[8546] | 1 | # Japanese messages for GNU sharutils |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the sharutils package. |
---|
| 4 | # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002. |
---|
| 5 | # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006. |
---|
| 6 | # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998. |
---|
| 7 | # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999. |
---|
| 8 | # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999. |
---|
| 9 | # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2002, 2005. |
---|
| 10 | # Contributed by |
---|
| 11 | # SAKAI Kiyotaka <ksakai@netwk.ntt-at.co.jp>, 1995. |
---|
| 12 | # And taken over on 1999-11-04 by IIDA. |
---|
| 13 | # |
---|
| 14 | # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011. |
---|
| 15 | # |
---|
| 16 | msgid "" |
---|
| 17 | msgstr "" |
---|
| 18 | "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" |
---|
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
---|
| 20 | "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" |
---|
| 21 | "PO-Revision-Date: 2014-06-12 14:14+0900\n" |
---|
| 22 | "Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n" |
---|
| 23 | "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
| 24 | "Language: ja\n" |
---|
| 25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
---|
| 29 | "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | #: src/scribble.c:150 |
---|
| 32 | #, c-format |
---|
| 33 | msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" |
---|
| 34 | msgstr "" |
---|
| 35 | |
---|
| 36 | #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of |
---|
| 37 | #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string |
---|
| 38 | #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, |
---|
| 39 | #. if you need to look up context. These strings are all inserted into |
---|
| 40 | #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives |
---|
| 41 | #. with messages localized for one locale. |
---|
| 42 | #. |
---|
| 43 | #: src/scripts.x:449 |
---|
| 44 | msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." |
---|
| 45 | msgstr "" |
---|
| 46 | "注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutils のインストールを検討してくださ" |
---|
| 47 | "い。" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | #: src/scripts.x:450 |
---|
| 50 | #, fuzzy |
---|
| 51 | msgid "" |
---|
| 52 | "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" |
---|
| 53 | "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." |
---|
| 54 | msgstr "" |
---|
| 55 | "警告: タイムスタンプを復元しません。 GNU coreutils に含まれる GNU `touch' " |
---|
| 56 | "を\n" |
---|
| 57 | "入手してインストールすることを検討してください。" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: src/scripts.x:452 |
---|
| 60 | #, c-format |
---|
| 61 | msgid "lock directory %s exists" |
---|
| 62 | msgstr "ロック用ディレクトリ %s が存在しています" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | #: src/scripts.x:453 |
---|
| 65 | #, c-format |
---|
| 66 | msgid "failed to create %s lock directory" |
---|
| 67 | msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: src/scripts.x:454 |
---|
| 70 | #, c-format |
---|
| 71 | msgid "x - created lock directory %s." |
---|
| 72 | msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を作成しました。" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: src/scripts.x:455 |
---|
| 75 | #, c-format |
---|
| 76 | msgid "x - failed to create lock directory %s." |
---|
| 77 | msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #: src/scripts.x:456 |
---|
| 80 | #, c-format |
---|
| 81 | msgid "x - created directory %s." |
---|
| 82 | msgstr "x - ディレクトリ %s を作成しました。" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: src/scripts.x:457 |
---|
| 85 | #, c-format |
---|
| 86 | msgid "x - failed to create directory %s." |
---|
| 87 | msgstr "x - ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: src/scripts.x:458 |
---|
| 90 | msgid "yes" |
---|
| 91 | msgstr "yes" |
---|
| 92 | |
---|
| 93 | #: src/scripts.x:459 |
---|
| 94 | msgid "overwrite this file" |
---|
| 95 | msgstr "このファイルを上書きする" |
---|
| 96 | |
---|
| 97 | #: src/scripts.x:460 |
---|
| 98 | msgid "no" |
---|
| 99 | msgstr "no" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: src/scripts.x:461 |
---|
| 102 | msgid "skip this file" |
---|
| 103 | msgstr "このファイルをスキップする" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | #: src/scripts.x:462 |
---|
| 106 | msgid "all" |
---|
| 107 | msgstr "all" |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #: src/scripts.x:463 |
---|
| 110 | msgid "overwrite all files" |
---|
| 111 | msgstr "全てのファイルを上書きする" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #: src/scripts.x:464 |
---|
| 114 | msgid "none" |
---|
| 115 | msgstr "none" |
---|
| 116 | |
---|
| 117 | #: src/scripts.x:465 |
---|
| 118 | msgid "overwrite no files" |
---|
| 119 | msgstr "ファイルを全く上書きしない" |
---|
| 120 | |
---|
| 121 | #: src/scripts.x:466 |
---|
| 122 | msgid "help" |
---|
| 123 | msgstr "help" |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #: src/scripts.x:467 |
---|
| 126 | msgid "explain choices" |
---|
| 127 | msgstr "選択肢に関して解説する" |
---|
| 128 | |
---|
| 129 | #: src/scripts.x:468 |
---|
| 130 | msgid "quit" |
---|
| 131 | msgstr "quit" |
---|
| 132 | |
---|
| 133 | #: src/scripts.x:469 |
---|
| 134 | msgid "exit immediately" |
---|
| 135 | msgstr "即時終了する" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: src/scripts.x:470 |
---|
| 138 | #, c-format |
---|
| 139 | msgid "restore of %s failed" |
---|
| 140 | msgstr "%s の復元に失敗しました" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: src/scripts.x:471 |
---|
| 143 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 144 | msgid " chmod %04o %s\n" |
---|
| 145 | msgstr "%s に対する chmod" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #: src/scripts.x:472 |
---|
| 148 | #, c-format |
---|
| 149 | msgid "End of part %d, continue with part %d" |
---|
| 150 | msgstr "%d 番目のパートが終了しました。%d 番目のパートで継続します。" |
---|
| 151 | |
---|
| 152 | #: src/scripts.x:473 |
---|
| 153 | #, c-format |
---|
| 154 | msgid "End of %s part %d" |
---|
| 155 | msgstr "%s の %d 番目のパートが終了しました" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: src/scripts.x:474 |
---|
| 158 | #, c-format |
---|
| 159 | msgid "restoration warning: size of %s is not %s" |
---|
| 160 | msgstr "復元に関する警告: %s のサイズが %s ではありません" |
---|
| 161 | |
---|
| 162 | #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451 |
---|
| 163 | msgid "(text)" |
---|
| 164 | msgstr "(テキスト)" |
---|
| 165 | |
---|
| 166 | #: src/scripts.x:476 |
---|
| 167 | msgid "(compressed)" |
---|
| 168 | msgstr "(compressされています)" |
---|
| 169 | |
---|
| 170 | #: src/scripts.x:477 |
---|
| 171 | msgid "(gzipped)" |
---|
| 172 | msgstr "(gzipされています)" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #: src/scripts.x:478 |
---|
| 175 | msgid "(bzipped)" |
---|
| 176 | msgstr "(bzipされています)" |
---|
| 177 | |
---|
| 178 | #: src/scripts.x:479 |
---|
| 179 | msgid "(binary)" |
---|
| 180 | msgstr "(バイナリ)" |
---|
| 181 | |
---|
| 182 | #: src/scripts.x:480 |
---|
| 183 | msgid "archive" |
---|
| 184 | msgstr "書庫" |
---|
| 185 | |
---|
| 186 | #: src/scripts.x:481 |
---|
| 187 | #, c-format |
---|
| 188 | msgid "File %s is continued in part %d" |
---|
| 189 | msgstr "ファイル %s は %d 番目のパートに続きます" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: src/scripts.x:482 |
---|
| 192 | msgid "Please unpack part 1 first!" |
---|
| 193 | msgstr "1 番目のパートを最初に展開してください!" |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | #: src/scripts.x:483 |
---|
| 196 | msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" |
---|
| 197 | msgstr "次に ${shar_sequence} 番目のパートを展開してください!" |
---|
| 198 | |
---|
| 199 | #: src/scripts.x:484 |
---|
| 200 | #, c-format |
---|
| 201 | msgid "x - STILL SKIPPING %s" |
---|
| 202 | msgstr "x - %s をまだスキップ中です" |
---|
| 203 | |
---|
| 204 | #: src/scripts.x:485 |
---|
| 205 | #, c-format |
---|
| 206 | msgid "continuing file %s" |
---|
| 207 | msgstr "ファイル %s に続いています" |
---|
| 208 | |
---|
| 209 | #: src/scripts.x:486 |
---|
| 210 | msgid "(empty)" |
---|
| 211 | msgstr "(空)" |
---|
| 212 | |
---|
| 213 | #: src/scripts.x:487 |
---|
| 214 | #, c-format |
---|
| 215 | msgid "x - overwriting %s" |
---|
| 216 | msgstr "x - %s を上書き中です" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | #: src/scripts.x:488 |
---|
| 219 | #, c-format |
---|
| 220 | msgid "overwrite %s" |
---|
| 221 | msgstr "%s を上書きします" |
---|
| 222 | |
---|
| 223 | #: src/scripts.x:489 |
---|
| 224 | #, c-format |
---|
| 225 | msgid "SKIPPING %s" |
---|
| 226 | msgstr "%s をスキップしています" |
---|
| 227 | |
---|
| 228 | #: src/scripts.x:490 |
---|
| 229 | msgid "extraction aborted" |
---|
| 230 | msgstr "抽出を中断します" |
---|
| 231 | |
---|
| 232 | #: src/scripts.x:491 |
---|
| 233 | #, c-format |
---|
| 234 | msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" |
---|
| 235 | msgstr "x - %s をスキップしています (ファイルは既に存在しています)" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #: src/scripts.x:492 |
---|
| 238 | #, c-format |
---|
| 239 | msgid "x - extracting %s %s" |
---|
| 240 | msgstr "x - %s %s を抽出中です" |
---|
| 241 | |
---|
| 242 | #: src/scripts.x:493 |
---|
| 243 | #, c-format |
---|
| 244 | msgid "File %s is complete" |
---|
| 245 | msgstr "ファイル %s が完了しました" |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #: src/scripts.x:494 |
---|
| 248 | #, c-format |
---|
| 249 | msgid "uudecoding file %s" |
---|
| 250 | msgstr "ファイル %s を uudecode しています" |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | #: src/scripts.x:495 |
---|
| 253 | msgid "MD5 check failed" |
---|
| 254 | msgstr "MD5 の確認に失敗しました" |
---|
| 255 | |
---|
| 256 | #: src/scripts.x:496 |
---|
| 257 | msgid "You have unpacked the last part" |
---|
| 258 | msgstr "最後のパートを展開しました" |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | #: src/scripts.x:497 |
---|
| 261 | #, c-format |
---|
| 262 | msgid "x - removed lock directory %s." |
---|
| 263 | msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を削除しました。" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #: src/scripts.x:498 |
---|
| 266 | #, c-format |
---|
| 267 | msgid "x - failed to remove lock directory %s." |
---|
| 268 | msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の削除に失敗しました。" |
---|
| 269 | |
---|
| 270 | #: src/shar-opts.c:1870 |
---|
| 271 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 272 | msgid "Cannot reopen %s as stdin" |
---|
| 273 | msgstr "ファイル %s をオープンできません" |
---|
| 274 | |
---|
| 275 | #: src/shar-opts.c:1990 |
---|
| 276 | msgid "shar usage error:\n" |
---|
| 277 | msgstr "" |
---|
| 278 | |
---|
| 279 | #: src/shar-opts.c:2027 |
---|
| 280 | msgid "shar fatal error:\n" |
---|
| 281 | msgstr "" |
---|
| 282 | |
---|
| 283 | #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 |
---|
| 284 | #: src/uuencode-opts.c:463 |
---|
| 285 | #, c-format |
---|
| 286 | msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" |
---|
| 287 | msgstr "" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 |
---|
| 290 | #: src/uuencode-opts.c:588 |
---|
| 291 | #, fuzzy |
---|
| 292 | msgid "No memory for duping translated strings\n" |
---|
| 293 | msgstr "%d バイト割り当てるのに必要なメモリがありません" |
---|
| 294 | |
---|
| 295 | #. TRANSLATORS: |
---|
| 296 | #. |
---|
| 297 | #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can |
---|
| 298 | #. extract the correct strings. These strings are actually referenced |
---|
