source: projects/synaptic/trunk/po/bg.po @ 280

Revision 280, 114.1 KB checked in by yasumichi, 15 years ago (diff)

first import

Line 
1# Bulgarian translation of Synaptic.
2# Copyright (C) 2004, Vladimir Petkov
3# This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
6# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: synaptic trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-07-04 10:14+0300\n"
16"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24#: ../common/sections_trans.cc:12
25msgid "System Administration"
26msgstr "Администрация на системата"
27
28#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29#: ../common/sections_trans.cc:14
30msgid "Base System"
31msgstr "Основна система"
32
33#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34#: ../common/sections_trans.cc:16
35msgid "Communication"
36msgstr "Комуникация"
37
38#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39#: ../common/sections_trans.cc:18
40msgid "Development"
41msgstr "Разработка"
42
43#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44#: ../common/sections_trans.cc:20
45msgid "Documentation"
46msgstr "Документация"
47
48#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49#: ../common/sections_trans.cc:22
50msgid "Editors"
51msgstr "Редактори"
52
53#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54#: ../common/sections_trans.cc:24
55msgid "Electronics"
56msgstr "Електроника"
57
58#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59#: ../common/sections_trans.cc:26
60msgid "Embedded Devices"
61msgstr "Вградени устройства"
62
63#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64#: ../common/sections_trans.cc:28
65msgid "Games and Amusement"
66msgstr "Игри и забавление"
67
68#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69#: ../common/sections_trans.cc:30
70msgid "GNOME Desktop Environment"
71msgstr "Работна среда GNOME"
72
73#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74#: ../common/sections_trans.cc:32
75msgid "Graphics"
76msgstr "Графични инструменти"
77
78#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79#: ../common/sections_trans.cc:34
80msgid "Amateur Radio"
81msgstr "Любителско радио"
82
83#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84#: ../common/sections_trans.cc:36
85msgid "Interpreted Computer Languages"
86msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
87
88#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89#: ../common/sections_trans.cc:38
90msgid "KDE Desktop Environment"
91msgstr "Работна среда KDE"
92
93#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94#: ../common/sections_trans.cc:40
95msgid "Libraries - Development"
96msgstr "Библиотеки - разработка"
97
98#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99#: ../common/sections_trans.cc:42
100msgid "Libraries"
101msgstr "Библиотеки"
102
103#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104#: ../common/sections_trans.cc:44
105msgid "Email"
106msgstr "Е-поща"
107
108#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109#: ../common/sections_trans.cc:46
110msgid "Mathematics"
111msgstr "Математика"
112
113#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114#: ../common/sections_trans.cc:48
115msgid "Miscellaneous - Text Based"
116msgstr "Други - текстово базирани"
117
118#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119#: ../common/sections_trans.cc:50
120msgid "Networking"
121msgstr "Работа в мрежа"
122
123#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124#: ../common/sections_trans.cc:52
125msgid "Newsgroup"
126msgstr "Новинарски групи"
127
128#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129#: ../common/sections_trans.cc:54
130msgid "Libraries - Old"
131msgstr "Библиотеки - стари"
132
133#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134#: ../common/sections_trans.cc:56
135msgid "Cross Platform"
136msgstr "Многоплатформени"
137
138#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139#: ../common/sections_trans.cc:58
140msgid "Perl Programming Language"
141msgstr "Програмен език Perl"
142
143#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144#: ../common/sections_trans.cc:60
145msgid "Python Programming Language"
146msgstr "Програмен език Python"
147
148#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149#: ../common/sections_trans.cc:62
150msgid "Science"
151msgstr "Наука"
152
153#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154#: ../common/sections_trans.cc:64
155msgid "Shells"
156msgstr "Обвивки"
157
158#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159#: ../common/sections_trans.cc:66
160msgid "Multimedia"
161msgstr "Мултимедия"
162
163#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164#: ../common/sections_trans.cc:68
165msgid "TeX Authoring"
166msgstr "Работа с TeX"
167
168#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169#: ../common/sections_trans.cc:70
170msgid "Word Processing"
171msgstr "Текстообработка"
172
173#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174#: ../common/sections_trans.cc:72
175msgid "Utilities"
176msgstr "Инструменти"
177
178#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179#: ../common/sections_trans.cc:74
180msgid "World Wide Web"
181msgstr "World Wide Web"
182
183#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184#: ../common/sections_trans.cc:76
185msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186msgstr "Други - графични"
187
188#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190msgid "Unknown"
191msgstr "Неизвестни"
192
193#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
194#: ../common/sections_trans.cc:80
195msgid "Converted From RPM by Alien"
196msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
197
198#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
199#. Export to the outside of the USA is not allowed
200#. or restricted
201#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
202#: ../common/sections_trans.cc:107
203msgid "Restricted On Export"
204msgstr "Забранени за износ от САЩ"
205
206#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
207#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
208msgid "non free"
209msgstr "non free"
210
211#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
212#. Free software that depends on non-free software
213#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
214msgid "contrib"
215msgstr "contrib"
216
217#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
218#, c-format
219msgid "Stat failed for %s"
220msgstr "Сриване на stat за %s"
221
222#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
223msgid "Unable to create a tmp file"
224msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
225
226#: ../common/indexcopy.cc:107
227msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
228msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен."
229
230#: ../common/indexcopy.cc:128
231msgid "Failed to reopen fd"
232msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd"
233
234#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
235#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
236msgid "Failed to rename"
237msgstr "Неуспех при преименуването"
238
239#: ../common/indexcopy.cc:266
240msgid "No valid records were found."
241msgstr "Не са намерени валидни записи."
242
243#: ../common/indexcopy.cc:441
244msgid "Cannot find filename or size tag"
245msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени"
246
247#: ../common/indexcopy.cc:485
248msgid "Error parsing file record"
249msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла"
250
251#: ../common/rcacheactor.cc:58
252#, c-format
253msgid "could not open recommends file %s"
254msgstr ""
255
256#: ../common/rcacheactor.cc:84
257#, fuzzy, c-format
258msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
259msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
260
261#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
262#, c-format
263msgid "Failed to open %s.new"
264msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new"
265
266#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
267#, c-format
268msgid "Failed to rename %s.new to %s"
269msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s"
270
271#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
272msgid "Internal error"
273msgstr "Вътрешна грешка"
274
275#: ../common/rcdscanner.cc:260
276msgid "Preparing..."
277msgstr "Подготовка..."
278
279#: ../common/rcdscanner.cc:273
280#, c-format
281msgid "Unable to read the cdrom database %s"
282msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена"
283
284#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
285#: ../common/rcdscanner.cc:421
286msgid "Unmounting CD-ROM..."
287msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
288
289#: ../common/rcdscanner.cc:283
290msgid "Waiting for disc..."
291msgstr "Изчакване за диск..."
292
293#: ../common/rcdscanner.cc:284
294msgid "Insert a disc in the drive."
295msgstr "Поставете диск в устройството."
296
297#. Mount the new CDROM
298#: ../common/rcdscanner.cc:288
299msgid "Mounting CD-ROM..."
300msgstr "Монтиране на CD-ROM..."
301
302#: ../common/rcdscanner.cc:291
303msgid "Failed to mount the cdrom."
304msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom."
305
306#: ../common/rcdscanner.cc:295
307msgid "Identifying disc..."
308msgstr "Идентифициране на диск..."
309
310#: ../common/rcdscanner.cc:298
311msgid "Couldn't identify disc."
312msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран."
313
314#: ../common/rcdscanner.cc:301
315msgid "Scanning disc..."
316msgstr "Сканиране на диск..."
317
318#: ../common/rcdscanner.cc:316
319msgid "Cleaning package lists..."
320msgstr "Изчистване на списъка с пакетите..."
321
322#: ../common/rcdscanner.cc:329
323msgid ""
324"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
325msgstr ""
326"Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-"
327"архив."
328
329#: ../common/rcdscanner.cc:380
330msgid "Disc not successfully scanned."
331msgstr "Дискът не е сканиран успешно."
332
333#: ../common/rcdscanner.cc:384
334msgid "Empty disc name."
335msgstr "Празно име на диска."
336
337#: ../common/rcdscanner.cc:387
338msgid "Registering disc..."
339msgstr "Регистриране на диск..."
340
341#: ../common/rcdscanner.cc:401
342msgid "Copying package lists..."
343msgstr "Копиране на списъците за пакетите..."
344
345#: ../common/rcdscanner.cc:410
346msgid "Writing sources list..."
347msgstr "Запазване на списъците с първичния код..."
348
349#: ../common/rcdscanner.cc:425
350msgid "Done!"
351msgstr "Готово!"
352
353#: ../common/rcdscanner.cc:523
354#, c-format
355msgid "Failed to stat %s%s"
356msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s"
357
358#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
359#, c-format
360msgid "Unable to change to %s"
361msgstr "Промяната към %s е невъзможна"
362
363#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
364#, c-format
365msgid "Unable to read %s"
366msgstr "%s не може да бъде прочетен"
367
368#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
369#, c-format
370msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
371msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис"
372
373#: ../common/rconfiguration.cc:114
374msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
375msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:123
378#, c-format
379msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
380msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s"
381
382#: ../common/rconfiguration.cc:147
383#, c-format
384msgid "ERROR: could not create state directory %s"
385msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:164
388#, c-format
389msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
390msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s"
391
392#: ../common/rconfiguration.cc:182
393#, c-format
394msgid "ERROR: could not create log directory %s"
395msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s"
396
397#: ../common/rconfiguration.cc:266
398#, c-format
399msgid "couldn't open %s for writing"
400msgstr "не може да се отвори %s за запис"
401
402#: ../common/rinstallprogress.cc:41
403msgid ""
404"\n"
405"Successfully applied all changes. You can close the window now."
