4056 | #~ msgstr "Aplica els canvis" |
---|
| 4057 | |
---|
| 4058 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
| 4059 | #~ msgstr "<b>Regles</b>" |
---|
| 4060 | |
---|
| 4061 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
| 4062 | #~ msgstr "<b>Visualitza</b>" |
---|
| 4063 | |
---|
| 4064 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
| 4065 | #~ msgstr "Colapsa-ho tot" |
---|
| 4066 | |
---|
| 4067 | #~ msgid "Expand All" |
---|
| 4068 | #~ msgstr "Expandeix-ho tot" |
---|
| 4069 | |
---|
| 4070 | #~ msgid "Flat List" |
---|
| 4071 | #~ msgstr "Llista plana" |
---|
| 4072 | |
---|
| 4073 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
| 4074 | #~ msgstr "Arbre de seccions" |
---|
| 4075 | |
---|
| 4076 | #~ msgid "Sorting:" |
---|
| 4077 | #~ msgstr "Ordre:" |
---|
| 4078 | |
---|
| 4079 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
| 4080 | #~ msgstr "Arbre d'estat" |
---|
| 4081 | |
---|
| 4082 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
| 4083 | #~ msgstr "Suggeriments o recomanacions" |
---|
| 4084 | |
---|
| 4085 | #~ msgid "Tree: " |
---|
| 4086 | #~ msgstr "Arbre: " |
---|
| 4087 | |
---|
| 4088 | #~ msgid "" |
---|
| 4089 | #~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n" |
---|
| 4090 | #~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context " |
---|
| 4091 | #~ "menu of the package\n" |
---|
| 4092 | #~ "3. Apply the marked change(s)" |
---|
| 4093 | #~ msgstr "" |
---|
| 4094 | #~ "1. Seleccioneu el paquet que voleu instal·lar o eliminar\n" |
---|
| 4095 | #~ "2. Marqueu el canvi en l'àrea de ocntrol del paquet, menú de paquets o " |
---|
| 4096 | #~ "menú contextual del paquet\n" |
---|
| 4097 | #~ "3. Apliqueu els canvis marcats" |
---|
| 4098 | |
---|
| 4099 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
| 4100 | #~ msgstr "Suggeriments o recomanacions" |
---|