| 299 | #. by a field name in the sharOptions structure noted in the |
---|
| 300 | #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. |
---|
| 301 | #. |
---|
| 302 | #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string |
---|
| 303 | #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation |
---|
| 304 | #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here |
---|
| 305 | #. for translation a paragraph at a time. |
---|
| 306 | #. |
---|
| 307 | #. ALSO: often the description for an option will reference another option |
---|
| 308 | #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not |
---|
| 309 | #. translate option names. |
---|
| 310 | #. |
---|
| 311 | #. referenced via sharOptions.pzCopyright |
---|
| 312 | #: src/shar-opts.c:2257 |
---|
| 313 | msgid "" |
---|
| 314 | "shar (GNU sharutils) 4.14\n" |
---|
| 315 | "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " |
---|
| 316 | "reserved.\n" |
---|
| 317 | "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" |
---|
| 318 | "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" |
---|
| 319 | "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
---|
| 320 | msgstr "" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | #: src/shar-opts.c:2264 |
---|
| 323 | msgid "" |
---|
| 324 | "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" |
---|
| 325 | "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" |
---|
| 326 | "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" |
---|
| 327 | "version.\n" |
---|
| 328 | "\n" |
---|
| 329 | msgstr "" |
---|
| 330 | |
---|
| 331 | #: src/shar-opts.c:2268 |
---|
| 332 | msgid "" |
---|
| 333 | "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" |
---|
| 334 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" |
---|
| 335 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" |
---|
| 336 | "details.\n" |
---|
| 337 | "\n" |
---|
| 338 | msgstr "" |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 |
---|
| 341 | #: src/uuencode-opts.c:671 |
---|
| 342 | msgid "" |
---|
| 343 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" |
---|
| 344 | "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" |
---|
| 345 | msgstr "" |
---|
| 346 | |
---|
| 347 | #: src/shar-opts.c:2276 |
---|
| 348 | #, c-format |
---|
| 349 | msgid "" |
---|
| 350 | "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" |
---|
| 351 | "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 352 | msgstr "" |
---|
| 353 | |
---|
| 354 | #: src/shar-opts.c:2280 |
---|
| 355 | msgid "" |
---|
| 356 | "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" |
---|
| 357 | "input. Standard input must not be a terminal.\n" |
---|
| 358 | msgstr "" |
---|
| 359 | |
---|
| 360 | #: src/shar-opts.c:2284 |
---|
| 361 | msgid "" |
---|
| 362 | "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" |
---|
| 363 | "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" |
---|
| 364 | "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" |
---|
| 365 | "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" |
---|
| 366 | "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" |
---|
| 367 | "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" |
---|
| 368 | "mailable 'tar' archive.\n" |
---|
| 369 | "\n" |
---|
| 370 | msgstr "" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 |
---|
| 373 | msgid "" |
---|
| 374 | "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" |
---|
| 375 | "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" |
---|
| 376 | "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" |
---|
| 377 | "arguments.\n" |
---|
| 378 | "\n" |
---|
| 379 | msgstr "" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: src/shar-opts.c:2295 |
---|
| 382 | msgid "" |
---|
| 383 | "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" |
---|
| 384 | "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" |
---|
| 385 | "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" |
---|
| 386 | msgstr "" |
---|
| 387 | |
---|
| 388 | #: src/shar-opts.c:2300 |
---|
| 389 | msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" |
---|
| 390 | msgstr "" |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: src/shar-opts.c:2303 |
---|
| 393 | msgid "" |
---|
| 394 | "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" |
---|
| 395 | "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 396 | "\n" |
---|
| 397 | msgstr "" |
---|
| 398 | "shar (GNU sharutils) - シェルアーカイブを作成する\n" |
---|
| 399 | "使用方法: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 400 | "\n" |
---|
| 401 | |
---|
| 402 | #: src/shar-opts.c:2305 |
---|
| 403 | msgid "" |
---|
| 404 | "Specify compression:\n" |
---|
| 405 | " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" |
---|
| 406 | " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" |
---|
| 407 | msgstr "" |
---|
| 408 | "圧縮の指定:\n" |
---|
| 409 | " -p, --intermix-type 入力ファイルの圧縮を指定する\n" |
---|
| 410 | " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" |
---|
| 411 | |
---|
| 412 | #: src/shar-opts.c:2308 |
---|
| 413 | msgid "" |
---|
| 414 | " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" |
---|
| 415 | " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" |
---|
| 416 | " - may appear multiple times\n" |
---|
| 417 | " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" |
---|
| 418 | msgstr "" |
---|
| 419 | " -C, --compactor=PROG 圧縮プログラム(PROG)を指定する\n" |
---|
| 420 | " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" |
---|
| 421 | " - may appear multiple times\n" |
---|
| 422 | " - 指定可能な候補: xz gzip bzip2\n" |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | #: src/shar-opts.c:2312 |
---|
| 425 | msgid "" |
---|
| 426 | " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" |
---|
| 427 | " pass LEVEL for compression\n" |
---|
| 428 | " - it must be in the range: 1 to 9\n" |
---|
| 429 | "\n" |
---|
| 430 | msgstr "" |
---|
| 431 | " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" |
---|
| 432 | " 圧縮レベル(LEVEL)を渡す\n" |
---|
| 433 | " - 1〜9の範囲で指定してください\n" |
---|
| 434 | "\n" |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: src/shar-opts.c:2315 |
---|
| 437 | msgid "" |
---|
| 438 | "Specify file encoding methodology:\n" |
---|
| 439 | " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" |
---|
| 440 | msgstr "" |
---|
| 441 | "ファイルエンコード方式の指定:\n" |
---|
| 442 | " -M, --mixed-uuencode 各ファイルでuuencodeを動的に決定\n" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #: src/shar-opts.c:2317 |
---|
| 445 | msgid "" |
---|
| 446 | " -B, --uuencode treat all files as binary\n" |
---|
| 447 | " - an alternate for mixed-uuencode\n" |
---|
| 448 | msgstr "" |
---|
| 449 | " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリとして扱う\n" |
---|
| 450 | " - mixed-uuencode と排他\n" |
---|
| 451 | |
---|
| 452 | #: src/shar-opts.c:2319 |
---|
| 453 | msgid "" |
---|
| 454 | " -T, --text-files treat all files as text\n" |
---|
| 455 | " - an alternate for mixed-uuencode\n" |
---|
| 456 | "\n" |
---|
| 457 | msgstr "" |
---|
| 458 | " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" |
---|
| 459 | " - mixed-uuencode と排他\n" |
---|
| 460 | "\n" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: src/shar-opts.c:2321 |
---|
| 463 | msgid "Specifying file selection and output modes:\n" |
---|
| 464 | msgstr "ファイルの選択と出力モードの指定:\n" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | #: src/shar-opts.c:2322 |
---|
| 467 | msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" |
---|
| 468 | msgstr "" |
---|
| 469 | |
---|
| 470 | #: src/shar-opts.c:2323 |
---|
| 471 | msgid "" |
---|
| 472 | " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" |
---|
| 473 | " split archive, not files, to SIZE\n" |
---|
| 474 | " - requires the option 'output-prefix'\n" |
---|
| 475 | " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" |
---|
| 476 | "T\n" |
---|
| 477 | " - it must lie in one of the ranges:\n" |
---|
| 478 | " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" |
---|
| 479 | msgstr "" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: src/shar-opts.c:2329 |
---|
| 482 | msgid "" |
---|
| 483 | " -L, --split-size-limit=SIZE\n" |
---|
| 484 | " split archive or files to SIZE\n" |
---|
| 485 | " - requires the option 'output-prefix'\n" |
---|
| 486 | " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" |
---|
| 487 | "T\n" |
---|
| 488 | " - it must lie in one of the ranges:\n" |
---|
| 489 | " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" |
---|
| 490 | " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" |
---|
| 491 | msgstr "" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | #: src/shar-opts.c:2336 |
---|
| 494 | msgid "" |
---|
| 495 | " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" |
---|
| 496 | "\n" |
---|
| 497 | msgstr "" |
---|
| 498 | |
---|
| 499 | #: src/shar-opts.c:2337 |
---|
| 500 | msgid "" |
---|
| 501 | "Controlling the shar headers:\n" |
---|
| 502 | " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" |
---|
| 503 | msgstr "" |
---|
| 504 | "shar ヘッダの制御:\n" |
---|
| 505 | " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" |
---|
| 506 | |
---|
| 507 | #: src/shar-opts.c:2339 |
---|
| 508 | msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" |
---|
| 509 | msgstr "" |
---|
| 510 | |
---|
| 511 | #: src/shar-opts.c:2340 |
---|
| 512 | msgid "" |
---|
| 513 | " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" |
---|
| 514 | " - requires the option 'archive-name'\n" |
---|
| 515 | msgstr "" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: src/shar-opts.c:2342 |
---|
| 518 | msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" |
---|
| 519 | msgstr "" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: src/shar-opts.c:2343 |
---|
| 522 | msgid "" |
---|
| 523 | " -t, --translate translate messages in the script\n" |
---|
| 524 | "\n" |
---|
| 525 | msgstr "" |
---|
| 526 | |
---|
| 527 | #: src/shar-opts.c:2344 |
---|
| 528 | msgid "" |
---|
| 529 | "Protecting against transmission issues:\n" |
---|
| 530 | " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" |
---|
| 531 | msgstr "" |
---|
| 532 | "変換に対する保護:\n" |
---|
| 533 | " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: src/shar-opts.c:2346 |
---|
| 536 | msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" |
---|
| 537 | msgstr "" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #: src/shar-opts.c:2347 |
---|
| 540 | msgid "" |
---|
| 541 | " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" |
---|
| 542 | msgstr "" |
---|
| 543 | |
---|
| 544 | #: src/shar-opts.c:2348 |
---|
| 545 | msgid "" |
---|
| 546 | " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" |
---|
| 547 | "\n" |
---|
| 548 | msgstr "" |
---|
| 549 | |
---|
| 550 | #: src/shar-opts.c:2349 |
---|
| 551 | msgid "" |
---|
| 552 | "Producing different kinds of shars:\n" |
---|
| 553 | " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" |
---|
| 554 | msgstr "" |
---|
| 555 | "別種の shar を生成:\n" |
---|
| 556 | " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" |
---|
| 557 | |
---|
| 558 | #: src/shar-opts.c:2351 |
---|
| 559 | msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" |
---|
| 560 | msgstr "" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | #: src/shar-opts.c:2352 |
---|
| 563 | msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" |
---|