406msgstr ""
407"\n"
408"Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец."
409
410#: ../common/rinstallprogress.cc:42
411msgid ""
412"\n"
413"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
414"wrong."
415msgstr ""
416"\n"
417"Не всички промени са приложени успешно! Разгледайте този буфер и разберете "
418"къде са грешките."
419
420#: ../common/rinstallprogress.cc:44
421msgid ""
422"\n"
423"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
424"installation with the next medium close this window."
425msgstr ""
426"\n"
427"Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да "
428"продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец."
429
430#: ../common/rpackage.cc:199
431msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
432msgstr ""
433"Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните "
434"пакети"
435
436#: ../common/rpackage.cc:398
437msgid "or dependency"
438msgstr "или зависимост"
439
440#: ../common/rpackage.cc:512
441#, c-format
442msgid ""
443"\n"
444"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
445"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
446"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
447"sources.list\n"
448msgstr ""
449"\n"
450"Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n"
451"Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога "
452"не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието "
453"на sources.list\n"
454
455#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
456#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
457#: ../common/rpackage.cc:549
458#, c-format
459msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
460msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран"
461
462#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
463#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
464#: ../common/rpackage.cc:555
465#, c-format
466msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
467msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран"
468
469#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
470#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
471#: ../common/rpackage.cc:565
472#, c-format
473msgid "\t%s %s but it is not installable"
474msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира"
475
476#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
477#. "apt but it is a virtual package"
478#: ../common/rpackage.cc:577
479#, c-format
480msgid "\t%s but it is a virtual package"
481msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален"
482
483#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
484#. "Depends: apt but it is a virtual package"
485#: ../common/rpackage.cc:582
486#, c-format
487msgid "%s: %s but it is a virtual package"
488msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален"
489
490#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
491#. "apt but it is not going to be installed"
492#: ../common/rpackage.cc:587
493#, c-format
494msgid "\t%s but it is not going to be installed"
495msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран"
496
497#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
498#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
499#: ../common/rpackage.cc:592
500#, c-format
501msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
502msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран"
503
504#: ../common/rpackage.cc:611
505msgid " or"
506msgstr " или"
507
508#: ../common/rpackage.cc:893
509msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
510msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част"
511
512#: ../common/rpackage.cc:1274
513msgid "Marked for installation"
514msgstr "Избрани за инсталация"
515
516#: ../common/rpackage.cc:1275
517msgid "Marked for re-installation"
518msgstr "Избрани за преинсталация"
519
520#: ../common/rpackage.cc:1276
521msgid "Marked for upgrade"
522msgstr "Избрани за актуализиране"
523
524#: ../common/rpackage.cc:1277
525msgid "Marked for downgrade"
526msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
527
528#: ../common/rpackage.cc:1278
529msgid "Marked for removal"
530msgstr "Избрани за премахване"
531
532#: ../common/rpackage.cc:1279
533msgid "Marked for complete removal"
534msgstr "Избрани за пълно премахване"
535
536#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
537#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
538msgid "Not installed"
539msgstr "Не са инсталирани"
540
541#: ../common/rpackage.cc:1281
542msgid "Not installed (locked)"
543msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
544
545#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
546#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
547msgid "Installed"
548msgstr "Инсталирани"
549
550#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
551#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
552msgid "Installed (upgradable)"
553msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
554
555#: ../common/rpackage.cc:1284
556msgid "Installed (locked to the current version)"
557msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
558
559#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
560#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
561msgid "Broken"
562msgstr "Развалени"
563
564#: ../common/rpackage.cc:1286
565msgid "Not installed (new in repository)"
566msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
567
568#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
569msgid "Depends"
570msgstr "Зависи от"
571
572#: ../common/rpackage.h:52
573msgid "PreDepends"
574msgstr "Предварително зависи от"
575
576#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
577msgid "Suggests"
578msgstr "Предлага се"
579
580#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
581msgid "Recommends"
582msgstr "Препоръчва се"
583
584#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
585msgid "Conflicts"
586msgstr "В конфликт с"
587
588#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
589msgid "Replaces"
590msgstr "Замества"
591
592#: ../common/rpackage.h:54
593msgid "Obsoletes"
594msgstr "Напълно заменя"
595
596#: ../common/rpackage.h:54
597msgid "Dependency of"
598msgstr "Зависи от"
599
600#: ../common/rpackagecache.cc:71
601msgid ""
602"The list of sources could not be read.\n"
603"Go to the repository dialog to correct the problem."
604msgstr ""
605"Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n"
606"За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата."
607
608#: ../common/rpackagecache.cc:82
609msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
610msgstr ""
611"Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат "
612"анализирани или отворени."
613
614#: ../common/rpackagecache.cc:120
615msgid "Internal Error, non-zero counts"
616msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
617
618#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
619#: ../gtk/window_find.glade.h:5
620msgid "Name"
621msgstr "Име"
622
623#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
624#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
625#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
626#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
627#: ../gtk/window_details.glade.h:16
628msgid "Description"
629msgstr "Описание"
630
631#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
632#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
633msgid "Maintainer"
634msgstr "Поддържащ пакета"
635
636#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
637msgid "Version"
638msgstr "Версия"
639
640#: ../common/rpackagefilter.cc:49
641msgid "Provides"
642msgstr "Осигурява"
643
644#: ../common/rpackagefilter.cc:54
645msgid "ReverseDepends"
646msgstr "Обратни зависимости"
647
648#. Reverse Depends
649#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
650#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
651msgid "Origin"
652msgstr "Произход"
653
654#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
655#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
656#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
657msgid "Status"
658msgstr "Състояние"
659
660#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
661#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
662msgid "Pattern"
663msgstr "Шаблон"
664
665#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
666#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
667msgid "Section"
668msgstr "Раздел"
669
670#: ../common/rpackagefilter.cc:63
671msgid "Priority"
672msgstr "Приоритет"
673
674#: ../common/rpackagefilter.cc:64
675msgid "ReducedView"
676msgstr "Мини-изглед"
677
678#: ../common/rpackagefilter.cc:675
679#, c-format
680msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
681msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
682
683#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
684#: ../common/rpackagelister.cc:315
685#, c-format
686msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
687msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката."
688
689#: ../common/rpackagelister.cc:453
690msgid "Unable to correct dependencies"
691msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани"
692
693#: ../common/rpackagelister.cc:455
694msgid ""
695"Unable to mark upgrades\n"
696"Check your system for errors."
697msgstr ""
698"Неуспех при избирането на актуализациите\n"
699"Проверете системата си за грешки."
700
701#: ../common/rpackagelister.cc:467
702msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
703msgstr ""
704"Вътрешна грешка. Цялостното обновяване счупи нещо в системата. Докладвайте "
705"грешката."
706
707#: ../common/rpackagelister.cc:485
708msgid "dist upgrade Failed"
709msgstr "Неуспешен dist upgrade"
710
711#: ../common/rpackagelister.cc:1231
712msgid "Unable to lock the list directory"
713msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци"
714
715#: ../common/rpackagelister.cc:1253
716msgid ""
717"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
718"Such repositories are being ignored."
719msgstr ""
720"Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени "
721"или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати."
722
723#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
724#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
725msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
726msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!"
727
728#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
729#. The first %s is the URL and the second
730#. one is a detailed error message that
731#. is provided by apt
732#: ../common/rpackagelister.cc:1379
733#, c-format
734msgid ""
735"Failed to fetch %s\n"
736"  %s\n"
737"\n"
738msgstr ""
739"Неуспех при изтеглянето на %s\n"
740"  %s\n"
741"\n"
742
743#: ../common/rpackagelister.cc:1403
744msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
745msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n"
746
747#: ../common/rpackagelister.cc:1406
748msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
749msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?"
750
751#: ../common/rpackagelister.cc:1413
752msgid "Unable to correct missing packages"
753msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени"
754
755#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
756#: ../common/rpackagelister.cc:1553
757msgid ""
758"\n"
759"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
760msgstr ""
761"\n"
762"Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n"
763
764#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
765#: ../common/rpackagelister.cc:1562
766msgid ""
767"\n"
768"Downgraded the following packages:\n"
769msgstr ""
770"\n"
771"До по-стара версия са променени следните пакети:\n"
772
773#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
774#: ../common/rpackagelister.cc:1571
775msgid ""
776"\n"
777"Completely removed the following packages:\n"
778msgstr ""
779"\n"
780"Напълно премахнати са следните пакети:\n"
781
782#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
783#: ../common/rpackagelister.cc:1580
784msgid ""
785"\n"
786"Removed the following packages:\n"
787msgstr ""
788"\n"
789"Премахнати са следните пакети:\n"
790
791#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
792#: ../common/rpackagelister.cc:1589
793msgid ""
794"\n"
795"Upgraded the following packages:\n"
796msgstr ""
797"\n"
798"Актуализирани са следните пакети:\n"
799
800#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
801#: ../common/rpackagelister.cc:1600
802msgid ""
803"\n"
804"Installed the following packages:\n"
805msgstr ""
806"\n"
807"Инсталирани са следните пакети:\n"
808
809#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
810#: ../common/rpackagelister.cc:1610
811msgid ""
812"\n"
813"Reinstalled the following packages:\n"
814msgstr ""
815"\n"
816"Преинсталирани са следните пакети:\n"
817
818#: ../common/rpackagelister.cc:1627
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена"
821
822#: ../common/rpackagelister.cc:1705
823#, c-format
824msgid "Line %u too long in markings file."
825msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг."
826
827#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
828#, c-format
829msgid "Malformed line %u in markings file"
830msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети"
831
832#: ../common/rpackagelister.cc:1735
833msgid "Setting markings..."
