1 | # translation of synaptic-be.po to belarusian |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the synaptic package. |
---|
4 | # Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru>, 2002-2003. |
---|
5 | # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003 |
---|
6 | # |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: synaptic-be\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:36+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2004-12-31 11:37+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
20 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" |
---|
23 | #: ../common/sections_trans.cc:12 |
---|
24 | msgid "System Administration" |
---|
25 | msgstr "Сыстэмнае адміністраваньне" |
---|
26 | |
---|
27 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" |
---|
28 | #: ../common/sections_trans.cc:14 |
---|
29 | msgid "Base System" |
---|
30 | msgstr "Базавая сыстэма" |
---|
31 | |
---|
32 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" |
---|
33 | #: ../common/sections_trans.cc:16 |
---|
34 | msgid "Communication" |
---|
35 | msgstr "Камунікацыі" |
---|
36 | |
---|
37 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" |
---|
38 | #: ../common/sections_trans.cc:18 |
---|
39 | msgid "Development" |
---|
40 | msgstr "Распрацоўка" |
---|
41 | |
---|
42 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" |
---|
43 | #: ../common/sections_trans.cc:20 |
---|
44 | msgid "Documentation" |
---|
45 | msgstr "Дакумэнтацыя" |
---|
46 | |
---|
47 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" |
---|
48 | #: ../common/sections_trans.cc:22 |
---|
49 | msgid "Editors" |
---|
50 | msgstr "Рэдактары" |
---|
51 | |
---|
52 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" |
---|
53 | #: ../common/sections_trans.cc:24 |
---|
54 | msgid "Electronics" |
---|
55 | msgstr "Электроніка" |
---|
56 | |
---|
57 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded" |
---|
58 | #: ../common/sections_trans.cc:26 |
---|
59 | msgid "Embedded Devices" |
---|
60 | msgstr "Убудаваныя прылады" |
---|
61 | |
---|
62 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" |
---|
63 | #: ../common/sections_trans.cc:28 |
---|
64 | msgid "Games and Amusement" |
---|
65 | msgstr "Гульні й забавы" |
---|
66 | |
---|
67 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" |
---|
68 | #: ../common/sections_trans.cc:30 |
---|
69 | msgid "GNOME Desktop Environment" |
---|
70 | msgstr "Асяродзьдзе GNOME" |
---|
71 | |
---|
72 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" |
---|
73 | #: ../common/sections_trans.cc:32 |
---|
74 | msgid "Graphics" |
---|
75 | msgstr "Графіка" |
---|
76 | |
---|
77 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" |
---|
78 | #: ../common/sections_trans.cc:34 |
---|
79 | msgid "Amateur Radio" |
---|
80 | msgstr "Аматарскае радыё" |
---|
81 | |
---|
82 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" |
---|
83 | #: ../common/sections_trans.cc:36 |
---|
84 | msgid "Interpreted Computer Languages" |
---|
85 | msgstr "Інтэрпрэтуемыя мовы праграмаваньня" |
---|
86 | |
---|
87 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" |
---|
88 | #: ../common/sections_trans.cc:38 |
---|
89 | msgid "KDE Desktop Environment" |
---|
90 | msgstr "Асяродзьдзе KDE" |
---|
91 | |
---|
92 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" |
---|
93 | #: ../common/sections_trans.cc:40 |
---|
94 | msgid "Libraries - Development" |
---|
95 | msgstr "Бібліятэкі - Распрацоўка" |
---|
96 | |
---|
97 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" |
---|
98 | #: ../common/sections_trans.cc:42 |
---|
99 | msgid "Libraries" |
---|
100 | msgstr "Бібліятэкі" |
---|
101 | |
---|
102 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" |
---|
103 | #: ../common/sections_trans.cc:44 |
---|
104 | msgid "Email" |
---|
105 | msgstr "Э.пошта" |
---|
106 | |
---|
107 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" |
---|
108 | #: ../common/sections_trans.cc:46 |
---|
109 | msgid "Mathematics" |
---|
110 | msgstr "Матэматыка" |
---|
111 | |
---|
112 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" |
---|
113 | #: ../common/sections_trans.cc:48 |
---|
114 | msgid "Miscellaneous - Text Based" |
---|
115 | msgstr "Рознае - Тэкставыя" |
---|
116 | |
---|
117 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" |
---|
118 | #: ../common/sections_trans.cc:50 |
---|
119 | msgid "Networking" |
---|
120 | msgstr "Сеткі" |
---|
121 | |
---|
122 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" |
---|
123 | #: ../common/sections_trans.cc:52 |
---|
124 | msgid "Newsgroup" |
---|
125 | msgstr "Групы навінаў" |
---|
126 | |
---|
127 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" |
---|
128 | #: ../common/sections_trans.cc:54 |
---|
129 | msgid "Libraries - Old" |
---|
130 | msgstr "Бібліятэкі - Старыя" |
---|
131 | |
---|
132 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" |
---|
133 | #: ../common/sections_trans.cc:56 |
---|
134 | msgid "Cross Platform" |
---|
135 | msgstr "Крос-плятформеннае" |
---|
136 | |
---|
137 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" |
---|
138 | #: ../common/sections_trans.cc:58 |
---|
139 | msgid "Perl Programming Language" |
---|
140 | msgstr "Мова праграмаваньня Perl" |
---|
141 | |
---|
142 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" |
---|
143 | #: ../common/sections_trans.cc:60 |
---|
144 | msgid "Python Programming Language" |
---|
145 | msgstr "Мова праграмаваньня Python" |
---|
146 | |
---|
147 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" |
---|
148 | #: ../common/sections_trans.cc:62 |
---|
149 | msgid "Science" |
---|
150 | msgstr "Навуковае" |
---|
151 | |
---|
152 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" |
---|
153 | #: ../common/sections_trans.cc:64 |
---|
154 | msgid "Shells" |
---|
155 | msgstr "Абалонкі" |
---|
156 | |
---|
157 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" |
---|
158 | #: ../common/sections_trans.cc:66 |
---|
159 | msgid "Multimedia" |
---|
160 | msgstr "Мультымэдыя" |
---|
161 | |
---|
162 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" |
---|
163 | #: ../common/sections_trans.cc:68 |
---|
164 | msgid "TeX Authoring" |
---|
165 | msgstr "Праца ў TeX" |
---|
166 | |
---|
167 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" |
---|
168 | #: ../common/sections_trans.cc:70 |
---|
169 | msgid "Word Processing" |
---|
170 | msgstr "Апрацоўка тэкстаў" |
---|
171 | |
---|
172 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" |
---|
173 | #: ../common/sections_trans.cc:72 |
---|
174 | msgid "Utilities" |
---|
175 | msgstr "Прылады" |
---|
176 | |
---|
177 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" |
---|
178 | #: ../common/sections_trans.cc:74 |
---|
179 | msgid "World Wide Web" |
---|
180 | msgstr "Сусьветнае павуціньне" |
---|
181 | |
---|
182 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" |
---|
183 | #: ../common/sections_trans.cc:76 |
---|
184 | msgid "Miscellaneous - Graphical" |
---|
185 | msgstr "Рознае - Графічнае" |
---|
186 | |
---|
187 | #. TRANSLATORS: The section of the package is not known |
---|
188 | #: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110 |
---|
189 | msgid "Unknown" |
---|
190 | msgstr "Невядомы" |
---|
191 | |
---|
192 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" |
---|
193 | #: ../common/sections_trans.cc:80 |
---|
194 | msgid "Converted From RPM by Alien" |
---|
195 | msgstr "Сканвэртаванае з RPM·пры дапамозе·Alien" |
---|
196 | |
---|
197 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" |
---|
198 | #. Export to the outside of the USA is not allowed |
---|
199 | #. or restricted |
---|
200 | #: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103 |
---|
201 | #: ../common/sections_trans.cc:107 |
---|
202 | msgid "Restricted On Export" |
---|
203 | msgstr "Экспартна-абмежаванае" |
---|
204 | |
---|
205 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" |
---|
206 | #: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104 |
---|
207 | msgid "non free" |
---|
208 | msgstr "экспартна абмежаванае" |
---|
209 | |
---|
210 | #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" |
---|
211 | #. Free software that depends on non-free software |
---|
212 | #: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108 |
---|
213 | msgid "contrib" |
---|
214 | msgstr "contrib" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "Stat failed for %s" |
---|
219 | msgstr "Памылка stat() для %s" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 |
---|
222 | msgid "Unable to create a tmp file" |
---|
223 | msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../common/indexcopy.cc:107 |
---|
226 | msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." |
---|
227 | msgstr "Памылка gzip, магчыма дыск перапоўнены." |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../common/indexcopy.cc:128 |
---|
230 | msgid "Failed to reopen fd" |
---|
231 | msgstr "Памылка адкрыцьця fd" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 |
---|
234 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 |
---|
235 | msgid "Failed to rename" |
---|
236 | msgstr "Памылка зьмены імя" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../common/indexcopy.cc:266 |
---|
239 | msgid "No valid records were found." |
---|
240 | msgstr "Не было адшукана ніводнага вернага запісу." |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../common/indexcopy.cc:441 |
---|
243 | msgid "Cannot find filename or size tag" |
---|
244 | msgstr "Немагчыма адшукаць тэг з назвай файла ці памерам" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../common/indexcopy.cc:485 |
---|
247 | msgid "Error parsing file record" |
---|
248 | msgstr "Памылка разбору запісу файла" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../common/rcacheactor.cc:58 |
---|
251 | #, fuzzy, c-format |
---|
252 | msgid "could not open recommends file %s" |
---|
253 | msgstr ":немагчыма адкрыць дысплэй" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../common/rcacheactor.cc:84 |
---|
256 | #, fuzzy, c-format |
---|
257 | msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file." |
---|
258 | msgstr "Кепскі сталы выраз '%s' у файле ReducedView." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "Failed to open %s.new" |
---|
263 | msgstr "Памылка адкрыцьця %s.new" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
---|
268 | msgstr "Памылка зьмены назвы %s.new у %s" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 |
---|
271 | msgid "Internal error" |
---|
272 | msgstr "Унутраная памылка" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../common/rcdscanner.cc:260 |
---|
275 | msgid "Preparing..." |
---|
276 | msgstr "Падрыхтоўка..." |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../common/rcdscanner.cc:273 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
---|
281 | msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 |
---|
284 | #: ../common/rcdscanner.cc:421 |
---|
285 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
---|
286 | msgstr "Адмацаваньне CD-ROM..." |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../common/rcdscanner.cc:283 |
---|
289 | msgid "Waiting for disc..." |
---|
290 | msgstr "Чаканьне дыска..." |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../common/rcdscanner.cc:284 |
---|
293 | msgid "Insert a disc in the drive." |
---|
294 | msgstr "Устаўце дыск ў прыладу." |
---|
295 | |
---|
296 | #. Mount the new CDROM |
---|
297 | #: ../common/rcdscanner.cc:288 |
---|
298 | msgid "Mounting CD-ROM..." |
---|
299 | msgstr "Мацаваньне CD-ROM..." |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../common/rcdscanner.cc:291 |
---|
302 | msgid "Failed to mount the cdrom." |
---|
303 | msgstr "Памылка мацаваньня CD-ROM." |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../common/rcdscanner.cc:295 |
---|
306 | msgid "Identifying disc..." |
---|
307 | msgstr "Вызначэньне дыска..." |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../common/rcdscanner.cc:298 |
---|
310 | msgid "Couldn't identify disc." |
---|
311 | msgstr "Немагчыма вызначыць дыск." |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../common/rcdscanner.cc:301 |
---|
314 | msgid "Scanning disc..." |
---|
315 | msgstr "Скануецца дыск..." |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../common/rcdscanner.cc:316 |
---|
318 | msgid "Cleaning package lists..." |
---|
319 | msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../common/rcdscanner.cc:329 |
---|
322 | msgid "" |
---|
323 | "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." |
---|
324 | msgstr "" |
---|
325 | "Немагчыма адшукаць файлы пакетаў. Магчыма гэты дыск не прызначаны\n" |
---|
326 | "для выкарыстаньня з APT." |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../common/rcdscanner.cc:380 |
---|
329 | #, fuzzy |
---|
330 | msgid "Disc not successfully scanned." |
---|
331 | msgstr "Няўдалае сканаваньне дыска." |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../common/rcdscanner.cc:384 |
---|
334 | msgid "Empty disc name." |
---|
335 | msgstr "Пустая назва дыска." |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../common/rcdscanner.cc:387 |
---|
338 | msgid "Registering disc..." |
---|
339 | msgstr "Рэгістрацыя дыска..." |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../common/rcdscanner.cc:401 |
---|
342 | msgid "Copying package lists..." |
---|
343 | msgstr "Капуюцца сьпісы пакетаў..." |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../common/rcdscanner.cc:410 |
---|
346 | msgid "Writing sources list..." |
---|
347 | msgstr "Запісваецца сьпіс крыніцаў..." |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../common/rcdscanner.cc:425 |
---|
350 | msgid "Done!" |
---|
351 | msgstr "Зроблена!" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../common/rcdscanner.cc:523 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "Failed to stat %s%s" |
---|
356 | msgstr "Памылка доступу %s%s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "Unable to change to %s" |
---|
361 | msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "Unable to read %s" |
---|
366 | msgstr "Немагчыма прачытаць %s" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" |
---|
371 | msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць %s для запісу" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../common/rconfiguration.cc:114 |
---|
374 | msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" |
---|
375 | msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма атрымаць зьвесткі аб карыстальніку root" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../common/rconfiguration.cc:123 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" |
---|
380 | msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../common/rconfiguration.cc:147 |
---|
383 | #, fuzzy, c-format |
---|
384 | msgid "ERROR: could not create state directory %s" |
---|
385 | msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../common/rconfiguration.cc:164 |
---|
388 | #, fuzzy, c-format |
---|
389 | msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" |
---|
390 | msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../common/rconfiguration.cc:182 |
---|
393 | #, fuzzy, c-format |
---|
394 | msgid "ERROR: could not create log directory %s" |
---|
395 | msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць каталёг для канфігурацыі %s" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../common/rconfiguration.cc:266 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "couldn't open %s for writing" |
---|
400 | msgstr "немагчыма адкрыць %s для запісу" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../common/rinstallprogress.cc:41 |
---|
403 | #, fuzzy |
---|
404 | msgid "" |
---|
405 | "\n" |
---|
406 | "Successfully applied all changes. You can close the window now." |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "\n" |
---|
409 | "Зьмены пасьпяхова завершаны - зараз вы можаце закрыць гэтае вакно" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../common/rinstallprogress.cc:42 |
---|
412 | #, fuzzy |
---|
413 | msgid "" |
---|
414 | "\n" |
---|
415 | "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went " |
---|
416 | "wrong." |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "\n" |
---|
419 | "Збой у часе ужываньня зьменаў! Глядзіце часопіс усталёўкі для вызначэньня " |
---|
420 | "прычыны" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../common/rinstallprogress.cc:44 |
---|
423 | msgid "" |
---|
424 | "\n" |
---|
425 | "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " |
---|
426 | "installation with the next medium close this window." |
---|
427 | msgstr "" |
---|
428 | "\n" |
---|
429 | "Усе пакеты з бягучага носьбіту пасьпяхова ўсталяваныя. Каб " |
---|
430 | "працягнуцьусталёўку з наступнага носьбіту закрыйце гэтае акно." |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../common/rpackage.cc:199 |
---|
433 | msgid "The list of installed files is only available for installed packages" |
---|
434 | msgstr "Сьпіс усталяваных файлаў даступны толькі для усталяваных пакетаў" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../common/rpackage.cc:398 |
---|
437 | msgid "or dependency" |
---|
438 | msgstr "ці залежнасьць" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../common/rpackage.cc:512 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "" |
---|
443 | "\n" |
---|
444 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" |
---|
445 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " |
---|
446 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " |
---|
447 | "sources.list\n" |
---|
448 | msgstr "" |
---|
449 | |
---|
450 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
451 | #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
452 | #: ../common/rpackage.cc:549 |
---|
453 | #, c-format |
---|
454 | msgid "\t%s %s but %s is to be installed" |
---|
455 | msgstr "\t%s %s але %s будзе усталяваны" |
---|
456 | |
---|
457 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
458 | #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" |
---|
459 | #: ../common/rpackage.cc:555 |
---|
460 | #, c-format |
---|
461 | msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" |
---|
462 | msgstr " %s: %s %s але %s будзе усталяваны" |
---|
463 | |
---|
464 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
465 | #. "apt 0.5.4 but it is not installable" |
---|
466 | #: ../common/rpackage.cc:565 |
---|
467 | #, c-format |
---|
468 | msgid "\t%s %s but it is not installable" |
---|
469 | msgstr "\t%s %s але пакет не можа быць усталяваны" |
---|
470 | |
---|
471 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
472 | #. "apt but it is a virtual package" |
---|
473 | #: ../common/rpackage.cc:577 |
---|
474 | #, c-format |
---|
475 | msgid "\t%s but it is a virtual package" |
---|
476 | msgstr "\t%s але пакет зьяўляецца віртуальным" |
---|
477 | |
---|
478 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
479 | #. "Depends: apt but it is a virtual package" |
---|
480 | #: ../common/rpackage.cc:582 |
---|
481 | #, c-format |
---|
482 | msgid "%s: %s but it is a virtual package" |
---|
483 | msgstr "%s: %s але пакет зьяўляецца віртуальным" |
---|
484 | |
---|
485 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
486 | #. "apt but it is not going to be installed" |
---|
487 | #: ../common/rpackage.cc:587 |
---|
488 | #, c-format |
---|
489 | msgid "\t%s but it is not going to be installed" |
---|
490 | msgstr "\t%s але не будзе усталяваны" |
---|
491 | |
---|
492 | #. TRANSLATORS: dependency error message, example: |
---|
493 | #. "Depends: apt but it is not going to be installed" |
---|
494 | #: ../common/rpackage.cc:592 |
---|
495 | #, c-format |
---|
496 | msgid "%s: %s but it is not going to be installed" |
---|
497 | msgstr "%s: %s але не будзе усталяваны" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../common/rpackage.cc:611 |
---|
500 | msgid " or" |
---|
501 | msgstr " ці" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../common/rpackage.cc:893 |
---|
504 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
---|
505 | msgstr "Памылковы запіс у файле перавагаў, няма загалоўка пакету" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../common/rpackage.cc:1274 |
---|
508 | msgid "Marked for installation" |
---|
509 | msgstr "Пазначаны для ўсталёўкі" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../common/rpackage.cc:1275 |
---|
512 | msgid "Marked for re-installation" |
---|
513 | msgstr "Пазначаны для пераўсталёўкі" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../common/rpackage.cc:1276 |
---|
516 | msgid "Marked for upgrade" |
---|
517 | msgstr "Пазначаны для абнаўленьня" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../common/rpackage.cc:1277 |
---|
520 | msgid "Marked for downgrade" |
---|
521 | msgstr "Пазначаны для адкату" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../common/rpackage.cc:1278 |
---|
524 | msgid "Marked for removal" |
---|
525 | msgstr "Пазначаны для выдаленьня" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../common/rpackage.cc:1279 |
---|
528 | msgid "Marked for complete removal" |
---|
529 | msgstr "Пазначаны для поўнага выдаленьня" |
---|
530 | |
---|
531 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
532 | #: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123 |
---|
533 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:33 |
---|
534 | msgid "Not installed" |
---|
535 | msgstr "Неўсталяваны" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../common/rpackage.cc:1281 |
---|
538 | msgid "Not installed (locked)" |
---|
539 | msgstr "Неўсталяваны (замкнёны)" |
---|
540 | |
---|
541 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
542 | #: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118 |
---|
543 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:25 |
---|
544 | msgid "Installed" |
---|
545 | msgstr "Усталяваны" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138 |
---|
548 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:531 |
---|
549 | msgid "Installed (upgradable)" |
---|
550 | msgstr "Усталяваны (здольны абнаўляцца)" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../common/rpackage.cc:1284 |
---|
553 | msgid "Installed (locked to the current version)" |
---|
554 | msgstr "Усталяваны (замкнёны на бягучае вэрсіі)" |
---|
555 | |
---|
556 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
557 | #: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422 |
---|
558 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:11 |
---|
559 | msgid "Broken" |
---|
560 | msgstr "Сапсаваны" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../common/rpackage.cc:1286 |
---|
563 | msgid "Not installed (new in repository)" |
---|
564 | msgstr "Не ўсталяваны (новы ў сховішчы)" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48 |
---|
567 | msgid "Depends" |
---|
568 | msgstr "Залежыць" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../common/rpackage.h:52 |
---|
571 | #, fuzzy |
---|
572 | msgid "PreDepends" |
---|
573 | msgstr "Залежыць" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53 |
---|
576 | msgid "Suggests" |
---|
577 | msgstr "Прапаноўвае" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52 |
---|
580 | msgid "Recommends" |
---|
581 | msgstr "Рэкамэндаваны" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50 |
---|
584 | msgid "Conflicts" |
---|
585 | msgstr "Канфліктуе з" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51 |
---|
588 | msgid "Replaces" |
---|
589 | msgstr "Замяняе" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
592 | msgid "Obsoletes" |
---|
593 | msgstr "" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../common/rpackage.h:54 |
---|
596 | msgid "Dependency of" |
---|
597 | msgstr "Залежыць ад" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../common/rpackagecache.cc:71 |
---|
600 | msgid "" |
---|
601 | "The list of sources could not be read.\n" |
---|
602 | "Go to the repository dialog to correct the problem." |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | "Немагчыма прачытаць сьпіс крыніцаў для абнаўленьня.\n" |