| 564 | msgstr "" |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #: src/shar-opts.c:2353 |
---|
| 567 | msgid "" |
---|
| 568 | " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" |
---|
| 569 | " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" |
---|
| 570 | msgstr "" |
---|
| 571 | |
---|
| 572 | #: src/shar-opts.c:2355 |
---|
| 573 | msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" |
---|
| 574 | msgstr "" |
---|
| 575 | |
---|
| 576 | #: src/shar-opts.c:2356 |
---|
| 577 | msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" |
---|
| 578 | msgstr "" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #: src/shar-opts.c:2357 |
---|
| 581 | msgid "" |
---|
| 582 | " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" |
---|
| 583 | "\n" |
---|
| 584 | msgstr "" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | #: src/shar-opts.c:2358 |
---|
| 587 | msgid "" |
---|
| 588 | "Internationalization options:\n" |
---|
| 589 | " --no-i18n do not internationalize\n" |
---|
| 590 | msgstr "" |
---|
| 591 | "国際化オプション:\n" |
---|
| 592 | " --no-i18n 国際化しない\n" |
---|
| 593 | |
---|
| 594 | #: src/shar-opts.c:2360 |
---|
| 595 | msgid "" |
---|
| 596 | " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" |
---|
| 597 | "\n" |
---|
| 598 | msgstr "" |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | #: src/shar-opts.c:2361 |
---|
| 601 | msgid "" |
---|
| 602 | "User feedback/entertainment:\n" |
---|
| 603 | " -q, --quiet do not output verbose messages\n" |
---|
| 604 | msgstr "" |
---|
| 605 | "ユーザへのフィードバック:\n" |
---|
| 606 | " -q, --quiet do not output verbose messages\n" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | #: src/shar-opts.c:2363 |
---|
| 609 | msgid "" |
---|
| 610 | " --silent an alias for the 'quiet' option\n" |
---|
| 611 | "\n" |
---|
| 612 | msgstr "" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: src/shar-opts.c:2364 |
---|
| 615 | msgid "Version, usage and configuration options:\n" |
---|
| 616 | msgstr "バージョン、使用方法および設定オプション:\n" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 |
---|
| 619 | #: src/uuencode-opts.c:701 |
---|
| 620 | msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" |
---|
| 621 | msgstr "" |
---|
| 622 | |
---|
| 623 | #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 |
---|
| 624 | #: src/uuencode-opts.c:702 |
---|
| 625 | msgid "" |
---|
| 626 | " -h, --help display extended usage information and exit\n" |
---|
| 627 | msgstr "" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 |
---|
| 630 | #: src/uuencode-opts.c:703 |
---|
| 631 | msgid "" |
---|
| 632 | " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" |
---|
| 633 | msgstr "" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 |
---|
| 636 | msgid "" |
---|
| 637 | " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" |
---|
| 638 | msgstr "" |
---|
| 639 | |
---|
| 640 | #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 |
---|
| 641 | msgid "" |
---|
| 642 | " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" |
---|
| 643 | " - disabled with '--no-load-opts'\n" |
---|
| 644 | " - may appear multiple times\n" |
---|
| 645 | "\n" |
---|
| 646 | msgstr "" |
---|
| 647 | |
---|
| 648 | #: src/shar-opts.c:2372 |
---|
| 649 | msgid "" |
---|
| 650 | "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" |
---|
| 651 | "hyphen and the flag character.\n" |
---|
| 652 | "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" |
---|
| 653 | "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" |
---|
| 654 | "\n" |
---|
| 655 | msgstr "" |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 |
---|
| 658 | #: src/uuencode-opts.c:710 |
---|
| 659 | msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" |
---|
| 660 | msgstr "" |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #: src/shar-opts.c:2377 |
---|
| 663 | msgid "" |
---|
| 664 | " - reading file $HOME/.sharrc\n" |
---|
| 665 | "\n" |
---|
| 666 | "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" |
---|
| 667 | "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" |
---|
| 668 | "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" |
---|
| 669 | "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" |
---|
| 670 | "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" |
---|
| 671 | "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" |
---|
| 672 | "mailable 'tar' archive.\n" |
---|
| 673 | "\n" |
---|
| 674 | msgstr "" |
---|
| 675 | |
---|
| 676 | #: src/shar-opts.c:2389 |
---|
| 677 | msgid "" |
---|
| 678 | "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" |
---|
| 679 | "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" |
---|
| 680 | "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" |
---|
| 681 | "\n" |
---|
| 682 | "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" |
---|
| 683 | msgstr "" |
---|
| 684 | |
---|
| 685 | #: src/shar-opts.c:2395 |
---|
| 686 | msgid "" |
---|
| 687 | "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" |
---|
| 688 | "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 689 | "Try 'shar --help' for more information.\n" |
---|
| 690 | msgstr "" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 |
---|
| 693 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 694 | msgid "allocation of %d bytes failed\n" |
---|
| 695 | msgstr "%s の復元に失敗しました" |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #: ../init.c:53 |
---|
| 698 | msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" |
---|
| 699 | msgstr "" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #: ../init.c:90 |
---|
| 702 | msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " |
---|
| 703 | msgstr "" |
---|
| 704 | |
---|
| 705 | #: ../init.c:88 |
---|
| 706 | #, c-format |
---|
| 707 | msgid "" |
---|
| 708 | "Automated Options Processing Error!\n" |
---|
| 709 | "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" |
---|
| 710 | msgstr "" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../autoopts.c:80 |
---|
| 713 | #, c-format |
---|
| 714 | msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" |
---|
| 715 | msgstr "" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | #: ../init.c:92 |
---|
| 718 | msgid "\tThis is less than the minimum library version: " |
---|
| 719 | msgstr "" |
---|
| 720 | |
---|
| 721 | #: ../version.c:121 |
---|
| 722 | #, c-format |
---|
| 723 | msgid "" |
---|
| 724 | "Automated Options version %s\n" |
---|
| 725 | "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" |
---|
| 726 | msgstr "" |
---|
| 727 | |
---|
| 728 | #: ../makeshell.c:82 |
---|
| 729 | #, c-format |
---|
| 730 | msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" |
---|
| 731 | msgstr "" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../reset.c:90 |
---|
| 734 | msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" |
---|
| 735 | msgstr "" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../usage.c:292 |
---|
| 738 | msgid "could not locate the 'help' option" |
---|
| 739 | msgstr "" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: ../autoopts.c:336 |
---|
| 742 | msgid "optionProcess() was called with invalid data" |
---|
| 743 | msgstr "" |
---|
| 744 | |
---|
| 745 | #: ../usage.c:748 |
---|
| 746 | msgid "invalid argument type specified" |
---|
| 747 | msgstr "" |
---|
| 748 | |
---|
| 749 | #: ../find.c:598 |
---|
| 750 | msgid "defaulted to option with optional arg" |
---|
| 751 | msgstr "" |
---|
| 752 | |
---|
| 753 | #: ../alias.c:76 |
---|
| 754 | msgid "aliasing option is out of range." |
---|
| 755 | msgstr "" |
---|
| 756 | |
---|
| 757 | #: ../enum.c:234 |
---|
| 758 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 759 | msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" |
---|
| 760 | msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #: ../find.c:108 |
---|
| 763 | msgid " The following options match:\n" |
---|
| 764 | msgstr "" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: ../find.c:293 |
---|
| 767 | #, c-format |
---|
| 768 | msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" |
---|
| 769 | msgstr "" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../check.c:161 |
---|
| 772 | #, c-format |
---|
| 773 | msgid "%s: Command line arguments required\n" |
---|
| 774 | msgstr "" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #: ../alias.c:43 |
---|
| 777 | #, c-format |
---|
| 778 | msgid "%d %s%s options allowed\n" |
---|
| 779 | msgstr "" |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #: ../makeshell.c:89 |
---|
| 782 | #, c-format |
---|
| 783 | msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" |
---|
| 784 | msgstr "" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: ../makeshell.c:301 |
---|
| 787 | msgid "interprocess pipe" |
---|
| 788 | msgstr "" |
---|
| 789 | |
---|
| 790 | #: ../version.c:168 |
---|
| 791 | #, c-format |
---|
| 792 | msgid "" |
---|
| 793 | "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" |
---|
| 794 | "\t'v' - version only\n" |
---|
| 795 | "\t'c' - version and copyright\n" |
---|
| 796 | "\t'n' - version and full copyright notice\n" |
---|
| 797 | msgstr "" |
---|
| 798 | |
---|
| 799 | #: ../check.c:58 |
---|
| 800 | #, c-format |
---|
| 801 | msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" |
---|
| 802 | msgstr "" |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../find.c:217 ../find.c:430 |
---|
| 805 | #, c-format |
---|
| 806 | msgid "%s: The '%s' option has been disabled." |
---|
| 807 | msgstr "" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: ../alias.c:38 |
---|
| 810 | msgid "-equivalence" |
---|
| 811 | msgstr "" |
---|
| 812 | |
---|
| 813 | #: ../find.c:469 ../reset.c:110 |
---|
| 814 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 815 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 816 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 |
---|
| 819 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 820 | msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
---|
| 821 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
---|
| 822 | |
---|
| 823 | #: ../find.c:335 |
---|
| 824 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 825 | msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" |
---|
| 826 | msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 |
---|
| 829 | #, c-format |
---|
| 830 | msgid " or an integer from %d through %d\n" |
---|
| 831 | msgstr "" |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 |
---|
| 834 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 835 | msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" |
---|
| 836 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: ../find.c:385 |
---|
| 839 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 840 | msgid "%s: invalid option name: %s\n" |
---|
| 841 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: ../find.c:527 |
---|
| 844 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 845 | msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" |
---|
| 846 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | #: ../autoopts.c:156 |
---|
| 849 | #, c-format |
---|
| 850 | msgid "" |
---|
| 851 | "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" |
---|
| 852 | "\t'%s' and '%s'." |
---|
| 853 | msgstr "" |
---|
| 854 | |
---|
| 855 | #: ../check.c:94 |
---|
| 856 | #, c-format |
---|
| 857 | msgid "%s error: The %s option is required\n" |
---|