834msgstr "Настройване на избраните пакети..."
835
836#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
837msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
838msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен."
839
840#: ../common/rpackageview.h:96
841msgid "Sections"
842msgstr "Раздели"
843
844#: ../common/rpackageview.h:106
845msgid "Alphabetic"
846msgstr "По азбучен ред"
847
848#: ../common/rpackageview.h:145
849msgid "Search History"
850msgstr "История на търсенето"
851
852#: ../common/rpackageview.h:192
853msgid "Custom"
854msgstr "Потребителски"
855
856#: ../common/rpackageview.cc:116
857msgid "Installed (unsupported)"
858msgstr "Инсталирани (не се поддържат)"
859
860#: ../common/rpackageview.cc:121
861msgid "Not installed (unsupported)"
862msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)"
863
864#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
865msgid "New in repository"
866msgstr "Нови в хранилището"
867
868#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
869msgid "Pinned"
870msgstr "Приковани"
871
872#: ../common/rpackageview.cc:135
873msgid "Installed (local or obsolete)"
874msgstr "Инсталирани (локално или остарели)"
875
876#: ../common/rpackageview.cc:141
877msgid "Not installed (residual config)"
878msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)"
879
880#: ../common/rpackageview.cc:400
881msgid "Search Filter"
882msgstr "Филтър за търсене"
883
884#: ../common/rpackageview.cc:408
885msgid "Tasks"
886msgstr "Задачи"
887
888#: ../common/rpackageview.cc:414
889msgid "Reduced View"
890msgstr "Съкратен изглед"
891
892#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
893#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
894msgid "Marked Changes"
895msgstr "Избрани промени"
896
897#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
898#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
899#: ../common/rpackageview.cc:442
900msgid "Package with Debconf"
901msgstr "Поддържани от Debconf"
902
903#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
904msgid "Upgradable (upstream)"
905msgstr "За актуализиране (основни)"
906
907#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
908#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
909#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
910#, c-format
911msgid "Can't read %s"
912msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
913
914#: ../common/rsources.cc:131
915#, c-format
916msgid "Syntax error in line %s"
917msgstr "Синтактична грешка на ред %s"
918
919#: ../common/rsources.cc:458
920#, c-format
921msgid "Vendor block %s is invalid"
922msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
923
924#. vim:sts=4:sw=4
925#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
926msgid ""
927"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
928"\n"
929"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
930"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
931msgstr ""
932"<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните промени?</big></"
933"b>\n"
934"\n"
935"Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако "
936"излезете от Synaptic."
937
938#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
939msgid "Difference between the files"
940msgstr "Разлика между файловете"
941
942#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
943msgid "Force version:"
944msgstr "Принудителен избор на версия:"
945
946#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
947msgid "_Force Version"
948msgstr "_Принудителен избор на версия"
949
950#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
951msgid ""
952"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
953"\n"
954"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
955"require installation of additional packages.\n"
956"\n"
957"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
958"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
959"\n"
960"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
961"afterwards."
962msgstr ""
963"<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n"
964"\n"
965"При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят то "
966"конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n"
967"\n"
968"Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да "
969"задоволи всички зависимости при актуализацията.\n"
970"\n"
971"<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва "
972"да приложите промените след това."
973
974#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
975msgid "Default Upgrade"
976msgstr "Стандартно актуализиране"
977
978#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
979msgid "Remember my answer for future upgrades"
980msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации"
981
982#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
983msgid "Smart Upgrade"
984msgstr "Интелигентно актуализиране"
985
986#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
987msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
988msgstr ""
989"Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата."
990
991#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
992msgid "Usage: synaptic [options]\n"
993msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
994
995#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
996msgid "-h   This help text\n"
997msgstr "-h   Този помощен текст\n"
998
999#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1000msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1001msgstr "-r   Отваряне на екрана с хранилището\n"
1002
1003#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1004msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1005msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
1006
1007#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1008msgid ""
1009"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1010msgstr ""
1011"-t   Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname "
1012"-n`)\n"
1013
1014#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1015msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1016msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
1017
1018#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1019msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1020msgstr ""
1021"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
1022
1023#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1024msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1025msgstr "--upgrade-mode  Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
1026
1027#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1028msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1029msgstr ""
1030"--dist-upgrade-mode  Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
1031
1032#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1033msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1034msgstr "--update-at-startup  „Презареждане“ при стартиране\n"
1035
1036#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1037msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1038msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
1039
1040#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1041msgid "--task-window Open with task window\n"
1042msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
1043
1044#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1045msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1046msgstr ""
1047"--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1048
1049#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1050msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1051msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n"
1052
1053#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1054msgid "Another synaptic is running"
1055msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1056
1057#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1058msgid ""
1059"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1060"first. "
1061msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете."
1062
1063#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1064msgid ""
1065"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1066"it to finish first."
1067msgstr ""
1068"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1069
1070#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1071msgid "Unable to get exclusive lock"
1072msgstr "Не може да се заключи системата"
1073
1074#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1075msgid ""
1076"This usually means that another package management application (like apt-get "
1077"or aptitude) already running. Please close that application first."
1078msgstr ""
1079"Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на "
1080"пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма."
1081
1082#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1083msgid "You must run this program as the root user."
1084msgstr "Трябва да стартирате тази програма като root потребител."
1085
1086#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1087msgid "Synaptic Package Manager "
1088msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
1089
1090#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1091msgid "Scanning CD-ROM"
1092msgstr "Сканиране на CD-ROM"
1093
1094#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1095msgid "Invalid disc name!"
1096msgstr "Невалидно име на диска!"
1097
1098#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1099msgid "Disc Label"
1100msgstr "Име на диска"
1101
1102#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1103msgid "Credits"
1104msgstr "Заслуги"
1105
1106#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1107msgid "About Synaptic"
1108msgstr "Относно Synaptic"
1109
1110#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1111msgid "Package changes"
1112msgstr "Промени в пакета"
1113
1114#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1115msgid "Warning"
1116msgstr "Предупреждение"
1117
1118#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1119msgid ""
1120"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1121"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1122"system."
1123msgstr ""
1124"На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде "
1125"удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да "
1126"повреди или контролира системата ви."
1127
1128#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1129msgid "NOT AUTHENTICATED"
1130msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ"
1131
1132#. removed
1133#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
1134msgid "To be removed"
1135msgstr "Ще бъдат премахнати"
1136
1137#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
1138msgid "To be downgraded"
1139msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия"
1140
1141#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1142msgid "To be installed"
1143msgstr "Ще бъдат инсталирани"
1144
1145#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1146msgid "To be upgraded"
1147msgstr "Ще бъдат актуализирани"
1148
1149#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1150msgid "To be re-installed"
1151msgstr "Ще бъдат преинсталирани"
1152
1153#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1154msgid "To be kept"
1155msgstr "Няма да бъдат променени"
1156
1157#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1158#, c-format
1159msgid "Preparing for removal %s"
1160msgstr "Подготовка за премахване на %s"
1161
1162#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1163#, c-format
1164msgid "Removing %s"
1165msgstr "Премахване на %s"
1166
1167#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1168#, c-format
1169msgid "Removed %s"
1170msgstr "%s е премахнат"
1171
1172#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1173#, c-format
1174msgid "Removing with config %s"
1175msgstr "Напълно премахване на %s"
1176
1177#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1178#, c-format
1179msgid "Removed with config %s"
1180msgstr "%s е напълно премахнат"
1181
1182#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1183#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1184#, c-format
1185msgid "Preparing %s"
1186msgstr "Подготовка на %s"
1187
1188#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1189#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1190#, c-format
1191msgid "Unpacking %s"
1192msgstr "Разархивиране на %s"
1193
1194#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1195#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1196#, c-format
1197msgid "Configuring %s"
1198msgstr "Конфигуриране на %s"
1199
1200#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1201#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1202#, c-format
1203msgid "Installed %s"
1204msgstr "%s е инсталиран"
1205
1206#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1207#, c-format
1208msgid "Installing %s"
1209msgstr "Инсталиране на %s"
1210
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Replace configuration file\n"
1215"'%s'?"
1216msgstr ""
1217"Да се замени ли конфигурационен файл\n"
1218"„%s“?"
1219
1220#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1224"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1225"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1226"package maintainers version? "
1227msgstr ""
1228"Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет "
1229"включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете "
1230"„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на "
1231"поддържащия пакета? "
1232
1233#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1234#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1235msgid "Applying Changes"
1236msgstr "Прилагане на промените"
1237
1238#. error from dpkg
1239#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1240#, c-format
1241msgid "Error in package %s"
1242msgstr "Грешка в пакет %s"
1243
1244#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693
1245msgid "Changes applied"
1246msgstr "Промените са приложени"
1247
1248#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1249msgid ""
1250"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1251"wait."
1252msgstr ""
1253"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1254"време, изчакайте."
1255
1256#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1257msgid "Installing and removing software"
1258msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1259
1260#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756
1261msgid "Removing software"
1262msgstr "Премахване на пакети"
1263
1264#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758
1265msgid "Installing software"
1266msgstr "Инсталиране на пакети"
1267
1268#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1269msgid "Supported"
1270msgstr "Поддържани"
1271
1272#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1273msgid "Package Name"
1274msgstr "Име на пакета"
1275
1276#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1277msgid "Component"
1278msgstr "Компонент"
1279
1280#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1281msgid "Installed Version"
1282msgstr "Инсталирана версия"
1283
1284#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1285msgid "Available Version"
1286msgstr "Налична версия"
1287
1288#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1289msgid "Installed Size"
1290msgstr "Размер на инсталирания пакет"
1291
1292#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1293msgid "Download Size"
1294msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
1295
1296#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1297#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1298msgid "An error occurred while saving configurations."