---|
605 | "Выпраўце памылку ў акне канфігураваньня сховішчаў." |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../common/rpackagecache.cc:82 |
---|
608 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
---|
609 | msgstr "Немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл стану ці сьпісы пакетаў." |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../common/rpackagecache.cc:120 |
---|
612 | msgid "Internal Error, non-zero counts" |
---|
613 | msgstr "Унутраная памылка, не-нулявыя лічыльнікі" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006 |
---|
616 | #: ../gtk/window_find.glade.h:5 |
---|
617 | msgid "Name" |
---|
618 | msgstr "Назва" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
621 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
622 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18 |
---|
623 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67 |
---|
624 | #: ../gtk/window_details.glade.h:16 |
---|
625 | msgid "Description" |
---|
626 | msgstr "Апісаньне" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4 |
---|
629 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68 |
---|
630 | msgid "Maintainer" |
---|
631 | msgstr "Майнтайнэр" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8 |
---|
634 | msgid "Version" |
---|
635 | msgstr "Вэрсія" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../common/rpackagefilter.cc:49 |
---|
638 | msgid "Provides" |
---|
639 | msgstr "Прадстаўляе" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../common/rpackagefilter.cc:54 |
---|
642 | msgid "ReverseDepends" |
---|
643 | msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці" |
---|
644 | |
---|
645 | #. Reverse Depends |
---|
646 | #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37 |
---|
647 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 |
---|
648 | msgid "Origin" |
---|
649 | msgstr "Арыгінальнае" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126 |
---|
652 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88 |
---|
653 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:55 |
---|
654 | msgid "Status" |
---|
655 | msgstr "Стан" |
---|
656 | |
---|
657 | #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); |
---|
658 | #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179 |
---|
659 | msgid "Pattern" |
---|
660 | msgstr "Шаблён" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
663 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54 |
---|
664 | msgid "Section" |
---|
665 | msgstr "Падзел" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../common/rpackagefilter.cc:63 |
---|
668 | msgid "Priority" |
---|
669 | msgstr "Прыярытэт" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../common/rpackagefilter.cc:64 |
---|
672 | msgid "ReducedView" |
---|
673 | msgstr "СкарочаныВыгляд" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../common/rpackagefilter.cc:675 |
---|
676 | #, c-format |
---|
677 | msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." |
---|
678 | msgstr "Кепскі сталы выраз '%s' у файле ReducedView." |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301 |
---|
681 | #: ../common/rpackagelister.cc:315 |
---|
682 | #, c-format |
---|
683 | msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." |
---|
684 | msgstr "" |
---|
685 | "Унутраная памылка у часе адкрыцьця кэшу (%d).·Калі ласка паведаміце аб " |
---|
686 | "памылцы распрацоўнікам." |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../common/rpackagelister.cc:453 |
---|
689 | msgid "Unable to correct dependencies" |
---|
690 | msgstr "Немагчыма выправіць залежнасьці" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../common/rpackagelister.cc:455 |
---|
693 | msgid "" |
---|
694 | "Unable to mark upgrades\n" |
---|
695 | "Check your system for errors." |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | "Немагчыма пазначыць абнаўленьні\n" |
---|
698 | "Праверце вашу сыстэму на наяўнасьць памылак." |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../common/rpackagelister.cc:467 |
---|
701 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." |
---|
702 | msgstr "" |
---|
703 | "Унутраная памылка у часе выкананьня функцыяў pkgAllUpgrade, калі ласка " |
---|
704 | "паведаміце аб гэтым распрацоўнікам." |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../common/rpackagelister.cc:485 |
---|
707 | msgid "dist upgrade Failed" |
---|
708 | msgstr "збой абнаўленьня дыстрыбутыву" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../common/rpackagelister.cc:1231 |
---|
711 | msgid "Unable to lock the list directory" |
---|
712 | msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг сьпісаў" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../common/rpackagelister.cc:1253 |
---|
715 | msgid "" |
---|
716 | "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " |
---|
717 | "Such repositories are being ignored." |
---|
718 | msgstr "" |
---|
719 | "Release-файлы для пэўных сховішчаў не могуць быць атрыманыя ці правераныя.\n" |
---|
720 | "Гэткія сховішчы ігнараваныя." |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331 |
---|
723 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342 |
---|
724 | msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" |
---|
725 | msgstr "Ігнараваньне памылковыя запісы ў файле sources.list!" |
---|
726 | |
---|
727 | #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. |
---|
728 | #. The first %s is the URL and the second |
---|
729 | #. one is a detailed error message that |
---|
730 | #. is provided by apt |
---|
731 | #: ../common/rpackagelister.cc:1379 |
---|
732 | #, c-format |
---|
733 | msgid "" |
---|
734 | "Failed to fetch %s\n" |
---|
735 | " %s\n" |
---|
736 | "\n" |
---|
737 | msgstr "" |
---|
738 | "Збой загрузкі %s\n" |
---|
739 | " %s\n" |
---|
740 | "\n" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../common/rpackagelister.cc:1403 |
---|
743 | msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" |
---|
744 | msgstr "Пэўныя з пакетаў не могуць быць атрыманыя з паслужніка(ў).\n" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../common/rpackagelister.cc:1406 |
---|
747 | msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" |
---|
748 | msgstr "Працягваць ігнаруючы гэтыя пакеты?" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../common/rpackagelister.cc:1413 |
---|
751 | msgid "Unable to correct missing packages" |
---|
752 | msgstr "Немагчыма выправіць адсутныя пакеты" |
---|
753 | |
---|
754 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n"); |
---|
755 | #: ../common/rpackagelister.cc:1553 |
---|
756 | msgid "" |
---|
757 | "\n" |
---|
758 | "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" |
---|
759 | msgstr "" |
---|
760 | |
---|
761 | #. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
762 | #: ../common/rpackagelister.cc:1562 |
---|
763 | #, fuzzy |
---|
764 | msgid "" |
---|
765 | "\n" |
---|
766 | "Downgraded the following packages:\n" |
---|
767 | msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" |
---|
768 | |
---|
769 | #. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n"); |
---|
770 | #: ../common/rpackagelister.cc:1571 |
---|
771 | #, fuzzy |
---|
772 | msgid "" |
---|
773 | "\n" |
---|
774 | "Completely removed the following packages:\n" |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | "\n" |
---|
777 | "Гэтая апэрацыя патрабуе наступныя зьмены.\n" |
---|
778 | |
---|
779 | #. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n"); |
---|
780 | #: ../common/rpackagelister.cc:1580 |
---|
781 | #, fuzzy |
---|
782 | msgid "" |
---|
783 | "\n" |
---|
784 | "Removed the following packages:\n" |
---|
785 | msgstr "Выдаленьне пакетаў: " |
---|
786 | |
---|
787 | #. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n"); |
---|
788 | #: ../common/rpackagelister.cc:1589 |
---|
789 | #, fuzzy |
---|
790 | msgid "" |
---|
791 | "\n" |
---|
792 | "Upgraded the following packages:\n" |
---|
793 | msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" |
---|
794 | |
---|
795 | #. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n"); |
---|
796 | #: ../common/rpackagelister.cc:1600 |
---|
797 | #, fuzzy |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "\n" |
---|
800 | "Installed the following packages:\n" |
---|
801 | msgstr "" |
---|
802 | "\n" |
---|
803 | "Усталяваны пакет:\n" |
---|
804 | |
---|
805 | #. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n"); |
---|
806 | #: ../common/rpackagelister.cc:1610 |
---|
807 | #, fuzzy |
---|
808 | msgid "" |
---|
809 | "\n" |
---|
810 | "Reinstalled the following packages:\n" |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | "\n" |
---|
813 | "Усталяваны пакет:\n" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../common/rpackagelister.cc:1627 |
---|
816 | msgid "Unable to lock the download directory" |
---|
817 | msgstr "Немагчыма заблякаваць каталёг для пампаваньня" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../common/rpackagelister.cc:1705 |
---|
820 | #, c-format |
---|
821 | msgid "Line %u too long in markings file." |
---|
822 | msgstr "Радок %u задаўгі ў файле пазначэньня." |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723 |
---|
825 | #, c-format |
---|
826 | msgid "Malformed line %u in markings file" |
---|
827 | msgstr "Памылковы радок %u у файле пазначэньня" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../common/rpackagelister.cc:1735 |
---|
830 | msgid "Setting markings..." |
---|
831 | msgstr "Усталёўваецца пазначэньне..." |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 |
---|
834 | msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." |
---|
835 | msgstr "памылка bzzip2, магчыма дыск перапоўнены." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../common/rpackageview.h:96 |
---|
838 | msgid "Sections" |
---|
839 | msgstr "Падзелы" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../common/rpackageview.h:106 |
---|
842 | msgid "Alphabetic" |
---|
843 | msgstr "Па альфабэце" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../common/rpackageview.h:145 |
---|
846 | msgid "Search History" |
---|
847 | msgstr "Гісторыя пошуку" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../common/rpackageview.h:192 |
---|
850 | msgid "Custom" |
---|
851 | msgstr "Асабіста" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../common/rpackageview.cc:116 |
---|
854 | msgid "Installed (unsupported)" |
---|
855 | msgstr "Усталяваны (не падтрымліваецца)" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../common/rpackageview.cc:121 |
---|
858 | msgid "Not installed (unsupported)" |
---|
859 | msgstr "Не усталяваны (не падтрымліваецца)" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31 |
---|
862 | msgid "New in repository" |
---|
863 | msgstr "Новы ў сховішчы" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47 |
---|
866 | msgid "Pinned" |
---|
867 | msgstr "Прычэплены" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../common/rpackageview.cc:135 |
---|
870 | msgid "Installed (local or obsolete)" |
---|
871 | msgstr "Усталяваныя (мясцовыя ці састарэлыя)" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../common/rpackageview.cc:141 |
---|
874 | msgid "Not installed (residual config)" |
---|
875 | msgstr "Не ўсталяваны (рэшткавая канфігурацыя)" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../common/rpackageview.cc:400 |
---|
878 | msgid "Search Filter" |
---|
879 | msgstr "Фільтар пошуку" |
---|
880 | |
---|
881 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
882 | #: ../common/rpackageview.cc:408 |
---|
883 | msgid "Tasks" |
---|
884 | msgstr "Заданьні" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../common/rpackageview.cc:414 |
---|
887 | msgid "Reduced View" |
---|
888 | msgstr "Паменшаны выгляд" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537 |
---|
891 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373 |
---|
892 | msgid "Marked Changes" |
---|
893 | msgstr "Пазначаныя зьмены" |
---|
894 | |
---|
895 | #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages |
---|
896 | #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) |
---|
897 | #: ../common/rpackageview.cc:442 |
---|
898 | #, fuzzy |
---|
899 | msgid "Package with Debconf" |
---|
900 | msgstr "Пакет з файлам канфігурацыі" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59 |
---|
903 | msgid "Upgradable (upstream)" |
---|
904 | msgstr "Абнаўляльны (з асноўнае галіны)" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983 |
---|
907 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757 |
---|
908 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926 |
---|
909 | #, c-format |
---|
910 | msgid "Can't read %s" |
---|
911 | msgstr "Немагчыма прачытаць %s" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../common/rsources.cc:131 |
---|
914 | #, c-format |
---|
915 | msgid "Syntax error in line %s" |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../common/rsources.cc:458 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "Vendor block %s is invalid" |
---|
921 | msgstr "" |
---|
922 | |
---|
923 | #. vim:sts=4:sw=4 |
---|
924 | #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1 |
---|
925 | msgid "" |
---|
926 | "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n" |
---|
927 | "\n" |
---|
928 | "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " |
---|
929 | "lost if you choose to quit 'Synaptic'." |
---|
930 | msgstr "" |
---|
931 | "<b><big>Выйсьці і скасаваць пазначаныя зьмены?</big></b>\n" |
---|
932 | "\n" |
---|
933 | "Засталося шмат пазначаных зьменаў якія яшчэ не былі ужытыя. Вы згубіце ўсе " |
---|
934 | "выбраныя зьмены, калі вы выберыце выхад з 'Synaptic'." |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1 |
---|
937 | msgid "Difference between the files" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | |
---|
940 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
941 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1 |
---|
942 | msgid "Force version:" |
---|
943 | msgstr "Узмоцненая вэрсія:" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2 |
---|
946 | msgid "_Force Version" |
---|
947 | msgstr "Узмоцненая вэрсія" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1 |
---|
950 | msgid "" |
---|
951 | "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n" |
---|
952 | "\n" |
---|
953 | "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " |
---|
954 | "require installation of additional packages.\n" |
---|
955 | "\n" |
---|
956 | "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " |
---|
957 | "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" |
---|
958 | "\n" |
---|
959 | "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them " |
---|
960 | "afterwards." |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31 |
---|
964 | msgid "Default Upgrade" |
---|
965 | msgstr "Дапомнае абнаўленьне" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9 |
---|
968 | #, fuzzy |
---|
969 | msgid "Remember my answer for future upgrades" |
---|
970 | msgstr "Запомніць адказ для далейшых абнаўленьняў" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69 |
---|
973 | msgid "Smart Upgrade" |
---|
974 | msgstr "Разумнае абнаўленьне" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11 |
---|
977 | msgid "This behavior can be changed in the preferences later." |
---|
978 | msgstr "Гэтыя паводзіны могуць быць зьмененыя пазьней у перавагах." |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:70 |
---|
981 | msgid "Usage: synaptic [options]\n" |
---|
982 | msgstr "Выкарыстаньне: synaptic [выбары]\n" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:71 |
---|
985 | msgid "-h This help text\n" |
---|
986 | msgstr "-h Гэты тэкст дапамогі\n" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:72 |
---|
989 | msgid "-r Open in the repository screen\n" |
---|
990 | msgstr "-r Адкрыць ў акне сховішча\n" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 |
---|
993 | #, fuzzy |
---|
994 | msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" |
---|
995 | msgstr "-f=? Задаць альтэрнатыўны файл фільтраў\n" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 |
---|
998 | msgid "" |
---|
999 | "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" |
---|
1000 | msgstr "" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 |
---|
1003 | #, fuzzy |
---|
1004 | msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" |
---|
1005 | msgstr "-i=? Задаць нумар фільтру, які выкарыстоўваецца пасьля запуску\n" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 |
---|
1008 | msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1009 | msgstr "-o=? Усталяваць адвольны выбар, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 |
---|
1012 | #, fuzzy |
---|
1013 | msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" |
---|
1014 | msgstr "--upgrade-mode Выклікае абнаўленьне і адлюстроўвае зьмены\n" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 |
---|
1017 | #, fuzzy |
---|
1018 | msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" |
---|
1019 | msgstr "--upgrade-mode Выклікае абнаўленьне і адлюстроўвае зьмены\n" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 |
---|
1022 | msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" |
---|
1023 | msgstr "" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 |
---|
1026 | msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" |
---|
1027 | msgstr "--non-interactive Ніколі не пытацца ўводу ад карыстальніка\n" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 |
---|
1030 | msgid "--task-window Open with task window\n" |
---|
1031 | msgstr "--task-window Адкрыць з акном заданьняў\n" |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 |
---|
1034 | msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" |
---|
1035 | msgstr "" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 |
---|
1038 | msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" |
---|
1039 | msgstr "" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331 |
---|
1042 | msgid "Another synaptic is running" |
---|
1043 | msgstr "" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:326 |
---|
1046 | msgid "" |
---|
1047 | "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " |
---|
1048 | "first. " |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:332 |
---|
1052 | msgid "" |
---|
1053 | "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " |
---|
1054 | "it to finish first." |
---|
1055 | msgstr "" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:357 |
---|
1058 | #, fuzzy |
---|
1059 | msgid "Unable to get exclusive lock" |
---|
1060 | msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:358 |
---|
1063 | msgid "" |
---|
1064 | "This usually means that another package management application (like apt-get " |
---|
1065 | "or aptitude) already running. Please close that application first." |
---|
1066 | msgstr "" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:400 |
---|
1069 | msgid "You must run this program as the root user." |
---|
1070 | msgstr "Вы мусіце запускаць гэтую праграму як карыстальнік root." |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/gsynaptic.cc:463 |
---|
1073 | msgid "Synaptic Package Manager " |
---|
1074 | msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic " |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 |
---|
1077 | msgid "Scanning CD-ROM" |
---|
1078 | msgstr "Скануецца CD-ROM" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 |
---|
1081 | msgid "Invalid disc name!" |
---|
1082 | msgstr "Памылковая назва дыска!" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 |
---|
1085 | msgid "Disc Label" |
---|
1086 | msgstr "Назва дыска" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5 |
---|
1089 | msgid "Credits" |
---|
1090 | msgstr "Падзякі" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4 |
---|
1093 | msgid "About Synaptic" |
---|
1094 | msgstr "Пра Synaptic" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 |
---|
1097 | msgid "Package changes" |
---|
1098 | msgstr "Зьмены ў пакеце" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96 |
---|
1101 | msgid "Warning" |
---|
1102 | msgstr "Папярэджаньне" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97 |
---|
1105 | msgid "" |
---|
1106 | "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing " |
---|
1107 | "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
---|
1108 | "system." |
---|
1109 | msgstr "" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109 |
---|
1112 | msgid "NOT AUTHENTICATED" |
---|
1113 | msgstr "" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. removed |
---|
1116 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114 |
---|
1117 | msgid "To be removed" |
---|
1118 | msgstr "Будуць выдаленыя" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131 |
---|
1121 | msgid "To be downgraded" |
---|
1122 | msgstr "Будуць вернутыя" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190 |
---|
1125 | msgid "To be installed" |
---|
1126 | msgstr "Будуць усталяваныя" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178 |
---|
1129 | msgid "To be upgraded" |
---|
1130 | msgstr "Будуць абноўленыя" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202 |
---|
1133 | msgid "To be re-installed" |
---|
1134 | msgstr "Будуць пераўсталяваныя" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178 |
---|
1137 | msgid "To be kept" |
---|
1138 | msgstr "Будуць захаваныя" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71 |
---|
1141 | #, fuzzy, c-format |
---|
1142 | msgid "Preparing for removal %s" |
---|
1143 | msgstr "Пазначаны для выдаленьня" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61 |
---|
1146 | #, c-format |
---|
1147 | msgid "Removing %s" |
---|
1148 | msgstr "" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73 |
---|
1151 | #, fuzzy, c-format |
---|
1152 | msgid "Removed %s" |
---|
1153 | msgstr "Выдаліць" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81 |
---|
1156 | #, c-format |
---|
1157 | msgid "Removing with config %s" |
---|
1158 | msgstr "" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82 |
---|
1161 | #, fuzzy, c-format |
---|
1162 | msgid "Removed with config %s" |
---|
1163 | msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104 |
---|
1166 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119 |
---|
1167 | #, fuzzy, c-format |
---|
1168 | msgid "Preparing %s" |
---|
1169 | msgstr "Падрыхтоўка..." |
---|
1170 | |
---|
1171 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106 |
---|
1172 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122 |
---|
1173 | #, fuzzy, c-format |
---|
1174 | msgid "Unpacking %s" |
---|
1175 | msgstr "пакетаў" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107 |
---|
1178 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123 |
---|
1179 | #, fuzzy, c-format |
---|
1180 | msgid "Configuring %s" |
---|
1181 | msgstr "Пераналадзіць" |
---|
1182 | |
---|
1183 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
1184 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108 |
---|
1185 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124 |
---|
1186 | #, fuzzy, c-format |
---|
1187 | msgid "Installed %s" |
---|
1188 | msgstr "Усталяваны" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121 |
---|
1191 | #, fuzzy, c-format |
---|
1192 | msgid "Installing %s" |
---|
1193 | msgstr "Усталяваць" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291 |
---|
1196 | #, fuzzy, c-format |
---|
1197 | msgid "" |
---|
1198 | "Replace configuration file\n" |
---|
1199 | "'%s'?" |
---|
1200 | msgstr "Пакінуць канфігурацыю" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292 |
---|
1203 | #, c-format |
---|
1204 | msgid "" |
---|
1205 | "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " |
---|
1206 | "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " |
---|
1207 | "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " |
---|
1208 | "package maintainers version? " |
---|
1209 | msgstr "" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284 |