| 858 | msgstr "" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | #: ../find.c:632 |
---|
| 861 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 862 | msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" |
---|
| 863 | msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | #: ../check.c:151 |
---|
| 866 | #, c-format |
---|
| 867 | msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" |
---|
| 868 | msgstr "" |
---|
| 869 | |
---|
| 870 | #: ../save.c:535 |
---|
| 871 | #, c-format |
---|
| 872 | msgid "error %d (%s) creating %s\n" |
---|
| 873 | msgstr "" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../enum.c:234 |
---|
| 876 | #, c-format |
---|
| 877 | msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" |
---|
| 878 | msgstr "" |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../reset.c:93 |
---|
| 881 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 882 | msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" |
---|
| 883 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | #: ../save.c:184 ../save.c:238 |
---|
| 886 | #, c-format |
---|
| 887 | msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" |
---|
| 888 | msgstr "" |
---|
| 889 | |
---|
| 890 | #: ../restore.c:143 |
---|
| 891 | #, c-format |
---|
| 892 | msgid "%s error: no saved option state\n" |
---|
| 893 | msgstr "" |
---|
| 894 | |
---|
| 895 | #: ../autoopts.c:231 |
---|
| 896 | #, c-format |
---|
| 897 | msgid "'%s' is not a command line option.\n" |
---|
| 898 | msgstr "" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #: ../time.c:114 |
---|
| 901 | #, c-format |
---|
| 902 | msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" |
---|
| 903 | msgstr "" |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #: ../save.c:132 |
---|
| 906 | #, c-format |
---|
| 907 | msgid "'%s' not defined\n" |
---|
| 908 | msgstr "" |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: ../time.c:53 |
---|
| 911 | #, c-format |
---|
| 912 | msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" |
---|
| 913 | msgstr "" |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | #: ../check.c:92 |
---|
| 916 | #, c-format |
---|
| 917 | msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" |
---|
| 918 | msgstr "" |
---|
| 919 | |
---|
| 920 | #: ../numeric.c:157 |
---|
| 921 | #, c-format |
---|
| 922 | msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" |
---|
| 923 | msgstr "" |
---|
| 924 | |
---|
| 925 | #: ../enum.c:200 |
---|
| 926 | #, c-format |
---|
| 927 | msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" |
---|
| 928 | msgstr "" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../usage.c:330 |
---|
| 931 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 932 | msgid "Try '%s %s' for more information.\n" |
---|
| 933 | msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" |
---|
| 934 | |
---|
| 935 | #: ../alias.c:45 |
---|
| 936 | #, c-format |
---|
| 937 | msgid "one %s%s option allowed\n" |
---|
| 938 | msgstr "" |
---|
| 939 | |
---|
| 940 | #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 |
---|
| 941 | #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 |
---|
| 942 | #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 |
---|
| 943 | #, fuzzy |
---|
| 944 | msgid "standard output" |
---|
| 945 | msgstr "標準入力" |
---|
| 946 | |
---|
| 947 | #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 |
---|
| 948 | #, fuzzy |
---|
| 949 | msgid "standard error" |
---|
| 950 | msgstr "読取りエラー" |
---|
| 951 | |
---|
| 952 | #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 |
---|
| 953 | #: ../usage.c:624 ../version.c:174 |
---|
| 954 | msgid "write" |
---|
| 955 | msgstr "" |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #: ../numeric.c:60 |
---|
| 958 | #, c-format |
---|
| 959 | msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" |
---|
| 960 | msgstr "" |
---|
| 961 | |
---|
| 962 | #: ../check.c:44 |
---|
| 963 | #, c-format |
---|
| 964 | msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" |
---|
| 965 | msgstr "" |
---|
| 966 | |
---|
| 967 | #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 |
---|
| 968 | #, c-format |
---|
| 969 | msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" |
---|
| 970 | msgstr "" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: src/shar.c:355 |
---|
| 973 | #, c-format |
---|
| 974 | msgid "printf formatting error: %s\n" |
---|
| 975 | msgstr "printf 書式エラー: %s\n" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: src/shar.c:402 |
---|
| 978 | #, fuzzy |
---|
| 979 | msgid "sharutils bug - no status" |
---|
| 980 | msgstr "sharutils バグ - 状態が不明です\n" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: src/shar.c:751 |
---|
| 983 | msgid "Too many directories for mkdir generation" |
---|
| 984 | msgstr "mkdirで生成するディレクトリの数が多すぎます" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: src/shar.c:834 src/shar.c:1693 |
---|
| 987 | #, c-format |
---|
| 988 | msgid "Cannot access %s" |
---|
| 989 | msgstr "%s にアクセスできません" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | #: src/shar.c:929 |
---|
| 992 | #, c-format |
---|
| 993 | msgid "Cannot get current directory name" |
---|
| 994 | msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません" |
---|
| 995 | |
---|
| 996 | #: src/shar.c:1018 |
---|
| 997 | #, c-format |
---|
| 998 | msgid "Starting file %s\n" |
---|
| 999 | msgstr "ファイル %s を開始します\n" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #: src/shar.c:1112 |
---|
| 1002 | #, fuzzy |
---|
| 1003 | msgid "Could not popen command" |
---|
| 1004 | msgstr "'wc' コマンドに対する popen が出来ません: %s\n" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #: src/shar.c:1172 |
---|
| 1007 | #, c-format |
---|
| 1008 | msgid "Cannot open file %s" |
---|
| 1009 | msgstr "ファイル %s をオープンできません" |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917 |
---|
| 1012 | msgid "call" |
---|
| 1013 | msgstr "" |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | #: src/shar.c:1321 |
---|
| 1016 | #, fuzzy |
---|
| 1017 | msgid "pipe fd" |
---|
| 1018 | msgstr "pipe(2) に失敗しました" |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | #: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450 |
---|
| 1021 | msgid "text" |
---|
| 1022 | msgstr "テキスト" |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #: src/shar.c:1553 |
---|
| 1025 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1026 | msgid "Continuing file %s\n" |
---|
| 1027 | msgstr "ファイル %s に続いています" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | #: src/shar.c:1688 |
---|
| 1030 | #, c-format |
---|
| 1031 | msgid "%s: Not a regular file" |
---|
| 1032 | msgstr "%s: 通常ファイルではありません" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: src/shar.c:1736 |
---|
| 1035 | msgid "empty" |
---|
| 1036 | msgstr "空" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #: src/shar.c:1763 |
---|
| 1039 | #, c-format |
---|
| 1040 | msgid "Saving %s (%s)" |
---|
| 1041 | msgstr "%s (%s) を保存しています" |
---|
| 1042 | |
---|
| 1043 | #: src/shar.c:1964 |
---|
| 1044 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1045 | msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" |
---|
| 1046 | msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎます): '%s'\n" |
---|
| 1047 | |
---|
| 1048 | #: src/shar.c:1979 |
---|
| 1049 | msgid "more than one format element" |
---|
| 1050 | msgstr "" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: src/shar.c:1984 |
---|
| 1053 | msgid "no conversion character" |
---|
| 1054 | msgstr "" |
---|
| 1055 | |
---|
| 1056 | #: src/shar.c:1993 |
---|
| 1057 | msgid "format is too wide" |
---|
| 1058 | msgstr "" |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #: src/shar.c:2005 |
---|
| 1061 | msgid "invalid conversion character" |
---|
| 1062 | msgstr "" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: src/shar.c:2050 |
---|
| 1065 | #, fuzzy |
---|
| 1066 | msgid "Opening" |
---|
| 1067 | msgstr "`%s' を開いています" |
---|
| 1068 | |
---|
| 1069 | #: src/shar.c:2065 |
---|
| 1070 | #, fuzzy |
---|
| 1071 | msgid "Closing" |
---|
| 1072 | msgstr "`%s' を閉じています" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: src/shar.c:2152 |
---|
| 1075 | #, c-format |
---|
| 1076 | msgid "reopening stderr to /dev/null" |
---|
| 1077 | msgstr "" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #: src/shar.c:2205 |
---|
| 1080 | msgid "No input files" |
---|
| 1081 | msgstr "入力ファイルがありません" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: src/shar.c:2222 |
---|
| 1084 | #, c-format |
---|
| 1085 | msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" |
---|
| 1086 | msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを*是非とも使用しないで*ください" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #: src/shar.c:2246 |
---|
| 1089 | #, c-format |
---|
| 1090 | msgid "" |
---|
| 1091 | "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" |
---|
| 1092 | "unless the --intermix-type option has been specified." |
---|
| 1093 | msgstr "" |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #: src/shar.c:2264 |
---|
| 1096 | #, c-format |
---|
| 1097 | msgid "The '%s' option must appear before any file names" |
---|
| 1098 | msgstr "" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #: src/shar.c:2300 |
---|
| 1101 | #, c-format |
---|
| 1102 | msgid "" |
---|
| 1103 | "invalid compaction type: %s\n" |
---|
| 1104 | "the known types are:\n" |
---|
| 1105 | msgstr "" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | #: src/shar.c:2339 |
---|
| 1108 | msgid "files on command line and --input-file-list specified" |
---|
| 1109 | msgstr "" |
---|
| 1110 | |
---|
| 1111 | #: src/shar.c:2388 |
---|
| 1112 | #, c-format |
---|
| 1113 | msgid "Created %d files\n" |
---|
| 1114 | msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: src/unshar-opts.c:583 |
---|
| 1117 | #, c-format |
---|
| 1118 | msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" |
---|
| 1119 | msgstr "" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511 |
---|
| 1122 | #: src/uuencode.c:205 |
---|
| 1123 | msgid "standard input" |
---|
| 1124 | msgstr "標準入力" |
---|
| 1125 | |
---|
| 1126 | #: src/unshar-opts.c:664 |
---|
| 1127 | msgid "unshar usage error:\n" |
---|
| 1128 | msgstr "" |
---|
| 1129 | |
---|
| 1130 | #: src/unshar-opts.c:701 |
---|
| 1131 | msgid "unshar fatal error:\n" |
---|
| 1132 | msgstr "" |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | #. TRANSLATORS: |
---|
| 1135 | #. |
---|
| 1136 | #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can |
---|
| 1137 | #. extract the correct strings. These strings are actually referenced |
---|
| 1138 | #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the |
---|
| 1139 | #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. |
---|
| 1140 | #. |
---|
| 1141 | #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string |
---|
| 1142 | #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation |
---|
| 1143 | #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here |
---|
| 1144 | #. for translation a paragraph at a time. |
---|
| 1145 | #. |
---|
| 1146 | #. ALSO: often the description for an option will reference another option |
---|
| 1147 | #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not |
---|
| 1148 | #. translate option names. |
---|
| 1149 | #. |
---|
| 1150 | #. referenced via unsharOptions.pzCopyright |
---|
| 1151 | #: src/unshar-opts.c:931 |
---|
| 1152 | msgid "" |
---|