1299msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
1300
1301#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1302msgid "Choose font"
1303msgstr "Избор на шрифт"
1304
1305#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1306msgid "Color selection"
1307msgstr "Избор на цветове"
1308
1309#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1310msgid ""
1311"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1312"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1313"package version will follow that distribution until it enters the default "
1314"distribution."
1315msgstr ""
1316"Предпочитане на версии на пакети от избраната дистрибуция при актуализация. "
1317"Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета да се "
1318"придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране."
1319
1320#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1321msgid ""
1322"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1323"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1324"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1325msgstr ""
1326"Никога да не се актуализира до нова версия автоматично. Бъдете _много_ "
1327"внимателни с тази опция, тъй като няма да получавате автоматични "
1328"актуализации, свързани със сигурността! Ако ръчно се избере определена "
1329"версия на пакета, ще се придържа към избраната дистрибуция."
1330
1331#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1332msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1333msgstr ""
1334"Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте "
1335"тази опция. "
1336
1337#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1338msgid "Visible"
1339msgstr "Видими"
1340
1341#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1342msgid "Preferences"
1343msgstr "Подробности"
1344
1345#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1346msgid "Size"
1347msgstr "Размер"
1348
1349#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1350msgid "Package"
1351msgstr "Пакет"
1352
1353#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1354msgid "URI"
1355msgstr "Адрес"
1356
1357#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1358#, c-format
1359msgid ""
1360"Please insert the disk labeled:\n"
1361"%s\n"
1362"in drive %s"
1363msgstr ""
1364"Поставете диска, надписан:\n"
1365"%s\n"
1366"в устройство %s"
1367
1368#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1369#, c-format
1370msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1371msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s"
1372
1373#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1374msgid "Download rate: unknown"
1375msgstr "Скорост на изтегляне: неизвестна"
1376
1377#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1378#, c-format
1379msgid "Downloading file %li of %li"
1380msgstr "Изтегляне на %li файл от общо %li"
1381
1382#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1383msgid "Queued"
1384msgstr "На опашка"
1385
1386#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1387msgid "Done"
1388msgstr "Готово"
1389
1390#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1391msgid "Hit"
1392msgstr "Попадение"
1393
1394#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1395msgid "Failed"
1396msgstr "Неуспешно"
1397
1398#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1399msgid "Filters"
1400msgstr "Филтри"
1401
1402#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1403msgid "Field"
1404msgstr "Поле"
1405
1406#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1407msgid "Operator"
1408msgstr "Оператор"
1409
1410#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1411#, c-format
1412msgid "New Filter %i"
1413msgstr "Нов филтър %i"
1414
1415#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1416#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1417msgid "Package Manager output"
1418msgstr "Изход на мениджъра на пакети"
1419
1420#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1421#, c-format
1422msgid ""
1423"\n"
1424"While installing package %s:\n"
1425"\n"
1426msgstr ""
1427"\n"
1428"Докато се инсталира пакета %s:\n"
1429"\n"
1430
1431#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1432msgid ""
1433"\n"
1434"While preparing for installation:\n"
1435"\n"
1436msgstr ""
1437"\n"
1438"Докато се подготвя за инсталация:\n"
1439"\n"
1440
1441#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1442#, c-format
1443msgid ""
1444"APT system reports:\n"
1445"%s"
1446msgstr ""
1447"Системата APT докладва:\n"
1448"%s"
1449
1450#: ../gtk/rglogview.cc:267
1451msgid "Not found"
1452msgstr "Не е намерен"
1453
1454#: ../gtk/rglogview.cc:269
1455msgid ""
1456"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1457msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи."
1458
1459#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1460#, c-format
1461msgid "%s Properties"
1462msgstr "Подробности за %s"
1463
1464#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1465#. the "Properties/Available versions" window
1466#. e.g. "0.56 (unstable)"
1467#. "0.53.4 (testing)"
1468#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1469#, c-format
1470msgid "%s (%s)"
1471msgstr "%s (%s)"
1472
1473#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1474msgid "All"
1475msgstr "Всички"
1476
1477#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1478#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1479msgid "No package is selected.\n"
1480msgstr "Няма избрани пакети.\n"
1481
1482#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1483#, c-format
1484msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1485msgstr "Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително"
1486
1487#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1488msgid ""
1489"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1490"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1491"handling can occur."
1492msgstr ""
1493"Мениджърът на пакети винаги избира най-подходящата налична версия. Ако "
1494"изберете друга версия за принудителна инсталация, може да възникнат грешки "
1495"при задоволяването на зависимостите."
1496
1497#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1498#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1499msgid "S"
1500msgstr "С"
1501
1502#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1503msgid "Latest Version"
1504msgstr "Последна версия"
1505
1506#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1507msgid "Download"
1508msgstr "Изтегляне"
1509
1510#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1511msgid ""
1512"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1513"upgraded software packages."
1514msgstr ""
1515"Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
1516"актуализирани пакети."
1517
1518#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1519msgid "Mark all possible upgrades"
1520msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
1521
1522#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1523msgid "Apply all marked changes"
1524msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
1525
1526#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1527msgid "Unmark"
1528msgstr "Премахване на избора"
1529
1530#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1531msgid "Mark for Installation"
1532msgstr "Избиране за инсталация"
1533
1534#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1535msgid "Mark for Reinstallation"
1536msgstr "Избиране за преинсталация"
1537
1538#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1539msgid "Mark for Upgrade"
1540msgstr "Избиране за актуализиране"
1541
1542#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1543msgid "Mark for Removal"
1544msgstr "Избиране за премахване"
1545
1546#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1547msgid "Mark for Complete Removal"
1548msgstr "Избиране за напълно премахване"
1549
1550#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1551msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1552msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
1553
1554#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1555msgid "Hold Current Version"
1556msgstr "Задържане на текущата версия"
1557
1558#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1559#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1560msgid "Properties"
1561msgstr "Подробности"
1562
1563#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1564msgid "Mark Recommended for Installation"
1565msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
1566
1567#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1568msgid "Mark Suggested for Installation"
1569msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
1570
1571#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1572msgid ""
1573"Removing this package may render the system unusable.\n"
1574"Are you sure you want to do that?"
1575msgstr ""
1576"Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n"
1577"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1578
1579#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1583"remove; %s will be freed"
1584msgstr ""
1585"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1586"актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени"
1587
1588#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1592"remove; %s will be used"
1593msgstr ""
1594"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1595"актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат заети"
1596
1597#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1601"remove"
1602msgstr ""
1603"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1604"актуализиране, %i за премахване"
1605
1606#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1607#, c-format
1608msgid ""
1609"You have %d broken package on your system!\n"
1610"\n"
1611"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1612msgid_plural ""
1613"You have %i broken packages on your system!\n"
1614"\n"
1615"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1616msgstr[0] ""
1617"Имате %d развален пакет на вашата система!\n"
1618"\n"
1619"Използвайте филтъра „Развалени“, за да го намерите."
1620msgstr[1] ""
1621"Имате %i развалени пакета на вашата система!\n"
1622"\n"
1623"Използвайте филтъра „Развалени“, за да ги намерите."
1624
1625#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1626msgid "Downloading changelog"
1627msgstr "Изтегляне на дневника с промените"
1628
1629#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1630msgid ""
1631"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1632"version of the package."
1633msgstr ""
1634"Дневникът с промените съдържа информация за промени и разрешени грешки във "
1635"всяка версия на пакета."
1636
1637#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1638#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1639#, c-format
1640msgid "%s Changelog"
1641msgstr "Дневник с промените на %s"
1642
1643#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1644msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1645msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?"
1646
1647#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1648msgid "Open changes"
1649msgstr "Отваряне на промените"
1650
1651#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1652#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1653#, c-format
1654msgid "Can't write %s"
1655msgstr "Не може да бъде запазен %s"
1656
1657#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1658msgid "Save full state, not only changes"
1659msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените"
1660
1661#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1662#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1663msgid "Repositories"
1664msgstr "Хранилища"
1665
1666#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1667msgid ""
1668"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1669"\n"
1670"Please wait."
1671msgstr ""
1672"<big><b>Изграждане на диалоговия прозорец за хранилищата</b></big>\n"
1673"\n"
1674"Изчакайте."
1675
1676#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1677msgid "Repositories changed"
1678msgstr "Хранилищата са променени"
1679
1680#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1681#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1682#. needed then
1683#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1684msgid ""
1685"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1686"button for your changes to take effect"
1687msgstr ""
1688"Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона "
1689"„Презареждане“, за да имат ефект промените."
1690
1691#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1692msgid "Never show this message again"
1693msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново"
1694
1695#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1696#, c-format
1697msgid "Found %i packages"
1698msgstr "Намерени са %i пакета"
1699
1700#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1701msgid "Starting help viewer..."
1702msgstr "Стартиране на програмата за помощ..."
1703
1704#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1705msgid ""
1706"No help viewer is installed!\n"
1707"\n"
1708"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1709"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1710"\n"
1711"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1712"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1713msgstr ""
1714"Не е инсталиран софтуер за преглед на помощта!\n"
1715"\n"
1716"Трябва да има инсталирана програмата за помощ на GNOME - „yelp“, браузърът "
1717"„konqueror“ или браузърът „mozilla“, за да прегледате ръководството на "
1718"Synaptic.\n"
1719"\n"
1720"Можете да пробвате да отворите ръководството с командата „man synaptic“ от "
1721"командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в "
1722"папката „synaptic/html“."
1723
1724#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1725msgid ""
1726"Cannot start configuration tool!\n"
1727"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1728msgstr ""
1729"Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n"
1730"Трябва да инсталирате пакета „libgnome2-perl“."