---|
1212 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160 |
---|
1213 | msgid "Applying Changes" |
---|
1214 | msgstr "Ужываньне зьменаў" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #. error from dpkg |
---|
1217 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530 |
---|
1218 | #, fuzzy, c-format |
---|
1219 | msgid "Error in package %s" |
---|
1220 | msgstr "Прапаноўвае пакеты" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:690 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:693 |
---|
1223 | #, fuzzy |
---|
1224 | msgid "Changes applied" |
---|
1225 | msgstr "Зьмяніць выгляд: " |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749 |
---|
1228 | msgid "" |
---|
1229 | "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " |
---|
1230 | "wait." |
---|
1231 | msgstr "" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754 |
---|
1234 | #, fuzzy |
---|
1235 | msgid "Installing and removing software" |
---|
1236 | msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:756 |
---|
1239 | msgid "Removing software" |
---|
1240 | msgstr "" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:758 |
---|
1243 | #, fuzzy |
---|
1244 | msgid "Installing software" |
---|
1245 | msgstr "Усталяваць прапанаванае" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 |
---|
1248 | msgid "Supported" |
---|
1249 | msgstr "Падтрыманае" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39 |
---|
1252 | msgid "Package Name" |
---|
1253 | msgstr "Назва пакета" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862 |
---|
1256 | msgid "Component" |
---|
1257 | msgstr "Кампанэнт" |
---|
1258 | |
---|
1259 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
1260 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884 |
---|
1261 | msgid "Installed Version" |
---|
1262 | msgstr "Усталяваная вэрсія" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 |
---|
1265 | msgid "Available Version" |
---|
1266 | msgstr "Даступная вэрсія" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1269 | msgid "Installed Size" |
---|
1270 | msgstr "Усталяваны памер" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 |
---|
1273 | msgid "Download Size" |
---|
1274 | msgstr "Памер для выгрузкі" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654 |
---|
1277 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104 |
---|
1278 | msgid "An error occurred while saving configurations." |
---|
1279 | msgstr "Адбылася памылка ў часе захаваньня канфігурацыяў." |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422 |
---|
1282 | msgid "Choose font" |
---|
1283 | msgstr "Выберыце шрыфт" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846 |
---|
1286 | msgid "Color selection" |
---|
1287 | msgstr "Выбар колеру" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947 |
---|
1290 | msgid "" |
---|
1291 | "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " |
---|
1292 | "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " |
---|
1293 | "package version will follow that distribution until it enters the default " |
---|
1294 | "distribution." |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955 |
---|
1298 | msgid "" |
---|
1299 | "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " |
---|
1300 | "option as you will not get security updates automatically! If you manually " |
---|
1301 | "force a version the package version will follow the choosen distribution." |
---|
1302 | msgstr "" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963 |
---|
1305 | msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " |
---|
1306 | msgstr "" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000 |
---|
1309 | msgid "Visible" |
---|
1310 | msgstr "Бачнае" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65 |
---|
1313 | msgid "Preferences" |
---|
1314 | msgstr "Перавагі" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926 |
---|
1317 | msgid "Size" |
---|
1318 | msgstr "Памер" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819 |
---|
1321 | msgid "Package" |
---|
1322 | msgstr "Пакет" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177 |
---|
1325 | msgid "URI" |
---|
1326 | msgstr "URI" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "" |
---|
1331 | "Please insert the disk labeled:\n" |
---|
1332 | "%s\n" |
---|
1333 | "in drive %s" |
---|
1334 | msgstr "" |
---|
1335 | "Устаўце, калі ласка, дыск з надпісам:\n" |
---|
1336 | "%s\n" |
---|
1337 | "у прыладу·%s" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317 |
---|
1340 | #, fuzzy, c-format |
---|
1341 | msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" |
---|
1342 | msgstr "Выгрузка файла %li·з·%li·з·%s/s·-·%s·засталося" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323 |
---|
1345 | msgid "Download rate: unknown" |
---|
1346 | msgstr "" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325 |
---|
1349 | #, c-format |
---|
1350 | msgid "Downloading file %li of %li" |
---|
1351 | msgstr "Выгрузка файлу %li·з·%li" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392 |
---|
1354 | msgid "Queued" |
---|
1355 | msgstr "Пастаўлены ў чаргу" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395 |
---|
1358 | msgid "Done" |
---|
1359 | msgstr "Зроблена" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398 |
---|
1362 | msgid "Hit" |
---|
1363 | msgstr "Хіт" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 |
---|
1366 | msgid "Failed" |
---|
1367 | msgstr "Няўдала" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19 |
---|
1370 | msgid "Filters" |
---|
1371 | msgstr "Фільтры" |
---|
1372 | |
---|
1373 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164 |
---|
1374 | msgid "Field" |
---|
1375 | msgstr "Поле" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171 |
---|
1378 | msgid "Operator" |
---|
1379 | msgstr "Апэратар" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "New Filter %i" |
---|
1384 | msgstr "Новы фільтар %i" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:42 |
---|
1387 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 |
---|
1388 | msgid "Package Manager output" |
---|
1389 | msgstr "Вывад кіраўніка пакетаў" |
---|
1390 | |
---|
1391 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:83 |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "" |
---|
1394 | "\n" |
---|
1395 | "While installing package %s:\n" |
---|
1396 | "\n" |
---|
1397 | msgstr "" |
---|
1398 | "\n" |
---|
1399 | "У часе ўсталёўкі пакета %s:\n" |
---|
1400 | "\n" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 |
---|
1403 | msgid "" |
---|
1404 | "\n" |
---|
1405 | "While preparing for installation:\n" |
---|
1406 | "\n" |
---|
1407 | msgstr "" |
---|
1408 | "\n" |
---|
1409 | "У часе падрыхтоўкі да ўсталяваньня:\n" |
---|
1410 | "\n" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../gtk/rginstallprogress.cc:129 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "" |
---|
1415 | "APT system reports:\n" |
---|
1416 | "%s" |
---|
1417 | msgstr "" |
---|
1418 | "Справаздача сыстэмы APT:\n" |
---|
1419 | "%s" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/rglogview.cc:267 |
---|
1422 | #, fuzzy |
---|
1423 | msgid "Not found" |
---|
1424 | msgstr "не адшуканы" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/rglogview.cc:269 |
---|
1427 | msgid "" |
---|
1428 | "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." |
---|
1429 | msgstr "" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "%s Properties" |
---|
1434 | msgstr "%s уласьцівасьці" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in |
---|
1437 | #. the "Properties/Available versions" window |
---|
1438 | #. e.g. "0.56 (unstable)" |
---|
1439 | #. "0.53.4 (testing)" |
---|
1440 | #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165 |
---|
1441 | #, c-format |
---|
1442 | msgid "%s (%s)" |
---|
1443 | msgstr "%s (%s)" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:147 |
---|
1446 | msgid "All" |
---|
1447 | msgstr "Усё" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29 |
---|
1450 | #: ../gtk/window_details.glade.h:19 |
---|
1451 | msgid "No package is selected.\n" |
---|
1452 | msgstr "Няма вылучаных пакетаў.\n" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:437 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" |
---|
1457 | msgstr "Выбраць вэрсію %s якая мусіць быць усталявана" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:439 |
---|
1460 | msgid "" |
---|
1461 | "The package manager always selects the most applicable version available. If " |
---|
1462 | "you force a different version from the default one, errors in the dependency " |
---|
1463 | "handling can occur." |
---|
1464 | msgstr "" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list |
---|
1467 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:784 |
---|
1468 | msgid "S" |
---|
1469 | msgstr "С" |
---|
1470 | |
---|
1471 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
1472 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:905 |
---|
1473 | msgid "Latest Version" |
---|
1474 | msgstr "Апошняя вэрсія" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:947 |
---|
1477 | msgid "Download" |
---|
1478 | msgstr "Выгрузіць" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202 |
---|
1481 | #, fuzzy |
---|
1482 | msgid "" |
---|
1483 | "Reload the package information to become informed about new, removed or " |
---|
1484 | "upgraded software packages." |
---|
1485 | msgstr "" |
---|
1486 | "Перазагрузка зьвестак аб пакетах для паведамленьня аб новых, выдаленых ці " |
---|
1487 | "абноўленых пакетах." |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208 |
---|
1490 | msgid "Mark all possible upgrades" |
---|
1491 | msgstr "Пазначыць усе магчымыя абнаўленьні" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5 |
---|
1494 | msgid "Apply all marked changes" |
---|
1495 | msgstr "Ужыць усе пазначаныя зьмены" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391 |
---|
1498 | msgid "Unmark" |
---|
1499 | msgstr "Зьняць вылучэньне" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 |
---|
1502 | msgid "Mark for Installation" |
---|
1503 | msgstr "Пазначыць для ўсталёўкі" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407 |
---|
1506 | msgid "Mark for Reinstallation" |
---|
1507 | msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416 |
---|
1510 | msgid "Mark for Upgrade" |
---|
1511 | msgstr "Пазначыць для абнаўленьня" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424 |
---|
1514 | msgid "Mark for Removal" |
---|
1515 | msgstr "Пазначыць для выдаленьня" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433 |
---|
1518 | msgid "Mark for Complete Removal" |
---|
1519 | msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445 |
---|
1522 | msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" |
---|
1523 | msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў закінутых пакетаў" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457 |
---|
1526 | msgid "Hold Current Version" |
---|
1527 | msgstr "Замкнуць бягучую вэрсію" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31 |
---|
1530 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:48 |
---|
1531 | msgid "Properties" |
---|
1532 | msgstr "Уласьцівасьці" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478 |
---|
1535 | msgid "Mark Recommended for Installation" |
---|
1536 | msgstr "Пазначыць рэкамэндаванае для ўсталёўкі" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482 |
---|
1539 | msgid "Mark Suggested for Installation" |
---|
1540 | msgstr "Пазначыць прапанаванае для ўсталёўкі" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567 |
---|
1543 | msgid "" |
---|
1544 | "Removing this package may render the system unusable.\n" |
---|
1545 | "Are you sure you want to do that?" |
---|
1546 | msgstr "" |
---|
1547 | "Выдаленьне гэтага пакету можа прывесьці сыстэму ў непрацоўны стан.\n" |
---|
1548 | "Вы сапраўды жадаеце гэта зрабіць?" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603 |
---|
1551 | #, c-format |
---|
1552 | msgid "" |
---|
1553 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1554 | "remove; %s will be freed" |
---|
1555 | msgstr "" |
---|
1556 | "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" |
---|
1557 | "абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе вызвалена" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "" |
---|
1562 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1563 | "remove; %s will be used" |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" |
---|
1566 | "абнаўленьня, %i для выдаленьня; %s будзе скарыстана" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615 |
---|
1569 | #, c-format |
---|
1570 | msgid "" |
---|
1571 | "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " |
---|
1572 | "remove" |
---|
1573 | msgstr "" |
---|
1574 | "%i пакетаў у сьпісе, %i усталяваныя, %i сапсаваныя. %i для усталёўкі/" |
---|
1575 | "абнаўленьня, %i для выдаленьня" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671 |
---|
1578 | #, fuzzy, c-format |
---|
1579 | msgid "" |
---|
1580 | "You have %d broken package on your system!\n" |
---|
1581 | "\n" |
---|
1582 | "Use the \"Broken\" filter to locate it." |
---|
1583 | msgid_plural "" |
---|
1584 | "You have %i broken packages on your system!\n" |
---|
1585 | "\n" |
---|
1586 | "Use the \"Broken\" filter to locate them." |
---|
1587 | msgstr[0] "" |
---|
1588 | "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" |
---|
1589 | "\n" |
---|
1590 | "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных " |
---|
1591 | "пакетаў у вашае сыстэме!\n" |
---|
1592 | "\n" |
---|
1593 | "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." |
---|
1594 | msgstr[1] "" |
---|
1595 | "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" |
---|
1596 | "\n" |
---|
1597 | "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных " |
---|
1598 | "пакетаў у вашае сыстэме!\n" |
---|
1599 | "\n" |
---|
1600 | "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." |
---|
1601 | msgstr[2] "" |
---|
1602 | "Вы маеце %d сапсаваны пакет у вашае сыстэме!\n" |
---|
1603 | "\n" |
---|
1604 | "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць яго.Вы маеце %i сапсаваных " |
---|
1605 | "пакетаў у вашае сыстэме!\n" |
---|
1606 | "\n" |
---|
1607 | "Скарыстайце фільтар \"Сапсаваны\" каб вызначыць іх." |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834 |
---|
1610 | msgid "Downloading changelog" |
---|
1611 | msgstr "Выгрузка часопісу зьменаў" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835 |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " |
---|
1616 | "version of the package." |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | "Часопіс зьменаў утрымлівае зьвесткі аб зьменах і закрытых хібах (bugs) у " |
---|
1619 | "кожнай вэрсіі пакету." |
---|
1620 | |
---|
1621 | #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package |
---|
1622 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "%s Changelog" |
---|
1625 | msgstr "Часопіс зьменаў для %s" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936 |
---|
1628 | msgid "Do you want to add another CD-ROM?" |
---|
1629 | msgstr "Жадаеце дадаць іншы CD-ROM?" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026 |
---|
1632 | msgid "Open changes" |
---|
1633 | msgstr "Адкрыць зьмены" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590 |
---|
1636 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903 |
---|
1637 | #, c-format |
---|
1638 | msgid "Can't write %s" |
---|
1639 | msgstr "Немагчыма запісаць %s" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033 |
---|
1642 | msgid "Save full state, not only changes" |
---|
1643 | msgstr "Захаваць поўны стан (не толькі зьмены)" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 |
---|
1646 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:3 |
---|
1647 | msgid "Repositories" |
---|
1648 | msgstr "Сховішчы" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133 |
---|
1651 | msgid "" |
---|
1652 | "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n" |
---|
1653 | "\n" |
---|
1654 | "Please wait." |
---|
1655 | msgstr "" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177 |
---|
1658 | #, fuzzy |
---|
1659 | msgid "Repositories changed" |
---|
1660 | msgstr "Сховішчы" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed |
---|
1663 | #. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is |
---|
1664 | #. needed then |
---|
1665 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181 |
---|
1666 | msgid "" |
---|
1667 | "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " |
---|
1668 | "button for your changes to take effect" |
---|
1669 | msgstr "" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192 |
---|
1672 | msgid "Never show this message again" |
---|
1673 | msgstr "" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246 |
---|
1676 | #, c-format |
---|
1677 | msgid "Found %i packages" |
---|
1678 | msgstr "Маецца %i пакетаў" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287 |
---|
1681 | msgid "Starting help viewer..." |
---|
1682 | msgstr "Запуск праглядальніку дапамогі..." |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307 |
---|
1685 | #, fuzzy |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | "No help viewer is installed!\n" |
---|
1688 | "\n" |
---|
1689 | "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " |
---|
1690 | "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" |
---|
1691 | "\n" |
---|
1692 | "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " |
---|
1693 | "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." |
---|
1694 | msgstr "" |
---|
1695 | "Няма ўсталяванага аглядальніку дапамогі!\n" |
---|
1696 | "\n" |
---|
1697 | "Вам патрэбна адна з наступных праграмаў каб прагледзіць кіраўніцтва па " |
---|
1698 | "Synaptic: 'yelp', 'konqueror' ці 'mozilla'.\n" |
---|
1699 | "\n" |
---|
1700 | "Таксама вы можаце прагледзіць старонкі кіраўніцтва праз загад 'man synaptic' " |
---|
1701 | "ці прагледзіць вэрсію ў фармаце html, якая знаходзіцца ў тэчцы 'synaptic/" |
---|
1702 | "html'." |
---|
1703 | |
---|
1704 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456 |
---|
1705 | msgid "" |
---|
1706 | "Cannot start configuration tool!\n" |
---|
1707 | "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." |
---|
1708 | msgstr "" |
---|
1709 | "Немагчыма выканаць праграму наладкі!\n" |
---|
1710 | "Вы мусіце усталяваць пакет 'libgnome2-perl'." |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462 |
---|
1713 | msgid "Starting package configuration tool..." |
---|
1714 | msgstr "Выкананьне праграмы наладкі пакету..." |
---|
1715 | |
---|
1716 | #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; |
---|
1717 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477 |
---|
1718 | msgid "Starting package documentation viewer..." |
---|
1719 | msgstr "Выкананьне праглядальніку дакумэнтацыі пакету..." |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489 |
---|
1722 | msgid "" |
---|
1723 | "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " |
---|
1724 | "package" |
---|
1725 | msgstr "Вы мусіце усталяваць пакет \"dwww\" каб гартаць дакумэнтацыю пакету" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554 |
---|
1728 | msgid "" |
---|
1729 | "Could not apply changes!\n" |
---|
1730 | "Fix broken packages first." |
---|
1731 | msgstr "" |
---|
1732 | "Немагчыма ужыць зьмены!\n" |
---|
1733 | "Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты." |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575 |
---|
1736 | msgid "Applying marked changes. This may take a while..." |
---|
1737 | msgstr "Выконваюцца выбраныя зьмены. Гэта можа заняць пэўны час." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579 |
---|
1740 | msgid "Downloading package files" |
---|
1741 | msgstr "Загрузка файлаў пакету" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580 |
---|
1744 | msgid "The package files will be cached locally for installation." |
---|
1745 | msgstr "Файлы пакетаў для ўсталёўкі мусяць захоўвацца мясцова." |
---|
1746 | |
---|
1747 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655 |
---|
1748 | msgid "Do you want to quit Synaptic?" |
---|
1749 | msgstr "Жадаеце выйсьці з Synaptic?" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 |
---|
1752 | msgid "Downloading package information" |
---|
1753 | msgstr "Загрузка зьвестак аб пакеце" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712 |
---|
1756 | msgid "" |
---|
1757 | "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " |
---|
1758 | "packages." |
---|
1759 | msgstr "" |
---|
1760 | "Сховішча будзе праверана на наяўнасьць новых , выдаленых і абноўленых " |
---|
1761 | "пакетаў." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715 |
---|
1764 | msgid "Reloading package information..." |
---|
1765 | msgstr "Перазагрузка зьвестак аб пакетах..." |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782 |
---|
1768 | msgid "Failed to resolve dependency problems!" |
---|
1769 | msgstr "Збой разьвязаньня праблемаў залежнасьцяў!" |
---|
1770 | |
---|
1771 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784 |
---|
1772 | msgid "Successfully fixed dependency problems" |
---|
1773 | msgstr "Праблемы залежнасьцяў пасьпяхова разьвязаныя" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800 |
---|
1776 | msgid "" |
---|
1777 | "Could not upgrade the system!\n" |
---|
1778 | "Fix broken packages first." |
---|
1779 | msgstr "" |
---|
1780 | "Немагчыма абнавіць сыстэму!\n" |
---|
1781 | "Сьпярша выпраўце сапсаваныя пакеты." |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849 |
---|
1784 | msgid "Marking all available upgrades..." |
---|
1785 | msgstr "Пазначэньне усіх магчымых абнаўленьняў..." |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867 |
---|
1788 | msgid "Successfully marked available upgrades" |
---|
1789 | msgstr "Усе магчымыя абнаўленьні пасьпяхова пазначаны" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869 |
---|
1792 | msgid "Failed to mark all available upgrades!" |
---|
1793 | msgstr "Збой пазначэньня абнаўленьняў!" |
---|
1794 | |
---|
1795 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88 |
---|
1796 | msgid "" |
---|
1797 | "You are adding the \"universe\" component.\n" |
---|
1798 | "\n" |
---|
1799 | " Packages in this component are not supported. Are you sure?" |
---|
1800 | msgstr "" |
---|
1801 | "Вы дадаяце \"унівэрсальны\" кампанэнт.\n" |
---|
1802 | "\n" |
---|
1803 | " Пакеты ў гэтым кампанэнце не падтрымліваюцца. Вы упэўненыя ў сваіх " |
---|
1804 | "дзеяньнях?" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144 |
---|
1807 | msgid "Enabled" |
---|
1808 | msgstr "Уключаны" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154 |
---|
1811 | msgid "Type" |
---|
1812 | msgstr "Тып" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 |
---|
1815 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 |
---|
1816 | msgid "Vendor" |
---|
1817 | msgstr "Пастаўшчык" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35 |
---|
1820 | msgid "Distribution" |
---|
1821 | msgstr "Дыстрыбутыў" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198 |
---|
1824 | msgid "Section(s)" |
---|
1825 | msgstr "Падзел(ы)" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239 |
---|
1828 | msgid "Binary (deb)" |
---|
1829 | msgstr "Бінарны (deb/rpm)" |
---|
1830 | |
---|
1831 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244 |
---|
1832 | msgid "Source (deb-src)" |
---|
1833 | msgstr "Крынічны (*-src)" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395 |
---|
1836 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:1 |
---|
1837 | msgid "(no vendor)" |
---|
1838 | msgstr "(няма пастаўшчыка)" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349 |
---|
1841 | msgid "Cannot read vendors.list file" |
---|
1842 | msgstr "Немагчыма прачытаць файл vendors.list" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516 |
---|
1845 | msgid "Unknown source type" |
---|
1846 | msgstr "Невядомы тып крыніцы" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125 |
---|
1849 | #, fuzzy |