| 1153 | "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" |
---|
| 1154 | "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " |
---|
| 1155 | "reserved.\n" |
---|
| 1156 | "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" |
---|
| 1157 | "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" |
---|
| 1158 | "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
---|
| 1159 | msgstr "" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: src/unshar-opts.c:938 |
---|
| 1162 | msgid "" |
---|
| 1163 | "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" |
---|
| 1164 | "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" |
---|
| 1165 | "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" |
---|
| 1166 | "version.\n" |
---|
| 1167 | "\n" |
---|
| 1168 | msgstr "" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | #: src/unshar-opts.c:942 |
---|
| 1171 | msgid "" |
---|
| 1172 | "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" |
---|
| 1173 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" |
---|
| 1174 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" |
---|
| 1175 | "details.\n" |
---|
| 1176 | "\n" |
---|
| 1177 | msgstr "" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #: src/unshar-opts.c:950 |
---|
| 1180 | #, c-format |
---|
| 1181 | msgid "" |
---|
| 1182 | "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" |
---|
| 1183 | "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 1184 | msgstr "" |
---|
| 1185 | |
---|
| 1186 | #: src/unshar-opts.c:954 |
---|
| 1187 | msgid "" |
---|
| 1188 | "\n" |
---|
| 1189 | "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" |
---|
| 1190 | "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" |
---|
| 1191 | "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" |
---|
| 1192 | msgstr "" |
---|
| 1193 | |
---|
| 1194 | #: src/unshar-opts.c:960 |
---|
| 1195 | msgid "" |
---|
| 1196 | "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" |
---|
| 1197 | "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" |
---|
| 1198 | "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" |
---|
| 1199 | "invocation of the shell program to unpack it.\n" |
---|
| 1200 | msgstr "" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #: src/unshar-opts.c:966 |
---|
| 1203 | msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" |
---|
| 1204 | msgstr "" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | #: src/unshar-opts.c:969 |
---|
| 1207 | msgid "" |
---|
| 1208 | "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" |
---|
| 1209 | "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 1210 | "\n" |
---|
| 1211 | msgstr "" |
---|
| 1212 | |
---|
| 1213 | #: src/unshar-opts.c:971 |
---|
| 1214 | msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" |
---|
| 1215 | msgstr "" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #: src/unshar-opts.c:972 |
---|
| 1218 | msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" |
---|
| 1219 | msgstr "" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | #: src/unshar-opts.c:973 |
---|
| 1222 | msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" |
---|
| 1223 | msgstr "" |
---|
| 1224 | |
---|
| 1225 | #: src/unshar-opts.c:974 |
---|
| 1226 | msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" |
---|
| 1227 | msgstr "" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #: src/unshar-opts.c:975 |
---|
| 1230 | msgid "" |
---|
| 1231 | " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" |
---|
| 1232 | " - prohibits the option 'split-at'\n" |
---|
| 1233 | msgstr "" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #: src/unshar-opts.c:977 |
---|
| 1236 | msgid " -D, --debug debug the shell code\n" |
---|
| 1237 | msgstr "" |
---|
| 1238 | |
---|
| 1239 | #: src/unshar-opts.c:981 |
---|
| 1240 | msgid "" |
---|
| 1241 | " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" |
---|
| 1242 | msgstr "" |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | #: src/unshar-opts.c:982 |
---|
| 1245 | msgid "" |
---|
| 1246 | " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" |
---|
| 1247 | " - disabled as '--no-load-opts'\n" |
---|
| 1248 | " - may appear multiple times\n" |
---|
| 1249 | "\n" |
---|
| 1250 | msgstr "" |
---|
| 1251 | |
---|
| 1252 | #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 |
---|
| 1253 | msgid "" |
---|
| 1254 | "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" |
---|
| 1255 | "hyphen and the flag character.\n" |
---|
| 1256 | "\n" |
---|
| 1257 | msgstr "" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: src/unshar-opts.c:987 |
---|
| 1260 | msgid "" |
---|
| 1261 | "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" |
---|
| 1262 | "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" |
---|
| 1263 | "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" |
---|
| 1264 | "\n" |
---|
| 1265 | msgstr "" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: src/unshar-opts.c:991 |
---|
| 1268 | msgid "" |
---|
| 1269 | " - reading file $HOME/.sharrc\n" |
---|
| 1270 | "\n" |
---|
| 1271 | "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" |
---|
| 1272 | "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" |
---|
| 1273 | "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" |
---|
| 1274 | "invocation of the shell program to unpack it.\n" |
---|
| 1275 | "\n" |
---|
| 1276 | msgstr "" |
---|
| 1277 | |
---|
| 1278 | #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 |
---|
| 1279 | msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" |
---|
| 1280 | msgstr "" |
---|
| 1281 | |
---|
| 1282 | #: src/unshar-opts.c:999 |
---|
| 1283 | msgid "" |
---|
| 1284 | "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" |
---|
| 1285 | "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 1286 | "Try 'unshar --help' for more information.\n" |
---|
| 1287 | msgstr "" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236 |
---|
| 1290 | #, c-format |
---|
| 1291 | msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" |
---|
| 1292 | msgstr "" |
---|
| 1293 | |
---|
| 1294 | #: src/unshar.c:202 |
---|
| 1295 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1296 | msgid "Found no shell commands after cut line in %s" |
---|
| 1297 | msgstr "%s 内の `cut' 以降にシェルコマンドがありません" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #: src/unshar.c:220 |
---|
| 1300 | #, c-format |
---|
| 1301 | msgid "%s is probably not a shell archive" |
---|
| 1302 | msgstr "%s は、おそらくシェル書庫ではありません" |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #: src/unshar.c:221 |
---|
| 1305 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1306 | msgid "The 'cut line' was followed by: %s" |
---|
| 1307 | msgstr "%s に続いて `cut' 行があります" |
---|
| 1308 | |
---|
| 1309 | #: src/unshar.c:244 |
---|
| 1310 | #, c-format |
---|
| 1311 | msgid "Found no shell commands in %s" |
---|
| 1312 | msgstr "%s 内にはシェルコマンドがありません" |
---|
| 1313 | |
---|
| 1314 | #: src/unshar.c:253 |
---|
| 1315 | #, c-format |
---|
| 1316 | msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" |
---|
| 1317 | msgstr "%s は C のコードそのものです。シェル書庫ではありません" |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #: src/unshar.c:324 |
---|
| 1320 | #, fuzzy |
---|
| 1321 | msgid "file name buffer" |
---|
| 1322 | msgstr "ファイル名バッファの割り当て" |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #: src/unshar.c:450 |
---|
| 1325 | msgid "read/write buffer" |
---|
| 1326 | msgstr "" |
---|
| 1327 | |
---|
| 1328 | #: src/uudecode-opts.c:438 |
---|
| 1329 | msgid "uudecode usage error:\n" |
---|
| 1330 | msgstr "" |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #: src/uudecode-opts.c:475 |
---|
| 1333 | msgid "uudecode fatal error:\n" |
---|
| 1334 | msgstr "" |
---|
| 1335 | |
---|
| 1336 | #. TRANSLATORS: |
---|
| 1337 | #. |
---|
| 1338 | #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can |
---|
| 1339 | #. extract the correct strings. These strings are actually referenced |
---|
| 1340 | #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the |
---|
| 1341 | #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. |
---|
| 1342 | #. |
---|
| 1343 | #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string |
---|
| 1344 | #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation |
---|
| 1345 | #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here |
---|
| 1346 | #. for translation a paragraph at a time. |
---|
| 1347 | #. |
---|
| 1348 | #. ALSO: often the description for an option will reference another option |
---|
| 1349 | #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not |
---|
| 1350 | #. translate option names. |
---|
| 1351 | #. |
---|
| 1352 | #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright |
---|
| 1353 | #: src/uudecode-opts.c:705 |
---|
| 1354 | msgid "" |
---|
| 1355 | "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" |
---|
| 1356 | "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " |
---|
| 1357 | "reserved.\n" |
---|
| 1358 | "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" |
---|
| 1359 | "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" |
---|
| 1360 | "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
---|
| 1361 | msgstr "" |
---|
| 1362 | |
---|
| 1363 | #: src/uudecode-opts.c:712 |
---|
| 1364 | msgid "" |
---|
| 1365 | "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" |
---|
| 1366 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" |
---|
| 1367 | "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" |
---|
| 1368 | "any later version.\n" |
---|
| 1369 | "\n" |
---|
| 1370 | msgstr "" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: src/uudecode-opts.c:716 |
---|
| 1373 | msgid "" |
---|
| 1374 | "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" |
---|
| 1375 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" |
---|
| 1376 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" |
---|
| 1377 | "details.\n" |
---|
| 1378 | "\n" |
---|
| 1379 | msgstr "" |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #: src/uudecode-opts.c:724 |
---|
| 1382 | #, c-format |
---|
| 1383 | msgid "" |
---|
| 1384 | "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" |
---|
| 1385 | "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 1386 | msgstr "" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #: src/uudecode-opts.c:728 |
---|
| 1389 | msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" |
---|
| 1390 | msgstr "" |
---|
| 1391 | |
---|
| 1392 | #: src/uudecode-opts.c:731 |
---|
| 1393 | msgid "" |
---|
| 1394 | "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" |
---|
| 1395 | "\n" |
---|
| 1396 | msgstr "" |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 |
---|
| 1399 | msgid "" |
---|
| 1400 | "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" |
---|
| 1401 | "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" |
---|
| 1402 | "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" |
---|
| 1403 | "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " |
---|
| 1404 | "If\n" |
---|
| 1405 | "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" |
---|
| 1406 | "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" |
---|
| 1407 | "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" |
---|
| 1408 | "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" |
---|
| 1409 | "\n" |
---|
| 1410 | msgstr "" |
---|
| 1411 | |
---|