1731
1732#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1733msgid "Starting package configuration tool..."
1734msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..."
1735
1736#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1737#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1738msgid "Starting package documentation viewer..."
1739msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..."
1740
1741#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1742msgid ""
1743"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1744"package"
1745msgstr ""
1746"Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на "
1747"даден пакет"
1748
1749#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1750msgid ""
1751"Could not apply changes!\n"
1752"Fix broken packages first."
1753msgstr ""
1754"Промените не могат да бъдат приложени!\n"
1755"Първо трябва да поправите развалените пакети."
1756
1757#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1758msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1759msgstr "Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
1760
1761#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1762msgid "Downloading package files"
1763msgstr "Изтегляне на пакетите"
1764
1765#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1766msgid "The package files will be cached locally for installation."
1767msgstr "Пакетните файлове ще бъдат кеширани локално за инсталация."
1768
1769#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1770msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1771msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
1772
1773#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1774msgid "Downloading package information"
1775msgstr "Изтегляне на информация за пакетите"
1776
1777#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1778msgid ""
1779"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1780"packages."
1781msgstr ""
1782"Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
1783
1784#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1785msgid "Reloading package information..."
1786msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
1787
1788#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1789msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1790msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
1791
1792#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1793msgid "Successfully fixed dependency problems"
1794msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
1795
1796#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1797msgid ""
1798"Could not upgrade the system!\n"
1799"Fix broken packages first."
1800msgstr ""
1801"Системата не може да бъде актуализирана!\n"
1802"Първо поправете развалените пакети."
1803
1804#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1805msgid "Marking all available upgrades..."
1806msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..."
1807
1808#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1809msgid "Successfully marked available upgrades"
1810msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно"
1811
1812#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1813msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1814msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!"
1815
1816#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1817msgid ""
1818"You are adding the \"universe\" component.\n"
1819"\n"
1820" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1821msgstr ""
1822"Добавяте компонента „universe“.\n"
1823"\n"
1824" Пакетите в този компонент не са поддържани. Сигурни ли сте?"
1825
1826#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1827msgid "Enabled"
1828msgstr "Разрешено"
1829
1830#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1831msgid "Type"
1832msgstr "Тип"
1833
1834#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1835#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1836msgid "Vendor"
1837msgstr "Производител"
1838
1839#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1840msgid "Distribution"
1841msgstr "Дистрибуция"
1842
1843#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1844msgid "Section(s)"
1845msgstr "Раздел(и)"
1846
1847#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1848msgid "Binary (deb)"
1849msgstr "Двоични (deb)"
1850
1851#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1852msgid "Source (deb-src)"
1853msgstr "Изходен код (deb-src)"
1854
1855#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1856#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1857msgid "(no vendor)"
1858msgstr "(няма производител)"
1859
1860#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1861msgid "Cannot read vendors.list file"
1862msgstr "Файлът vendors.list не може да бъде прочетен"
1863
1864#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1865msgid "Unknown source type"
1866msgstr "Неизвестен тип източник"
1867
1868#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1869msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1870msgstr "<b>(НЕОБХОДИМ) ще бъдат премахнати</b>"
1871
1872#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1873msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1874msgstr "<b>Ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ</b>"
1875
1876#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1877msgid "<b>To be removed</b>"
1878msgstr "<b>Ще бъдат премахнати</b>"
1879
1880#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1881msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1882msgstr ""
1883"<b>Ще бъдат премахнати напълно (включително конфигурационните файлове)</b>"
1884
1885#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1886msgid "Unchanged"
1887msgstr "Без промяна"
1888
1889#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1890#, c-format
1891msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1892msgstr "<b>%s</b> (<b>необходим</b>) ще бъде премахнат\n"
1893
1894#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1895#, c-format
1896msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1897msgstr "<b>%s</b> ще бъде <b>заменен с по-стара версия</b>\n"
1898
1899#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1900#, c-format
1901msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1902msgstr "<b>%s</b> ще бъде напълно премахнат\n"
1903
1904#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1905#, c-format
1906msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1907msgstr "<b>%s</b> ще бъде премахнат\n"
1908
1909#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1910#, c-format
1911msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1912msgstr ""
1913"<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде актуализиран до версия <i>%s</i>\n"
1914
1915#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1916#, c-format
1917msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1918msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде инсталиран\n"
1919
1920#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1921#, c-format
1922msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1923msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
1924
1925#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1926msgid "Summary"
1927msgstr "Обобщение"
1928
1929#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1930#, c-format
1931msgid "%d package is locked\n"
1932msgid_plural "%d packages are locked\n"
1933msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
1934msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
1935
1936#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1937#, c-format
1938msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1939msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1940msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
1941msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
1942
1943#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1944#, c-format
1945msgid "%d new package will be installed\n"
1946msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1947msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
1948msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
1949
1950#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1951#, c-format
1952msgid "%d new package will be re-installed\n"
1953msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1954msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
1955msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
1956
1957#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1958#, c-format
1959msgid "%d package will be upgraded\n"
1960msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1961msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
1962msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
1963
1964#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1965#, c-format
1966msgid "%d package will be removed\n"
1967msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1968msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
1969msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
1970
1971#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1972#, c-format
1973msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1974msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1975msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
1976msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
1977
1978#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1979#, c-format
1980msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1981msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1982msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
1983msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
1984
1985#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1986#, c-format
1987msgid "%s of extra space will be used"
1988msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
1989
1990#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1991#, c-format
1992msgid "%s of extra space will be freed"
1993msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
1994
1995#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1996#, c-format
1997msgid ""
1998"\n"
1999"%s have to be downloaded"
2000msgstr ""
2001"\n"
2002"Трябва да бъдат изтеглени %s"
2003
2004#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
2005msgid ""
2006"Essential packages will be removed.\n"
2007"This may render your system unusable!\n"
2008msgstr ""
2009"Ще бъдат премахнати основни пакети.\n"
2010"Това може да направи системата неизползваема!\n"
2011
2012#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2013msgid "The following problems were found on your system:"
2014msgstr "Констатирани са следните проблеми в системата:"
2015
2016#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2017msgid "Setup Vendors"
2018msgstr "Настройка на производителите"
2019
2020#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2021msgid "FingerPrint"
2022msgstr "Отпечатък"
2023
2024#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2025msgid "OK"
2026msgstr "Да"
2027
2028#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2029msgid "Add"
2030msgstr "Добавяне"
2031
2032#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2033msgid "Remove"
2034msgstr "Премахване"
2035
2036#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2037msgid "Cancel"
2038msgstr "Отказване"
2039
2040#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2041#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2042#. downloadable version)
2043#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2044msgid "N/A"
2045msgstr "Няма"
2046
2047#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2048msgid "Find"
2049msgstr "Търсене"
2050
2051#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2052#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2053#, c-format
2054msgid "Description %s"
2055msgstr "Описание на %s"
2056
2057#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2058#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2059#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2060msgid "    "
2061msgstr "    "
2062
2063#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2064msgid "<b>Installed Version</b>"
2065msgstr "<b>Инсталирана версия</b>"
2066
2067#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2068msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2069msgstr "<b>Последна налична версия</b>"
2070
2071#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2072msgid "<b>Maintainer:</b>"
2073msgstr "<b>Поддържащ пакета:</b>"
2074
2075#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2076msgid ""
2077"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2078"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2079msgstr ""
2080"<b>Забележка:</b> За да инсталирате версия, различна от стандартната, "
2081"изберете <b>Пакет -> Принудителен избор на версия...</b> от менюто."
2082
2083#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2084msgid "<b>Package:</b>"
2085msgstr "<b>Пакет:</b>"
2086
2087#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2088msgid "<b>Priority:</b>"
2089msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2090
2091#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2092msgid "<b>Section:</b>"
2093msgstr "<b>Раздел:</b>"
2094
2095#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2096msgid "<b>Status:</b>"
2097msgstr "<b>Състояние:</b>"
2098
2099#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2100msgid "<b>Tags:</b>"
2101msgstr "<b>Етикети:</b>"
2102
2103#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2104msgid "A_pply Marked Changes"
2105msgstr "При_лагане на избраните промени"
2106
2107#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2108msgid "Apply"
2109msgstr "Прилагане"
2110
2111#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2112msgid "Available versions:"
2113msgstr "Налични версии:"
2114
2115#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2116msgid "Common"
2117msgstr "Общ"
2118
2119#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2120msgid "Dependants"
2121msgstr "Зависими"
2122
2123#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2124#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2125#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2126msgid "Dependencies"
2127msgstr "Зависимости"
2128
2129#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2130msgid "Dependencies of the Latest Version"
2131msgstr "Зависимости на последната версия"
2132
2133#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2134msgid "Download:"
2135msgstr "Изтегляне:"
2136
2137#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2138msgid "Icon _Legend"
2139msgstr "_Легенда на иконите"
2140
2141#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2142msgid "Installed Files"
2143msgstr "Инсталирани файлове"
2144
2145#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2146msgid "Mark All Upgrades"
2147msgstr "Всички актуализации"
2148
2149#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2150msgid "Mark Packages by _Task..."
2151msgstr "Избиране на пакетите по _задача..."
2152
2153#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2154msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2155msgstr "Избиране за _пълно премахване"
2156
2157#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2158msgid "Mark for R_einstallation"
2159msgstr "Избиране за преи_нсталация"
2160
2161#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2162msgid "Mark for _Installation"
2163msgstr "Избиране за _инсталация"
2164
2165#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2166msgid "Mark for _Removal"
2167msgstr "Избиране за п_ремахване"
2168
2169#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2170msgid "Mark for _Upgrade"
2171msgstr "Избиране за _актуализиране"
2172
2173#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2174#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2175msgid "Provided Packages"
2176msgstr "Осигурени пакети"
2177
2178#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2179msgid "Reload"
2180msgstr "Презареждане"
2181
2182#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2183msgid "S_earch"
2184msgstr "_Търсене"
2185
2186#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2187msgid "S_tatus"
2188msgstr "_Състояние"
2189
2190#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2191msgid "Save Markings _As..."