---|
1850 | msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>" |
---|
1851 | msgstr "(ВАЖНА) будзе выдалены" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139 |
---|
1854 | #, fuzzy |
---|
1855 | msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>" |
---|
1856 | msgstr "Будзе ВЕРНУТЫ" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152 |
---|
1859 | #, fuzzy |
---|
1860 | msgid "<b>To be removed</b>" |
---|
1861 | msgstr "Будуць выдаленыя" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165 |
---|
1864 | #, fuzzy |
---|
1865 | msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>" |
---|
1866 | msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217 |
---|
1869 | #, fuzzy |
---|
1870 | msgid "Unchanged" |
---|
1871 | msgstr "Пакінуць бяз зьменаў" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 |
---|
1874 | #, c-format |
---|
1875 | msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n" |
---|
1876 | msgstr "<b>%s</b> (<b>неабходны</b>) мусіць быць выдалены\n" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271 |
---|
1879 | #, c-format |
---|
1880 | msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1881 | msgstr "<b>%s</b> мусіць быць <b>вернуты</b>\n" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 |
---|
1884 | #, fuzzy, c-format |
---|
1885 | msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n" |
---|
1886 | msgstr "<b>%s</b> мусіць быць выдалены\n" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287 |
---|
1889 | #, c-format |
---|
1890 | msgid "<b>%s</b> will be removed\n" |
---|
1891 | msgstr "<b>%s</b> мусіць быць выдалены\n" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296 |
---|
1894 | #, c-format |
---|
1895 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n" |
---|
1896 | msgstr "" |
---|
1897 | "<b>%s</b> (вэрсія <i>%s</i>) мусіць быць абноўлены да вэрсіі <i>%s</i>\n" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307 |
---|
1900 | #, c-format |
---|
1901 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n" |
---|
1902 | msgstr "<b>%s</b> (вэрсія <i>%s</i>) мусіць быць усталяваны\n" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315 |
---|
1905 | #, c-format |
---|
1906 | msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n" |
---|
1907 | msgstr "<b>%s</b> (вэрсія <i>%s</i>) мусіць быць пераўсталяваны\n" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350 |
---|
1910 | msgid "Summary" |
---|
1911 | msgstr "Кароткае апісаньне" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420 |
---|
1914 | #, fuzzy, c-format |
---|
1915 | msgid "%d package is locked\n" |
---|
1916 | msgid_plural "%d packages are locked\n" |
---|
1917 | msgstr[0] "%d пакет замкнёны\n" |
---|
1918 | msgstr[1] "%d пакет замкнёны\n" |
---|
1919 | msgstr[2] "%d пакет замкнёны\n" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427 |
---|
1922 | #, fuzzy, c-format |
---|
1923 | msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" |
---|
1924 | msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" |
---|
1925 | msgstr[0] "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" |
---|
1926 | msgstr[1] "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" |
---|
1927 | msgstr[2] "%d пакет мусіць быць пакінуты і не абнаўляцца\n" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 |
---|
1930 | #, fuzzy, c-format |
---|
1931 | msgid "%d new package will be installed\n" |
---|
1932 | msgid_plural "%d new packages will be installed\n" |
---|
1933 | msgstr[0] "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" |
---|
1934 | msgstr[1] "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" |
---|
1935 | msgstr[2] "%d новы пакет мусіць быць усталяваны\n" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441 |
---|
1938 | #, fuzzy, c-format |
---|
1939 | msgid "%d new package will be re-installed\n" |
---|
1940 | msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" |
---|
1941 | msgstr[0] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" |
---|
1942 | msgstr[1] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" |
---|
1943 | msgstr[2] "%d новы(х) %s будзе ўсталявана;\n" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 |
---|
1946 | #, fuzzy, c-format |
---|
1947 | msgid "%d package will be upgraded\n" |
---|
1948 | msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" |
---|
1949 | msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены." |
---|
1950 | msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены." |
---|
1951 | msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены." |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 |
---|
1954 | #, fuzzy, c-format |
---|
1955 | msgid "%d package will be removed\n" |
---|
1956 | msgid_plural "%d packages will be removed\n" |
---|
1957 | msgstr[0] "%d %s будзе выдалена;\n" |
---|
1958 | msgstr[1] "%d %s будзе выдалена;\n" |
---|
1959 | msgstr[2] "%d %s будзе выдалена;\n" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462 |
---|
1962 | #, fuzzy, c-format |
---|
1963 | msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1964 | msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
1965 | msgstr[0] "Пакет будзе абноўлены." |
---|
1966 | msgstr[1] "Пакет будзе абноўлены." |
---|
1967 | msgstr[2] "Пакет будзе абноўлены." |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470 |
---|
1970 | #, fuzzy, c-format |
---|
1971 | msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n" |
---|
1972 | msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n" |
---|
1973 | msgstr[0] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" |
---|
1974 | msgstr[1] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" |
---|
1975 | msgstr[2] "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482 |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | msgid "%s of extra space will be used" |
---|
1980 | msgstr "%s дадатковае прасторы будзе скарыстана" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "%s of extra space will be freed" |
---|
1985 | msgstr "%s дадатковае прасторы будзе вызвалена" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491 |
---|
1988 | #, c-format |
---|
1989 | msgid "" |
---|
1990 | "\n" |
---|
1991 | "%s have to be downloaded" |
---|
1992 | msgstr "" |
---|
1993 | "\n" |
---|
1994 | "%s неабходна будзе выгрузіць" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519 |
---|
1997 | msgid "" |
---|
1998 | "Essential packages will be removed.\n" |
---|
1999 | "This may render your system unusable!\n" |
---|
2000 | msgstr "" |
---|
2001 | "Неад'емная частка пакетаў будзе выдаленая.\n" |
---|
2002 | "Гэта можа прывесьці вашу сыстэму ў непрацоўны стан!!!\n" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../gtk/rguserdialog.cc:72 |
---|
2005 | msgid "The following problems were found on your system:" |
---|
2006 | msgstr "" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 |
---|
2009 | msgid "Setup Vendors" |
---|
2010 | msgstr "Наладзіць " |
---|
2011 | |
---|
2012 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 |
---|
2013 | msgid "FingerPrint" |
---|
2014 | msgstr "FingerPrint" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 |
---|
2017 | msgid "OK" |
---|
2018 | msgstr "Добра" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 |
---|
2021 | msgid "Add" |
---|
2022 | msgstr "Добавить" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 |
---|
2025 | msgid "Remove" |
---|
2026 | msgstr "Выдаліць" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 |
---|
2029 | msgid "Cancel" |
---|
2030 | msgstr "Скасаваць" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) |
---|
2033 | #. happens when e.g. a package has no installed version (or no |
---|
2034 | #. downloadable version) |
---|
2035 | #: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107 |
---|
2036 | msgid "N/A" |
---|
2037 | msgstr "Адсутнічае" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../gtk/rgfindwindow.cc:128 |
---|
2040 | msgid "Find" |
---|
2041 | msgstr "Шукаць" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") |
---|
2044 | #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 |
---|
2045 | #, c-format |
---|
2046 | msgid "Description %s" |
---|
2047 | msgstr "Апісаньне %s" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2 |
---|
2050 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2 |
---|
2051 | #: ../gtk/window_details.glade.h:1 |
---|
2052 | msgid " " |
---|
2053 | msgstr " " |
---|
2054 | |
---|
2055 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2056 | #: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2 |
---|
2057 | msgid "<b>Installed Version</b>" |
---|
2058 | msgstr "<b>Усталяваная вэрсія</b>" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3 |
---|
2061 | msgid "<b>Latest Available Version</b>" |
---|
2062 | msgstr "<b>Апошняя даступная вэрсія</b>" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4 |
---|
2065 | msgid "<b>Maintainer:</b>" |
---|
2066 | msgstr "<b>Майнтайнэр:</b>" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5 |
---|
2069 | msgid "" |
---|
2070 | "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, " |
---|
2071 | "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu." |
---|
2072 | msgstr "" |
---|
2073 | "<b>Нататка:</b> Каб усталяваць вэрсію якая адрозьніваецца ад дапомнай, " |
---|
2074 | "выберыце <b>Пакет -> Фарсіраваць вэрсію...</b> з мэню." |
---|
2075 | |
---|
2076 | #: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6 |
---|
2077 | msgid "<b>Package:</b>" |
---|
2078 | msgstr "<b>Пакет:</b>" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7 |
---|
2081 | msgid "<b>Priority:</b>" |
---|
2082 | msgstr "<b>Прыярытэт:</b>" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8 |
---|
2085 | msgid "<b>Section:</b>" |
---|
2086 | msgstr "<b>Падзел:</b>" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9 |
---|
2089 | msgid "<b>Status:</b>" |
---|
2090 | msgstr "<b>Стан:</b>" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10 |
---|
2093 | msgid "<b>Tags:</b>" |
---|
2094 | msgstr "<b>Тэгі:</b>" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../gtk/window_main.glade.h:11 |
---|
2097 | msgid "A_pply Marked Changes" |
---|
2098 | msgstr "_Ужыць пазначаныя зьмены" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../gtk/window_main.glade.h:12 |
---|
2101 | msgid "Apply" |
---|
2102 | msgstr "Ужыць" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11 |
---|
2105 | msgid "Available versions:" |
---|
2106 | msgstr "Даступныя вэрсіі:" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12 |
---|
2109 | msgid "Common" |
---|
2110 | msgstr "Агульнае" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../gtk/window_main.glade.h:15 |
---|
2113 | msgid "Dependants" |
---|
2114 | msgstr "Залежыць ад" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1 |
---|
2117 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 |
---|
2118 | #: ../gtk/window_details.glade.h:13 |
---|
2119 | msgid "Dependencies" |
---|
2120 | msgstr "Залежнасьці" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14 |
---|
2123 | msgid "Dependencies of the Latest Version" |
---|
2124 | msgstr "Залежнасьці апошняе вэрсіі" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17 |
---|
2127 | msgid "Download:" |
---|
2128 | msgstr "Выгрузіць:" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #: ../gtk/window_main.glade.h:20 |
---|
2131 | msgid "Icon _Legend" |
---|
2132 | msgstr "Значэньне значак" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18 |
---|
2135 | msgid "Installed Files" |
---|
2136 | msgstr "Усталяваныя файлы" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #: ../gtk/window_main.glade.h:22 |
---|
2139 | msgid "Mark All Upgrades" |
---|
2140 | msgstr "Пазначыць усё для абнаўленьня" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: ../gtk/window_main.glade.h:23 |
---|
2143 | msgid "Mark Packages by _Task..." |
---|
2144 | msgstr "Пазначыць пакеты па _заданьнях..." |
---|
2145 | |
---|
2146 | #: ../gtk/window_main.glade.h:24 |
---|
2147 | msgid "Mark for Co_mplete Removal" |
---|
2148 | msgstr "Пазначыць для поўнага выдаленьня" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../gtk/window_main.glade.h:25 |
---|
2151 | msgid "Mark for R_einstallation" |
---|
2152 | msgstr "Пазначыць для пераўсталёўкі" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../gtk/window_main.glade.h:26 |
---|
2155 | msgid "Mark for _Installation" |
---|
2156 | msgstr "Пазначыць для _ўсталёўкі" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../gtk/window_main.glade.h:27 |
---|
2159 | msgid "Mark for _Removal" |
---|
2160 | msgstr "Пазначыць для вы_даленьня" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../gtk/window_main.glade.h:28 |
---|
2163 | msgid "Mark for _Upgrade" |
---|
2164 | msgstr "Пазначыць для _абнаўленьня" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6 |
---|
2167 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21 |
---|
2168 | msgid "Provided Packages" |
---|
2169 | msgstr "Прадстаўляе пакеты" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: ../gtk/window_main.glade.h:33 |
---|
2172 | msgid "Reload" |
---|
2173 | msgstr "Перагрузіць" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../gtk/window_main.glade.h:34 |
---|
2176 | msgid "S_earch" |
---|
2177 | msgstr "По_шук" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../gtk/window_main.glade.h:35 |
---|
2180 | msgid "S_tatus" |
---|
2181 | msgstr "_Стан" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #: ../gtk/window_main.glade.h:36 |
---|
2184 | msgid "Save Markings _As..." |
---|
2185 | msgstr "Захаваць пазначэньні _як..." |
---|
2186 | |
---|
2187 | #: ../gtk/window_main.glade.h:37 |
---|
2188 | msgid "Search" |
---|
2189 | msgstr "Пошук" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22 |
---|
2192 | msgid "Size:" |
---|
2193 | msgstr "Памер:" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #: ../gtk/window_main.glade.h:39 |
---|
2196 | msgid "Synaptic" |
---|
2197 | msgstr "Synaptic" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../gtk/window_main.glade.h:40 |
---|
2200 | msgid "Text Be_side Icons" |
---|
2201 | msgstr "Тэкст по_бач са значкамі" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../gtk/window_main.glade.h:41 |
---|
2204 | msgid "Text _Below Icons" |
---|
2205 | msgstr "Тэкст пад _значкамі" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../gtk/window_main.glade.h:42 |
---|
2208 | msgid "U_nmark" |
---|
2209 | msgstr "_Скінуць пазначэньне" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #: ../gtk/window_main.glade.h:43 |
---|
2212 | msgid "U_nmark All" |
---|
2213 | msgstr "С_кінуць усе пазначэньні" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23 |
---|
2216 | msgid "Version:" |
---|
2217 | msgstr "Вэрсія:" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24 |
---|
2220 | msgid "Versions" |
---|
2221 | msgstr "Вэрсіі" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #: ../gtk/window_main.glade.h:46 |
---|
2224 | msgid "_About" |
---|
2225 | msgstr "Пра праграму" |
---|
2226 | |
---|
2227 | #: ../gtk/window_main.glade.h:47 |
---|
2228 | msgid "_Add CD-ROM..." |
---|
2229 | msgstr "_Дадаць CD-ROM..." |
---|
2230 | |
---|
2231 | #: ../gtk/window_main.glade.h:48 |
---|
2232 | msgid "_Browse Documentation" |
---|
2233 | msgstr "_Гартаць дакумэнтацыю" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../gtk/window_main.glade.h:49 |
---|
2236 | msgid "_Configure..." |
---|
2237 | msgstr "_Наладзіць..." |
---|
2238 | |
---|
2239 | #: ../gtk/window_main.glade.h:50 |
---|
2240 | msgid "_Contents" |
---|
2241 | msgstr "_Зьмест" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #: ../gtk/window_main.glade.h:51 |
---|
2244 | msgid "_Custom" |
---|
2245 | msgstr "_Асабіста" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #: ../gtk/window_main.glade.h:52 |
---|
2248 | msgid "_Download Changelog" |
---|
2249 | msgstr "_Выгрузіць часопіс зьменаў" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: ../gtk/window_main.glade.h:53 |
---|
2252 | msgid "_Edit" |
---|
2253 | msgstr "_Рэдагаваньне" |
---|
2254 | |
---|
2255 | #: ../gtk/window_main.glade.h:54 |
---|
2256 | msgid "_File" |
---|
2257 | msgstr "_Файл" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../gtk/window_main.glade.h:55 |
---|
2260 | msgid "_Filters" |
---|
2261 | msgstr "_Фільтры" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #: ../gtk/window_main.glade.h:56 |
---|
2264 | msgid "_Fix Broken Packages" |
---|
2265 | msgstr "_Выправіць сапсаваныя пакеты" |
---|
2266 | |
---|
2267 | #: ../gtk/window_main.glade.h:57 |
---|
2268 | msgid "_Force Version..." |
---|
2269 | msgstr "_Фарсіраваць вэрсію..." |
---|
2270 | |
---|
2271 | #: ../gtk/window_main.glade.h:58 |
---|
2272 | msgid "_Help" |
---|
2273 | msgstr "_Даведка" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #: ../gtk/window_main.glade.h:59 |
---|
2276 | msgid "_Hide" |
---|
2277 | msgstr "С_хаваць" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #: ../gtk/window_main.glade.h:60 |
---|
2280 | #, fuzzy |
---|
2281 | msgid "_History" |
---|
2282 | msgstr "Інструмэнт пошуку" |
---|
2283 | |
---|
2284 | #: ../gtk/window_main.glade.h:61 |
---|
2285 | msgid "_Icons Only" |
---|
2286 | msgstr "Толькі _значкі" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../gtk/window_main.glade.h:62 |
---|
2289 | msgid "_Lock Version" |
---|
2290 | msgstr "Замкнуць _вэрсію" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #: ../gtk/window_main.glade.h:63 |
---|
2293 | msgid "_Mark All Upgrades..." |
---|
2294 | msgstr "Па_значыць усе абнаўленьні..." |
---|
2295 | |
---|
2296 | #: ../gtk/window_main.glade.h:64 |
---|
2297 | msgid "_Package" |
---|
2298 | msgstr "_Пакет" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../gtk/window_main.glade.h:65 |
---|
2301 | msgid "_Properties" |
---|
2302 | msgstr "_Уласьцівасьці" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../gtk/window_main.glade.h:66 |
---|
2305 | msgid "_Quick Introduction" |
---|
2306 | msgstr "_Уводзіны" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../gtk/window_main.glade.h:67 |
---|
2309 | msgid "_Quit" |
---|
2310 | msgstr "_Выйсьці" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../gtk/window_main.glade.h:68 |
---|
2313 | msgid "_Read Markings..." |
---|
2314 | msgstr "_Прачытаць пазначэньні..." |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../gtk/window_main.glade.h:69 |
---|
2317 | msgid "_Redo" |
---|
2318 | msgstr "В_ярнуцца" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../gtk/window_main.glade.h:70 |
---|
2321 | msgid "_Reload Package Information" |
---|
2322 | msgstr "Пе_рагрузіць зьвесткі пакету" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #: ../gtk/window_main.glade.h:71 |
---|
2325 | msgid "_Repositories" |
---|
2326 | msgstr "_Сховішчы" |
---|
2327 | |
---|
2328 | #: ../gtk/window_main.glade.h:72 |
---|
2329 | msgid "_Save Markings" |
---|
2330 | msgstr "Захаваць _пазначэньні" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #: ../gtk/window_main.glade.h:73 |
---|
2333 | msgid "_Search..." |
---|
2334 | msgstr "_Пошук..." |
---|
2335 | |
---|
2336 | #: ../gtk/window_main.glade.h:74 |
---|
2337 | msgid "_Sections" |
---|
2338 | msgstr "Па_дзелы" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../gtk/window_main.glade.h:75 |
---|
2341 | msgid "_Set Internal Option..." |
---|
2342 | msgstr "Усталяваць _унутраны выбар..." |
---|
2343 | |
---|
2344 | #: ../gtk/window_main.glade.h:76 |
---|
2345 | msgid "_Settings" |
---|
2346 | msgstr "_Усталёўкі" |
---|
2347 | |
---|
2348 | #: ../gtk/window_main.glade.h:77 |
---|
2349 | msgid "_Text Only" |
---|
2350 | msgstr "_Толькі тэкст" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #: ../gtk/window_main.glade.h:78 |
---|
2353 | msgid "_Toolbar" |
---|
2354 | msgstr "Панэль _інструмэнтаў" |
---|
2355 | |
---|
2356 | #: ../gtk/window_main.glade.h:79 |
---|
2357 | msgid "_Undo" |
---|
2358 | msgstr "_Адкаціць" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #: ../gtk/window_about.glade.h:1 |
---|
2361 | msgid "" |
---|
2362 | "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2363 | "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2364 | msgstr "" |
---|
2365 | "<span size=\"small\">Аўтарскае права (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" |
---|
2366 | "Аўтарскае права (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #: ../gtk/window_about.glade.h:3 |
---|
2369 | msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>" |
---|
2370 | msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Вэрсія Synaptic</span>" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #: ../gtk/window_about.glade.h:6 |
---|
2373 | msgid "Debtag support is enabled." |
---|
2374 | msgstr "Падтрымка Debtag уключана." |
---|
2375 | |
---|
2376 | #: ../gtk/window_about.glade.h:7 |
---|
2377 | msgid "Documented by" |
---|
2378 | msgstr "Дакумэнтавана" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #: ../gtk/window_about.glade.h:8 |
---|
2381 | msgid "" |
---|
2382 | "Man page:\n" |
---|
2383 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2384 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2385 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2386 | "\n" |
---|
2387 | "Manual:\n" |
---|
2388 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2389 | msgstr "" |
---|
2390 | "Старонкі кіраўніцтва (man):\n" |
---|
2391 | "Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n" |
---|
2392 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2393 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n" |
---|
2394 | "\n" |
---|
2395 | "Кіраўніцтва:\n" |
---|
2396 | "Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #: ../gtk/window_about.glade.h:15 |
---|
2399 | msgid "" |
---|
2400 | "Original author:\n" |
---|
2401 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2402 | "\n" |
---|
2403 | "Maintainers:\n" |
---|
2404 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2405 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2406 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2407 | "\n" |
---|
2408 | "Contributors:\n" |
---|
2409 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2410 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2411 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2412 | msgstr "" |
---|
2413 | "Аўтар і стваральнік:\n" |
---|
2414 | "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
2415 | "\n" |
---|
2416 | "Майнтайнэры:\n" |
---|
2417 | "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
2418 | "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
2419 | "Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n" |
---|
2420 | "\n" |
---|
2421 | "Памочнікі:\n" |
---|
2422 | "Enrico Zini <enrico@debian.org>\n" |
---|
2423 | "Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n" |
---|
2424 | "Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #: ../gtk/window_about.glade.h:27 |
---|
2427 | msgid "Package management software using apt." |
---|
2428 | msgstr "Кіраўнік пакетаў які выкарыстоўвае apt." |
---|
2429 | |
---|
2430 | #: ../gtk/window_about.glade.h:28 |
---|
2431 | msgid "" |
---|
2432 | "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " |
---|
2433 | "Version 2" |
---|
2434 | msgstr "" |
---|
2435 | "Гэтае праграмнае забесьпячэньне ліцэнзаванае на ўмовах GNU General Public " |
---|
2436 | "License, Вэрсіі 2" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #: ../gtk/window_about.glade.h:29 |
---|
2439 | msgid "Translated by" |
---|
2440 | msgstr "Перакладзена" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #: ../gtk/window_about.glade.h:30 |
---|
2443 | msgid "" |
---|
2444 | "Visit the home page at \n" |
---|
2445 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2446 | msgstr "" |
---|
2447 | "Наведайце хатнюю старонку на \n" |
---|
2448 | "http://www.nongnu.org/synaptic/" |
---|
2449 | |
---|
2450 | #: ../gtk/window_about.glade.h:32 |
---|
2451 | msgid "Written by" |
---|
2452 | msgstr "Напісана " |
---|
2453 | |
---|
2454 | #: ../gtk/window_about.glade.h:33 |
---|
2455 | msgid "translators-credits" |
---|