| 1412 | #: src/uudecode-opts.c:740 |
---|
| 1413 | msgid "" |
---|
| 1414 | "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" |
---|
| 1415 | "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " |
---|
| 1416 | "is\n" |
---|
| 1417 | "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" |
---|
| 1418 | "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" |
---|
| 1419 | "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" |
---|
| 1420 | msgstr "" |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #: src/uudecode-opts.c:747 |
---|
| 1423 | msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" |
---|
| 1424 | msgstr "" |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | #: src/uudecode-opts.c:750 |
---|
| 1427 | msgid "" |
---|
| 1428 | "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" |
---|
| 1429 | "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 1430 | "\n" |
---|
| 1431 | msgstr "" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #: src/uudecode-opts.c:752 |
---|
| 1434 | msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" |
---|
| 1435 | msgstr "" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #: src/uudecode-opts.c:753 |
---|
| 1438 | msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" |
---|
| 1439 | msgstr "" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #: src/uudecode-opts.c:761 |
---|
| 1442 | msgid "" |
---|
| 1443 | "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" |
---|
| 1444 | "hyphen and the flag character.\n" |
---|
| 1445 | "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" |
---|
| 1446 | "\n" |
---|
| 1447 | msgstr "" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #: src/uudecode-opts.c:765 |
---|
| 1450 | msgid "" |
---|
| 1451 | " - reading file $HOME/.sharrc\n" |
---|
| 1452 | "\n" |
---|
| 1453 | "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" |
---|
| 1454 | "\n" |
---|
| 1455 | msgstr "" |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #: src/uudecode-opts.c:775 |
---|
| 1458 | msgid "" |
---|
| 1459 | "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" |
---|
| 1460 | "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " |
---|
| 1461 | "is\n" |
---|
| 1462 | "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" |
---|
| 1463 | "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" |
---|
| 1464 | "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" |
---|
| 1465 | "\n" |
---|
| 1466 | msgstr "" |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | #: src/uudecode-opts.c:783 |
---|
| 1469 | msgid "" |
---|
| 1470 | "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" |
---|
| 1471 | "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" |
---|
| 1472 | "Try 'uudecode --help' for more information.\n" |
---|
| 1473 | msgstr "" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 |
---|
| 1476 | #, c-format |
---|
| 1477 | msgid "%s: Short file" |
---|
| 1478 | msgstr "%s: 短いファイル" |
---|
| 1479 | |
---|
| 1480 | #: src/uudecode.c:164 |
---|
| 1481 | #, c-format |
---|
| 1482 | msgid "%s: No `end' line" |
---|
| 1483 | msgstr "%s: `end' 行がありません" |
---|
| 1484 | |
---|
| 1485 | #: src/uudecode.c:188 |
---|
| 1486 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1487 | msgid "%s: invalid input" |
---|
| 1488 | msgstr "標準入力" |
---|
| 1489 | |
---|
| 1490 | #: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224 |
---|
| 1491 | msgid "cannot expand $HOME" |
---|
| 1492 | msgstr "" |
---|
| 1493 | |
---|
| 1494 | #: src/uudecode.c:260 |
---|
| 1495 | #, c-format |
---|
| 1496 | msgid "%s: Illegal file name: %s" |
---|
| 1497 | msgstr "%s: 不正なファイル名: %s" |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #: src/uudecode.c:267 |
---|
| 1500 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1501 | msgid "No user '%s'" |
---|
| 1502 | msgstr "`%s' というユーザーは存在しません" |
---|
| 1503 | |
---|
| 1504 | #: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340 |
---|
| 1505 | #, fuzzy |
---|
| 1506 | msgid "output file name" |
---|
| 1507 | msgstr "出力ファイル名の割付け" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: src/uudecode.c:297 |
---|
| 1510 | #, c-format |
---|
| 1511 | msgid "cannot access %s" |
---|
| 1512 | msgstr "%s にアクセスできません" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #: src/uudecode.c:310 |
---|
| 1515 | #, c-format |
---|
| 1516 | msgid "chmod of %s" |
---|
| 1517 | msgstr "%s に対する chmod" |
---|
| 1518 | |
---|
| 1519 | #: src/uudecode.c:334 |
---|
| 1520 | msgid "output name is empty" |
---|
| 1521 | msgstr "" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #: src/uudecode.c:345 |
---|
| 1524 | #, c-format |
---|
| 1525 | msgid "invalid base64 encoded name: %s" |
---|
| 1526 | msgstr "" |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | #: src/uudecode.c:380 |
---|
| 1529 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1530 | msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" |
---|
| 1531 | msgstr "%s: `begin' 行がありません" |
---|
| 1532 | |
---|
| 1533 | #: src/uudecode.c:477 |
---|
| 1534 | #, c-format |
---|
| 1535 | msgid "%s: Write error" |
---|
| 1536 | msgstr "%s: 書き込みエラー" |
---|
| 1537 | |
---|
| 1538 | #: src/uudecode.c:517 |
---|
| 1539 | msgid "" |
---|
| 1540 | "You cannot specify an output file when processing\n" |
---|
| 1541 | "multiple input files.\n" |
---|
| 1542 | msgstr "複数の入力ファイルを処理する時に単一の出力ファイルを指定できません。\n" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #: src/uuencode-opts.c:389 |
---|
| 1545 | msgid "uuencode usage error:\n" |
---|
| 1546 | msgstr "" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #: src/uuencode-opts.c:426 |
---|
| 1549 | msgid "uuencode fatal error:\n" |
---|
| 1550 | msgstr "" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #. TRANSLATORS: |
---|
| 1553 | #. |
---|
| 1554 | #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can |
---|
| 1555 | #. extract the correct strings. These strings are actually referenced |
---|
| 1556 | #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the |
---|
| 1557 | #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. |
---|
| 1558 | #. |
---|
| 1559 | #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string |
---|
| 1560 | #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation |
---|
| 1561 | #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here |
---|
| 1562 | #. for translation a paragraph at a time. |
---|
| 1563 | #. |
---|
| 1564 | #. ALSO: often the description for an option will reference another option |
---|
| 1565 | #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not |
---|
| 1566 | #. translate option names. |
---|
| 1567 | #. |
---|
| 1568 | #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright |
---|
| 1569 | #: src/uuencode-opts.c:656 |
---|
| 1570 | msgid "" |
---|
| 1571 | "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" |
---|
| 1572 | "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " |
---|
| 1573 | "reserved.\n" |
---|
| 1574 | "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" |
---|
| 1575 | "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" |
---|
| 1576 | "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
---|
| 1577 | msgstr "" |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #: src/uuencode-opts.c:663 |
---|
| 1580 | msgid "" |
---|
| 1581 | "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" |
---|
| 1582 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" |
---|
| 1583 | "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" |
---|
| 1584 | "any later version.\n" |
---|
| 1585 | "\n" |
---|
| 1586 | msgstr "" |
---|
| 1587 | |
---|
| 1588 | #: src/uuencode-opts.c:667 |
---|
| 1589 | msgid "" |
---|
| 1590 | "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" |
---|
| 1591 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" |
---|
| 1592 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" |
---|
| 1593 | "details.\n" |
---|
| 1594 | "\n" |
---|
| 1595 | msgstr "" |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #: src/uuencode-opts.c:675 |
---|
| 1598 | #, c-format |
---|
| 1599 | msgid "" |
---|
| 1600 | "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" |
---|
| 1601 | "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" |
---|
| 1602 | msgstr "" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #: src/uuencode-opts.c:679 |
---|
| 1605 | msgid "" |
---|
| 1606 | "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" |
---|
| 1607 | "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" |
---|
| 1608 | "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" |
---|
| 1609 | "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" |
---|
| 1610 | "\n" |
---|
| 1611 | msgstr "" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 |
---|
| 1614 | msgid "" |
---|
| 1615 | "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" |
---|
| 1616 | "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" |
---|
| 1617 | "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" |
---|
| 1618 | "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" |
---|
| 1619 | "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" |
---|
| 1620 | "standard out.\n" |
---|
| 1621 | "\n" |
---|
| 1622 | msgstr "" |
---|
| 1623 | |
---|
| 1624 | #: src/uuencode-opts.c:689 |
---|
| 1625 | msgid "" |
---|
| 1626 | "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" |
---|
| 1627 | "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" |
---|
| 1628 | "Ctl-D several times to terminate input.\n" |
---|
| 1629 | msgstr "" |
---|
| 1630 | |
---|
| 1631 | #: src/uuencode-opts.c:694 |
---|
| 1632 | msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" |
---|
| 1633 | msgstr "" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #: src/uuencode-opts.c:697 |
---|
| 1636 | msgid "" |
---|
| 1637 | "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" |
---|
| 1638 | "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" |
---|
| 1639 | "\n" |
---|
| 1640 | msgstr "" |
---|
| 1641 | |
---|
| 1642 | #: src/uuencode-opts.c:699 |
---|
| 1643 | msgid " -m, --base64 convert using base64\n" |
---|
| 1644 | msgstr "" |
---|
| 1645 | |
---|
| 1646 | #: src/uuencode-opts.c:700 |
---|
| 1647 | msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" |
---|
| 1648 | msgstr "" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | #: src/uuencode-opts.c:711 |
---|
| 1651 | msgid "" |
---|
| 1652 | " - reading file $HOME/.sharrc\n" |
---|
| 1653 | "\n" |
---|
| 1654 | "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" |
---|
| 1655 | "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" |
---|
| 1656 | "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" |
---|
| 1657 | "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" |
---|
| 1658 | "\n" |
---|
| 1659 | msgstr "" |
---|
| 1660 | |
---|
| 1661 | #: src/uuencode-opts.c:722 |
---|
| 1662 | msgid "" |
---|
| 1663 | "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" |
---|
| 1664 | "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" |
---|
| 1665 | "Ctl-D several times to terminate input.\n" |
---|
| 1666 | "\n" |
---|
| 1667 | "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" |
---|
| 1668 | msgstr "" |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | #: src/uuencode-opts.c:728 |
---|
| 1671 | msgid "" |
---|
| 1672 | "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" |
---|
| 1673 | "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" |