2192msgstr "Запазване на избраните _като..."
2193
2194#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2195msgid "Search"
2196msgstr "Търсене"
2197
2198#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2199msgid "Size:"
2200msgstr "Размер:"
2201
2202#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2203msgid "Synaptic"
2204msgstr "Synaptic"
2205
2206#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2207msgid "Text Be_side Icons"
2208msgstr "Те_кст до иконите"
2209
2210#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2211msgid "Text _Below Icons"
2212msgstr "Текст _под иконите"
2213
2214#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2215msgid "U_nmark"
2216msgstr "Према_хване на избора"
2217
2218#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2219msgid "U_nmark All"
2220msgstr "Премах_ване на избора на всички"
2221
2222#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2223msgid "Version:"
2224msgstr "Версия:"
2225
2226#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2227msgid "Versions"
2228msgstr "Версии"
2229
2230#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2231msgid "_About"
2232msgstr "_Относно"
2233
2234#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2235msgid "_Add CD-ROM..."
2236msgstr "Добавяне на _CD-ROM..."
2237
2238#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2239msgid "_Browse Documentation"
2240msgstr "Разгле_ждане на документацията"
2241
2242#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2243msgid "_Configure..."
2244msgstr "Настро_йване..."
2245
2246#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2247msgid "_Contents"
2248msgstr "_Ръководство"
2249
2250#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2251msgid "_Custom"
2252msgstr "Потре_бителски"
2253
2254#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2255msgid "_Download Changelog"
2256msgstr "Изтегляне на _дневника с промените"
2257
2258#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2259msgid "_Edit"
2260msgstr "_Редакция"
2261
2262#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2263msgid "_File"
2264msgstr "_Файл"
2265
2266#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2267msgid "_Filters"
2268msgstr "_Филтри"
2269
2270#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2271msgid "_Fix Broken Packages"
2272msgstr "Поправ_яне на развалените пакети"
2273
2274#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2275msgid "_Force Version..."
2276msgstr "Принудителен избор на _версия..."
2277
2278#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2279msgid "_Help"
2280msgstr "Помо_щ"
2281
2282#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2283msgid "_Hide"
2284msgstr "Ск_рита"
2285
2286#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2287msgid "_History"
2288msgstr "_История на търсенето"
2289
2290#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2291msgid "_Icons Only"
2292msgstr "_Само икони"
2293
2294#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2295msgid "_Lock Version"
2296msgstr "_Заключване на версията"
2297
2298#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2299msgid "_Mark All Upgrades..."
2300msgstr "_Избор на всички актуализации..."
2301
2302#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2303msgid "_Package"
2304msgstr "_Пакет"
2305
2306#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2307msgid "_Properties"
2308msgstr "Подро_бности"
2309
2310#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2311msgid "_Quick Introduction"
2312msgstr "_Бързо въведение"
2313
2314#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2315msgid "_Quit"
2316msgstr "_Спиране на програмата"
2317
2318#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2319msgid "_Read Markings..."
2320msgstr "_Отваряне на списък с избрани пакети..."
2321
2322#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2323msgid "_Redo"
2324msgstr "_Повтаряне"
2325
2326#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2327msgid "_Reload Package Information"
2328msgstr "П_резареждане на информацията за пакетите"
2329
2330#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2331msgid "_Repositories"
2332msgstr "_Хранилища"
2333
2334#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2335msgid "_Save Markings"
2336msgstr "_Запазване на промените"
2337
2338#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2339msgid "_Search..."
2340msgstr "_Търсене..."
2341
2342#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2343msgid "_Sections"
2344msgstr "Ра_здели"
2345
2346#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2347msgid "_Set Internal Option..."
2348msgstr "Поставяне на _вътрешна опция..."
2349
2350#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2351msgid "_Settings"
2352msgstr "_Настройки"
2353
2354#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2355msgid "_Text Only"
2356msgstr "Само _текст"
2357
2358#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2359msgid "_Toolbar"
2360msgstr "_Лента с инструменти"
2361
2362#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2363msgid "_Undo"
2364msgstr "_Отказване на последното действие"
2365
2366#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2367msgid ""
2368"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2369"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2370msgstr ""
2371"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
2372"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2373
2374#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2375msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2376msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Версия на Synaptic</span>"
2377
2378#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2379msgid "Debtag support is enabled."
2380msgstr "Поддръжката на Debtag е разрешена."
2381
2382#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2383msgid "Documented by"
2384msgstr "Документирано от"
2385
2386#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2387msgid ""
2388"Man page:\n"
2389"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2390"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2391"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2392"\n"
2393"Manual:\n"
2394"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2395msgstr ""
2396"Man страница:\n"
2397"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2398"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2399"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2400"\n"
2401"Ръководство:\n"
2402"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2403
2404#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2405msgid ""
2406"Original author:\n"
2407"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2408"\n"
2409"Maintainers:\n"
2410"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2411"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2412"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2413"\n"
2414"Contributors:\n"
2415"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2416"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2417"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2418msgstr ""
2419"Автор:\n"
2420"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2421"\n"
2422"Поддържащи програмата:\n"
2423"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2424"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2425"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2426"\n"
2427"Помагащи:\n"
2428"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2429"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2430"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2431
2432#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2433msgid "Package management software using apt."
2434msgstr "Софтуер за управление на пакетите, използващ apt."
2435
2436#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2437msgid ""
2438"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2439"Version 2"
2440msgstr ""
2441"Този софтуер е лицензиран под условията на GNU General Public License, "
2442"Версия 2"
2443
2444#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2445msgid "Translated by"
2446msgstr "Преведено от"
2447
2448#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2449msgid ""
2450"Visit the home page at \n"
2451"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2452msgstr ""
2453"Посетете страницата в Интернет на адрес\n"
2454"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2455
2456#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2457msgid "Written by"
2458msgstr "Създадено от"
2459
2460#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2461msgid "translators-credits"
2462msgstr ""
2463"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
2464"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2465"\n"
2466"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2467"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2468"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2469
2470#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2471msgid "Description and Name"
2472msgstr "Описание и име"
2473
2474#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2475msgid "Look in:"
2476msgstr "Търсене в:"
2477
2478#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2479msgid "Search:"
2480msgstr "За:"
2481
2482#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2483msgid "_Search"
2484msgstr "_Търсене"
2485
2486#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2487msgid "Show progress of single files"
2488msgstr "Показване прогреса на отделни файлове"
2489
2490#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2491msgid ""
2492"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2493"span>"
2494msgstr ""
2495"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнително изискваните "
2496"промени?</span>"
2497
2498#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2499msgid ""
2500"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2501"required in order to proceed."
2502msgstr ""
2503"Избраното действие засяга и други пакети. Следните промени са необходими, за "
2504"да продължите."
2505
2506#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2507msgid "_Mark"
2508msgstr "_Избиране"
2509
2510#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2511#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2512msgid " "
2513msgstr " "
2514
2515#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2516msgid "<b>Appearance</b>"
2517msgstr "<b>Изглед</b>"
2518
2519#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2520msgid "<b>Applying Changes</b>"
2521msgstr "<b>Прилагане на промените</b>"
2522
2523#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2524msgid "<b>Colors</b>"
2525msgstr "<b>Цветове</b>"
2526
2527#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2528msgid "<b>Columns</b>"
2529msgstr "<b>Колони</b>"
2530
2531#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2532msgid "<b>Fonts</b>"
2533msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2534
2535#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2536msgid "<b>History files</b>"
2537msgstr "<b>Файлове с историята на промените</b>"
2538
2539#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2540msgid "<b>Marking Changes</b>"
2541msgstr "<b>Избиране на промени</b>"
2542
2543#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2544msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2545msgstr "<b>Поведение при актуализация (стандартна дистрибуция)</b>"
2546
2547#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2548msgid "<b>Proxy Server</b>"
2549msgstr "<b>Сървър посредник</b>"
2550
2551#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2552msgid "<b>Temporary Files</b>"
2553msgstr "<b>Временни файлове</b>"
2554
2555#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2556msgid ""
2557"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2558"system. Consider any changes carefully.</span>"
2559msgstr ""
2560"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Тези промени засягат ядрото на "
2561"системата. Обмислете ги внимателно.</span>"
2562
2563#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2564msgid "A_pplication Font"
2565msgstr "Шрифт на пр_ограмата"
2566
2567#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2568msgid "Always Ask"
2569msgstr "Винаги предлага"
2570
2571#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2572msgid "Always prefer the highest version"
2573msgstr "Предпочитане винаги на последната версия"
2574
2575#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2576msgid "Always prefer the installed version"
2577msgstr "Предпочитане винаги на инсталираната версия"
2578
2579#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2580msgid "Apply changes in a terminal window"
2581msgstr "Прилагане на промените в терминален прозорец"
2582
2583#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2584msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2585msgstr "Питане за потвърждение при промени, касаещи други пакети"
2586
2587#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2588msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2589msgstr ""
2590"Предлага да бъде спряна програмата, след като всички промени са приложени "
2591"успешно"
2592
2593#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2594msgid "Automatically"
2595msgstr "Автоматично"
2596
2597#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2598msgid "Broken:"
2599msgstr "Развалени:"
2600
2601#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2602msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2603msgstr "Натискането по иконата за състояние избира най-вероятното действие"
2604
2605#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2606msgid "Color"
2607msgstr "Цвят"
2608
2609#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2610msgid "Color packages by their status"
2611msgstr "Оцветяване на пакетите в зависимост от състоянието им"
2612
2613#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2614msgid "Colors"
2615msgstr "Цветове"
2616
2617#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2618msgid "Columns and Fonts"
2619msgstr "Колони и шрифтове"
2620
2621#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2622msgid ""
2623"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2624"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2625msgstr ""
2626"Списък от хостове и домейни, разделен със запетаи, които няма да бъдат "
2627"достъпвани чрез сървъра посредник (т.е. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2628
2629#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2630msgid "Completely"
2631msgstr "Напълно"
2632
2633#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2634msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2635msgstr "Разглежда препоръчителните пакети като зависимости"
2636
2637#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2638msgid "Delete _History files older than:"
2639msgstr "Изтриване на фа_йловете с историята, по стари от:"
2640
2641#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2642msgid "Delete all cache package files now."