2456 | msgstr "Віталь Хілько <v.khilko@sam-solutions.net>" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #: ../gtk/window_find.glade.h:2 |
---|
2459 | msgid "Description and Name" |
---|
2460 | msgstr "Апісаньне і назва" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #: ../gtk/window_find.glade.h:3 |
---|
2463 | msgid "Look in:" |
---|
2464 | msgstr "Глядзець у:" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #: ../gtk/window_find.glade.h:7 |
---|
2467 | msgid "Search:" |
---|
2468 | msgstr "Пошук:" |
---|
2469 | |
---|
2470 | #: ../gtk/window_find.glade.h:9 |
---|
2471 | msgid "_Search" |
---|
2472 | msgstr "_Пошук" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #: ../gtk/window_fetch.glade.h:1 |
---|
2475 | msgid "Show progress of single files" |
---|
2476 | msgstr "Адлюстроўваць прагрэс асобных файлаў" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:1 |
---|
2479 | msgid "" |
---|
2480 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</" |
---|
2481 | "span>" |
---|
2482 | msgstr "" |
---|
2483 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?</" |
---|
2484 | "span>" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:2 |
---|
2487 | msgid "" |
---|
2488 | "The chosen action also affects other packages. The following changes are " |
---|
2489 | "required in order to proceed." |
---|
2490 | msgstr "" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #: ../gtk/window_changes.glade.h:3 |
---|
2493 | msgid "_Mark" |
---|
2494 | msgstr "_Пазначыць" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1 |
---|
2497 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:1 |
---|
2498 | msgid " " |
---|
2499 | msgstr " " |
---|
2500 | |
---|
2501 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:3 |
---|
2502 | msgid "<b>Appearance</b>" |
---|
2503 | msgstr "<b>Выгляд</b>" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:4 |
---|
2506 | msgid "<b>Applying Changes</b>" |
---|
2507 | msgstr "<b>Ужываньне зьменаў</b>" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:5 |
---|
2510 | msgid "<b>Colors</b>" |
---|
2511 | msgstr "<b>Колеры</b>" |
---|
2512 | |
---|
2513 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:6 |
---|
2514 | msgid "<b>Columns</b>" |
---|
2515 | msgstr "<b>Слупкі</b>" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:7 |
---|
2518 | msgid "<b>Fonts</b>" |
---|
2519 | msgstr "<b>Шрыфты</b>" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:8 |
---|
2522 | #, fuzzy |
---|
2523 | msgid "<b>History files</b>" |
---|
2524 | msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:9 |
---|
2527 | msgid "<b>Marking Changes</b>" |
---|
2528 | msgstr "<b>Пазначэньне зьменаў</b>" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:10 |
---|
2531 | msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>" |
---|
2532 | msgstr "" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:11 |
---|
2535 | msgid "<b>Proxy Server</b>" |
---|
2536 | msgstr "<b>Паўнамоцны паслужнік</b>" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:12 |
---|
2539 | msgid "<b>Temporary Files</b>" |
---|
2540 | msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:13 |
---|
2543 | #, fuzzy |
---|
2544 | msgid "" |
---|
2545 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your " |
---|
2546 | "system. Consider any changes carefully.</span>" |
---|
2547 | msgstr "" |
---|
2548 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Гэтыя усталёўкі прывядуць да " |
---|
2549 | "непрацаздольнасьці вашае сыстэмы. Вельмі уважліва разгледзьце зьмены.</span>" |
---|
2550 | |
---|
2551 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:14 |
---|
2552 | msgid "A_pplication Font" |
---|
2553 | msgstr "Шрыфт дастасаваньня" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:15 |
---|
2556 | msgid "Always Ask" |
---|
2557 | msgstr "Заўсёды пытацца" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:16 |
---|
2560 | msgid "Always prefer the highest version" |
---|
2561 | msgstr "" |
---|
2562 | |
---|
2563 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2564 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:17 |
---|
2565 | #, fuzzy |
---|
2566 | msgid "Always prefer the installed version" |
---|
2567 | msgstr "Усталяваная вэрсыя " |
---|
2568 | |
---|
2569 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:18 |
---|
2570 | msgid "Apply changes in a terminal window" |
---|
2571 | msgstr "Ужываць зьмены ў акне тэрміналу" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:19 |
---|
2574 | #, fuzzy |
---|
2575 | msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" |
---|
2576 | msgstr "Пытацца пацьверджаньня" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:20 |
---|
2579 | msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" |
---|
2580 | msgstr "Выйсьці пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:21 |
---|
2583 | msgid "Automatically" |
---|
2584 | msgstr "Аўтаматычна" |
---|
2585 | |
---|
2586 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2587 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:22 |
---|
2588 | msgid "Broken:" |
---|
2589 | msgstr "Сапсаваныя:" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:23 |
---|
2592 | msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" |
---|
2593 | msgstr "Шчаўчок па значцы стану пазначае некалькі магчымых дзеяньняў" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:24 |
---|
2596 | msgid "Color" |
---|
2597 | msgstr "Колер" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:25 |
---|
2600 | msgid "Color packages by their status" |
---|
2601 | msgstr "Колеры пакетаў па іх стане" |
---|
2602 | |
---|
2603 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:26 |
---|
2604 | msgid "Colors" |
---|
2605 | msgstr "Колеры" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:27 |
---|
2608 | msgid "Columns and Fonts" |
---|
2609 | msgstr "Слупкі і шрыфты" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:28 |
---|
2612 | msgid "" |
---|
2613 | "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " |
---|
2614 | "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "Падзелены коскамі сьпіс вузлоў і дамэнаў далучэньне да якіх адбываецца без " |
---|
2617 | "выкарыстаньня проксі (напрыклад: localhost, 192.168.1.231, .net)" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:29 |
---|
2620 | msgid "Completely" |
---|
2621 | msgstr "Цалкам" |
---|
2622 | |
---|
2623 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:30 |
---|
2624 | msgid "Consider recommended packages as dependencies" |
---|
2625 | msgstr "Разглядаць рэкамэндаваныя пакеты як залежнасьці" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:32 |
---|
2628 | msgid "Delete _History files older than:" |
---|
2629 | msgstr "" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:33 |
---|
2632 | #, fuzzy |
---|
2633 | msgid "Delete all cache package files now." |
---|
2634 | msgstr "Выдаліць за_кэшаваныя файлы пакетаў" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:34 |
---|
2637 | msgid "Direct connection to the internet" |
---|
2638 | msgstr "Наўпроставае далучэньне да інтэрнэту" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:36 |
---|
2641 | msgid "FTP proxy: " |
---|
2642 | msgstr "FTP проксі: " |
---|
2643 | |
---|
2644 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:37 |
---|
2645 | #, fuzzy |
---|
2646 | msgid "Files" |
---|
2647 | msgstr "Фільтры" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:38 |
---|
2650 | msgid "General" |
---|
2651 | msgstr "Асноўнае" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:39 |
---|
2654 | msgid "HTTP proxy: " |
---|
2655 | msgstr "HTTP проксі: " |
---|
2656 | |
---|
2657 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:40 |
---|
2658 | msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" |
---|
2659 | msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага ftp паслужніку" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:41 |
---|
2662 | msgid "IP address or host name of the http proxy server" |
---|
2663 | msgstr "ІР адрас ці назва вузлу паўнамоцнага http паслужніку" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:42 |
---|
2666 | msgid "Ignore" |
---|
2667 | msgstr "Ігнараваць" |
---|
2668 | |
---|
2669 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:43 |
---|
2670 | msgid "Installed (locked):" |
---|
2671 | msgstr "Усталяваныя (замкнёныя):" |
---|
2672 | |
---|
2673 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2674 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:44 |
---|
2675 | msgid "Installed:" |
---|
2676 | msgstr "Усталяваныя:" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:45 |
---|
2679 | msgid "Keep Configuration" |
---|
2680 | msgstr "Пакінуць канфігурацыю" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:46 |
---|
2683 | msgid "Manual proxy configuration" |
---|
2684 | msgstr "Асабістая наладка проксі" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:47 |
---|
2687 | msgid "Marked for complete removal:" |
---|
2688 | msgstr "Пазначаныя для поўнага выдаленьня:" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:48 |
---|
2691 | msgid "Marked for downgrade:" |
---|
2692 | msgstr "Пазначаныя для вяртаньня:" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:49 |
---|
2695 | msgid "Marked for installation:" |
---|
2696 | msgstr "Пазначаныя для ўсталёўкі:" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:50 |
---|
2699 | msgid "Marked for reinstallation:" |
---|
2700 | msgstr "Пазначаныя для пераўсталёўкі:" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:51 |
---|
2703 | msgid "Marked for removal:" |
---|
2704 | msgstr "Пазначаныя для выдаленьня:" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:52 |
---|
2707 | msgid "Marked for upgrade:" |
---|
2708 | msgstr "Пазначаныя для абнаўленьня:" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:53 |
---|
2711 | msgid "Move D_own" |
---|
2712 | msgstr "Апусьціць _ніжэй" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:54 |
---|
2715 | msgid "Move _Up" |
---|
2716 | msgstr "Падняць _вышэй" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:55 |
---|
2719 | msgid "Network" |
---|
2720 | msgstr "Сетка" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:56 |
---|
2723 | #, fuzzy |
---|
2724 | msgid "New in repository:" |
---|
2725 | msgstr "Новыя ў сховішчы:" |
---|
2726 | |
---|
2727 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:57 |
---|
2728 | msgid "No proxy for: " |
---|
2729 | msgstr "Без проксі для: " |
---|
2730 | |
---|
2731 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:58 |
---|
2732 | msgid "Not installed (locked):" |
---|
2733 | msgstr "Не ўсталяваныя (замкнёныя):" |
---|
2734 | |
---|
2735 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2736 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:59 |
---|
2737 | msgid "Not installed:" |
---|
2738 | msgstr "Не ўсталяваныя:" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:60 |
---|
2741 | msgid "Number of undo operations:" |
---|
2742 | msgstr "Колькасьць апэрацыяў адкату:" |
---|
2743 | |
---|
2744 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:61 |
---|
2745 | msgid "Port number of the ftp proxy server" |
---|
2746 | msgstr "Нумар порту паўнамоцнага ftp паслужніку" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:62 |
---|
2749 | msgid "Port number of the http proxy server" |
---|
2750 | msgstr "Нумар порту паўнамоцнага http паслужніку" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 |
---|
2753 | msgid "Port: " |
---|
2754 | msgstr "Порт: " |
---|
2755 | |
---|
2756 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2757 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 |
---|
2758 | #, fuzzy |
---|
2759 | msgid "Prefer versions from: " |
---|
2760 | msgstr "Узмоцненая вэрсія:" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66 |
---|
2763 | msgid "Reloading outdated package information:" |
---|
2764 | msgstr "Перагружаць састарэлыя зьвесткі пакетаў:" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:67 |
---|
2767 | msgid "Removal of packages: " |
---|
2768 | msgstr "Выдаленьне пакетаў: " |
---|
2769 | |
---|
2770 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:68 |
---|
2771 | msgid "Show package properties in the main window" |
---|
2772 | msgstr "Адлюстраваць уласьцівасьці пакету ў асноўным акне" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:70 |
---|
2775 | msgid "System upgrade:" |
---|
2776 | msgstr "Абнаўленьне сыстэмы:" |
---|
2777 | |
---|
2778 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2779 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:71 |
---|
2780 | msgid "Upgradable:" |
---|
2781 | msgstr "Здольныя абнаўляцца:" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:72 |
---|
2784 | msgid "Use custom application font" |
---|
2785 | msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт дастасаваньня" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:73 |
---|
2788 | msgid "Use custom terminal font" |
---|
2789 | msgstr "Выкарыстоўваць свой шрыфт для тэрміналу" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:74 |
---|
2792 | msgid "_Delete Cached Package Files" |
---|
2793 | msgstr "Выдаліць за_кэшаваныя файлы пакетаў" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:75 |
---|
2796 | #, fuzzy |
---|
2797 | msgid "_Delete downloaded packages after installation" |
---|
2798 | msgstr "Выдаліць загружаныя пакеты пасьля ўсталёўкі" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:76 |
---|
2801 | msgid "_Keep history" |
---|
2802 | msgstr "" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:77 |
---|
2805 | #, fuzzy |
---|
2806 | msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" |
---|
2807 | msgstr "Пакінуць усе загружаныя пакеты ў кэшы" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:78 |
---|
2810 | #, fuzzy |
---|
2811 | msgid "_Only delete packages which are no longer available" |
---|
2812 | msgstr "Усталяваныя пакеты якія здольныя абнаўляцца" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:79 |
---|
2815 | msgid "_Terminal Font" |
---|
2816 | msgstr "_Шрыфт тэрміналу" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #: ../gtk/window_preferences.glade.h:80 |
---|
2819 | msgid "days" |
---|
2820 | msgstr "" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1 |
---|
2823 | msgid "*" |
---|
2824 | msgstr "*" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2 |
---|
2827 | msgid "" |
---|
2828 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>" |
---|
2829 | msgstr "" |
---|
2830 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пазначце назву для гэтага CD-ROM</span>" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3 |
---|
2833 | msgid "Disc label:" |
---|
2834 | msgstr "Назва дыска:" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4 |
---|
2837 | msgid "" |
---|
2838 | "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " |
---|
2839 | "packages from it later." |
---|
2840 | msgstr "" |
---|
2841 | "Назва мусіць выкарыстоўвацца для ідэнтыфікацыі CD-ROM калі вы пажадаеце " |
---|
2842 | "ўсталёўваць пакеты з яго й далей." |
---|
2843 | |
---|
2844 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:1 |
---|
2845 | msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>" |
---|
2846 | msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Усталяваць унутраны выбар</span>" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:2 |
---|
2849 | msgid "Only experts should use this." |
---|
2850 | msgstr "Толькі экспэрты карыстаюцца гэтым." |
---|
2851 | |
---|
2852 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:3 |
---|
2853 | msgid "Value:" |
---|
2854 | msgstr "Значэньне:" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #: ../gtk/window_setopt.glade.h:4 |
---|
2857 | msgid "Variable:" |
---|
2858 | msgstr "Пераменная:" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:3 |
---|
2861 | msgid "<b>Summary</b>" |
---|
2862 | msgstr "<b>Кароткае апісаньне</b>" |
---|
2863 | |
---|
2864 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:4 |
---|
2865 | msgid "" |
---|
2866 | "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>" |
---|
2867 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць наступныя зьмены?</span>" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:6 |
---|
2870 | msgid "Download package files only" |
---|
2871 | msgstr "Толькі загружаць файлы пакетаў" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:7 |
---|
2874 | msgid "Return to the main screen" |
---|
2875 | msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:8 |
---|
2878 | #, fuzzy |
---|
2879 | msgid "The package files will be downloaded, but not installed" |
---|
2880 | msgstr "Файлы пакетаў мусяць толькі загружацца, але не ўсталёўвацца" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:9 |
---|
2883 | msgid "" |
---|
2884 | "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " |
---|
2885 | "before they are applied." |
---|
2886 | msgstr "" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:10 |
---|
2889 | msgid "" |
---|
2890 | "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " |
---|
2891 | "packages. Disabling the verification is a security risk." |
---|
2892 | msgstr "" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:11 |
---|
2895 | msgid "Verify package signatures" |
---|
2896 | msgstr "Праверка подпісаў пакетаў" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #: ../gtk/window_summary.glade.h:12 |
---|
2899 | msgid "_Show Details" |
---|
2900 | msgstr "_Паказаць падрабязнасьці" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" |
---|
2903 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:4 |
---|
2904 | msgid "<b>Current</b>" |
---|
2905 | msgstr "<b>Бягучы</b>" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" |
---|
2908 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:6 |
---|
2909 | msgid "<b>Marked</b>" |
---|
2910 | msgstr "<b>Пазначанае</b>" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" |
---|
2913 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:8 |
---|
2914 | msgid "<b>Other</b>" |
---|
2915 | msgstr "<b>Іншае</b>" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:9 |
---|
2918 | msgid "AND" |
---|
2919 | msgstr "І" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:10 |
---|
2922 | msgid "Boolean operator between property criterias:" |
---|
2923 | msgstr "Булевы апэратар паміж крытэраў:" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:12 |
---|
2926 | msgid "Conflicting Packages" |
---|
2927 | msgstr "Канфліктуючыя пакеты" |
---|
2928 | |
---|
2929 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15 |
---|
2930 | msgid "Dependent Packages" |
---|
2931 | msgstr "Залежныя пакеты" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:16 |
---|
2934 | msgid "Exclude" |
---|
2935 | msgstr "Выключыць" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:17 |
---|
2938 | msgid "Exclude selected sections" |
---|
2939 | msgstr "Выключаць выбраныя падзелы" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60 |
---|
2942 | msgid "Excludes" |
---|
2943 | msgstr "Выключае" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:20 |
---|
2946 | msgid "For installation or upgrade" |
---|
2947 | msgstr "Для ўсталёўкі і абнаўленьня" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:21 |
---|
2950 | msgid "For removal" |
---|
2951 | msgstr "Для выдаленьня" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:22 |
---|
2954 | msgid "Include" |
---|
2955 | msgstr "Уключыць" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:23 |
---|
2958 | msgid "Include selected sections only" |
---|
2959 | msgstr "Уключаць толькі вылучаныя падзелы" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59 |
---|
2962 | msgid "Includes" |
---|
2963 | msgstr "Уключае" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:26 |
---|
2966 | msgid "Installed packages that are up-to-date" |
---|
2967 | msgstr "" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:27 |
---|
2970 | msgid "Installed packages that are upgradable" |
---|
2971 | msgstr "Усталяваныя пакеты якія здольныя абнаўляцца" |
---|
2972 | |
---|
2973 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2974 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:28 |
---|
2975 | msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" |
---|
2976 | msgstr "" |
---|
2977 | "Усталяваная пакеты якія могуць быць абноўленыя да апошняе вэрсіі галіны " |
---|
2978 | "распрацоўкі" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:29 |
---|
2981 | msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" |
---|
2982 | msgstr "" |
---|
2983 | "Пакеты бібліятэк, якія больш непатрэбны (патрабуецца deborphan для працы)" |
---|
2984 | |
---|
2985 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2986 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:32 |
---|
2987 | msgid "Not installable" |
---|
2988 | msgstr "Не магчыма ўсталяваць" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:34 |
---|
2991 | msgid "Not installed packages" |
---|
2992 | msgstr "Не ўсталяваныя пакеты" |
---|
2993 | |
---|
2994 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
2995 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:35 |
---|
2996 | msgid "Not marked" |
---|
2997 | msgstr "Не пазначаны" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:36 |
---|
3000 | msgid "OR" |
---|
3001 | msgstr "ЦІ" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:38 |
---|
3004 | msgid "Orphaned" |
---|
3005 | msgstr "Закінутыя" |
---|
3006 | |
---|
3007 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:40 |
---|
3008 | #, fuzzy |
---|
3009 | msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" |
---|
3010 | msgstr "Пакеты, якія зьявіліся ў сховішчы пасьля апошняга абнаўленьня" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:41 |
---|
3013 | msgid "Packages that are not available in any repository" |
---|
3014 | msgstr "Пакеты, якія не даступныя ні ў адным сховішчы" |
---|
3015 | |
---|
3016 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:42 |
---|
3017 | msgid "Packages that will be installed or upgraded" |
---|
3018 | msgstr "Пакеты, якія будуць усталяваны ці абноўлены" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:43 |
---|
3021 | msgid "Packages that will be removed" |
---|
3022 | msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:44 |
---|
3025 | msgid "Packages that will never be upgraded" |
---|
3026 | msgstr "Пакеты, якія ніколі ня будуць абноўленыя" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:45 |
---|
3029 | msgid "Packages that won't be changed" |
---|
3030 | msgstr "Пакеты, якія мусяць абнавіцца" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:46 |
---|
3033 | msgid "Packages with broken dependencies" |
---|
3034 | msgstr "Пакеты з сапсаванымі залежнасьцямі" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #. replaces/obsoletes |
---|
3037 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 |
---|
3038 | msgid "Recommendations" |
---|
3039 | msgstr "Рэкамэндацыі" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:51 |
---|
3042 | msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" |
---|
3043 | msgstr "Выдаленыя пакеты, для якіх у сыстэме засталіся канфігурацыйныя файлы" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:52 |
---|
3046 | msgid "Replaced Packages" |
---|
3047 | msgstr "Пакеты якія будуць замененыя" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:53 |
---|
3050 | msgid "Residual config" |
---|
3051 | msgstr "Рэшткавыя" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #. /recommends |
---|
3054 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75 |
---|
3055 | msgid "Suggestions" |
---|
3056 | msgstr "Прапановы" |
---|
3057 | |
---|
3058 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3059 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:57 |
---|
3060 | msgid "Tags" |
---|
3061 | msgstr "Тэгі" |
---|
3062 | |
---|
3063 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3064 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:58 |
---|
3065 | msgid "Upgradable" |
---|
3066 | msgstr "Здольны абнаўляцца" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:60 |
---|