---|
| 1674 | "Try 'uuencode --help' for more information.\n" |
---|
| 1675 | msgstr "" |
---|
| 1676 | |
---|
| 1677 | #: src/uuencode.c:226 |
---|
| 1678 | #, fuzzy |
---|
| 1679 | msgid "freopen of stdin" |
---|
| 1680 | msgstr "%s に対する freopen" |
---|
| 1681 | |
---|
| 1682 | #: src/uuencode.c:255 |
---|
| 1683 | msgid "file name" |
---|
| 1684 | msgstr "" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | #: lib/error.c:188 |
---|
| 1687 | msgid "Unknown system error" |
---|
| 1688 | msgstr "不明なシステムエラー" |
---|
| 1689 | |
---|
| 1690 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
---|
| 1691 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1692 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
---|
| 1693 | msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" |
---|
| 1694 | |
---|
| 1695 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
---|
| 1696 | #, c-format |
---|
| 1697 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1698 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
---|
| 1701 | #, c-format |
---|
| 1702 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1703 | msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
---|
| 1706 | #, c-format |
---|
| 1707 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
---|
| 1708 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
---|
| 1711 | #, c-format |
---|
| 1712 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
---|
| 1713 | msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
---|
| 1716 | #, c-format |
---|
| 1717 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
---|
| 1718 | msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
---|
| 1721 | #, c-format |
---|
| 1722 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
---|
| 1723 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
---|
| 1724 | |
---|
| 1725 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
---|
| 1726 | #, c-format |
---|
| 1727 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
---|
| 1728 | msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
---|
| 1731 | #, c-format |
---|
| 1732 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
---|
| 1733 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" |
---|
| 1734 | |
---|
| 1735 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
---|
| 1736 | #, c-format |
---|
| 1737 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1738 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
---|
| 1739 | |
---|
| 1740 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
---|
| 1741 | #, c-format |
---|
| 1742 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
---|
| 1743 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" |
---|
| 1744 | |
---|
| 1745 | #: lib/openat-die.c:38 |
---|
| 1746 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1747 | msgid "unable to record current working directory" |
---|
| 1748 | msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #: lib/openat-die.c:57 |
---|
| 1751 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1752 | msgid "failed to return to initial working directory" |
---|
| 1753 | msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" |
---|
| 1754 | |
---|
| 1755 | #. TRANSLATORS: |
---|
| 1756 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
---|
| 1757 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
---|
| 1758 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
---|
| 1759 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
---|
| 1760 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
---|
| 1761 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
---|
| 1762 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
---|
| 1763 | #. |
---|
| 1764 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
---|
| 1765 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
---|
| 1766 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
---|
| 1767 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
---|
| 1768 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
---|
| 1769 | #. quote "like this". You should always include translations |
---|
| 1770 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
---|
| 1771 | #. for your locale. |
---|
| 1772 | #. |
---|
| 1773 | #. If you don't know what to put here, please see |
---|
| 1774 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
---|
| 1775 | #. and use glyphs suitable for your language. |
---|
| 1776 | #: lib/quotearg.c:312 |
---|
| 1777 | msgid "`" |
---|
| 1778 | msgstr "" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: lib/quotearg.c:313 |
---|
| 1781 | msgid "'" |
---|
| 1782 | msgstr "" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
---|
| 1785 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
---|
| 1786 | #, c-format |
---|
| 1787 | msgid "cannot create pipe" |
---|
| 1788 | msgstr "" |
---|
| 1789 | |
---|
| 1790 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
---|
| 1791 | #: lib/wait-process.c:356 |
---|
| 1792 | #, c-format |
---|
| 1793 | msgid "%s subprocess failed" |
---|
| 1794 | msgstr "" |
---|
| 1795 | |
---|
| 1796 | #: lib/w32spawn.h:43 |
---|
| 1797 | #, c-format |
---|
| 1798 | msgid "_open_osfhandle failed" |
---|
| 1799 | msgstr "" |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #: lib/w32spawn.h:84 |
---|
| 1802 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1803 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
---|
| 1804 | msgstr "%s の復元に失敗しました" |
---|
| 1805 | |
---|
| 1806 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
---|
| 1807 | #, c-format |
---|
| 1808 | msgid "%s subprocess" |
---|
| 1809 | msgstr "" |
---|
| 1810 | |
---|
| 1811 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
---|
| 1812 | #, c-format |
---|
| 1813 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
---|
| 1814 | msgstr "" |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | #: lib/xalloc-die.c:34 |
---|
| 1817 | msgid "memory exhausted" |
---|
| 1818 | msgstr "" |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | #: lib/xstrtol-error.c:63 |
---|
| 1821 | #, c-format |
---|
| 1822 | msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
---|
| 1823 | msgstr "" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #: lib/xstrtol-error.c:68 |
---|
| 1826 | #, c-format |
---|
| 1827 | msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
---|
| 1828 | msgstr "" |
---|
| 1829 | |
---|
| 1830 | #: lib/xstrtol-error.c:72 |
---|
| 1831 | #, c-format |
---|
| 1832 | msgid "%s%s argument '%s' too large" |
---|
| 1833 | msgstr "" |
---|
| 1834 | |
---|
| 1835 | #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" |
---|
| 1836 | #~ msgstr "-C は廃止予定です。かわりに -Z を使用してください" |
---|
| 1837 | |
---|
| 1838 | #~ msgid "New file, remaining %s, " |
---|
| 1839 | #~ msgstr "新規ファイル、残り %s、" |
---|
| 1840 | |
---|
| 1841 | #~ msgid "Limit still %s\n" |
---|
| 1842 | #~ msgstr "まだ限度は %s です\n" |
---|
| 1843 | |
---|
| 1844 | #~ msgid "popen(3) on: %s" |
---|
| 1845 | #~ msgstr "popen(3) の対象: %s" |
---|
| 1846 | |
---|
| 1847 | #~ msgid "fopen(3) of file %s" |
---|
| 1848 | #~ msgstr "ファイル %s に対する fopen(3)" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #~ msgid "compressed" |
---|
| 1851 | #~ msgstr "compress で圧縮された" |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #~ msgid "gzipped" |
---|
| 1854 | #~ msgstr "gzip で圧縮された" |
---|
| 1855 | |
---|
| 1856 | #~ msgid "bzipped" |
---|
| 1857 | #~ msgstr "bzip で圧縮された" |
---|
| 1858 | |
---|
| 1859 | #~ msgid "binary" |
---|
| 1860 | #~ msgstr "バイナリ" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #~ msgid "Could not fork" |
---|
| 1863 | #~ msgstr "fork できません" |
---|
| 1864 | |
---|
| 1865 | #~ msgid "File %s (%s)" |
---|
| 1866 | #~ msgstr "ファイル %s (%s)" |
---|
| 1867 | |
---|
| 1868 | #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" |
---|
| 1869 | #~ msgstr "shar中: 残りサイズ %s\n" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
---|
| 1872 | #~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
---|
| 1873 | |
---|
| 1874 | #~ msgid "" |
---|
| 1875 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
---|
| 1876 | #~ "\n" |
---|
| 1877 | #~ "Giving feedback:\n" |
---|
| 1878 | #~ " --help display this help and exit\n" |
---|
| 1879 | #~ " --version output version information and exit\n" |
---|
| 1880 | #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" |
---|
| 1881 | #~ "\n" |
---|
| 1882 | #~ "Selecting files:\n" |
---|
| 1883 | #~ msgstr "" |
---|
| 1884 | #~ "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" |
---|
| 1885 | #~ "\n" |
---|
| 1886 | #~ "フィードバックの提供:\n" |
---|
| 1887 | #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" |
---|
| 1888 | #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" |
---|
| 1889 | #~ " -q, --quiet, --silent 冗長なメッセージをローカルに出力しない\n" |
---|
| 1890 | #~ "\n" |
---|
| 1891 | #~ "ファイルの選択:\n" |
---|
| 1892 | |
---|
| 1893 | #~ msgid "" |
---|
| 1894 | #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" |
---|
| 1895 | #~ msgstr "" |
---|
| 1896 | #~ " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTzZ] を" |
---|
| 1897 | #~ "許可する\n" |
---|
| 1898 | |
---|
| 1899 | #~ msgid "" |
---|
| 1900 | #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" |
---|
| 1901 | #~ msgstr "" |
---|
| 1902 | #~ " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTz] を許" |
---|
| 1903 | #~ "可する\n" |
---|
| 1904 | |
---|
| 1905 | #~ msgid "" |
---|
| 1906 | #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" |
---|
| 1907 | #~ "\n" |
---|
| 1908 | #~ "Splitting output:\n" |
---|
| 1909 | #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX." |
---|
| 1910 | #~ "NN\n" |
---|
| 1911 | #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE " |
---|
| 1912 | #~ "kilobytes\n" |
---|
| 1913 | #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE " |
---|
| 1914 | #~ "kilobytes\n" |
---|
| 1915 | #~ "\n" |
---|
| 1916 | #~ "Controlling the shar headers:\n" |
---|
| 1917 | #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" |
---|
| 1918 | #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" |
---|
| 1919 | #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" |
---|
| 1920 | #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" |
---|
| 1921 | #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" |
---|
| 1922 | #~ "\n" |
---|
| 1923 | #~ "Selecting how files are stocked:\n" |
---|
| 1924 | #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" |
---|
| 1925 | #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" |
---|
| 1926 | #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" |
---|
| 1927 | #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" |
---|
| 1928 | #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" |
---|
| 1929 | #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" |
---|
| 1930 | #~ msgstr "" |
---|
| 1931 | #~ " -S, --stdin-file-list ファイル一覧を標準入力から読み込む\n" |
---|
| 1932 | #~ "\n" |
---|
| 1933 | #~ "出力の分割:\n" |
---|
| 1934 | #~ " -o, --output-prefix=PREFIX ファイル PREFIX.01 から PREFIX.NN までに出" |
---|
| 1935 | #~ "力する\n" |
---|
| 1936 | #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に (ファイルではなく) 書" |
---|
| 1937 | #~ "庫を分割する\n" |
---|
| 1938 | #~ " -L, --split-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に書庫またはファイルを分" |
---|
| 1939 | #~ "割する\n" |
---|
| 1940 | #~ "\n" |
---|
| 1941 | #~ "sharヘッダーの制御:\n" |