2643msgstr "Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2644
2645#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2646msgid "Direct connection to the internet"
2647msgstr "Директна връзка с интернет"
2648
2649#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2650msgid "FTP proxy: "
2651msgstr "FTP сървър посредник: "
2652
2653#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2654msgid "Files"
2655msgstr "Файлове"
2656
2657#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2658msgid "General"
2659msgstr "Основни"
2660
2661#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2662msgid "HTTP proxy: "
2663msgstr "HTTP сървър посредник: "
2664
2665#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2666msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2667msgstr "IP адрес или име на хост на ftp сървъра посредник"
2668
2669#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2670msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2671msgstr "IP адрес или хост на http сървъра посредник"
2672
2673#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2674msgid "Ignore"
2675msgstr "Пренебрегване"
2676
2677#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2678msgid "Installed (locked):"
2679msgstr "Инсталирани (заключени):"
2680
2681#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2682msgid "Installed:"
2683msgstr "Инсталирани:"
2684
2685#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2686msgid "Keep Configuration"
2687msgstr "Запазване на конфигурацията"
2688
2689#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2690msgid "Manual proxy configuration"
2691msgstr "Ръчна настройка на сървър посредник"
2692
2693#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2694msgid "Marked for complete removal:"
2695msgstr "Избрани за пълно премахване:"
2696
2697#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2698msgid "Marked for downgrade:"
2699msgstr "Избрани за връщане към по-стара версия:"
2700
2701#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2702msgid "Marked for installation:"
2703msgstr "Избрани за инсталация:"
2704
2705#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2706msgid "Marked for reinstallation:"
2707msgstr "Избрани за преинсталиране:"
2708
2709#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2710msgid "Marked for removal:"
2711msgstr "Избрани за премахване:"
2712
2713#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2714msgid "Marked for upgrade:"
2715msgstr "Избрани за актуализиране:"
2716
2717#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2718msgid "Move D_own"
2719msgstr "Преместване на_долу"
2720
2721#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2722msgid "Move _Up"
2723msgstr "Преместване на_горе"
2724
2725#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2726msgid "Network"
2727msgstr "Мрежа"
2728
2729#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2730msgid "New in repository:"
2731msgstr "Нови в хранилището:"
2732
2733#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2734msgid "No proxy for: "
2735msgstr "Няма сървър посредник за: "
2736
2737#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2738msgid "Not installed (locked):"
2739msgstr "Не са инсталирани (заключени):"
2740
2741#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2742msgid "Not installed:"
2743msgstr "Не са инсталирани:"
2744
2745#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2746msgid "Number of undo operations:"
2747msgstr "Брой на операциите за връщане назад:"
2748
2749#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2750msgid "Port number of the ftp proxy server"
2751msgstr "Номер на порта за ftp сървъра посредник"
2752
2753#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2754msgid "Port number of the http proxy server"
2755msgstr "Номер на порта за http сървъра посредник"
2756
2757#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2758msgid "Port: "
2759msgstr "Порт: "
2760
2761#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2762msgid "Prefer versions from: "
2763msgstr "Предпочитане на версии от: "
2764
2765#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2766msgid "Reloading outdated package information:"
2767msgstr "Презареждане на остарялата информация за пакетите:"
2768
2769#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2770msgid "Removal of packages: "
2771msgstr "Премахване на пакети: "
2772
2773#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2774msgid "Show package properties in the main window"
2775msgstr "Показване на подробностите за пакетите в основния прозорец"
2776
2777#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2778msgid "System upgrade:"
2779msgstr "Актуализиране на системата:"
2780
2781#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2782msgid "Upgradable:"
2783msgstr "За актуализиране:"
2784
2785#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2786msgid "Use custom application font"
2787msgstr "Използване на потребителски шрифт за програмата"
2788
2789#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2790msgid "Use custom terminal font"
2791msgstr "Използване на потребителски шрифт за терминала"
2792
2793#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2794msgid "_Delete Cached Package Files"
2795msgstr "_Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2796
2797#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2798msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2799msgstr "Изтриване на изте_глените пакети след инсталацията им"
2800
2801#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2802msgid "_Keep history"
2803msgstr "Запазване на файловете с исто_рията"
2804
2805#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2806msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2807msgstr "_Оставяне на всички изтеглени пакети в кеша"
2808
2809#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2810msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2811msgstr "Изтриване _само пакетите, които вече не са налични"
2812
2813#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2814msgid "_Terminal Font"
2815msgstr "_Терминален шрифт"
2816
2817#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2818msgid "days"
2819msgstr "дни"
2820
2821#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2822msgid "*"
2823msgstr "*"
2824
2825#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2826msgid ""
2827"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2828msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Въведете етикета на CD-ROM</span>"
2829
2830#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2831msgid "Disc label:"
2832msgstr "Име на диска:"
2833
2834#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2835msgid ""
2836"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2837"packages from it later."
2838msgstr ""
2839"Етикетът ще бъде използван, за да се разпознае този CD-ROM в случай, че "
2840"искате да инсталирате пакети от него по-късно."
2841
2842#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2843msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2844msgstr ""
2845"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Поставяне на вътрешна опция</span>"
2846
2847#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2848msgid "Only experts should use this."
2849msgstr "Би трябвало само експерти да използват това."
2850
2851#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2852msgid "Value:"
2853msgstr "Стойност:"
2854
2855#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2856msgid "Variable:"
2857msgstr "Променлива:"
2858
2859#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2860msgid "<b>Summary</b>"
2861msgstr "<b>Обобщение</b>"
2862
2863#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2864msgid ""
2865"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2866msgstr ""
2867"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Прилагане на следните промени?</span>"
2868
2869#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2870msgid "Download package files only"
2871msgstr "Изтегляне само на пакетни файлове"
2872
2873#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2874msgid "Return to the main screen"
2875msgstr "Връщане към основния екран"
2876
2877#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2878msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2879msgstr "Пакетните файлове ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани"
2880
2881#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2882msgid ""
2883"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2884"before they are applied."
2885msgstr ""
2886"Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, "
2887"преди те да бъдат приложени."
2888
2889#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2890msgid ""
2891"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2892"packages. Disabling the verification is a security risk."
2893msgstr ""
2894"Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта "
2895"им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността."
2896
2897#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2898msgid "Verify package signatures"
2899msgstr "Проверка на подписите на пакетите"
2900
2901#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2902msgid "_Show Details"
2903msgstr "_Показване на подробности"
2904
2905#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2906#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2907msgid "<b>Current</b>"
2908msgstr "<b>Текущ</b>"
2909
2910#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2911#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2912msgid "<b>Marked</b>"
2913msgstr "<b>Избран</b>"
2914
2915#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2916#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2917msgid "<b>Other</b>"
2918msgstr "<b>Друг</b>"
2919
2920#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2921msgid "AND"
2922msgstr "И"
2923
2924#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2925msgid "Boolean operator between property criterias:"
2926msgstr "Булев оператор между различните критерии:"
2927
2928#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2929msgid "Conflicting Packages"
2930msgstr "Конфликтиращи пакети"
2931
2932#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2933msgid "Dependent Packages"
2934msgstr "Зависими пакети"
2935
2936#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2937msgid "Exclude"
2938msgstr "Изключване"
2939
2940#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2941msgid "Exclude selected sections"
2942msgstr "Изключване на избраните раздели"
2943
2944#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2945msgid "Excludes"
2946msgstr "Изключва"
2947
2948#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2949msgid "For installation or upgrade"
2950msgstr "За инсталация или актуализиране"
2951
2952#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2953msgid "For removal"
2954msgstr "За премахване"
2955
2956#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2957msgid "Include"
2958msgstr "Включване"
2959
2960#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2961msgid "Include selected sections only"
2962msgstr "Включване само на избраните раздели"
2963
2964#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2965msgid "Includes"
2966msgstr "Включва"
2967
2968#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2969msgid "Installed packages that are up-to-date"
2970msgstr "Инсталирани пакети, които са актуални"
2971
2972#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2973msgid "Installed packages that are upgradable"
2974msgstr "Инсталирани пакети с възможност за актуализиране"
2975
2976#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2977msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2978msgstr ""
2979"Инсталирани пакети, които могат да бъдат актуализирани до следваща основна "
2980"версия"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2983msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2984msgstr "Пакети с библиотеки, които вече не са нужни (необходим е deborphan)"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2987msgid "Not installable"
2988msgstr "Инсталирането е невъзможно"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2991msgid "Not installed packages"
2992msgstr "Пакети, които не са инсталирани"
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2995msgid "Not marked"
2996msgstr "Не са избрани"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2999msgid "OR"
3000msgstr "ИЛИ"
3001
3002#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3003msgid "Orphaned"
3004msgstr "Осиротял пакет"
3005
3006#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3007msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3008msgstr "Пакети, нови в хранилището след последното „Презареждане“"
3009
3010#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3011msgid "Packages that are not available in any repository"
3012msgstr "Пакети, които не са налични в никое хранилище"
3013
3014#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3015msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3016msgstr "Пакети, които ще бъдат инсталирани или актуализирани"
3017
3018#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3019msgid "Packages that will be removed"
3020msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати"
3021
3022#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3023msgid "Packages that will never be upgraded"
3024msgstr "Пакети, които никога няма да бъдат актуализирани"
3025
3026#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3027msgid "Packages that won't be changed"
3028msgstr "Пакети, които няма да бъдат променени"
3029
3030#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3031msgid "Packages with broken dependencies"
3032msgstr "Пакети с развалени зависимости"
3033
3034#. replaces/obsoletes
3035#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3036msgid "Recommendations"
3037msgstr "Препоръчани"
3038
3039#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3040msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3041msgstr "Премахнати пакети, оставили конфигурационни файлове в системата"
3042
3043#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3044msgid "Replaced Packages"
3045msgstr "Заместени пакети"
3046
3047#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3048msgid "Residual config"
3049msgstr "Остатъчна конфигурация"
3050
3051#. /recommends
3052#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3053msgid "Suggestions"
3054msgstr "Предложения"
3055
3056#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3057msgid "Tags"
3058msgstr "Етикети"
3059
3060#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3061msgid "Upgradable"
3062msgstr "За актуализиране"
3063
3064#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3065msgid "Version Number"
3066msgstr "Номер на версията"
3067
3068#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3069msgid "_Deselect All"
3070msgstr "Према_хване на избора на всички"
3071
3072#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3073msgid "_Invert All"
3074msgstr "_Обръщане на избора на всички"
3075
3076#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3077msgid "_Select All"
3078msgstr "_Избиране на всички"
3079
3080#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3081msgid "Distribution:"
3082msgstr "Дистрибуция:"
3083
3084#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3085msgid "Section(s):"
3086msgstr "Раздел(и):"
3087
3088#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3089msgid "URI:"
3090msgstr "Адрес:"
3091
3092#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3093msgid "Vendors..."