3069 | msgid "Version Number" |
---|
3070 | msgstr "Вэрсія" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:61 |
---|
3073 | msgid "_Deselect All" |
---|
3074 | msgstr "С_кінуць усё" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:62 |
---|
3077 | msgid "_Invert All" |
---|
3078 | msgstr "_Інвэртаваць усё" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #: ../gtk/window_filters.glade.h:63 |
---|
3081 | msgid "_Select All" |
---|
3082 | msgstr "Вылучыць _усё" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:2 |
---|
3085 | msgid "Distribution:" |
---|
3086 | msgstr "Дыстрыбутыў:" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:4 |
---|
3089 | msgid "Section(s):" |
---|
3090 | msgstr "Падзел(ы):" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:5 |
---|
3093 | msgid "URI:" |
---|
3094 | msgstr "URI:" |
---|
3095 | |
---|
3096 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:6 |
---|
3097 | msgid "Vendors..." |
---|
3098 | msgstr "Пастаўшчыкі..." |
---|
3099 | |
---|
3100 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:7 |
---|
3101 | msgid "deb" |
---|
3102 | msgstr "deb" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:8 |
---|
3105 | msgid "deb-src" |
---|
3106 | msgstr "deb-src" |
---|
3107 | |
---|
3108 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:9 |
---|
3109 | msgid "rpm" |
---|
3110 | msgstr "rpm" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #: ../gtk/window_repositories.glade.h:10 |
---|
3113 | msgid "rpm-src" |
---|
3114 | msgstr "rpm-src" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 |
---|
3117 | #, fuzzy |
---|
3118 | msgid "<i>Preparing packages...</i>" |
---|
3119 | msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." |
---|
3120 | |
---|
3121 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 |
---|
3122 | #, fuzzy |
---|
3123 | msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" |
---|
3124 | msgstr "Выйсьці пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 |
---|
3127 | #, fuzzy |
---|
3128 | msgid "Terminal" |
---|
3129 | msgstr "_Шрыфт тэрміналу" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 |
---|
3132 | msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" |
---|
3133 | msgstr "Вывад згенераваны ў часе выкананьня кіраўніка пакетаў" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:1 |
---|
3136 | msgid "" |
---|
3137 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your " |
---|
3138 | "computer?</span>\n" |
---|
3139 | "\n" |
---|
3140 | "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " |
---|
3141 | "a task, the corresponding packages will be marked for installation." |
---|
3142 | msgstr "" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #: ../gtk/window_tasks.glade.h:4 |
---|
3145 | msgid "_Description" |
---|
3146 | msgstr "А_пісаньне" |
---|
3147 | |
---|
3148 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 |
---|
3149 | msgid "<b>Terminal Output:</b>" |
---|
3150 | msgstr "<b>Вывад тэрміналу:</b>" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 |
---|
3153 | #, fuzzy |
---|
3154 | msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" |
---|
3155 | msgstr "Закрыць гэты дыялёг пасьля пасьпяховага заканчэньня ужываньня зьменаў" |
---|
3156 | |
---|
3157 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 |
---|
3158 | msgid "Install, remove and upgrade software packages" |
---|
3159 | msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 |
---|
3162 | msgid "Package Manager" |
---|
3163 | msgstr "Кіраўнік пакетамі" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 |
---|
3166 | msgid "Synaptic Package Manager" |
---|
3167 | msgstr "Кіраўнік пакетаў Synaptic" |
---|
3168 | |
---|
3169 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1 |
---|
3170 | msgid " - " |
---|
3171 | msgstr " - " |
---|
3172 | |
---|
3173 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2 |
---|
3174 | msgid "" |
---|
3175 | "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark " |
---|
3176 | "all changes and then to apply them." |
---|
3177 | msgstr "" |
---|
3178 | "<b>Нататка:</b> Зьмены не могуць быць ужытыя імгненна. Сьпярша вы мусіце " |
---|
3179 | "пазначыць усе неабходныя зьмены і толькі потым ужыць іх." |
---|
3180 | |
---|
3181 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3 |
---|
3182 | msgid "Choose the action from the context menu of the package." |
---|
3183 | msgstr "Выберыце дзеяньне з кантэкстнага мэню пакету." |
---|
3184 | |
---|
3185 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4 |
---|
3186 | msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." |
---|
3187 | msgstr "Шчаўчок па значцы стану адкрывае мэню якое ўтрымлівае усе апэрацыі." |
---|
3188 | |
---|
3189 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5 |
---|
3190 | msgid "Double click on the package name." |
---|
3191 | msgstr "Падвойны шчаўчок на назове пакету." |
---|
3192 | |
---|
3193 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6 |
---|
3194 | msgid "Quick Introduction" |
---|
3195 | msgstr "Уводзіны" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7 |
---|
3198 | msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." |
---|
3199 | msgstr "Выберыце пакет і дзеяньне па-над ім з мэню 'Пакет'." |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8 |
---|
3202 | msgid "Show this dialog at startup" |
---|
3203 | msgstr "Адлюстроўваць дыялёг пасьля запуску" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9 |
---|
3206 | msgid "" |
---|
3207 | "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The " |
---|
3208 | "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " |
---|
3209 | "packages." |
---|
3210 | msgstr "" |
---|
3211 | "Праграмнае забесьпячэньне у вашае сыстэме арганізавана ў выглядзе " |
---|
3212 | "<i>пакетаў</i>. Кіраўнік пакетаў дазваляе вам усталёўваць, абнаўляць ці " |
---|
3213 | "выдаляць пакеты." |
---|
3214 | |
---|
3215 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10 |
---|
3216 | msgid "" |
---|
3217 | "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" |
---|
3218 | msgstr "" |
---|
3219 | "Вы можаце пазначыць пакеты для усталёўкі, абнаўленьня ці выдаленьня " |
---|
3220 | "некалькімі шляхамі:" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11 |
---|
3223 | msgid "" |
---|
3224 | "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " |
---|
3225 | "miss important security upgrades." |
---|
3226 | msgstr "" |
---|
3227 | "Вы мусіце рэгулярна перагружаць зьвесткі аб пакетах, у іншым выпадку вы " |
---|
3228 | "можаце прапусьціць важныя абнаўленьні ў бясьпецы." |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 |
---|
3231 | msgid "" |
---|
3232 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for " |
---|
3233 | "installation or upgrade</span>\n" |
---|
3234 | "\n" |
---|
3235 | "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " |
---|
3236 | "required repositories are added and enabled in the preferences." |
---|
3237 | msgstr "" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1 |
---|
3240 | msgid "Complete changelog of the latest version:" |
---|
3241 | msgstr "Поўны часопіс зьменаў апошняе вэрсіі:" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1 |
---|
3244 | msgid "" |
---|
3245 | "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n" |
---|
3246 | "\n" |
---|
3247 | "The repository might be no longer available or could not be contacted " |
---|
3248 | "because of network problems. If available an older version of the failed " |
---|
3249 | "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your " |
---|
3250 | "network connection and the correct writing of the repository address in the " |
---|
3251 | "preferences." |
---|
3252 | msgstr "" |
---|
3253 | |
---|
3254 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:66 |
---|
3255 | msgid "Package name" |
---|
3256 | msgstr "Назва пакету" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 |
---|
3259 | msgid "Version number" |
---|
3260 | msgstr "Вэрсія" |
---|
3261 | |
---|
3262 | #. depends, predepends etc |
---|
3263 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 |
---|
3264 | msgid "Provided packages" |
---|
3265 | msgstr "Прапаноўвае пакеты" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #. provides and name |
---|
3268 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 |
---|
3269 | msgid "Conflicting packages" |
---|
3270 | msgstr "Канфліктуючыя пакеты" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #. conflicts |
---|
3273 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:73 |
---|
3274 | msgid "Replaced packages" |
---|
3275 | msgstr "Замяняе пакеты" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #. suggests |
---|
3278 | #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 |
---|
3279 | msgid "Dependent packages" |
---|
3280 | msgstr "Залежныя пакеты" |
---|
3281 | |
---|
3282 | #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 |
---|
3283 | #, fuzzy |
---|
3284 | msgid "Please insert a disc in the drive." |
---|
3285 | msgstr "Устаўце дыск ў прыладу." |
---|
3286 | |
---|
3287 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2 |
---|
3288 | msgid "Icon Legend" |
---|
3289 | msgstr "Значэньне значак" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #: ../gtk/rgiconlegend.cc:72 |
---|
3292 | msgid "Package is supported" |
---|
3293 | msgstr "Пакет падтрымліваецца" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #. vim:ts=3:sw=3:et |
---|
3296 | #: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1 |
---|
3297 | msgid "" |
---|
3298 | "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:" |
---|
3299 | "</b>" |
---|
3300 | msgstr "<b>Наступныя значкі выкарыстоўваюцца для пазначэньня стану пакету:</b>" |
---|
3301 | |
---|
3302 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87 |
---|
3303 | msgid "<i>Running...</i>" |
---|
3304 | msgstr "<i>Выкананьне...</i>" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117 |
---|
3307 | msgid "<i>Finished</i>" |
---|
3308 | msgstr "<i>Завершана</i>" |
---|
3309 | |
---|
3310 | #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128 |
---|
3311 | msgid "<i>Can't close while running</i>" |
---|
3312 | msgstr "<i>Не магчыма закрыць у часе выкананьня</i>" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #. vim:sts=3:sw=3 |
---|
3315 | #: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1 |
---|
3316 | msgid "" |
---|
3317 | "<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n" |
---|
3318 | "\n" |
---|
3319 | "The version of the package that you want to install might be no longer " |
---|
3320 | "available in the repository, or there may be problems with the source of the " |
---|
3321 | "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " |
---|
3322 | "CD or network connection)." |
---|
3323 | msgstr "" |
---|
3324 | |
---|
3325 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1 |
---|
3326 | msgid "" |
---|
3327 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of " |
---|
3328 | "date</span>\n" |
---|
3329 | "\n" |
---|
3330 | "Your package information is older than 48 hours. There could be important " |
---|
3331 | "security updates available. It is recommended to reload the package " |
---|
3332 | "information regularly." |
---|
3333 | msgstr "" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4 |
---|
3336 | #, fuzzy |
---|
3337 | msgid "Remember the answer" |
---|
3338 | msgstr "Запомніць адказ для далейшых абнаўленьняў" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5 |
---|
3341 | #, fuzzy |
---|
3342 | msgid "_Reload" |
---|
3343 | msgstr "Перагрузіць" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:1 |
---|
3346 | #, fuzzy |
---|
3347 | msgid "History" |
---|
3348 | msgstr "Інструмэнт пошуку" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #: ../gtk/window_logview.glade.h:2 |
---|
3351 | #, fuzzy |
---|
3352 | msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." |
---|
3353 | msgstr "Усталёўвае, выдаляе і абнаўляе пакеты" |
---|
3354 | |
---|
3355 | #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." |
---|
3356 | #~ msgstr "" |
---|
3357 | #~ "Унутраная памылка: Немагчыма разгалінаваць gzip. Калі ласка паведаміце " |
---|
3358 | #~ "распрацоўнікам аб памылцы." |
---|
3359 | |
---|
3360 | #~ msgid "%s is/will be installed" |
---|
3361 | #~ msgstr "%s ужо/будзе усталяваны" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #~ msgid "package is not installable" |
---|
3364 | #~ msgstr "пакет не можа быць усталяваны" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #~ msgid "package is a virtual package" |
---|
3367 | #~ msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #~ msgid "package is/will not be installed" |
---|
3370 | #~ msgstr "пакет не будзе усталяваны" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "dependency is satisfied" |
---|
3373 | #~ msgstr "залежнасьці задаволеныя" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" |
---|
3376 | #~ msgstr "Унутраная памылка: немагчыма адкрыць файл ReducedView %s" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." |
---|
3379 | #~ msgstr "" |
---|
3380 | #~ "Унутраная памылка: немагчыма разгалінаваць bzip2. Калі ласка паведаміце " |
---|
3381 | #~ "распрацоўнікам аб памылцы." |
---|
3382 | |
---|
3383 | #~ msgid "ignore" |
---|
3384 | #~ msgstr "ігнараваць" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #~ msgid "" |
---|
3387 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3388 | #~ "\n" |
---|
3389 | #~ "%s" |
---|
3390 | #~ msgstr "" |
---|
3391 | #~ "<big><b>%s</b></big> \n" |
---|
3392 | #~ "\n" |
---|
3393 | #~ "%s" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #~ msgid "Normal" |
---|
3396 | #~ msgstr "Нармалёвы" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #~ msgid "Critical" |
---|
3399 | #~ msgstr "Крытычны" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #~ msgid "Security" |
---|
3402 | #~ msgstr "Бясьпека" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #~ msgid "Save changes" |
---|
3405 | #~ msgstr "Захаваць зьмены" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #~ msgid "To be not upgraded" |
---|
3408 | #~ msgstr "Не будзе абноўлены" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #~ msgid "<b>Distribution</b>" |
---|
3411 | #~ msgstr "<b>Дыстрыбутыў</b>" |
---|
3412 | |
---|
3413 | #~ msgid "" |
---|
3414 | #~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked " |
---|
3415 | #~ "changes will be lost. Make sure to apply your changes first." |
---|
3416 | #~ msgstr "" |
---|
3417 | #~ "<b>Нататка:</b> Зьвесткі аб пакетах мусяць быць перагружаныя й усе " |
---|
3418 | #~ "пазначаныя зьмены будуць згубленыя. Упэўніцеся што жадаеце сьпярша ўжыць " |
---|
3419 | #~ "зьмены." |
---|
3420 | |
---|
3421 | #~ msgid "Default archive: " |
---|
3422 | #~ msgstr "Дапомны архіў:" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #~ msgid "Expert" |
---|
3425 | #~ msgstr "Экспэрт" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #~ msgid "" |
---|
3428 | #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." |
---|
3429 | #~ "list" |
---|
3430 | #~ msgstr "" |
---|
3431 | #~ "Выберыце дапомны рэліз калі больш чым адзін пазначаны ў сьпісе sources." |
---|
3432 | #~ "list" |
---|
3433 | |
---|
3434 | #~ msgid "Temporary Files" |
---|
3435 | #~ msgstr "Часовыя файлы" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #, fuzzy |
---|
3438 | #~ msgid "Downloading Files" |
---|
3439 | #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." |
---|
3440 | |
---|
3441 | #, fuzzy |
---|
3442 | #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" |
---|
3443 | #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #, fuzzy |
---|
3446 | #~ msgid "Downloading Index Files" |
---|
3447 | #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." |
---|
3448 | |
---|
3449 | #, fuzzy |
---|
3450 | #~ msgid "Refreshing package list..." |
---|
3451 | #~ msgstr "Ачыстка сьпісаў пакетаў..." |
---|
3452 | |
---|
3453 | #~ msgid "To be kept back" |
---|
3454 | #~ msgstr "Будуць захаваныя" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #, fuzzy |
---|
3457 | #~ msgid "Alphabet" |
---|
3458 | #~ msgstr "Дрэва альфабэту" |
---|
3459 | |
---|
3460 | #, fuzzy |
---|
3461 | #~ msgid "Release" |
---|
3462 | #~ msgstr "Замяняюць" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #, fuzzy |
---|
3465 | #~ msgid "<b>Single Files:</b>" |
---|
3466 | #~ msgstr "Уключаныя тэгі" |
---|
3467 | |
---|
3468 | #, fuzzy |
---|
3469 | #~ msgid "<b>Total Progress:</b>" |
---|
3470 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
3471 | |
---|
3472 | #, fuzzy |
---|
3473 | #~ msgid "Depended on by" |
---|
3474 | #~ msgstr "Залежаць ад" |
---|
3475 | |
---|
3476 | #, fuzzy |
---|
3477 | #~ msgid "Filter" |
---|
3478 | #~ msgstr "Фільтары" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #, fuzzy |
---|
3481 | #~ msgid "Description:" |
---|
3482 | #~ msgstr "Апісаньне" |
---|
3483 | |
---|
3484 | #, fuzzy |
---|
3485 | #~ msgid "No package is selected." |
---|
3486 | #~ msgstr "Пакет усталяваны" |
---|
3487 | |
---|
3488 | #, fuzzy |
---|
3489 | #~ msgid "Pac_kage" |
---|
3490 | #~ msgstr "Пакет" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #, fuzzy |
---|
3493 | #~ msgid "Prefere_nces" |
---|
3494 | #~ msgstr "Перавагі" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #, fuzzy |
---|
3497 | #~ msgid "_Find..." |
---|
3498 | #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #, fuzzy |
---|
3501 | #~ msgid "Find:" |
---|
3502 | #~ msgstr "Ад_шукаць" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #, fuzzy |
---|
3505 | #~ msgid "<b>Search</b>" |
---|
3506 | #~ msgstr "Асноўнае" |
---|
3507 | |
---|
3508 | #, fuzzy |
---|
3509 | #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" |
---|
3510 | #~ msgstr "Выкарыстоўваць сталыя выразы ў час пошуку" |
---|
3511 | |
---|
3512 | #, fuzzy |
---|
3513 | #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" |
---|
3514 | #~ msgstr "Выкарыстоўваць сталыя выразы падчас пошуку" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #, fuzzy |
---|
3517 | #~ msgid "<b>Available Versions</b>" |
---|
3518 | #~ msgstr "Даступная вэрсыя" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #, fuzzy |
---|
3521 | #~ msgid " " |
---|
3522 | #~ msgstr " Дата" |
---|
3523 | |
---|
3524 | #, fuzzy |
---|
3525 | #~ msgid "Hide" |
---|
3526 | #~ msgstr "Схаваць" |
---|
3527 | |
---|
3528 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3529 | #, fuzzy |
---|
3530 | #~ msgid "Latest version:" |
---|
3531 | #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #, fuzzy |
---|
3534 | #~ msgid "Name:" |
---|
3535 | #~ msgstr "Назва" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #, fuzzy |
---|
3538 | #~ msgid "Status:" |
---|
3539 | #~ msgstr "Стан" |
---|
3540 | |
---|
3541 | #, fuzzy |
---|
3542 | #~ msgid "" |
---|
3543 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale " |
---|
3544 | #~ "settings</span>" |
---|
3545 | #~ msgstr "" |
---|
3546 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" |
---|
3547 | #~ "</span>" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #, fuzzy |
---|
3550 | #~ msgid "Changelog for %s" |
---|
3551 | #~ msgstr "Адмяніць" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #, fuzzy |
---|
3554 | #~ msgid "" |
---|
3555 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>" |
---|
3556 | #~ msgstr "" |
---|
3557 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" |
---|
3558 | #~ "</span>" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #, fuzzy |
---|
3561 | #~ msgid "" |
---|
3562 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</" |
---|
3563 | #~ "span>" |
---|
3564 | #~ msgstr "" |
---|
3565 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" |
---|
3566 | #~ "</span>" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #, fuzzy |
---|
3569 | #~ msgid "_Lock Current Status and Version" |
---|
3570 | #~ msgstr "у вэрсыі" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #, fuzzy |
---|
3573 | #~ msgid "_Default Font" |
---|
3574 | #~ msgstr "Выдаліць" |
---|
3575 | |
---|
3576 | #, fuzzy |
---|
3577 | #~ msgid "" |
---|
3578 | #~ "Packages that have been installed and a later upstream version ist " |
---|
3579 | #~ "available" |
---|
3580 | #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, для якіх даступна новая вэрсыя" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #, fuzzy |
---|
3583 | #~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available" |
---|
3584 | #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, для якіх даступна новая вэрсыя" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #, fuzzy |
---|
3587 | #~ msgid "Packages that have been installed and are up to date" |
---|
3588 | #~ msgstr "Усталяваныя пакеты, якія не патрабуюць абнаўленьня" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #, fuzzy |
---|
3591 | #~ msgid "Packages that have not been installed" |
---|
3592 | #~ msgstr "Няўсталяваныя пакеты" |
---|
3593 | |
---|
3594 | #~ msgid "New in archive" |
---|
3595 | #~ msgstr "Новыя ў архіве" |
---|
3596 | |
---|
3597 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3598 | #~ msgid "Not (no longer) installable" |
---|
3599 | #~ msgstr "Якія не ўсталёўваюцца" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #~ msgid "unknown" |
---|
3602 | #~ msgstr "невядомы" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #, fuzzy |
---|
3605 | #~ msgid "Installed (update available)" |
---|
3606 | #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #, fuzzy |
---|
3609 | #~ msgid "Queued Changes" |
---|
3610 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
3611 | |
---|
3612 | #, fuzzy |
---|
3613 | #~ msgid "Up_grade System" |
---|
3614 | #~ msgstr "Абнавіць" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #, fuzzy |
---|
3617 | #~ msgid "New in archive:" |
---|
3618 | #~ msgstr "Новыя ў архіве" |
---|
3619 | |
---|
3620 | #, fuzzy |
---|
3621 | #~ msgid "Update available:" |
---|
3622 | #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "" |
---|
3625 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
---|
3626 | #~ "used instead." |
---|
3627 | #~ msgstr "" |
---|
3628 | #~ "Не атрымалася загрузіць пэўныя індэксныя файлы, яны былі ігнараваныя ці\n" |
---|
3629 | #~ "папярэднія вэрсыі былі выкарыстаны." |
---|
3630 | |
---|
3631 | #, fuzzy |
---|
3632 | #~ msgid "Reverse dependencies" |
---|
3633 | #~ msgstr "адваротныя залежнасьці" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #, fuzzy |
---|
3636 | #~ msgid "Reverse Depends" |
---|
3637 | #~ msgstr "ЗваротныяЗалежнасьці" |
---|
3638 | |
---|
3639 | #, fuzzy |
---|
3640 | #~ msgid "Reverse Dependencies" |
---|
3641 | #~ msgstr "адваротныя залежнасьці" |
---|
3642 | |
---|
3643 | #, fuzzy |
---|
3644 | #~ msgid "Search in:" |
---|
3645 | #~ msgstr "Пошук" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #, fuzzy |
---|
3648 | #~ msgid "_Show Matching Packages Only" |
---|
3649 | #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." |
---|
3650 | |
---|
3651 | #, fuzzy |
---|
3652 | #~ msgid "Marked for removal including config:" |
---|
3653 | #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #, fuzzy |
---|
3656 | #~ msgid "<b>Install</b>" |
---|
3657 | #~ msgstr "Асноўнае" |
---|
3658 | |
---|
3659 | #, fuzzy |
---|
3660 | #~ msgid "Recommended" |
---|
3661 | #~ msgstr "Рэкамэндаваны" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "Selected" |
---|
3664 | #~ msgstr "Вылучаны" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "Suggested" |
---|
3667 | #~ msgstr "Прапаноўваецца" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #, fuzzy |
---|
3670 | #~ msgid "Suggestions and Recommendations" |
---|
3671 | #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" |
---|
3672 | |
---|
3673 | #, fuzzy |
---|
3674 | #~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies" |
---|
3675 | #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" |
---|
3676 | |
---|
3677 | #, fuzzy |
---|
3678 | #~ msgid "Search for:" |
---|
3679 | #~ msgstr "Пошук" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "_Save Selections" |
---|