---|
| 1942 | #~ " -n, --archive-name=NAME 書庫名としてNAMEを使用する\n" |
---|
| 1943 | #~ " -s, --submitter=ADDRESS 作成者名を指定する\n" |
---|
| 1944 | #~ " -a, --net-headers Submitted-by: および Archive-name: ヘッダを出" |
---|
| 1945 | #~ "力する\n" |
---|
| 1946 | #~ " -c, --cut-mark cut 行で shar を開始する\n" |
---|
| 1947 | #~ " -t, --translate スクリプト内のメッセージを翻訳する\n" |
---|
| 1948 | #~ "\n" |
---|
| 1949 | #~ "格納方法の選択:\n" |
---|
| 1950 | #~ " -M, --mixed-uuencode uuencode をするかどうか動的に決める (デフォ" |
---|
| 1951 | #~ "ルト)\n" |
---|
| 1952 | #~ " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" |
---|
| 1953 | #~ " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリーとして扱い、" |
---|
| 1954 | #~ "uuencodeを使用する\n" |
---|
| 1955 | #~ " -z, --gzip すべてのファイルを gzip して uuencode す" |
---|
| 1956 | #~ "る\n" |
---|
| 1957 | #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL gzip に -LEVEL (デフォルトは 9) を渡す\n" |
---|
| 1958 | #~ " -j, --bzip2 すべてのファイルを bzip2 して uuencode す" |
---|
| 1959 | #~ "る\n" |
---|
| 1960 | |
---|
| 1961 | #~ msgid "" |
---|
| 1962 | #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" |
---|
| 1963 | #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" |
---|
| 1964 | #~ msgstr "" |
---|
| 1965 | #~ " -Z, --compress すべてのファイルを compress および " |
---|
| 1966 | #~ "uuencode する\n" |
---|
| 1967 | #~ " -b, --bits-per-code=BITS compress に -bBITS (デフォルトは 12) を渡" |
---|
| 1968 | #~ "す\n" |
---|
| 1969 | |
---|
| 1970 | #~ msgid "" |
---|
| 1971 | #~ "\n" |
---|
| 1972 | #~ "Protecting against transmission:\n" |
---|
| 1973 | #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" |
---|
| 1974 | #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" |
---|
| 1975 | #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" |
---|
| 1976 | #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the " |
---|
| 1977 | #~ "shar\n" |
---|
| 1978 | #~ "\n" |
---|
| 1979 | #~ "Producing different kinds of shars:\n" |
---|
| 1980 | #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" |
---|
| 1981 | #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar " |
---|
| 1982 | #~ "time\n" |
---|
| 1983 | #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" |
---|
| 1984 | #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for " |
---|
| 1985 | #~ "Net)\n" |
---|
| 1986 | #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & " |
---|
| 1987 | #~ "times\n" |
---|
| 1988 | #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" |
---|
| 1989 | #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" |
---|
| 1990 | #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell " |
---|
| 1991 | #~ "script\n" |
---|
| 1992 | #~ msgstr "" |
---|
| 1993 | #~ "\n" |
---|
| 1994 | #~ "伝送に対する保護:\n" |
---|
| 1995 | #~ " -w, --no-character-count サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n" |
---|
| 1996 | #~ " -D, --no-md5-digest ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しな" |
---|
| 1997 | #~ "い\n" |
---|
| 1998 | #~ " -F, --force-prefix 接頭文字を各行の前に置く\n" |
---|
| 1999 | #~ " -d, --here-delimiter=STRING shar 内でファイル分割の区切りに STRING を" |
---|
| 2000 | #~ "使用する\n" |
---|
| 2001 | #~ "\n" |
---|
| 2002 | #~ "別種類のsharの生成:\n" |
---|
| 2003 | #~ " -V, --vanilla-operation かなり簡潔でゆるいsharを生成\n" |
---|
| 2004 | #~ " -P, --no-piping unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n" |
---|
| 2005 | #~ " -x, --no-check-existing ファイルが存在しても必ず上書き\n" |
---|
| 2006 | #~ " -X, --query-user ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for " |
---|
| 2007 | #~ "Net)\n" |
---|
| 2008 | #~ " -m, --no-timestamp ファイルの更新日時を戻さない\n" |
---|
| 2009 | #~ " -Q, --quiet-unshar unshar時の確認メッセージを省略\n" |
---|
| 2010 | #~ " -f, --basename 階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n" |
---|
| 2011 | #~ " --no-i18n 国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n" |
---|
| 2012 | |
---|
| 2013 | #~ msgid "" |
---|
| 2014 | #~ "\n" |
---|
| 2015 | #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" |
---|
| 2016 | #~ msgstr "" |
---|
| 2017 | #~ "\n" |
---|
| 2018 | #~ "オプション -l または -L には -o が必要です。オプション -a には -n が必要で" |
---|
| 2019 | #~ "す。\n" |
---|
| 2020 | |
---|
| 2021 | #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" |
---|
| 2022 | #~ msgstr "" |
---|
| 2023 | #~ "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。オプション -b では -Z が暗" |
---|
| 2024 | #~ "黙\n" |
---|
| 2025 | #~ "的に使用されます。\n" |
---|
| 2026 | |
---|
| 2027 | #~ msgid "Option -g implies -z.\n" |
---|
| 2028 | #~ msgstr "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。\n" |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
---|
| 2031 | #~ msgstr "" |
---|
| 2032 | #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
---|
| 2033 | #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" |
---|
| 2034 | #~ "ださい。\n" |
---|
| 2035 | |
---|
| 2036 | #~ msgid "invalid file size limit `%s'" |
---|
| 2037 | #~ msgstr "無効なファイルサイズ上限 `%s'" |
---|
| 2038 | |
---|
| 2039 | #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" |
---|
| 2040 | #~ msgstr "コンパイル時に DEBUG が選択されていません" |
---|
| 2041 | |
---|
| 2042 | #~ msgid "Hard limit %s\n" |
---|
| 2043 | #~ msgstr "ハードリミットが %s です\n" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" |
---|
| 2046 | #~ msgstr "" |
---|
| 2047 | #~ "このシステムでは -Z ('compress') がサポートされません。代わりに -z を使用" |
---|
| 2048 | #~ "してください。" |
---|
| 2049 | |
---|
| 2050 | #~ msgid "Soft limit %s\n" |
---|
| 2051 | #~ msgstr "ソフトリミットが %s です\n" |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | #~ msgid "illegal output prefix\n" |
---|
| 2054 | #~ msgstr "無効な出力接頭辞です\n" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #~ msgid "" |
---|
| 2057 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
---|
| 2058 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
---|
| 2059 | #~ "NO\n" |
---|
| 2060 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
---|
| 2061 | #~ "PURPOSE.\n" |
---|
| 2062 | #~ msgstr "" |
---|
| 2063 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
---|
| 2064 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
---|
| 2065 | #~ "NO\n" |
---|
| 2066 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
---|
| 2067 | #~ "PURPOSE.\n" |
---|
| 2068 | #~ "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" |
---|
| 2069 | #~ " -- 参考訳\n" |
---|
| 2070 | #~ "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n" |
---|
| 2071 | #~ "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありませ" |
---|
| 2072 | #~ "ん。\n" |
---|
| 2073 | |
---|
| 2074 | #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" |
---|
| 2075 | #~ msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません" |
---|
| 2076 | |
---|
| 2077 | #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" |
---|
| 2078 | #~ msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、上書きされました" |
---|
| 2079 | |
---|
| 2080 | #~ msgid "Cannot use -a option without -n" |
---|
| 2081 | #~ msgstr "-n オプションを指定しない場合は、-a オプションを使用できません" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" |
---|
| 2084 | #~ msgstr "" |
---|
| 2085 | #~ "-o オプションを指定しない場合は、 -l または -L オプションを使用できません" |
---|
| 2086 | |
---|
| 2087 | #~ msgid "Starting `sh' process" |
---|
| 2088 | #~ msgstr "`sh' プロセスを開始します" |
---|
| 2089 | |
---|
| 2090 | #~ msgid "" |
---|
| 2091 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
---|
| 2092 | #~ "\n" |
---|
| 2093 | #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" |
---|
| 2094 | #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting " |
---|
| 2095 | #~ "files\n" |
---|
| 2096 | #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" |
---|
| 2097 | #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" |
---|
| 2098 | #~ " -f, --force same as `-c'\n" |
---|
| 2099 | #~ " --help display this help and exit\n" |
---|
| 2100 | #~ " --version output version information and exit\n" |
---|
| 2101 | #~ "\n" |
---|
| 2102 | #~ "If no FILE, standard input is read.\n" |
---|
| 2103 | #~ msgstr "" |
---|
| 2104 | #~ "長い形式のオプションで必須な引数は、短い形式のオプションでも必須です。\n" |
---|
| 2105 | #~ "\n" |
---|
| 2106 | #~ " -d, --directory=DIRECTORY 展開する前に DIRECTORY に移動する\n" |
---|
| 2107 | #~ " -c, --overwrite ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n" |
---|
| 2108 | #~ " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n" |
---|
| 2109 | #~ " -E, --split-at=STRING つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n" |
---|
| 2110 | #~ " -f, --force `-c'と同じ\n" |
---|
| 2111 | #~ " --help このヘルプを表示して終了\n" |
---|
| 2112 | #~ " --version バージョン情報を表示して終了\n" |
---|
| 2113 | #~ "\n" |
---|
| 2114 | #~ "FILE を指定しない場合、標準入力から読み込まれます\n" |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" |
---|
| 2117 | #~ msgstr "`%s' に chdir できません" |
---|
| 2118 | |
---|
| 2119 | #~ msgid "allocate file buffer" |
---|
| 2120 | #~ msgstr "ファイルバッファの割り当て" |
---|
| 2121 | |
---|
| 2122 | #~ msgid "%s: data following `=' padding character" |
---|
| 2123 | #~ msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ" |
---|
| 2124 | |
---|
| 2125 | #~ msgid "%s: illegal line" |
---|
| 2126 | #~ msgstr "%s: 不正な行" |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" |
---|
| 2129 | #~ msgstr "使用法: %s [FILE]...\n" |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #~ msgid "" |
---|
| 2132 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" |
---|
| 2133 | #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" |
---|
| 2134 | #~ " --help display this help and exit\n" |
---|
| 2135 | #~ " --version output version information and exit\n" |
---|
| 2136 | #~ msgstr "" |
---|
| 2137 | #~ "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" |
---|
| 2138 | #~ " -o, --output-file=FILE 直接 FILE に出力する\n" |
---|
| 2139 | #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" |
---|
| 2140 | #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #~ msgid "Write error" |
---|
| 2143 | #~ msgstr "書込みエラー" |
---|
| 2144 | |
---|
| 2145 | #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" |
---|
| 2146 | #~ msgstr "使用法: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" |
---|
| 2147 | |
---|
| 2148 | #~ msgid "" |
---|
| 2149 | #~ "\n" |
---|
| 2150 | #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" |
---|
| 2151 | #~ " --help display this help and exit\n" |
---|
| 2152 | #~ " --version output version information and exit\n" |
---|
| 2153 | #~ msgstr "" |
---|
| 2154 | #~ "\n" |
---|
| 2155 | #~ " -m, --base64 RFC1521 で定義されている base64 符号化を使用する\n" |
---|
| 2156 | #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" |
---|
| 2157 | #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #~ msgid "fopen-ing %s" |
---|
| 2160 | #~ msgstr "%s に対して fopen を実行しています" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #~ msgid "fstat-ing %s" |
---|
| 2163 | #~ msgstr "%s に対して fstat を実行しています" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #~ msgid "" |
---|
| 2166 | #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" |
---|
| 2167 | #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." |
---|
| 2168 | #~ msgstr "" |
---|
| 2169 | #~ "書庫は順番通りに展開しなければいけません!\n" |
---|
| 2170 | #~ "次に `cat ${lock_dir}/seq` 番目のパートを展開してください。" |
---|
| 2171 | |
---|
| 2172 | #~ msgid "uncompressing file %s" |
---|
| 2173 | #~ msgstr "ファイル %s を uncompress しています" |
---|
| 2174 | |
---|
| 2175 | #~ msgid "gunzipping file %s" |
---|
| 2176 | #~ msgstr "ファイル %s を gunzip しています" |
---|
| 2177 | |
---|
| 2178 | #~ msgid "bunzipping file %s" |
---|
| 2179 | #~ msgstr "ファイル %s を bunzip しています" |
---|