3094msgstr "Производители..."
3095
3096#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3097msgid "deb"
3098msgstr "deb"
3099
3100#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3101msgid "deb-src"
3102msgstr "deb-src"
3103
3104#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3105msgid "rpm"
3106msgstr "rpm"
3107
3108#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3109msgid "rpm-src"
3110msgstr "rpm-src"
3111
3112#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3113msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3114msgstr "<i>Подготовка на пакетите...</i>"
3115
3116#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3117msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3118msgstr ""
3119"Автоматично затваряне на прозореца след успешното прилагане на промените"
3120
3121#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3122msgid "Terminal"
3123msgstr "Терминал"
3124
3125#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3126msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3127msgstr ""
3128"Генерирани са допълнителни съобщения при операцията на мениджъра на пакети"
3129
3130#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3131msgid ""
3132"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3133"computer?</span>\n"
3134"\n"
3135"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3136"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3137msgstr ""
3138"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Какви задачи ще изпълнява компютъра?</"
3139"span>\n"
3140"\n"
3141"Оттук можете да изберете предварително обособени групи от пакети за "
3142"изпълнението на всяка задача. Ако изберете задача, съответните пакети ще "
3143"бъдат отбелязани за инсталация."
3144
3145#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3146msgid "_Description"
3147msgstr "_Описание"
3148
3149#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3150msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3151msgstr "<b>Терминален изход:</b>"
3152
3153#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3154msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3155msgstr "Затваряне на този прозорец след успешното прилагане на промените"
3156
3157#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3158msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3159msgstr "Инсталиране, премахване и актуализиране на софтуерни пакети"
3160
3161#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3162msgid "Package Manager"
3163msgstr "Мениджър на пакети"
3164
3165#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3166msgid "Synaptic Package Manager"
3167msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)"
3168
3169#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3170msgid " - "
3171msgstr " - "
3172
3173#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3174msgid ""
3175"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3176"all changes and then to apply them."
3177msgstr ""
3178"<b>Забележка:</b> Промените не се прилагат веднага. Трябва да изберете "
3179"всички желани промени и след това да ги приложите."
3180
3181#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3182msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3183msgstr "Избиране на действие от контекстното меню на пакета."
3184
3185#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3186msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3187msgstr ""
3188"Натискането върху иконата за състоянието отваря меню, което съдържа всички "
3189"действия."
3190
3191#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3192msgid "Double click on the package name."
3193msgstr "Двойно натискане върху името на пакета."
3194
3195#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3196msgid "Quick Introduction"
3197msgstr "Бързо въведение"
3198
3199#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3200msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3201msgstr "Избор на пакет и посочване на действие от менюто „Пакет“."
3202
3203#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3204msgid "Show this dialog at startup"
3205msgstr "Показване на този прозорец при стартиране"
3206
3207#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3208msgid ""
3209"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3210"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3211"packages."
3212msgstr ""
3213"Софтуерът на системата е организиран в т.нар. <i>пакети</i>. Мениджърът на "
3214"пакети позволява да инсталирате, актуализирате или премахвате софтуерни "
3215"пакети."
3216
3217#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3218msgid ""
3219"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3220msgstr ""
3221"Можете да изберете пакети за инсталиране, актуализиране или премахване по "
3222"няколко начина:"
3223
3224#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3225msgid ""
3226"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3227"miss important security upgrades."
3228msgstr ""
3229"Добре е често да презареждате информацията за пакетите. В противен случай "
3230"може да пропуснете важни актуализации, свързани със сигурността на системата."
3231
3232#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3233msgid ""
3234"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3235"installation or upgrade</span>\n"
3236"\n"
3237"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3238"required repositories are added and enabled in the preferences."
3239msgstr ""
3240"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неуспех при избирането на всички "
3241"пакети за инсталация или актуализиране</span>\n"
3242"\n"
3243"Следните пакети имат неразрешими зависимости. Уверете се, че всички нужни "
3244"хранилища са добавени и разрешени в настройките."
3245
3246#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3247msgid "Complete changelog of the latest version:"
3248msgstr "Пълен дневник с промените за последната версия:"
3249
3250#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3251msgid ""
3252"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3253"\n"
3254"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3255"because of network problems. If available an older version of the failed "
3256"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3257"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3258"preferences."
3259msgstr ""
3260"<big><b>Изтеглянето на списъка с пакети е невъзможно</b></big>\n"
3261"\n"
3262"Хранилището може вече да не съществува или да е недостъпно поради проблеми с "
3263"мрежовата връзка. Ако е налице, ще бъде използвана стара версия на списъка с "
3264"файловете. В противен случай хранилището ще бъде пренебрегнато. Проверете "
3265"мрежовата връзка и правилността на адреса на хранилището в настройките."
3266
3267#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3268msgid "Package name"
3269msgstr "Име на пакета"
3270
3271#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3272msgid "Version number"
3273msgstr "Версия"
3274
3275#. depends, predepends etc
3276#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3277msgid "Provided packages"
3278msgstr "Осигурени пакети"
3279
3280#. provides and name
3281#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3282msgid "Conflicting packages"
3283msgstr "Конфликтиращи пакети"
3284
3285#. conflicts
3286#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3287msgid "Replaced packages"
3288msgstr "Заменени пакети"
3289
3290#. suggests
3291#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3292msgid "Dependent packages"
3293msgstr "Зависими пакети"
3294
3295#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3296msgid "Please insert a disc in the drive."
3297msgstr "Поставете диск в устройството."
3298
3299#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3300msgid "Icon Legend"
3301msgstr "Легенда на иконите"
3302
3303#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3304msgid "Package is supported"
3305msgstr "Пакетът е поддържан"
3306
3307#. vim:ts=3:sw=3:et
3308#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3309msgid ""
3310"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3311"</b>"
3312msgstr "<b>Следните икони показват текущото състояние на пакета:</b>"
3313
3314#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3315msgid "<i>Running...</i>"
3316msgstr "<i>В процес на работа...</i>"
3317
3318#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3319msgid "<i>Finished</i>"
3320msgstr "<i>Изпълнено</i>"
3321
3322#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3323msgid "<i>Can't close while running</i>"
3324msgstr "<i>Не може да бъде затворен, докато работи</i>"
3325
3326#. vim:sts=3:sw=3
3327#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3328msgid ""
3329"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3330"\n"
3331"The version of the package that you want to install might be no longer "
3332"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3333"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3334"CD or network connection)."
3335msgstr ""
3336"<big><b>Изтеглянето на всички файлове е невъзможно</b></big>\n"
3337"\n"
3338"Версията на пакета, който искате да инсталирате, може би вече не е налична в "
3339"хранилището. Възможно е и да има проблем с източника на пакета. Презаредете "
3340"списъка с пакетите и проверете източника с пакети (т.е. CD или мрежова "
3341"връзка)."
3342
3343#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3344msgid ""
3345"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3346"date</span>\n"
3347"\n"
3348"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3349"security updates available. It is recommended to reload the package "
3350"information regularly."
3351msgstr ""
3352"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информацията за пакетите е остаряла</"
3353"span>\n"
3354"\n"
3355"Информацията за пакетите е по-стара от 48 часа. Възможно е да има налични "
3356"важни актуализации за сигурността на системата. Препоръчително е да "
3357"презареждате информацията за пакетите редовно."
3358
3359#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3360msgid "Remember the answer"
3361msgstr "Запомняне на отговора"
3362
3363#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3364msgid "_Reload"
3365msgstr "Преза_реждане"
3366
3367#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3368msgid "History"
3369msgstr "История"
3370
3371#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3372msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3373msgstr "История на инсталирани, актуализирани и премахнати софтуерни пакети."
3374
3375#~ msgid "Purge"
3376#~ msgstr "Прочистване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.