3682 | #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #, fuzzy |
---|
3685 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
---|
3686 | #~ msgstr "Немагчыма прачытаць базу даньняў cdrom %s" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #, fuzzy |
---|
3689 | #~ msgid "Retrieving %li of %li files" |
---|
3690 | #~ msgstr "Загружаюцца індэксныя файлы" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #, fuzzy |
---|
3693 | #~ msgid "Retrieving Package Files" |
---|
3694 | #~ msgstr "Загружаюцца файлы пакетаў" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #, fuzzy |
---|
3697 | #~ msgid "Retrieving Index Files" |
---|
3698 | #~ msgstr "Загружаюцца індэксныя файлы" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "WeakDepends" |
---|
3701 | #~ msgstr "НеабавязковыяЗалежнасьці" |
---|
3702 | |
---|
3703 | #, fuzzy |
---|
3704 | #~ msgid "No Changes" |
---|
3705 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #, fuzzy |
---|
3708 | #~ msgid "Reinstall" |
---|
3709 | #~ msgstr "Усталяваць" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #, fuzzy |
---|
3712 | #~ msgid "Upgrade" |
---|
3713 | #~ msgstr "_Абнавіць" |
---|
3714 | |
---|
3715 | #, fuzzy |
---|
3716 | #~ msgid "Remove Including Configuration" |
---|
3717 | #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #, fuzzy |
---|
3720 | #~ msgid "R_einstall Current Version" |
---|
3721 | #~ msgstr "у вэрсыі" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #, fuzzy |
---|
3724 | #~ msgid "Remove Including _Configuration" |
---|
3725 | #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" |
---|
3726 | |
---|
3727 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3728 | #, fuzzy |
---|
3729 | #~ msgid "_Install Latest Version" |
---|
3730 | #~ msgstr "Усталяваная вэрсыя" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3733 | #~ msgstr "В_ыдаліць" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #~ msgid "_Upgrade" |
---|
3736 | #~ msgstr "_Абнавіць" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #, fuzzy |
---|
3739 | #~ msgid "Default" |
---|
3740 | #~ msgstr "Выдаліць" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #, fuzzy |
---|
3743 | #~ msgid "Include Orphaned Dependencies" |
---|
3744 | #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" |
---|
3745 | |
---|
3746 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3747 | #~ msgid "Not Installed" |
---|
3748 | #~ msgstr "Не ўсталяваныя" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #~ msgid "Obsolete or locally installed" |
---|
3751 | #~ msgstr "Састарэлыя ці усталяваныя мясцова" |
---|
3752 | |
---|
3753 | #~ msgid "All Packages" |
---|
3754 | #~ msgstr "Усе пакеты" |
---|
3755 | |
---|
3756 | #, fuzzy |
---|
3757 | #~ msgid "Filter the list of shown packages" |
---|
3758 | #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #, fuzzy |
---|
3761 | #~ msgid "<b>Selected</b>" |
---|
3762 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
3763 | |
---|
3764 | #, fuzzy |
---|
3765 | #~ msgid "Suggestions or Recommendations" |
---|
3766 | #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #, fuzzy |
---|
3769 | #~ msgid "Suggestions or recommendations" |
---|
3770 | #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #, fuzzy |
---|
3773 | #~ msgid "Ac_tions" |
---|
3774 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
3775 | |
---|
3776 | #, fuzzy |
---|
3777 | #~ msgid "Clear Package Cache Now" |
---|
3778 | #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #, fuzzy |
---|
3781 | #~ msgid "One click on status icon marks packages" |
---|
3782 | #~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры ў асноўным сьпісе пакетаў" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "Enter the disc name" |
---|
3785 | #~ msgstr "Увядзіце назву дыска" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "(stalled)\n" |
---|
3788 | #~ msgstr "(спынены)\n" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #, fuzzy |
---|
3791 | #~ msgid "[Processing...] " |
---|
3792 | #~ msgstr "Падрыхтоўка..." |
---|
3793 | |
---|
3794 | #, fuzzy |
---|
3795 | #~ msgid "[Receiving...] " |
---|
3796 | #~ msgstr "[Атрыманьне даньняў] " |
---|
3797 | |
---|
3798 | #~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
3799 | #~ msgstr "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!" |
---|
3800 | |
---|
3801 | #, fuzzy |
---|
3802 | #~ msgid "unkown" |
---|
3803 | #~ msgstr "невядомы" |
---|
3804 | |
---|
3805 | #~ msgid "Obsolete and locally installed" |
---|
3806 | #~ msgstr "Састарэлыя й усталяваныя мясцова" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #~ msgid "Available Tags" |
---|
3809 | #~ msgstr "Даступныя тэгі" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #~ msgid "Included Tags" |
---|
3812 | #~ msgstr "Уключаныя тэгі" |
---|
3813 | |
---|
3814 | #~ msgid "Excluded Tags" |
---|
3815 | #~ msgstr "Выключаныя тэгі" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #~ msgid "Performing Changes" |
---|
3818 | #~ msgstr "Выконваюцца зьмены" |
---|
3819 | |
---|
3820 | #, fuzzy |
---|
3821 | #~ msgid "Update the list of available packages" |
---|
3822 | #~ msgstr "пакет зьяўляецца віртуальным" |
---|
3823 | |
---|
3824 | #, fuzzy |
---|
3825 | #~ msgid "Execute the queued changes" |
---|
3826 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
3827 | |
---|
3828 | #, fuzzy |
---|
3829 | #~ msgid "" |
---|
3830 | #~ "No libgnome2-perl installed\n" |
---|
3831 | #~ "\n" |
---|
3832 | #~ "You have to install libgnome2-perl to use dpkg-reconfigure with synaptic" |
---|
3833 | #~ msgstr "" |
---|
3834 | #~ "Пакет libgnome-perl не усталяваны\n" |
---|
3835 | #~ "\n" |
---|
3836 | #~ "Вам неабходна усталяваць libgnome-perl каб выкарыстоўваць dpkg-" |
---|
3837 | #~ "reconfigure у synaptic" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #~ msgid "" |
---|
3840 | #~ "Operation not possible with broken packages.\n" |
---|
3841 | #~ "Please fix them first." |
---|
3842 | #~ msgstr "" |
---|
3843 | #~ "Апэрацыя не магчымая з \"сапсаванымі\" пакетамі.\n" |
---|
3844 | #~ "Выпраўце спачатку іх." |
---|
3845 | |
---|
3846 | #~ msgid "Updating Package Lists from Servers..." |
---|
3847 | #~ msgstr "Абнаўляюцца сьпісы пакетаў з паслужнікаў..." |
---|
3848 | |
---|
3849 | #~ msgid "Dependency problem resolver failed." |
---|
3850 | #~ msgstr "Памылкаа вырашэньня канфлікта залежнасьцяў." |
---|
3851 | |
---|
3852 | #~ msgid "Dependency problems successfully fixed." |
---|
3853 | #~ msgstr "Канфлікты залежнасьцяў пасьпяхова выпраўленыя." |
---|
3854 | |
---|
3855 | #~ msgid "" |
---|
3856 | #~ "Automatic upgrade selection not possible\n" |
---|
3857 | #~ "with broken packages. Please fix them first." |
---|
3858 | #~ msgstr "" |
---|
3859 | #~ "Аўтаматычнае вылучэньне для абнаўленьня немагчымае\n" |
---|
3860 | #~ "з \"сапсаванымі\" пакетамі. Калі ласка, выпраўце спачатку іх." |
---|
3861 | |
---|
3862 | #~ msgid "Performing automatic selection of upgradadable packages..." |
---|
3863 | #~ msgstr "" |
---|
3864 | #~ "Выконваецца аўтаматычнае вылучэньне пакетаў якія мусяць абнавіцца..." |
---|
3865 | |
---|
3866 | #~ msgid "Automatic selection of upgradadable packages done." |
---|
3867 | #~ msgstr "Аўтаматычнае вылучэньне пакетаў завершана." |
---|
3868 | |
---|
3869 | #~ msgid "Automatic upgrade selection failed." |
---|
3870 | #~ msgstr "Не атрымалася выканаць аўтаматычнае вылучэньне для абнаўленьня." |
---|
3871 | |
---|
3872 | #, fuzzy |
---|
3873 | #~ msgid "Queue" |
---|
3874 | #~ msgstr "Пастаўлены ў чаргу" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #, fuzzy |
---|
3877 | #~ msgid "<b>Actions</b>" |
---|
3878 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #, fuzzy |
---|
3881 | #~ msgid "<b>General</b>" |
---|
3882 | #~ msgstr "Асноўнае" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #, fuzzy |
---|
3885 | #~ msgid "Queued for removal:" |
---|
3886 | #~ msgstr "Былі пазначаныя для выдаленьня" |
---|
3887 | |
---|
3888 | #, fuzzy |
---|
3889 | #~ msgid "Execute the changes" |
---|
3890 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #, fuzzy |
---|
3893 | #~ msgid "<b>Rules</b>" |
---|
3894 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
3895 | |
---|
3896 | #, fuzzy |
---|
3897 | #~ msgid "<b>View</b>" |
---|
3898 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
3899 | |
---|
3900 | #, fuzzy |
---|
3901 | #~ msgid "Alphabetic Tree" |
---|
3902 | #~ msgstr "Дрэва альфабэту" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #, fuzzy |
---|
3905 | #~ msgid "Collapse All" |
---|
3906 | #~ msgstr "Згарнуць усё" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #, fuzzy |
---|
3909 | #~ msgid "Expand All" |
---|
3910 | #~ msgstr "Разгарнуць усё" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #, fuzzy |
---|
3913 | #~ msgid "Flat List" |
---|
3914 | #~ msgstr "Звычайны сьпіс" |
---|
3915 | |
---|
3916 | #, fuzzy |
---|
3917 | #~ msgid "Section Tree" |
---|
3918 | #~ msgstr "Дрэва падзелаў" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #, fuzzy |
---|
3921 | #~ msgid "Status Tree" |
---|
3922 | #~ msgstr "Дрэва стану" |
---|
3923 | |
---|
3924 | #, fuzzy |
---|
3925 | #~ msgid "Tree: " |
---|
3926 | #~ msgstr "Прагляд дрэва" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #, fuzzy |
---|
3929 | #~ msgid "Queued for removal" |
---|
3930 | #~ msgstr "Былі пазначаныя для выдаленьня" |
---|
3931 | |
---|
3932 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
3933 | #, fuzzy |
---|
3934 | #~ msgid "Not installed (available)" |
---|
3935 | #~ msgstr "Не ўсталяваныя" |
---|
3936 | |
---|
3937 | #, fuzzy |
---|
3938 | #~ msgid "_Downgrade" |
---|
3939 | #~ msgstr "Панізіць" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "_Install" |
---|
3942 | #~ msgstr "У_сталяваць" |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "" |
---|
3945 | #~ "The debtags database is not installed\n" |
---|
3946 | #~ "\n" |
---|
3947 | #~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n" |
---|
3948 | #~ "\n" |
---|
3949 | #~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions " |
---|
3950 | #~ "(patches are welcome)!" |
---|
3951 | #~ msgstr "" |
---|
3952 | #~ "База даньняў debtags не ўсталяваная\n" |
---|
3953 | #~ "\n" |
---|
3954 | #~ "Калі ласка набярыце \"debtags update\" у абалонцы каб атрымаць базу\n" |
---|
3955 | #~ "\n" |
---|
3956 | #~ "Выбачайце за нязручнасьць, гэта будзе выпраўлена ў наступнае вэрсыі (калі " |
---|
3957 | #~ "што, чакаем патчы)!" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #, fuzzy |
---|
3960 | #~ msgid "<b>Package Control</b>" |
---|
3961 | #~ msgstr "Асноўнае" |
---|
3962 | |
---|
3963 | #, fuzzy |
---|
3964 | #~ msgid "Clear All _Queued Changes" |
---|
3965 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages" |
---|
3968 | #~ msgstr "" |
---|
3969 | #~ "Выканаць (і загрузіць пры неабходнасьці) выбраныея дзеяньні з пакетамі" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #, fuzzy |
---|
3972 | #~ msgid "Edit the available filters" |
---|
3973 | #~ msgstr "Рэдагаваць выбраны фільтар" |
---|
3974 | |
---|
3975 | #~ msgid "Filters..." |
---|
3976 | #~ msgstr "Фільтары..." |
---|
3977 | |
---|
3978 | #, fuzzy |
---|
3979 | #~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below" |
---|
3980 | #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #, fuzzy |
---|
3983 | #~ msgid "Find next" |
---|
3984 | #~ msgstr "Адшукаць тэкст:" |
---|
3985 | |
---|
3986 | #~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies" |
---|
3987 | #~ msgstr "" |
---|
3988 | #~ "Адзначыць пакеты для абнаўленьня, акрамя пакетаў з новымі залежнасьцямі" |
---|
3989 | |
---|
3990 | #, fuzzy |
---|
3991 | #~ msgid "Stat_us Tree" |
---|
3992 | #~ msgstr "Дрэва стану" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #, fuzzy |
---|
3995 | #~ msgid "Up_grade All" |
---|
3996 | #~ msgstr "Аб_навіць" |
---|
3997 | |
---|
3998 | #, fuzzy |
---|
3999 | #~ msgid "_Alphabetic Tree" |
---|
4000 | #~ msgstr "Дрэва альфабэту" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #, fuzzy |
---|
4003 | #~ msgid "_Apply Filter" |
---|
4004 | #~ msgstr "Фільтары" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #, fuzzy |
---|
4007 | #~ msgid "_Collapse All" |
---|
4008 | #~ msgstr "Згарнуць усё" |
---|
4009 | |
---|
4010 | #, fuzzy |
---|
4011 | #~ msgid "_Edit Filters..." |
---|
4012 | #~ msgstr "Рэдагаваць фільтар..." |
---|
4013 | |
---|
4014 | #, fuzzy |
---|
4015 | #~ msgid "_Execute" |
---|
4016 | #~ msgstr "Выключыць" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #, fuzzy |
---|
4019 | #~ msgid "_Execute Queued Changes" |
---|
4020 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
4021 | |
---|
4022 | #, fuzzy |
---|
4023 | #~ msgid "_Expand All" |
---|
4024 | #~ msgstr "Разгарнуць усё" |
---|
4025 | |
---|
4026 | #, fuzzy |
---|
4027 | #~ msgid "_Flat List" |
---|
4028 | #~ msgstr "Звычайны сьпіс" |
---|
4029 | |
---|
4030 | #, fuzzy |
---|
4031 | #~ msgid "_No Changes" |
---|
4032 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #, fuzzy |
---|
4035 | #~ msgid "_Section Tree" |
---|
4036 | #~ msgstr "Дрэва падзелаў" |
---|
4037 | |
---|
4038 | #, fuzzy |
---|
4039 | #~ msgid "_Tag Tree" |
---|
4040 | #~ msgstr "Дрэва тэга" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #, fuzzy |
---|
4043 | #~ msgid "_View" |
---|
4044 | #~ msgstr "Выгляд" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #, fuzzy |
---|
4047 | #~ msgid "<b>Details</b>" |
---|
4048 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
4049 | |
---|
4050 | #, fuzzy |
---|
4051 | #~ msgid "_Collapse All " |
---|
4052 | #~ msgstr "Згарнуць усё " |
---|
4053 | |
---|
4054 | #, fuzzy |
---|
4055 | #~ msgid "Available (New):" |
---|
4056 | #~ msgstr "Даступная вэрсыя " |
---|
4057 | |
---|
4058 | #, fuzzy |
---|
4059 | #~ msgid "Available (locked):" |
---|
4060 | #~ msgstr "" |
---|
4061 | #~ "\n" |
---|
4062 | #~ "Даступны пакет:\n" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #, fuzzy |
---|
4065 | #~ msgid "Available: " |
---|
4066 | #~ msgstr "Даступныя тэгі" |
---|
4067 | |
---|
4068 | #~ msgid "Clear" |
---|
4069 | #~ msgstr "Ачысьціць" |
---|
4070 | |
---|
4071 | #, fuzzy |
---|
4072 | #~ msgid "Downgrade:" |
---|
4073 | #~ msgstr "Панізіць" |
---|
4074 | |
---|
4075 | #~ msgid "Install:" |
---|
4076 | #~ msgstr "Усталяваць:" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #, fuzzy |
---|
4079 | #~ msgid "Package List" |
---|
4080 | #~ msgstr "Пакет " |
---|
4081 | |
---|
4082 | #, fuzzy |
---|
4083 | #~ msgid "Purge: " |
---|
4084 | #~ msgstr "Ачысьціць" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #, fuzzy |
---|
4087 | #~ msgid "Remove:" |
---|
4088 | #~ msgstr "Выдаліць" |
---|
4089 | |
---|
4090 | #, fuzzy |
---|
4091 | #~ msgid "Upgrade:" |
---|
4092 | #~ msgstr "Абнавіць" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #, fuzzy |
---|
4095 | #~ msgid "_Update List" |
---|
4096 | #~ msgstr "Абнавіць сьп_іс" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #, fuzzy |
---|
4099 | #~ msgid "_Update Package List" |
---|
4100 | #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах тутака" |
---|
4101 | |
---|
4102 | #, fuzzy |
---|
4103 | #~ msgid "<b>Column Order</b>" |
---|
4104 | #~ msgstr "<b><u>Слупок</u></b>" |
---|
4105 | |
---|
4106 | #, fuzzy |
---|
4107 | #~ msgid "Default remove: " |
---|
4108 | #~ msgstr "Дапомнае дзеяньне для выдаленьня: " |
---|
4109 | |
---|
4110 | #, fuzzy |
---|
4111 | #~ msgid "Delete obsolete packages from cache only" |
---|
4112 | #~ msgstr "Выдаліць састарэлыя пакеты з кэшу" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #, fuzzy |
---|
4115 | #~ msgid "Distribution Upgrade" |
---|
4116 | #~ msgstr "Абнаўленьне дыстрыбютыва" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #, fuzzy |
---|
4119 | #~ msgid "%d package is set on hold\n" |
---|
4120 | #~ msgid_plural "%d packages are set on hold\n" |
---|
4121 | #~ msgstr[0] "Пакет усталяваны" |
---|
4122 | #~ msgstr[1] "Пакет усталяваны" |
---|
4123 | #~ msgstr[2] "Пакет усталяваны" |
---|
4124 | |
---|
4125 | #, fuzzy |
---|
4126 | #~ msgid "Will never be installed" |
---|
4127 | #~ msgstr "%s ужо/будзе усталяваны" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "Fetching Files" |
---|
4130 | #~ msgstr "Загружаюцца файлы" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #, fuzzy |
---|
4133 | #~ msgid "%d packages are set on hold\n" |
---|
4134 | #~ msgstr "%d %s было ўтрымана;\n" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #, fuzzy |
---|
4137 | #~ msgid "%d packages are kept back and not upgraded\n" |
---|
4138 | #~ msgstr "%d %s было ўтрымана й не абноўлена;\n" |
---|
4139 | |
---|
4140 | #, fuzzy |
---|
4141 | #~ msgid "1 new package will be installed\n" |
---|
4142 | #~ msgstr "Пакет будзе ўсталяваны." |
---|
4143 | |
---|
4144 | #, fuzzy |
---|
4145 | #~ msgid "1 package will be upgraded\n" |
---|
4146 | #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." |
---|
4147 | |
---|
4148 | #, fuzzy |
---|
4149 | #~ msgid "1 package will be removed\n" |
---|
4150 | #~ msgstr "Пакеты, якія будуць выдалены" |
---|
4151 | |
---|
4152 | #, fuzzy |
---|
4153 | #~ msgid "1 package will be <b>downgraded</b>\n" |
---|
4154 | #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." |
---|
4155 | |
---|
4156 | #, fuzzy |
---|
4157 | #~ msgid "<b>Warning:</b> 1 essential package will be removed\n" |
---|
4158 | #~ msgstr "УВАГА: %d важных %s будзе выдалена!\n" |
---|
4159 | |
---|
4160 | #~ msgid "Package is installed." |
---|
4161 | #~ msgstr "Пакет усталяваны" |
---|
4162 | |
---|
4163 | #~ msgid "Package is not installed." |
---|
4164 | #~ msgstr "Пакет не ўсталяваны." |
---|
4165 | |
---|
4166 | #~ msgid "Package will be installed." |
---|
4167 | #~ msgstr "Пакет будзе ўсталяваны." |
---|
4168 | |
---|
4169 | #, fuzzy |
---|
4170 | #~ msgid "Package will be downgraded." |
---|
4171 | #~ msgstr "Пакет будзе абноўлены." |
---|
4172 | |
---|
4173 | #~ msgid "Package will be uninstalled." |
---|
4174 | #~ msgstr "Пакет будзе выдалены." |
---|
4175 | |
---|
4176 | #~ msgid "Package is broken." |
---|
4177 | #~ msgstr "Пакет сапсаваны." |
---|
4178 | |
---|
4179 | #~ msgid "Package is new." |
---|
4180 | #~ msgstr "Новы пакет." |
---|
4181 | |
---|
4182 | #, fuzzy |
---|
4183 | #~ msgid "New:" |
---|
4184 | #~ msgstr "Стварыць" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #, fuzzy |
---|
4187 | #~ msgid "Keep:" |
---|
4188 | #~ msgstr "Захаваць" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #, fuzzy |
---|
4191 | #~ msgid "Held:" |
---|
4192 | #~ msgstr "Утрыманы" |
---|
4193 | |
---|
4194 | #, fuzzy |
---|
4195 | #~ msgid "Pin:" |
---|
4196 | #~ msgstr "Зачэплены" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object" |
---|
4199 | #~ msgstr "Спроба прыбраць з чаргі аб'ект які запампоўваецца" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #, fuzzy |
---|
4202 | #~ msgid "<b>Latest:</b>" |
---|
4203 | #~ msgstr "Асноўнае" |
---|
4204 | |
---|
4205 | #, fuzzy |
---|
4206 | #~ msgid "<b>Installed:</b>" |
---|
4207 | #~ msgstr "Асноўнае" |
---|
4208 | |
---|
4209 | #, fuzzy |
---|
4210 | #~ msgid "<b>Mainainer:</b>" |
---|
4211 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid "[Working] " |
---|
4214 | #~ msgstr "[Праца] " |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid "Package Manager running" |
---|
4217 | #~ msgstr "Ктраўнік пакетаў запушчаны" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "Package Manager finished" |
---|
4220 | #~ msgstr "Кіраўнік пакетаў завершыў працу" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #~ msgid "Can't close, Package Manager still runing" |
---|
4223 | #~ msgstr "Немагчыма закрыць, кіраўнік пакетаў усё яшчэ працуе" |
---|
4224 | |
---|
4225 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
4226 | #, fuzzy |
---|
4227 | #~ msgid "not installed" |
---|
4228 | #~ msgstr "Не ўсталяваныя" |
---|
4229 | |
---|
4230 | #, fuzzy |
---|
4231 | #~ msgid "1 package will be <b>DOWNGRADED</b>\n" |
---|
4232 | #~ msgstr "%d %s будзе выдалена;\n" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #, fuzzy |
---|
4235 | #~ msgid "%d packages will be <b>DOWNGRADED</b>\n" |
---|
4236 | #~ msgstr "%d %s будзе выдалена;\n" |
---|
4237 | |
---|
4238 | #~ msgid "Couldn't fork gzip" |
---|
4239 | #~ msgstr "Немагчыма запусьціць gzip" |
---|
4240 | |
---|
4241 | #~ msgid "Missed: " |
---|
4242 | #~ msgstr "Прапушчаны: " |
---|
4243 | |
---|
4244 | #~ msgid "Missed(2): " |
---|
4245 | #~ msgstr "Прапушчаны(2): " |
---|
4246 | |
---|
4247 | #~ msgid "Wrong Size: " |
---|
4248 | #~ msgstr "Памылковы памер: " |
---|
4249 | |
---|
4250 | #~ msgid "Alot of entries were discarded, something may be wrong." |
---|
4251 | #~ msgstr "Зашмат элемэнтаў было адкінута, нешта можа быць не ў парадку." |
---|
4252 | |
---|
4253 | #~ msgid "empty filter name!? should _never_ happen, please report" |
---|
4254 | #~ msgstr "" |
---|
4255 | #~ "пустая назва фільтара!? гэтага не мае быць _ніколі_, калі ласка " |
---|
4256 | #~ "паведаміце аб памылцы" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #~ msgid "" |
---|
4259 | #~ "filter name is longer than 55 chars!? Will be truncated.Please report" |
---|
4260 | #~ msgstr "" |
---|
4261 | #~ "назва фільтара ўтрымлівае болей за 55 сымбаляў!? Будзе ўсечана. Калі " |
---|
4262 | #~ "ласка, паведаміце аб памылцы" |
---|
4263 | |
---|
4264 | #~ msgid " has no section?!" |
---|
4265 | #~ msgstr " не мае сэкцыі?!" |
---|
4266 | |
---|
4267 | #~ msgid "Couldn't fork bzip2" |
---|
4268 | #~ msgstr "Немагчыма запусьціць bzip2" |
---|
4269 | |
---|
4270 | #~ msgid "can't fork children, so I die" |
---|
4271 | #~ msgstr "can't fork children, so I die" |
---|
4272 | |
---|
4273 | #~ msgid "gtk_tree_model_get returned no text" |
---|
4274 | #~ msgstr "gtk_tree_model_get returned no text" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #~ msgid "clickedRecInstall called with invalid parm: " |
---|
4277 | #~ msgstr "clickedRecInstall выклікана з памылковым парамэтрам: " |
---|
4278 | |
---|
4279 | #, fuzzy |
---|
4280 | #~ msgid "%s %s: will be Upgraded to %s\n" |
---|
4281 | #~ msgstr ": будзе абноўлены да " |
---|
4282 | |
---|
4283 | #~ msgid "package" |
---|
4284 | #~ msgstr "пакет" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #, fuzzy |
---|
4287 | #~ msgid "%d %s will be upgraded\n" |
---|
4288 | #~ msgstr "%d %s будзе абноўлена;\n" |
---|
4289 | |
---|
4290 | #, fuzzy |
---|
4291 | #~ msgid "label_name" |
---|
4292 | #~ msgstr "завуцца" |
---|
4293 | |
---|
4294 | #, fuzzy |
---|
4295 | #~ msgid "label_summary" |
---|
4296 | #~ msgstr "Кароткае апісаньне" |
---|
4297 | |
---|
4298 | #, fuzzy |
---|
4299 | #~ msgid "_Tag tree" |
---|
4300 | #~ msgstr "Дрэва тэга" |
---|
4301 | |
---|
4302 | #, fuzzy |
---|
4303 | #~ msgid "_Flat list" |
---|
4304 | #~ msgstr "Звычайны сьпіс" |
---|
4305 | |
---|
4306 | #, fuzzy |
---|
4307 | #~ msgid "Installed and upgradeble" |
---|
4308 | #~ msgstr "Усталяваныя й здольныя абнаўляцца" |
---|
4309 | |
---|
4310 | #, fuzzy |
---|
4311 | #~ msgid "<b>Priority</b>" |
---|
4312 | #~ msgstr "Прыярытэт" |
---|
4313 | |
---|
4314 | #, fuzzy |
---|
4315 | #~ msgid "No changes" |
---|
4316 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
4317 | |
---|
4318 | #, fuzzy |
---|
4319 | #~ msgid "_Remove Including Configuration" |
---|
4320 | #~ msgstr "Ошибка RInitConfiguration()\n" |
---|
4321 | |
---|
4322 | #, fuzzy |
---|
4323 | #~ msgid "Execute" |
---|
4324 | #~ msgstr "Выключыць" |
---|
4325 | |
---|
4326 | #, fuzzy |
---|
4327 | #~ msgid "\tVersion" |
---|
4328 | #~ msgstr "Вэрсыя" |
---|
4329 | |
---|
4330 | #, fuzzy |
---|
4331 | #~ msgid "\tSize" |
---|
4332 | #~ msgstr "Памер" |
---|
4333 | |
---|
4334 | #, fuzzy |
---|
4335 | #~ msgid "\tPackage Size" |
---|
4336 | #~ msgstr " Памер пакета" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #~ msgid "Keep" |
---|
4339 | #~ msgstr "Захаваць" |
---|
4340 | |
---|
4341 | #~ msgid "window1" |
---|
4342 | #~ msgstr "акно1" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #~ msgid "label43" |
---|
4345 | #~ msgstr "адзнака43" |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "label_dep_info" |
---|
4348 | #~ msgstr "label_dep_info" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "label53" |
---|
4351 | #~ msgstr "адзнака53" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "label54" |
---|
4354 | #~ msgstr "адзнака54" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #~ msgid "label_availdep_info" |
---|
4357 | #~ msgstr "label_availdep_info" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #~ msgid "label55" |
---|
4360 | #~ msgstr "адзнака55" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #~ msgid "label68" |
---|
4363 | #~ msgstr "адзнака68" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #~ msgid "label56" |
---|
4366 | #~ msgstr "адзнака56" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #, fuzzy |
---|
4369 | #~ msgid "" |
---|
4370 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Your locale settings are not " |
---|
4371 | #~ "supported by your Xlib</span>" |
---|
4372 | #~ msgstr "" |
---|
4373 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці пазначаць далей патрэбныя зьмены?" |
---|
4374 | #~ "</span>" |
---|
4375 | |
---|
4376 | #, fuzzy |
---|
4377 | #~ msgid "Include Dependencies" |
---|
4378 | #~ msgstr "Залежнасьці" |
---|
4379 | |
---|
4380 | #~ msgid "URL" |
---|
4381 | #~ msgstr "URL" |
---|
4382 | |
---|
4383 | #, fuzzy |
---|
4384 | #~ msgid "Unable to start yelp" |
---|
4385 | #~ msgstr "Немагчыма прачытаць %s" |
---|
4386 | |
---|
4387 | #~ msgid "Inst. Size" |
---|
4388 | #~ msgstr "Уст. памер" |
---|
4389 | |
---|
4390 | #, fuzzy |
---|
4391 | #~ msgid "_Hold" |
---|
4392 | #~ msgstr "Затрымаць" |
---|
4393 | |
---|
4394 | #, fuzzy |
---|
4395 | #~ msgid "Exclude the package from upgrades" |
---|
4396 | #~ msgstr "Выключаць вылучаныя падзелы" |
---|
4397 | |
---|
4398 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
4399 | #~ msgid "Programmed Changes" |
---|
4400 | #~ msgstr "Заплянаваныя зьмены" |
---|
4401 | |
---|
4402 | #~ msgid "Perform package download only." |
---|
4403 | #~ msgstr "Выканаць толькі загрузку пакетаў." |
---|
4404 | |
---|
4405 | #~ msgid "Proceed" |
---|
4406 | #~ msgstr "Выканаць" |
---|
4407 | |
---|
4408 | #, fuzzy |
---|
4409 | #~ msgid "" |
---|
4410 | #~ "\n" |
---|
4411 | #~ "%s B will be used after finished.\n" |
---|
4412 | #~ msgstr "" |
---|
4413 | #~ "\n" |
---|
4414 | #~ "%sB будзе выкарыстана.\n" |
---|
4415 | |
---|
4416 | #, fuzzy |
---|
4417 | #~ msgid "" |
---|
4418 | #~ "\n" |
---|
4419 | #~ "%s B will be freed after finished.\n" |
---|
4420 | #~ msgstr "" |
---|
4421 | #~ "\n" |
---|
4422 | #~ "%sB будзе вызвалена.\n" |
---|
4423 | |
---|
4424 | #~ msgid "Performing selection for distribution upgrade..." |
---|
4425 | #~ msgstr "Выконваецца вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва..." |
---|
4426 | |
---|
4427 | #~ msgid "Selection for distribution upgrade done." |
---|
4428 | #~ msgstr "Вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва скончана." |
---|
4429 | |
---|
4430 | #~ msgid "Selection for distribution upgrade failed." |
---|
4431 | #~ msgstr "Не атрымалася выканаць вылучэньне для абнаўленьня дыстрыбютыва." |
---|
4432 | |
---|
4433 | #~ msgid "_Keep" |
---|
4434 | #~ msgstr "За_хаваць" |
---|
4435 | |
---|
4436 | #~ msgid "Up_grade all" |
---|
4437 | #~ msgstr "Аб_навіць" |
---|
4438 | |
---|
4439 | #~ msgid "" |
---|
4440 | #~ "Upgrade installed distribution, including packages with new dependencies" |
---|
4441 | #~ msgstr "" |
---|
4442 | #~ "Абнавіць усталяваны дыстрыбютыў, разам з пакетамі якія маюць новыя " |
---|
4443 | #~ "залежнасьці" |
---|
4444 | |
---|
4445 | #~ msgid "_Dist Upgrade" |
---|
4446 | #~ msgstr "_Абнавіць усё" |
---|
4447 | |
---|
4448 | #~ msgid "Set generic option" |
---|
4449 | #~ msgstr "Усталяваць адвольны памер" |
---|
4450 | |
---|
4451 | #~ msgid "Information" |
---|
4452 | #~ msgstr "Зьвесткі" |
---|
4453 | |
---|
4454 | #~ msgid "Never upgrade this package" |
---|
4455 | #~ msgstr "Ніколі не абнаўляць гэты пакет" |
---|
4456 | |
---|
4457 | #~ msgid "Reconfigure" |
---|
4458 | #~ msgstr "Пераналадзіць" |
---|
4459 | |
---|
4460 | #~ msgid "Show Pkg Help" |
---|
4461 | #~ msgstr "Паказаць дапамогу па пакеце" |
---|
4462 | |
---|
4463 | #, fuzzy |
---|
4464 | #~ msgid "Pkg Help" |
---|
4465 | #~ msgstr "Паказаць дапамогу па пакеце" |
---|
4466 | |
---|
4467 | #, fuzzy |
---|
4468 | #~ msgid "Hold pkg" |
---|
4469 | #~ msgstr "" |
---|
4470 | #~ "Утрымаць\n" |
---|
4471 | #~ "пакет" |
---|
4472 | |
---|
4473 | #, fuzzy |
---|
4474 | #~ msgid "Find Tool" |
---|
4475 | #~ msgstr "Інструмэнт пошуку" |
---|
4476 | |
---|
4477 | #, fuzzy |
---|
4478 | #~ msgid "_Apply" |
---|
4479 | #~ msgstr "Ужыць" |
---|
4480 | |
---|
4481 | #, fuzzy |
---|
4482 | #~ msgid "Pattern:" |
---|
4483 | #~ msgstr "Шаблён" |
---|
4484 | |
---|
4485 | #, fuzzy |
---|
4486 | #~ msgid "Show/Hide searched fields" |
---|
4487 | #~ msgstr "Шукаць палі:" |
---|
4488 | |
---|
4489 | #, fuzzy |
---|
4490 | #~ msgid "Next match" |
---|
4491 | #~ msgstr "Няма супадзеньняў." |
---|
4492 | |
---|
4493 | #~ msgid "Select none" |
---|
4494 | #~ msgstr "Нічога не вылучаць" |
---|
4495 | |
---|
4496 | #, fuzzy |
---|
4497 | #~ msgid "Decription" |
---|
4498 | #~ msgstr "Апісаньне" |
---|
4499 | |
---|
4500 | #, fuzzy |
---|
4501 | #~ msgid "Suggested or recommended" |
---|
4502 | #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" |
---|
4503 | |
---|
4504 | #, fuzzy |
---|
4505 | #~ msgid "includes" |
---|
4506 | #~ msgstr "Уключыць" |
---|
4507 | |
---|
4508 | #, fuzzy |
---|
4509 | #~ msgid "excludes" |
---|
4510 | #~ msgstr "Выключыць" |
---|
4511 | |
---|
4512 | #~ msgid "Set preferences" |
---|
4513 | #~ msgstr "Усталёўкі" |
---|
4514 | |
---|
4515 | #~ msgid "Package Filters" |
---|
4516 | #~ msgstr "Фільтары пакетаў" |
---|
4517 | |
---|
4518 | #~ msgid "Do" |
---|
4519 | #~ msgstr "Зроблена" |
---|
4520 | |
---|
4521 | #~ msgid "What" |
---|
4522 | #~ msgstr "Які" |
---|
4523 | |
---|
4524 | #~ msgid "OH SHIT!!" |
---|
4525 | #~ msgstr "ВО ХАЛЕРА!!" |
---|
4526 | |
---|
4527 | #~ msgid "Actions" |
---|
4528 | #~ msgstr "Дзеяньні" |
---|
4529 | |
---|
4530 | #~ msgid "All packages" |
---|
4531 | #~ msgstr "Усе пакеты" |
---|
4532 | |
---|
4533 | #~ msgid "View" |
---|
4534 | #~ msgstr "Выгляд" |
---|
4535 | |
---|
4536 | #~ msgid "Expand all" |
---|
4537 | #~ msgstr "Разгарнуць усё" |
---|
4538 | |
---|
4539 | #~ msgid "Collapse all " |
---|
4540 | #~ msgstr "Згарнуць усё " |
---|
4541 | |
---|
4542 | #~ msgid "Section tree" |
---|
4543 | #~ msgstr "Дрэва падзелаў" |
---|
4544 | |
---|
4545 | #~ msgid "Status tree" |
---|
4546 | #~ msgstr "Дрэва стану" |
---|
4547 | |
---|
4548 | #~ msgid "Set _generic option" |
---|
4549 | #~ msgstr "Усталяваць _адвольны выбар" |
---|
4550 | |
---|
4551 | #~ msgid "Pixmaps" |
---|
4552 | #~ msgstr "Значкі" |
---|
4553 | |
---|
4554 | #~ msgid "Text" |
---|
4555 | #~ msgstr "Тэкст" |
---|
4556 | |
---|
4557 | #~ msgid "Both" |
---|
4558 | #~ msgstr "Разам" |
---|
4559 | |
---|
4560 | #~ msgid "About..." |
---|
4561 | #~ msgstr "Пра праграму..." |
---|
4562 | |
---|
4563 | #~ msgid "_Proceed" |
---|
4564 | #~ msgstr "_Выканаць" |
---|
4565 | |
---|
4566 | #~ msgid "Select package filter" |
---|
4567 | #~ msgstr "Выбраць фільтар пакетаў" |
---|
4568 | |
---|
4569 | #~ msgid "Open package filter editor" |
---|
4570 | #~ msgstr "Адкрыць рэдактар фільтара пакетаў" |
---|
4571 | |
---|
4572 | #~ msgid "What it depends on" |
---|
4573 | #~ msgstr "Ад чаго залежыць" |
---|
4574 | |
---|
4575 | #~ msgid "What depends on it" |
---|
4576 | #~ msgstr "Што ад яго залежыць" |
---|
4577 | |
---|
4578 | #~ msgid "What it would depend on" |
---|
4579 | #~ msgstr "Ад чаго будзе залежаць" |
---|
4580 | |
---|
4581 | #~ msgid "What it provides" |
---|
4582 | #~ msgstr "Прадастаўляе" |
---|
4583 | |
---|
4584 | #~ msgid "" |
---|
4585 | #~ "Keep selected package as is in the system, unmarking selections over it" |
---|
4586 | #~ msgstr "Захоўваць выбраныя пакеты ў сыстэме, зьняўшы з іх вылучэньне" |
---|
4587 | |
---|
4588 | #~ msgid "Mark selected package for removal from system" |
---|
4589 | #~ msgstr "Пазначыць выбраныя пакеты для выдаленьня з сыстэмы" |
---|
4590 | |
---|
4591 | #~ msgid "" |
---|
4592 | #~ "\n" |
---|
4593 | #~ "Copyright (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" |
---|
4594 | #~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" |
---|
4595 | #~ "\n" |
---|
4596 | #~ "Authors:\n" |
---|
4597 | #~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
4598 | #~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
4599 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
4600 | #~ "\n" |
---|
4601 | #~ "More information on http://www.nongnu.org/synaptic\n" |
---|
4602 | #~ "\n" |
---|
4603 | #~ "This software is licensed under the terms of the\n" |
---|
4604 | #~ "GNU General Public License, Version 2\n" |
---|
4605 | #~ msgstr "" |
---|
4606 | #~ "\n" |
---|
4607 | #~ "Аўтарскае права (c) 2001-2003 Conectiva S/A\n" |
---|
4608 | #~ "Аўтарскае права (c) 2002,2003 Michael Vogt\n" |
---|
4609 | #~ "\n" |
---|
4610 | #~ "Аўтары:\n" |
---|
4611 | #~ "Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n" |
---|
4612 | #~ "Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n" |
---|
4613 | #~ "Michael Vogt <mvo@debian.org>\n" |
---|
4614 | #~ "\n" |
---|
4615 | #~ "Болей зьвестак на http://www.nongnu.org/synaptic\n" |
---|
4616 | #~ "\n" |
---|
4617 | #~ "Гэтае праграмовае забесьпячэньне пад абаронай\n" |
---|
4618 | #~ "GNU General Public License, Version 2\n" |
---|
4619 | |
---|
4620 | #~ msgid "Cache" |
---|
4621 | #~ msgstr "Кэш" |
---|
4622 | |
---|
4623 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
4624 | #, fuzzy |
---|
4625 | #~ msgid "stable" |
---|
4626 | #~ msgstr "Усталяваныя" |
---|
4627 | |
---|
4628 | #, fuzzy |
---|
4629 | #~ msgid "testing" |
---|
4630 | #~ msgstr "_Усталёўкі" |
---|
4631 | |
---|
4632 | # This is filter name, it's better to not translate it |
---|
4633 | #, fuzzy |
---|
4634 | #~ msgid "unstable" |
---|
4635 | #~ msgstr "Усталяваныя" |
---|
4636 | |
---|
4637 | #~ msgid "" |
---|
4638 | #~ "The selected package couldn't be installed/upgraded.\n" |
---|
4639 | #~ "\n" |
---|
4640 | #~ "This is most probably caused by unmet dependencies that are not available " |
---|
4641 | #~ "in any repository." |
---|
4642 | #~ msgstr "" |
---|
4643 | #~ "Выбраны пакет ня можа быць усталяваны/абноўлены.\n" |
---|
4644 | #~ "\n" |
---|
4645 | #~ "Гэта можа адбывацца з-за незадаволеных залежнасьцяў на пакеты,\n" |
---|
4646 | #~ "якія не даступныя ані ў адным сховішчы." |
---|
4647 | |
---|
4648 | #~ msgid "" |
---|
4649 | #~ "There are unsaved changes. Are you sure\n" |
---|
4650 | #~ "you want to quit Synaptic?" |
---|
4651 | #~ msgstr "" |
---|
4652 | #~ "Пэўныя зьмены не захаваныя. Вы упэўненыя, што\n" |
---|
4653 | #~ "жадаеце выйсьці з Synaptic?" |
---|
4654 | |
---|
4655 | #~ msgid " Processed by using Prefix '" |
---|
4656 | #~ msgstr " Апрацаваны з выкарыстаньнем прэфікса '" |
---|
4657 | |
---|
4658 | #~ msgid "' and chop " |
---|
4659 | #~ msgstr "' і ўсечаны " |
---|
4660 | |
---|
4661 | #~ msgid " records" |
---|
4662 | #~ msgstr " запісаў" |
---|
4663 | |
---|
4664 | #~ msgid " with " |
---|
4665 | #~ msgstr " з " |
---|
4666 | |
---|
4667 | #~ msgid " missing files" |
---|
4668 | #~ msgstr " файламі якіх нехапае" |
---|
4669 | |
---|
4670 | #~ msgid " and" |
---|
4671 | #~ msgstr " і" |
---|
4672 | |
---|
4673 | #~ msgid " mismatched files" |
---|
4674 | #~ msgstr "файламі якія не супадаюць" |
---|
4675 | |
---|
4676 | #~ msgid "Failed, " |
---|
4677 | #~ msgstr "Збой, " |
---|
4678 | |
---|
4679 | #~ msgid " Version" |
---|
4680 | #~ msgstr " Вэрсыя" |
---|
4681 | |
---|
4682 | #~ msgid " Size" |
---|
4683 | #~ msgstr " Памер" |
---|
4684 | |
---|
4685 | #, fuzzy |
---|
4686 | #~ msgid "Text: " |
---|
4687 | #~ msgstr "Тэкст" |
---|
4688 | |
---|
4689 | #, fuzzy |
---|
4690 | #~ msgid "_Open Selection" |
---|
4691 | #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" |
---|
4692 | |
---|
4693 | #, fuzzy |
---|
4694 | #~ msgid "_Save Selection" |
---|
4695 | #~ msgstr "_Захаваць вылучэньні" |
---|
4696 | |
---|
4697 | #, fuzzy |
---|
4698 | #~ msgid "Save Selection _As" |
---|
4699 | #~ msgstr "Захаваць стан вылучэньняў _як..." |
---|
4700 | |
---|
4701 | #, fuzzy |
---|
4702 | #~ msgid "Update Package Cache" |
---|
4703 | #~ msgstr "Атрымаць зьвесткі аб пакетах" |
---|
4704 | |
---|
4705 | #, fuzzy |
---|
4706 | #~ msgid "Pa_ckage" |
---|
4707 | #~ msgstr "Пакет" |
---|
4708 | |
---|
4709 | #, fuzzy |
---|
4710 | #~ msgid "_Update" |
---|
4711 | #~ msgstr "Абнавіць" |
---|
4712 | |
---|
4713 | #, fuzzy |
---|
4714 | #~ msgid "Open the filter editor" |
---|
4715 | #~ msgstr "Адкрыць рэдактар фільтара пакетаў" |
---|
4716 | |
---|
4717 | #, fuzzy |
---|
4718 | #~ msgid "Suggested and Recommended Packages" |
---|
4719 | #~ msgstr "прапаноўваецца й рэкамэндуецца" |
---|
4720 | |
---|
4721 | #, fuzzy |
---|
4722 | #~ msgid "Use terminal window when running the package manager" |
---|
4723 | #~ msgstr "Выкарыстоўваць акно тэрмінала падчас запуску кіраўніка пакетаў." |
---|
4724 | |
---|
4725 | #~ msgid "Ask to quit after proceeding" |
---|
4726 | #~ msgstr "Падцьвярджаць выхад пасьля апрацоўкі" |
---|
4727 | |
---|
4728 | #~ msgid "Delete with dependencies" |
---|
4729 | #~ msgstr "Выдаліць з улікам залежнасьцяў" |
---|
4730 | |
---|
4731 | #, fuzzy |
---|
4732 | #~ msgid "Ask when more packages are going to be affected by some action" |
---|
4733 | #~ msgstr "" |
---|
4734 | #~ "Пытацца, калі дадатковыя пакеты будуць закранутыя\n" |
---|
4735 | #~ "падчас выкананьня пэўных дзеяньняў." |
---|
4736 | |
---|
4737 | #~ msgid "Automatically select recommended packages on actions" |
---|
4738 | #~ msgstr "Аўтаматычна выдаляць рэкамэндаваныя пакеты." |
---|
4739 | |
---|
4740 | #~ msgid "Filter Manager" |
---|
4741 | #~ msgstr "Кіраўнік фільтараў" |
---|
4742 | |
---|
4743 | #~ msgid "by Section" |
---|
4744 | #~ msgstr "па падзелах" |
---|
4745 | |
---|
4746 | #~ msgid "Marked to keep" |
---|
4747 | #~ msgstr "Пазначаныя для захаваньня" |
---|
4748 | |
---|
4749 | #~ msgid "Marked to Install/Upgrade" |
---|
4750 | #~ msgstr "Адзначаныя для ўсталёўкі /абнаўленьня" |
---|
4751 | |
---|
4752 | #~ msgid "Packages that are broken" |
---|
4753 | #~ msgstr "Сапсаваныя пакеты" |
---|
4754 | |
---|
4755 | #~ msgid "by Status" |
---|
4756 | #~ msgstr "па стане" |
---|
4757 | |
---|
4758 | #~ msgid "in decription" |
---|
4759 | #~ msgstr "у апісаньні" |
---|
4760 | |
---|
4761 | #~ msgid "in Maintainer" |
---|
4762 | #~ msgstr "у поле \"Майнтайнэр\"" |
---|
4763 | |
---|
4764 | #~ msgid "depends on" |
---|
4765 | #~ msgstr "залежаць ад" |
---|
4766 | |
---|
4767 | #~ msgid "provides" |
---|
4768 | #~ msgstr "прадастаўляюць" |
---|
4769 | |
---|
4770 | #~ msgid "conflicts with" |
---|
4771 | #~ msgstr "канфліктуюць з" |
---|
4772 | |
---|
4773 | #~ msgid "relaces" |
---|
4774 | #~ msgstr "замяняюць" |
---|
4775 | |
---|
4776 | #~ msgid "suggests or recommends" |
---|
4777 | #~ msgstr "прапаноўваюць ці рэкамэндуюць" |
---|
4778 | |
---|
4779 | #~ msgid "by Package" |
---|
4780 | #~ msgstr "па пакетах" |
---|
4781 | |
---|
4782 | #~ msgid "by Tags" |
---|
4783 | #~ msgstr "па тэгох" |
---|
4784 | |
---|
4785 | #~ msgid "Change View for this filter:" |
---|
4786 | #~ msgstr "Зьмяніць выгляд для гэтага фільтра:" |
---|
4787 | |
---|
4788 | #~ msgid "Manipulate Tree: " |
---|
4789 | #~ msgstr "Зьмяніць дрэва: " |
---|
4790 | |
---|
4791 | #~ msgid "View Mode" |
---|
4792 | #~ msgstr "Рэжым прагляду" |
---|
4793 | |
---|
4794 | #~ msgid "" |
---|
4795 | #~ "\n" |
---|
4796 | #~ "in drive " |
---|
4797 | #~ msgstr "" |
---|
4798 | #~ "\n" |
---|
4799 | #~ "у прыладу " |
---|
4800 | |
---|
4801 | #~ msgid "used" |
---|
4802 | #~ msgstr "скарыстана" |
---|
4803 | |
---|
4804 | #~ msgid "Not Relevant" |
---|
4805 | #~ msgstr "Не істотны" |
---|
4806 | |
---|
4807 | #~ msgid "Package Upgrade" |
---|
4808 | #~ msgstr "Абнаўленьне пакета" |
---|
4809 | |
---|
4810 | #~ msgid " Importance" |
---|
4811 | #~ msgstr " Важнасьць" |
---|
4812 | |
---|
4813 | #~ msgid " Date" |
---|
4814 | #~ msgstr " Дата" |
---|
4815 | |
---|
4816 | #~ msgid "" |
---|
4817 | #~ "Copyright (c) 2001 Conectiva S/A\n" |
---|
4818 | #~ "\n" |
---|
4819 | #~ "Author: Alfredo K. Kojima <kojima@conectiva.com.br>\n" |
---|
4820 | #~ "Icons shamelessly ripped from KDE\n" |
---|
4821 | #~ "APT backend: Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
4822 | #~ "\n" |
---|
4823 | #~ "This software is licensed under the terms of the\n" |
---|
4824 | #~ "GNU General Public License, Version 2" |
---|
4825 | #~ msgstr "" |
---|
4826 | #~ "Аўтарскае права (c) 2001 Conectiva S/A\n" |
---|
4827 | #~ "\n" |
---|
4828 | #~ "Аўтар: Alfredo K. Kojima <kojima@conectiva.com.br>\n" |
---|
4829 | #~ "Значкі непрыстойна скрадзеныя з KDE\n" |
---|
4830 | #~ "Абалонка да APT: Jason Gunthorpe <jgg@debian.org>\n" |
---|
4831 | #~ "\n" |
---|
4832 | #~ "Гэтае праграмовае забесьпячэньне пад абаронай\n" |
---|
4833 | #~ "GNU General Public License, Version 2" |
---|
4834 | |
---|
4835 | #~ msgid "Dismiss" |
---|
4836 | #~ msgstr "Адмовіцца" |
---|
4837 | |
---|
4838 | #~ msgid "Error" |
---|
4839 | #~ msgstr "Памылка" |
---|
4840 | |
---|
4841 | #~ msgid "" |
---|
4842 | #~ "Use text-only buttons in main window\n" |
---|
4843 | #~ "(requires a restart to take effect)" |
---|
4844 | #~ msgstr "" |
---|
4845 | #~ "Выкарстоўваць толькі тэкставыя кнопкі ў галоўным акне\n" |
---|
4846 | #~ "(патрабуе перазапуск)" |
---|
4847 | |
---|
4848 | #~ msgid "Options" |
---|
4849 | #~ msgstr "Выбары" |
---|
4850 | |
---|
4851 | #~ msgid "Delete obsoleted packages from cache" |
---|
4852 | #~ msgstr "Выдаліць састарэлыя пакеты з кэшу" |
---|
4853 | |
---|
4854 | #~ msgid "Close" |
---|
4855 | #~ msgstr "Закрыць" |
---|
4856 | |
---|
4857 | #~ msgid "Save" |
---|
4858 | #~ msgstr "Захаваць" |
---|
4859 | |
---|
4860 | #~ msgid "Continue" |
---|
4861 | #~ msgstr "Працягваць" |
---|
4862 | |
---|
4863 | #~ msgid "Include Only Selected Sections" |
---|
4864 | #~ msgstr "Уключаць толькі выбраныя падзелы" |
---|
4865 | |
---|
4866 | #~ msgid "Include packages that are..." |
---|
4867 | #~ msgstr "Уключаць пакеты, якія..." |
---|
4868 | |
---|
4869 | #~ msgid "Marked to Keep" |
---|
4870 | #~ msgstr "Адзначаныя для захаваньня" |
---|
4871 | |
---|
4872 | #~ msgid "Marked to Remove" |
---|
4873 | #~ msgstr "Адзначаныя для выдаленьня" |
---|
4874 | |
---|
4875 | #~ msgid "are Named" |
---|
4876 | #~ msgstr "Завуцца" |
---|
4877 | |
---|
4878 | #~ msgid "in Description" |
---|
4879 | #~ msgstr "у апісаньні" |
---|
4880 | |
---|
4881 | #~ msgid "Conflicts with" |
---|
4882 | #~ msgstr "Канфліктуюць з" |
---|
4883 | |
---|
4884 | #~ msgid "Excl." |
---|
4885 | #~ msgstr "Выключаючы" |
---|
4886 | |
---|
4887 | #~ msgid "Packages that" |
---|
4888 | #~ msgstr "Пакеты, якія" |
---|
4889 | |
---|
4890 | #~ msgid "Set" |
---|
4891 | #~ msgstr "Усталяваць" |
---|
4892 | |
---|
4893 | #~ msgid "Package Listing Filter - " |
---|
4894 | #~ msgstr "Фільтар сьпісу пкетаў - " |
---|
4895 | |
---|
4896 | #~ msgid "No match." |
---|
4897 | #~ msgstr "Няма супадзеньняў." |
---|
4898 | |
---|
4899 | #~ msgid "No more matches." |
---|
4900 | #~ msgstr "Няма болей супадзеньняў." |
---|
4901 | |
---|
4902 | #~ msgid "Ok" |
---|
4903 | #~ msgstr "Добра" |
---|
4904 | |
---|
4905 | #~ msgid "" |
---|
4906 | #~ "Performing selected changes... See the terminal from where you started " |
---|
4907 | #~ "Synaptic for more information." |
---|
4908 | #~ msgstr "" |
---|
4909 | #~ "Выконваюцца выбраныя зьмены... Дадатковыя зьвесткі вы можаце ўбачыць у " |
---|
4910 | #~ "тэрмінале, з якога запушчаны Synaptic." |
---|
4911 | |
---|
4912 | #~ msgid "Fix Broken" |
---|
4913 | #~ msgstr "Выправіць сапсаванае" |
---|
4914 | |
---|
4915 | #~ msgid "DistUpgrade" |
---|
4916 | #~ msgstr "" |
---|
4917 | #~ "Абнавіць\n" |
---|
4918 | #~ "дыстрыбютыў" |
---|
4919 | |
---|
4920 | #~ msgid "Proceed!" |
---|
4921 | #~ msgstr "Выканаць!" |
---|
4922 | |
---|
4923 | #~ msgid "Configure Synaptic options" |
---|
4924 | #~ msgstr "Наладзіць Synaptic" |
---|
4925 | |
---|
4926 | #~ msgid "No automatic upgrade (hold)" |
---|
4927 | #~ msgstr "Не абнаўляць аўтаматычна (утрымаць)" |
---|
4928 | |
---|
4929 | #~ msgid "Descr." |
---|
4930 | #~ msgstr "Апісаньне" |
---|
4931 | |
---|
4932 | #~ msgid "Depends." |
---|
4933 | #~ msgstr "Залежнасьці" |
---|
4934 | |
---|
4935 | #~ msgid "Remove With Dependencies" |
---|
4936 | #~ msgstr "Выдаліць разам з залежнасьцямі" |
---|
4937 | |
---|
4938 | #~ msgid "Remove all packages that this one depends on" |
---|
4939 | #~ msgstr "Выдаліць усе пакеты, ад якіх залежыць гэты" |
---|
4940 | |
---|
4941 | #~ msgid "Install Recommended" |
---|
4942 | #~ msgstr "Усталяваць рэкамэндаванае" |
---|
4943 | |
---|
4944 | #~ msgid "Install Selected" |
---|
4945 | #~ msgstr "Усталяваць выбранае" |
---|
4946 | |
---|
4947 | #~ msgid "Switch to package search panel" |
---|
4948 | #~ msgstr "Пераключыцца на панэлю пошуку пакетаў" |
---|
4949 | |
---|
4950 | #~ msgid "Switch to package filter panel" |
---|
4951 | #~ msgstr "Пераключыцца на панэлю фільтара пакетаў" |
---|
4952 | |
---|
4953 | #~ msgid "Next" |
---|
4954 | #~ msgstr "Наступны" |
---|
4955 | |
---|
4956 | #~ msgid "Find next package matching pattern" |
---|
4957 | #~ msgstr "Адшукаць наступны пакет, які задавальняе шаблён" |
---|
4958 | |
---|
4959 | #~ msgid "" |
---|
4960 | #~ "Make a filter in 'Search Filter' showing all packages matching the pattern" |
---|
4961 | #~ msgstr "" |
---|
4962 | #~ "Стварыць фільтар 'Search Filter', які адлюстроўвае ўсе пакеты, якія " |
---|
4963 | #~ "задавальняюць шаблён" |
---|
4964 | |
---|
4965 | #~ msgid "" |
---|
4966 | #~ "There are unsaved changes, are you sure\n" |
---|
4967 | #~ "you want to quit Synaptic?" |
---|
4968 | #~ msgstr "" |
---|
4969 | #~ "Пэўныя зьмены не захаваныя, вы ўпэўненыя, што\n" |
---|
4970 | #~ "жадаеце выйсьці з Synaptic?" |
---|
4971 | |
---|
4972 | #~ msgid "Add Repository" |
---|
4973 | #~ msgstr "Дадаць сховішча" |
---|
4974 | |
---|
4975 | #~ msgid "Setup Package Repositories (still not working!)" |
---|
4976 | #~ msgstr "Наладзіць сховішча пакетаў (усё яшчэ не працуе!)" |
---|
4977 | |
---|
4978 | #~ msgid "BUFFER OVERFLOW DETECTED, ABORTING" |
---|
4979 | #~ msgstr "ВЫНАЙДЗЕНА ПЕРАПАЎНЕНЬНЕ БУФЭРУ, ПЕРАРЫВАНЬНЕ ПРАЦЫ" |
---|
4980 | |
---|
4981 | #~ msgid "WARNING!!!" |
---|
4982 | #~ msgstr "УВАГА!!!" |
---|
4983 | |
---|
4984 | #~ msgid "Proceed System Breakage" |
---|
4985 | #~ msgstr "Зламаць сыстэму" |
---|
4986 | |
---|
4987 | #~ msgid "<b><u>Position (use -1 to disable)</u></b>" |
---|
4988 | #~ msgstr "<b><u>Пазыцыя (выкарыстоўвайце -1 каб выключыць)</u></b>" |
---|
4989 | |
---|
4990 | #~ msgid "" |
---|
4991 | #~ "There are unsaved changes.\n" |
---|
4992 | #~ "Synaptic must reopen its cache.\n" |
---|
4993 | #~ "Your changes will be lost. Are you sure?" |
---|
4994 | #~ msgstr "" |
---|
4995 | #~ "Існуюць незахаваныя зьмены.\n" |
---|
4996 | #~ "Synaptic мусіць пераадкрыць кэш.\n" |
---|
4997 | #~ "Вашы зьмены будуць згублены. Вы упэўненыя?" |
---|
4998 | |
---|
4999 | #~ msgid "Find Name" |
---|
5000 | #~ msgstr "Найти имя" |
---|
5001 | |
---|
5002 | #~ msgid "Find Description" |
---|
5003 | #~ msgstr "Найти описание" |
---|
5004 | |
---|
5005 | #~ msgid "Debconf " |
---|
5006 | #~ msgstr "Debconf " |
---|
5007 | |
---|
5008 | #~ msgid "The list of sources could not be read." |
---|
5009 | #~ msgstr "Невозможно прочитать список исходных пакетов." |
---|
5010 | |
---|
5011 | #~ msgid "Invalid URL" |
---|
5012 | #~ msgstr "Неверный URL" |
---|
5013 | |
---|
5014 | #~ msgid "" |
---|
5015 | #~ "More than 2000 pkg will be displayed. \n" |
---|
5016 | #~ " The list is rather slow to display them. Are you sure?" |
---|
5017 | #~ msgstr "" |
---|
5018 | #~ "Более 2000 пакетов будет показано.\n" |
---|
5019 | #~ "Список слишком медленный, чтобы отобразить их. Вы уверены?" |
---|
5020 | |
---|
5021 | #~ msgid "Exapnd all" |
---|
5022 | #~ msgstr "Развернуть всё" |
---|